JP2003529845A - ネットワーク経由の多言語翻訳を提供する方法と装置 - Google Patents

ネットワーク経由の多言語翻訳を提供する方法と装置

Info

Publication number
JP2003529845A
JP2003529845A JP2001573273A JP2001573273A JP2003529845A JP 2003529845 A JP2003529845 A JP 2003529845A JP 2001573273 A JP2001573273 A JP 2001573273A JP 2001573273 A JP2001573273 A JP 2001573273A JP 2003529845 A JP2003529845 A JP 2003529845A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
language
user
text
present
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP2001573273A
Other languages
English (en)
Inventor
リッター、トーマス
チン、ジェフリー
フラワーノイ、レイモンド
ハイディシャン、プリア
ホリウチ、リナ
カサム、ヤニック
リー、ケビン
リー、ニコラス
ロースキー、デイビッド
ウェインステイン、デイビッド
カリソン−バーチ、クリストファー
Original Assignee
アミカイ・インコーポレイテッド
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by アミカイ・インコーポレイテッド filed Critical アミカイ・インコーポレイテッド
Publication of JP2003529845A publication Critical patent/JP2003529845A/ja
Pending legal-status Critical Current

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/20Natural language analysis
    • G06F40/232Orthographic correction, e.g. spell checking or vowelisation
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/30Semantic analysis
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/58Use of machine translation, e.g. for multi-lingual retrieval, for server-side translation for client devices or for real-time translation

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Machine Translation (AREA)

Abstract

(57)【要約】 電子翻訳テキスト方法は電子言語翻訳プログラムを提供します。翻訳元言語テキストは電子言語翻訳プログラムへの入力として受信されます。翻訳元言語テキストは電子言語翻訳プログラムで送信時に一つ以上の翻訳対象言語に翻訳されます。ユーザーは一つ以上の翻訳対象言語に翻訳元言語テキストを付ける場合とつけない場合のそれぞれの表示方法を選択することができます。

Description

【発明の詳細な説明】 【0001】 関連申請の引用 これは米国仮出願の一部継続出願であり、利益特許請求です。米国特許番号60
/193,937、出願日2000年3月31日、シリアル番号60/212,553、出願日2000年6月20
日、これらの出願は引用により開示されます。 【0002】 発明の分野 この発明は、一般に翻訳方法と装置に関連し、特にネットワーク上での翻訳方
法と装置に関連しています。 【0003】 関連技術の記述 セントラルホストプロセッサやビデオディスプレイターミナルのような多数の
分散型アクセスデバイスを含むほとんどのコンピューターシステムでは、ホスト
とアクセスデバイスの不可欠な部品として形成されたスクリーンディスプレイを
経由したそれぞれのアクセスデバイスとの間で情報が転送されます。ユーザーか
らの情報の入力表示と、同じくユーザーが判別可能なホストプロセッシングによ
り抽出される出力情報を表示するという2つの用途がスクリーンにはあります。
入力情報は、通常ユーザーがキーボードを介して入力し、各アクセスデバイスに
必ず必要となります。入力・出力情報は、ユーザーの決めたシステムに提供され
る語句の配列や、あらかじめ決められたパターンでスクリーン表示されたシステ
ムに供給されるデータフィールドから通常構成されています。 【0004】 従来のシステムでは、フォーマットに対応するスクリーンイメージの基準値だ
けはユーザー入力により表示されるか、ホストプロセッシング出力により起動さ
れるために、ホスト上で実行されるアプリケーションは限られたスクリーンパタ
ーンかフォーマットしか利用しません。各スクリーンフォーマットの定義は、一
般的にアプリケーションのためのソースコードにしっかりと組み込まれています
。カスタマイズフォーマットやスクリーンイメージをユーザー自身で作成可能に
するといった柔軟性は本来持ち合わせていません。あらかじめ開発されたソフト
ウェアアプリケーションシステムのユーザーベース拡張のために、とりわけシス
テム開発の外資系企業にシステム能力の十分な活用を与えるために、システムの
ソースコードの主な修正が、入力/出力(I/O)インターフェース機能を実施するコ
ードの大部分を書換える等により、従来通り要求されました。 【0005】 上記のような特別な状況下での最も重要な修正事項は、記述的な語句をオリジ
ナルの言語(例えば英語)から異なる言語(例えばスペイン語)に翻訳するというも
のです。多数外国に関連会社がある場合、ソースコードの書換え作業に加え、複
数の修正済ソースコードのコピーを保存、追跡、更新する必要が出てきます。
そのような作業は、非現実的で煩わしく、コストもかかります。従って、例えば
、ソースコードモジュールがユーザーに見える情報を使用、または生産する場合
、そのソフトウェアにより実行可能な各言語でモジュールの異なるコピーが必要
になります。コードの実際のシステムコピーに加えて、支援ソフトウェアは複数
コピーのステータスをシステム開発者に通知しなければなりません。さらに、追
加のストレージデバイスはソフトウェアの追加バージョンをすべて記憶するため
に必要です。何百万ものコード行および何千ものモジュールを含む大規模なシス
テムにとっては、ストレージ要求が莫大になる可能性があります。 【0006】 直接言語を翻訳する際の問題に加えて、データフィールドに供給されたデータ
を扱う方法にも問題があります。メートル法でないものからメートル法へ切り替
えることや、外資系企業によく見られる記述方式である日/月/年から月/日/年へ
といったデータの並べ替えなど、データ変換作業は常に必要とされます。 【0007】 各アクセスデバイスへのホストシステムをバッファする役目を持つ翻訳環境は
、米国特許番号4,870,610に公開されています。広い意味では、翻訳環境とは、
ホストシステムと各アクセスデバイスの間に挿入された自動プロセッサーを含み
ます。ホストとアクセスデバイス間のどちらか一方へ送信された情報は、中間処
理用プロセッサーに転換されます。転換された情報は、アクセスデバイスから派
生した入力要求スクリーン上または、アクセスデバイスに向けた出力返信スクリ
ーンのどちらかを元の情報の送信方向に応じて表示した詳細文字データを含んで
います。文字データは2つのタイプにわけられます。システム供給フィールド識
別子と識別子に関連したユーザー提供によるデータ入力です。識別子は最初のユ
ーザー言語(例えば英語)で表現されます。 【0008】 第二言語(例えばスペイン語)のユーザーによってホストシステムへのアクセス
を提供するために、スクリーンディスプレイと識別子はフォーマット作成プロセ
スを介して第二言語に翻訳されます。この作成プロセスの出力とは、第一言語ス
クリーンとそれに対する第二言語の解析関係を保存する翻訳ファイルのことです
。第二言語ユーザーがホストシステムにアクセスする場合は常に、翻訳ファイル
が翻訳実行プロセスに呼び出されます。このファイルの内容は、ホスト送信で第
二言語から第一言語へ翻訳するため、またホスト返信で第一言語から第二言語へ
翻訳するために使用されます。この配置図は、フォーマットがプロセスを作成し
、翻訳実行プロセスがホストシステムと透過性の翻訳環境の中で動作するという
ものです。翻訳環境で、ユーザーは、システム利用を最大限にするためにスクリ
ーンディスプレイをカスタマイズできます。 【0009】 米国特許番号5,966,685は、メッセージ収集/任命ソフトウェアプログラムとデ
ータフィルタソフトウェアプログラムおよび機械翻訳ソフトウェアプログラムと
併せて作動する同時ディスカッション・グループのシステムを対象としています
。構造とプロセスは、異なる言語間でのディスカッション・グループ・ユーザー
の相互コミュニケートションを可能にするために作成されました。遠隔サイトで
実行する自動バッチプロセスが利用されています。前処理と翻訳および後処理機
能では人を介在させる必要がありません。さらに、ユーザーは言語選択を指定す
るだけで本発明による利点と効果に気がつきます。 【0010】 多くのディスカッション・グループは「同時」に実行されます;1つのグルー
プとはディスカッション・グループで使用されている言語ごとのグループです。
個々のディスカッション・グループは全て同じ順序で同じ情報を含んでいます;
それぞれの同時ディスカッション・グループで唯一異なる点は、異なる言語で書
かれているということです。一度ユーザーが好きな同時ディスカッション・グル
ープにログオンすれば、ユーザー自身で好みの言語を選択できます。ユーザーの
優先言語がフランス語に設定されている場合、ディスカッション・グループのフ
ランス語のバージョンにアクセスされます。ディスカッション・グループに記入
されたメッセージは定期的に収集され、他言語に翻訳され、次に、それぞれの目
的言語ディスカッション・グループに記入されます。メッセージの収集と記入は
メッセージ収集/記入ソフトウェアによって行われます。定期的に集められた新
しいメッセージは翻訳をするために市販の機械翻訳(MT)ソフトウェアに送られま
す。ネットワークサイトで人間が介入することなく、メッセージは自動的にバッ
チ処理されます。翻訳は遠隔サイトで行われるのでユーザー側での作業は最小限
に抑えられます。 【0011】 入力テキストが機械翻訳ソフトウェアに出力される前に、入力テキストは機械
翻訳ソフトウェアに出力する前にデータを前処理するフィルタソフトウェアプロ
グラムに通されます。フィルターは個人名や企業製品名、ファイル名、パス名、
コマンド、サンプルソースコードといった機械翻訳によって翻訳されずに残った
文字列を認識し、印をつけます。これらの文字列に印をつけることで、フィルタ
ーは機械翻訳ソフトウェアが翻訳しないままにするよう知らせます。これらの文
字列は今までに“ひっかかった言葉”にリンクを張ります。ひっかかった言葉は
自動的に挿入され、後処理内に削除され、翻訳対象言語の語彙の再構築に生かさ
れるように品詞等の文法的特徴を付け加えて辞書に追加されます。一連の翻訳プ
ロセスが完了すると、翻訳はメッセージ収集/記入ソフトウェアによって、翻訳
対象言語のディスカッション・グループと同じ場所に原文のメッセージ構成を保
ったまま、収集、記入されます。前処理、翻訳、後処理機能は全てネットワーク
サイトで定期的に行われるバッチプロセスに沿って自動的に実行されます。 【0012】 米国特許番号5,960,382は第一言語メッセージから外国語メッセージへの翻訳
方法と装置を公開しています。初めにどの言語か明らかでないメッセージの翻訳
は、メッセージ変数に依存しない第一言語と外国語のプロトタイプメッセージを
利用します。よってプロトタイプメッセージは個々のタイプのメッセージを表し
ます。個々のメッセージは第一言語プロトタイプメッセージを使って特定のタイ
プに属することで認識され、相対する外国語メッセージは個々のメッセージから
特定のメッセージタイプを代表する外国語のプロトタイプメッセージに変数価値
を挿入することで生成されます。変数価値を含む第一言語メッセージは、変数を
含む第一言語プロトタイプメッセージを認識するため複数個の第一言語プロトタ
イプメッセージと一致します。複数の第一言語プロトタイプメッセージは、翻訳
する全ての第一言語メッセージを表します。第一言語プロトタイプメッセージの
識別は、変数を含む相応する外国語プロトタイプメッセージを獲得(例えば検索
)するために利用されます。 【0013】 翻訳されている第一言語メッセージから得られた変数価値は、第一言語メッセ
ージに相応する(例えば翻訳された)外国語メッセージがもたらす外国語プロト
タイプメッセージの変数に代用されます。もし第一言語メッセージが複数の変数
価値を含む場合、認識された第一言語プロトタイプメッセージと相応する外国語
プロトタイプメッセージはそれぞれ複数の変数を含んでいることになります。複
数の変数は最初認識された第一言語プロトタイプメッセージを1番目に、次に相
応する外国語プロトタイプメッセージを2番目に配列します。そして2つの配列
は通常異なります。 【0014】 代替ステップは、外国語プロトタイプメッセージを得た変数価値の設置場所を
決定するために1番目と2番目の配列の使用します。むしろ、マッチングステップ
は、第一言語プロトタイプメッセージから構築された重層的マルチノードツリー
と、メッセージ最後の文字列を表して、相応するプロトタイプメッセージの識別
子メッセージを含んだノードに届くための相応するツリー層のノードの列で第一
言語を取りまとめる一致の文字列(例えば単語や数字)を含んでいます。この識
別子は同じ識別子を持った相応する外国語プロトタイプメッセージを得るために
使用されます。 【0015】 2バイト文字関連の問題解決に取組むネットワークにとって翻訳方法と装置は
必要とされています。ユーザーフィードバックを提供するネットワークにとって
言語翻訳方法と装置は今後一層必要とされます。素材と言語使用領域の制限のあ
るネットワークとって翻訳方法と装置は今後一層必要とされます。さらに言語に
おけるアプリケーション独自の特性反復を利用したネットワークにとって翻訳方
法と装置は今後一層必要とされます。 【0016】 発明の概要 本発明は方法と装置の翻訳の品質と利便性の向上を目的としています。 【0017】 本発明はインターネットとその他の分散型ネットワークに言語翻訳方法と装置
の提供ことも目的としています。 【0018】 また本発明はユーザーフィードバックを行う言語翻訳方法と装置の提供も目的
としています。 【0019】 さらに本発明は素材と言語使用領域の制限のあるインターネットに言語翻訳方
法と装置の提供も目的としています。 【0020】 本発明は言語におけるアプリケーション独自の特性反復を利用したネットワー
クに言語翻訳方法と装置の提供も目的としています。 【0021】 本発明は入力が正確に翻訳されるかどうかの判断に関連したユーザーフィード
バックを行うインターネットに言語翻訳方法と装置の提供も目的としています。 【0022】 本発明は翻訳エンジンをどのように使うかを積極的にユーザーに教育する言語
翻訳方法と装置の提供も目的としています。 【0023】 本発明はユーザーに定義された辞書とともに言語翻訳方法と装置の提供も目的
としています。 【0024】 本発明はユーザーディレクションと翻訳カスタマイゼーションを行う言語翻訳
方法と装置の提供も目的としています。 【0025】 本発明は異なる個々のアプリケーションの特性言語を生かすために変更を可能
にする言語翻訳方法と装置の提供も目的としています。 【0026】 本発明は頻出フレーズの静的翻訳キャッシュを行う言語翻訳方法と装置の提供
も目的としています。 【0027】 本発明は無関係な情報を取り除くキャッシュしたフレーズを保管しておくため
のキーフォームを備えた言語翻訳方法と装置の提供も目的としています。 【0028】 本発明は柔軟で生産的なフレーズキャッシュアプリケーションを備えた言語翻
訳方法と装置の提供も目的としています。 【0029】 本発明は言語ショートカットをタイプし、選択した節を削除可能にする言語翻
訳方法と装置の提供も目的としています。 【0030】 本発明はビジュアルデザインを崩すことなく一つのスクリーンでオリジナルと
翻訳済みの内容やメッセージを同時に表示できる言語翻訳方法と装置の提供も目
的としています。 【0031】 本発明は個別カスタマイズ可能な言語翻訳方法と装置の提供も目的としていま
す。 【0032】 本発明はリアルタイムで時間差のない言語翻訳方法と装置の提供も目的として
います。 【0033】 本発明は複数の翻訳エンジンを一つの統一APIシステムとして組み込んだ言語
翻訳方法と装置の提供も目的としています。 【0034】 本発明は多数のアプリケーションを統一APIとする言語翻訳方法と装置の提供
も目的としています。 【0035】 本発明におけるこれらの目的は、電子翻訳テキストの手法を実現させました。
電子言語翻訳プログラムが提供されました。翻訳元言語テキストは電子言語翻訳
プログラムへの入力として受信されます。翻訳元言語テキストは電子言語翻訳プ
ログラムで送信時に一つ以上の翻訳対象言語に翻訳されます。ユーザーは一つ以
上の翻訳対象言語に翻訳元言語テキストを付ける場合とつけない場合のそれぞれ
の表示方法を選択することができます。 【0036】 本発明のその他の実施例では、電子翻訳テキスト方法が電子言語翻訳プログラ
ムを含む電子言語翻訳システムと、少なくとも第一または第二辞書を提供します
。電子言語翻訳プログラムは第一辞書を参照し、次に一つ以上の翻訳翻訳対象言
語テキストに翻訳元言語テキストを翻訳するプロセスで第二辞書を参照します。
アプリケーションまたはカスタマー階層で辞書は管理されます。翻訳元言語テキ
ストは電子言語翻訳プログラムの入力で受信されます。翻訳元言語テキストは電
子言語翻訳プログラムにて一つ以上の翻訳翻訳対象言語テキストに翻訳されます
。一つ以上の翻訳翻訳対象言語テキストが出力されます。 【0037】 本発明のその他の実施例で、電子言語翻訳方法は、入力インターフェースから
翻訳元言語テキストを受取る一つ以上の翻訳モジュールを提供します。一つ以上
の入力インターフェースと一つ以上の出力インターフェースが提供されます。一
般的なデータフォーマットは、翻訳モジュール、入力インターフェース、出力イ
ンターフェースとは別に搭載されています。入力翻訳元言語テキストは特定の入
力インターフェースフォーマットから一般的なフォーマットへ変換されます。最
適な翻訳をもたらす一つ以上の翻訳モジュールにより確定されます。テキストは
最適な翻訳をもたらすモジュールに経路を設定します。テキストは一般的なデー
タフォーマットから翻訳モジュールの特定の入力フォーマットに変換されます。
翻訳モジュールからの特定の出力フォーマットは一般データフォーマットへ転換
されます。データは一般データフォーマットから出力インターフェースに適した
出力フォーマットに転換されます。 【0038】 本発明のその他の実施例では、電子翻訳テキスト方法はインターフェースと連
動した電子言語翻訳プログラムを提供します。翻訳元言語テキストは電子言語翻
訳プログラムで一つ以上の翻訳翻訳対象言語テキストへ翻訳されます。翻訳テキ
ストは一つ以上の翻訳対象言語で出力インターフェースに出力されます。コント
ロールは、一つ以上の翻訳対象言語がインターフェースで出力する動的選択のた
めの電子言語翻訳プログラムと連動したインターフェース上で提供されます。ユ
ーザーが表示言語を変更できるように、テキストのインターフェース表示は1つ
以上の翻訳対象言語に変更されます。コントロールはインターフェースで一つ以
上の翻訳対象言語の区別を可能にします。 【0039】 本発明のその他の実施例では、電子翻訳テキスト方法はインターフェースと連
動した電子言語翻訳プログラムを提供します。翻訳元言語テキストは電子言語翻
訳プログラムで一つ以上の翻訳翻訳対象言語テキストに翻訳されます。翻訳され
た出力は翻訳元言語を入力したユーザーに表示されます。翻訳品質に関するフィ
ードバックが翻訳元言語を入力したユーザーに提供されます。 【0040】 本発明のその他の実施例では、電子翻訳テキスト方法はインターフェースと連
動した電子言語翻訳プログラムを提供します。翻訳元言語テキストは電子言語翻
訳プログラムで一つ以上の翻訳翻訳対象言語テキストに翻訳されます。少なくと
も2つの翻訳候補が各翻訳元言語テキストへあてられます。翻訳された候補は一
つ以上の翻訳されたテキストの素材とスタイルに類似したデータに照準を合わせ
た言語モデルと比較されます。品質の最もよい翻訳は入力した複数の翻訳候補か
ら最も適切な一つ以上の言語モデルに基づいて選択されます。そして一番よい翻
訳が表示されます。 【0041】 本発明のその他の実施例では、電子翻訳テキストシステムは翻訳元言語テキス
ト入力を受信する電子言語翻訳プログラムを含み、翻訳対象言語テキストを作り
ます。インターフェースは電子言語翻訳プログラムに連動し、一つ以上の翻訳対
象言語に翻訳元言語テキストをつける場合とつけない場合のそれぞれの表示方法
を選択できるよう作られています。 【0042】 詳細の説明 本発明の実施例の中で、電子翻訳テキストのシステム(“システム”)は翻訳
元言語テキスト入力を受信し、翻訳翻訳翻訳対象言語テキストを出力する電子言
語翻訳プログラムを含みます。インターフェースは電子言語翻訳プログラムと連
動し、ユーザーが一つ以上の翻訳対象言語に翻訳元言語テキストを付ける場合と
つけない場合のそれぞれの表示方法を選択することを可能にします。電子翻訳プ
ログラムは、翻訳対象言語送信時に翻訳元言語テキストを少なくとも一つの言語
に翻訳します。出力インターフェースは翻訳翻訳対象言語テキストを電子言語翻
訳プログラムから出力します。出力インターフェースは一つ以上の翻訳翻訳対象
言語テキストのインターフェース表示を変更できます。電子言語翻訳プログラム
は少なくとも1番目と2番目の辞書を搭載できます。電子言語翻訳プログラムは1
番目の辞書を参照し、次に一つ以上の翻訳翻訳対象言語テキストに翻訳元言語テ
キストを翻訳するプロセスで2番目の辞書を参照します。アプリケーションまた
はカスタマー階層で辞書は管理されます。一般データフォーマットは翻訳エンジ
ン、入力インターフェース、出力インターフェースとは別に搭載されています。 【0043】 実施例の一つでは、変換モジュールは入力翻訳元言語テキストを特定の入力イ
ンターフェースから一般的なフォーマットへ変換します。その後、ルーティング
・モジュールは、どの翻訳プログラムが最適の翻訳を提供するかを決定し、その
翻訳プログラムへテキストを送信します。変換モジュールはテキストを一般デー
タフォーマットから特定の入力フォーマットへ変換します。変換モジュールは特
定の出力フォーマットを翻訳エンジンから一般データフォーマットへ変換します
。変換モジュールは一般データフォーマットから出力インターフェースに見合っ
た出力フォーマットへデータを変換します。 【0044】 本発明のシステムは、テキスト、リアルタイム翻訳チャット、ウェブサイトコ
ンテンツ、電子メール、インスタントメッセージ、多言語オークション、多言語
マーケットプレースの翻訳といった、様々な用途が考えられます。本発明はオン
ラインで翻訳されたテキスト会話に多数の人々が参加することを可能にしましま
した。ユーザーは言語の入力と表示方法を自分で決めることが出来、本発明のチ
ャットアプリケーションはあるユーザーが入力した文章をそれぞれの受取る側の
ユーザーが自ら決めた適切な出力言語に翻訳します。本発明のチャットアプリケ
ーションのスクリーンショットは図1で示されています。 【0045】 ある実施例では、本発明はポータルやコミュニティーサイト、社内イントラネ
ット上のコミュニケーション、BtoBにおける情報交換のためのビジネスチャット
、またはユーザーへのカスタマーサポートソリューションといったユーザー間の
気軽なチャット会話に使用されています。図2-5は本発明のリアルタイム多言語
コミュニケーション方法と装置の実施例の図解です。図2は本発明の方法と装置
を様々なユーザーがどのように利用するかについての図解です。図に示されてい
るのは2ユーザー間での使用モデルです。このモデルでは、2人が個々にメッセー
ジをやりとりしてコミュニケーションしています。一つ一つのメッセージはチャ
ットサーバーにおくられ、(メッセージが原文であれば)翻訳され、相手のユー
ザーに伝えられます。2番目の図は複数のユーザーが一つのチャットルームでそ
れぞれメッセージを伝達しあい、コミュニケーションを取っているというもので
す。このモデルでは、チャットに参加しているメンバーから送られた一つ一つの
メッセージがチャットサーバーに記録され、(メッセージが原文であれば)翻訳
され、再度全てのチャットに参加しているユーザーへと伝えられます。 図3はチャットルーム内で伝達された何種類かのメッセージの図です。一つはチ
ャットルームのサポートする言語へ瞬時に翻訳されたプレーンテキストです。次
はアイコニックです。これらは特筆すべき特徴です。なぜなら、世界共通言語を
処理する場合、誰にでも理解できるメッセージを送信する必要があるからです。
その他の種類のメッセージは、コミュニケーションの全プロセスを円滑にすると
いうことが唯一の目的であるメタトランズアクションです。メタトランズアクシ
ョンメッセージの一例は“ヘルプ?”メッセージで、これはユーザーが2番目のユ
ーザーにメッセージの内容がよくわからないという注意を促し、もう少し翻訳が
解りやすくなるような書き方をしてくれるよう要請することのできるメッセージ
です。 【0046】 図4は本発明におけるシステムオペレーションの高レベルな概要です。ユーザ
ーは本発明におけるウェブサーバーにアクセスするためにブラウザーを使用しま
す。ウェブサーバーはアプレットを含むページを配信します。アプレットが表示
されます。これ以降、ユーザーとシステムの間のコミュニケーションはアプレッ
トを通してのみ起こります。ユーザーがチャットサーバーに送信されるアプレッ
トにメッセージを入力します。メッセージが原文であれば、チャットサーバーは
メッセージ翻訳し、その訳文をチャットサーバーに返信する翻訳システムに送信
します。この時点で、メッセージはチャットルームでサポートされている全ての
言語でユーザーが入力したテキストの種類を含んでいます。そしてサーバーは再
度メッセージをチャットルームの全てのユーザーに対して送信します。 【0047】 図5はフィードバックの種類の図解です。プロセスの全体でフィードバックル
ープは継続します。翻訳システムからメッセージを受信すると、1)メッセージ情
報のストレージデータベースと2)機械翻訳エンジンとの間での相互作用がありま
す。データベースは、複数言語内で既に翻訳されたフレーズテキストを含む静的
翻訳キャッシュを格納しています。これらは人間によって翻訳されているため高
度な品質を保証できます。さらに、キャッシュは受信したメッセージタイプで感
知されるパターンに反応することによって、時間とともにそれ自体を修正します
。これは結果的に品質の向上につながります。キャッシュで取り扱われないテキ
スト要素は、翻訳のために翻訳エンジンへ送られます。各図のボックスは、英語
からフランス語というような、一方向の機械翻訳言語を現しています。結果とし
て翻訳システムは複数の翻訳エンジンコンポーネントを活用しています。異なる
プロバイダーが異なる言語ペアを使用できます。いくつかのエンジンは複数方向
に対応可能です。 【0048】 本発明は、ウェブサイトコンテンツの機械翻訳ができる翻訳ウェブサイト閲覧
ツールも提供します。一例はユーザーによって選択された言語にウェブサイト上
のテキストを翻訳するというものです。本発明はウェブサイトのグラフィックに
埋め込まれたテキストを翻訳する方法と装置も提供しています。本発明の閲覧ツ
ールは実際のウェブサイト上で、またユーザーのブラウザーに直接組み込まれて
いるダウンロード可能なツールとして使用できます。実際のツールは、ユーザー
のブラウザースクリーン上部または下部に備わっており、ユーザに翻訳言語に対
する機能的コントロール・ボタンを与えるツールバー、ユーザがアクセスしたい
ウェブサイトのURL、さらに人間翻訳用の現行のウェブサイトを送信する方法と
いった数々の機能を含んでいます。本発明における閲覧ツールのスクリーンショ
ットは図6に示されています。 【0049】 本発明における閲覧ツールは、そもそも個人ユーザーがツールなしではアクセ
スができないであろうインターネットコンテンツにアクセスすることを可能にし
ます。閲覧ツールの一例は、教育、娯楽、リサーチ等ですが、これに限らず様々
な用途があります。 【0050】 図7は無線ネットワークプロバイダーや情報プロバイダーといったクライアン
ト無線デバイスと本発明における翻訳サービスとの間のデータフローの図解です
。 【0051】 一般的にいえば、クライアント無線デバイスとはディスプレイ/出力機器、入
力機器、またはインターネットやその他のネットワーク通信用モバイルターミナ
ルとなるべくして作られたデータ転送能力を備えた個人モバイル電子機器です。
一例としてこれらは挙げられますが、その他様々な用途が考えられます:データ
送信とディスプレイ可能な携帯電話、PHS、PDA(電子手帳)、小型コンピューター
、インターネット/ネットワーク接続可能な機器・デバイス等です。無線ネット
ワークプロバイダーとは、クライアントデバイス同士のデータ交換や、その他の
ネットワーク接続可能なデバイスとのデータ交換が可能なデータ送信インフラの
ことです。情報プロバイダーとは、動的・静的データをクライアントデバイスに
データ交換インフラを通じて提供する全てのデバイスのことです。本発明は一つ
の言語からその他の言語にクライアントデバイスからデータプロバイダーへ、デ
ータプロバイダーからクライアントデバイスへ、またはクライアントデバイスか
らクライアントデバイスへと翻訳するデータ交換の仲介役を務めています。 【0052】 本発明における無線翻訳アプリケーションは実質的にはインターネット翻訳ア
プリケーションに相当します。この二つの相違点には、データがWML、HDML、そ
の他HTML以外の無線データ交換の基本的言語でエンコードされているということ
、ターゲットとするエンドユーザーのデバイスが携帯電話、パソコンまたはその
他デスクトップ、ラップトップコンピューター以外の無線データターミナルであ
ること、そしてデータがインターネットのようなネットワーク上に送信される変
わりに/加えて、携帯サービスプロバイダーのネットワーク上に送信されること
等があります。 【0053】 典型的な翻訳されないピア・ツー・ピア処理では、別のクライアント無線デバ
イスでデータを送る場合、クライアント無線通信デバイスは無線データ送信イン
フラとネットワーク上でデータ送信を行います。 【0054】 図8は本発明における翻訳サービスがデータ交換の中核を担う一般的なピア・
ツー・ピアデータ交換の図解です。本発明は無線データインフラとネットワーク
に統合されています。無線ネットワークサーバー上でクライアント無線デバイス
から他のクライアント無線デバイスへデータが送信されると、データはデータを
翻訳/処理/変換し、無線ネットワークサーバーに無線デバイスの宛先へ送られた
データを返信する本発明に受け渡されます。このピア・ツー・ピアモデルに対応
できるデータ送信の一例にはSMS(ショートメッセージングシステム)メッセー
ジと英数字ページャーメッセージ等があります。 【0055】 典型的な翻訳されないクライアント/サーバー処理では、データ提供サーバー
に送られる場合、クライアント無線デバイスは無線データ送信インフラとネット
ワーク上でデータ要求を行います。そのサーバーは要求されたデータで返信しま
す。そのデータは無線データ送信ネットワーク上のクライアント無線デバイスへ
送り返されます。図9は、データ交換の中継をする本発明における翻訳サービス
の一般クライアントサーバーデータ交換の図解です。クライアント無線デバイス
は一定のサーバーからのデータ要求をまとめます;この要求は本発明に転送され
ます。翻訳サービスはクライアント要求で指定された無線のデータおよびサービ
スにアクセスし、要求するエンドユーザーにそれを返す前にその情報を翻訳/処
理/変換しますこのクライアント/サーバーモデルの一例には、WAPデータブラウ
ジング、サーバープッシュデータ等があります。 【0056】 さらに、本発明の方法と装置はテキスト電子メールの下書き品質翻訳を提供し
ます。ユーザーは自国語で電子メールをタイプし、送信する人の言語に合わせて
翻訳をするだけです。馴染みのない言語で書かれた電子メールを受取った場合、
翻訳は受信者側にも表示されるようになっています。 【0057】 インスタントメッセージは、インターネットに限らずネットワークにアクセス
する人々のコミュニケーションプラットフォームとして設計されました。オフラ
イン時にメッセージを受取った場合、メッセージは次回インターネットにログイ
ンした時に表示するために保存されます。翻訳されたインスタントメッセージは
社内コミュニケーション、カスタマーサービス、学生同士の交流等、言語の壁を
越えた瞬時のコミュニケーションが必要とされる状況で利用することが可能です
。 【0058】 本発明のシステムには、1つの言語を話す人が、別の言語で書かれたインター
ネットまたはウェブサイトで情報の検索を可能にする多言語検索エンジンがあり
ます。クエリーは一つの言語で入力し、検索エンジンシステムはクエリーを翻訳
対象言語へ情報検索する前に翻訳します。その他の実施例の中で、システムはあ
いまいな検索クエリーをユーザーにより多くの曖昧な状況を入力してもらうこと
で解決できるメカニズムを設計しています。多言語検索エンジンは一般的にイン
ターネット上の情報を検索する際に、または製品や特定のウェブサイトや情報ド
メイン上の情報の一部を検索する際に利用されます。ユーザー例としては、この
限りではありませんが、海外企業のウェブサイトで情報を検索する場合や、海外
商業サイトで商品を検索する場合、またはユーザーに馴染みのない言葉で書かれ
たウェブサイトの検索する等が挙げられます。 【0059】 本発明における方法と装置はオンラインオークションやマーケットプレイスサ
イトに直接つなげて使用できます。このソリューションは、マーケットプレース
やオークションサイトでメッセージや製品概要等を見やすいように様々な言語に
翻訳して掲示することができます。ある製品を説明する場合、ユーザーの選択数
を制限する入力フィールドとドロップダウンメニューが使用できます。好きな言
語へ簡単に転換できるフォーマットに掲載された情報の保存できます。 【0060】 図10(a)と10(b)は多言語検索エンジンと閲覧ツールの機能を組み合わせた本発
明のオークションツール実施例です。ユーザーは言語Bでかかれたサイトに言語A
でクエリーを入力できます。 【0061】 例えば、ユーザーが日本語で皿という意味の“お皿”と日本語で入力します。
そして適切な言語に翻訳されます;英語で書かれたサイトの場合、“お皿”は“
plate”と翻訳されます。標準クエリーはオークションサイトのデータベース上
で実行されます。オークションサイト側での作業は一般的な単一言語での検索と
同じです。処理手続きは全く変えていません。改行されたページは本発明のシス
テムによって翻訳され、リンクはリンクの翻訳されたバージョンと一緒に表示さ
れます。ユーザーが実際のオークションを見るためにリンクをクリックすると、
オークションページが表示され、そのページは全て翻訳されています。 【0062】 オークションサイトはデータベース検索を変更する必要はないし、ページを変
更する必要もありません。テキスト翻訳の用意や翻訳実行、翻訳されたページ表
示等すべての翻訳管理は、システムによって操作され、オークションサイトから
は完全に見えません。 【0063】 図11は動的翻訳キャッシュを示しており、それは最近翻訳されたセンテンスを
記録し、それぞれの翻訳実行要求を動的にアップデートします。翻訳の実行が要
求されると、動的翻訳キャッシュは要求されたセンテンスが最近翻訳されたもの
かどうか調査されます。もし正しければ、翻訳エンジン上に時間と処理サイクル
を保存して、記録された翻訳は即座に返信されます。これは翻訳システムの多く
のアプリケーションにとって有効ですが、オークションツールにとって特に効果
的です。オークション検索では、ユーザーがしばしばキーワードを少しだけ変え
て、互いに非常に似た、連続したクエリーを入力することがあります。これによ
って同じオークションが何度も繰り返されます。本発明は最近の翻訳を全て記録
する動的キャッシュの反復行為を上手く利用しています。これは頻出用語テーブ
ルと似通った方法で行われ、また同様にアプリケーションの言語利用の特性反復
を上手く活用しています。 【0064】 その他の実施例で、本発明はマーケットプレースやオークションで製品や情報
を多言語で検索することを可能にし、テキスト翻訳と翻訳検索を製品へ統合しま
す。この結果はそれぞれの言語で表示されます。 【0065】 多言語化されたオークションやマーケットサイトで必要とされる特別な機能に
加えて、本発明はカスタム辞書や頻出用語リストを特定のアプリケーションに併
せて搭載することを可能にします。専門分野に限った内容や、オークションサイ
トにしか見られない特殊な品物の翻訳に特に効果があります。 【0066】 ユーザーは本発明のシステム、ウェブサイト、インターフェースへ直接アクセ
スが可能です。さらに、本発明のシステムはユーザーにホスト機能を与えること
ができます。 【0067】 図12を見てください。本発明のフレームワークの図解です。インターフェース
層、ディストリビューション層、翻訳層が示されています。ユーザーは、初期入
力を構築しかつユーザーが多言語のコミュニケーションに参加する際に翻訳され
た出力内容を見るのにインターフェース層を使用します。各アプリケーションは
一定のドメインで翻訳されたコミュニケーションの有効性を最大限にする独自の
インターフェースを持つことができます。ある実施例では、本発明の方法と装置
はJavaベースの入力、出力インターフェースを利用しています。しかしながら、
本発明は既存のビジネスアプリケーションのユーザーインターフェースにも組み
込むことができるので既存のアプリケーションに多言語コミュニケーション機能
を容易に加えられます。 【0068】 ある実施例では、本発明は、アプリケーションごとに異なりJavaベースですべ
ての対応言語ペアの出力を扱う出力インターフェースを提供しています。出力イ
ンターフェースは、出力言語のオペレーティングシステムを持っていないユーザ
ーにも言語を表示します。このためシステムはすべてのJavaUnicode文字列を使
用します。ユーザーのシステムによっては、フォントをインストールするための
簡単な操作をユーザーに要求し、ユーザーのシステムにコンフィギュレーション
ファイルを書き込みます。このインストール操作はユーザーのシステムにオペレ
ーティングシステムの言語ではないフォントの表示を可能にします。 【0069】 入力送信後にインターフェース層はディストリビューション層に続く処理要求
を送信します。ディストリビューション層はユーザーインターフェースと翻訳層
との橋渡し役としての役目を果たします。ディストリビューション層は、言語ペ
アディストリビューションとロードバランスを提供し、翻訳層と共通したインタ
ーフェースを使います。言語ペアディストリビューションのために、ディストリ
ビューション層は翻訳クエリーが翻訳要求の言語ペアに基づいたシステムの適切
な翻訳エンジンに確実に受け渡されるようにします。ディストリビューション層
は、翻訳エンジンの各事例の負荷をマネージするロードバランシングシステムを
利用します。各言語ペアに、本発明のシステムは複数の翻訳エンジン事例を作り
出しました。ディストリビューション層はクエリーがエンジンの異なる事例の間
で効果的に確実に分配されるようにします。翻訳層共通のインターフェースのよ
うに、インターフェース層はソフトウェアアプリケーションに応じて変化します
。広く異なるユーザーインターフェースを備えたアプリケーションはすべて同じ
方法で翻訳層を利用できます。 【0070】 翻訳は図13で示されている5ステップを含む翻訳層で行われます。各ステップ
が行う手順は図14で詳しく説明されています。 【0071】 図15(a)と15(b)はチャットアプリケーションで具体的に発生する翻訳処理手続
きの図解です。ユーザーが何かを入力すると、一連の入力支援ツールはユーザー
入力を手助けできます。例えば、日本語でタイプするのがとても遅い倍です。特
にチャットアプリケーションでは、できるだけ文章を速くタイプ・入力したいと
いう欲求があると同時に翻訳エンジン用にできるだけわかりやすく適切な入力言
語を作成することが求められます。本発明の方法と装置は、品質が悪すぎてきち
んと翻訳できていないといった単一言語の入力問題を最小限にします。速く入力
することと確実に正しい文法にするという2つの手段のバランスを引き出す一連
のツールにより実現されます。図16で入力ツールに関する詳細を説明しています
。 【0072】 頻出用語テーブルとも呼ばれている静的翻訳キャッシュが提供されます。これ
にはチャットアプリケーションで(または何であれ特定の機械翻訳アプリケーシ
ョンで)頻繁に繰り返されるフレーズが含まれています;このフレーズは完璧な
訳文と一緒に格納されています。キャッシュのアイテムは翻訳またはその他のエ
ンジンを通過せずに後処理に直接移動します。図17で静的翻訳キャッシュに関す
る詳細を説明しています。最後に後処理です。図18と19で後処理に関する詳細を
説明しています。 【0073】 ステップ1ではテキスト入力が翻訳可能な状態に転換されます。テキスト入力
はアプリケーションによって異なります。アプリケーションに依存しない以下の
ステップにより合成されるフォームに変えられることは各入力にとって重要です
。つまりステップ1はアプリケーションに依存しています。ステップ1では、以
下の動作が起こります:テキスト内の必要のない空白と不適切な大文字が削除さ
れ(これらは後にステップ5で後に復元されます)、過度な句読点も取り外され(
再度ステップ5にて復元されます)、入力テキストはスペルチェックされ、文法
チェックされます。短縮形等は入力テキストから削除されます。本発明における
翻訳閲覧機能の翻訳HTML検索の場合は、前処理が異なる作業をします。前処理の
ステップはHTMLを解析するタスクを扱います。翻訳に適したテキストを用意し、
オリジナルのHTMLページの形式を保存する間に翻訳結果を再フォーマットします
。HTML翻訳のテキスト前処理ステップは以下に詳細を説明しています。前処理の
ステップが入力を引き出す時、ステップ6で後に翻訳として復元される入力の元
の状態に関する情報は維持され、同様に翻訳出力が生産されます。 【0074】 図20はテキスト前処理の図解です。テキスト前処理は空白を削除し、大文字を
削除または保持し、句読点を削除または保持し、短縮形を書換えます。 【0075】 ステップ2では入力が同義語や意味を持たない言葉または頻出用語のような特
殊な言語構成に分析されます。これはユーザーが解決する必要のある曖昧になり
がちな表現の入力をシステムが検討する段階です。ユーザーメカニズムへのフィ
ードバックを使用する翻訳検索では、入力が次のステップに移動する前にどんな
曖昧表現もこの段階で解決されます。どのフレーズが翻訳されるべきかという言
語分析とデータマイニングの後で、言語前処理はステップ4に合わせるために何
と要求するかを決定し、以下に説明している静的翻訳キャッシュや翻訳エンジン
に合わせるためにどれを要求するかを決定します。 【0076】 図21は図20の続きで、言語前処理の図解です。これは(“well”や“so”とい
った)意味を持たない言葉を削除したり、スラングを書換えたり、短縮語を書換
えたり、複合フレーズを解りやすいように意味を区切ったりします。テキスト前
処理と言語前処理は、以下のステップに沿って(この限りではありませんが)図
20と21にて説明しています。 ・ 大文字を取り外し、情報を保存する; ・ 句読点を取り外し、情報を保存する; ・ 空欄の間隔を統一する; ・ コンマ、ハイフン、その他挿入節区切りをキャッシュに合わせて取り外す; ・文章の始めまたは終わりからユーザーの名前を解析する; ・ “well,” “oh,” “ah,” “well then” (英語), “pues,” “si” (ス
ペイン語), “eh bien” (フランス語), “あの,” “んじゃ” (日本語), 等の
接続語、接続文を解析する; ・ キャッシュの半分に合うようにコンマやセミコロンで文章を区切ってみる; ・ よくあるスペル間違いをキャッシュに合わせて試してみる; ・ 縮形をもとの形に戻す、データ(英語、ドイツ語、フランス語)を保存する; ・ キャッシュに合うように略語を書き直す、例。 o “r” = “are”, “4” = “for” (英語) o “2” = “de”, “9” = “neuf” (フランス語) o “k” = “que”, “t” = “te” (スペイン語) ・ 「いる」,「います」から抜け落ちている「い」を付け足す(日本語); ・ 語尾を切り離す(日本語); ・ 「ん」を 「らん」,「れん」に広げる (日本語); ・ キャッシュに合うようにアクセントをなくす(フランス語、スペイン語); ・ キャッシュに合うように代用できるスペルを利用する(ドイツ語) ステップ3は最下層翻訳で発生します。テキスト入力の内容によりますが、翻
訳ステップは1/2サブシステムを用います。 【0077】 静的翻訳キャッシュ この実施例では、翻訳キャッシュは普通送信された入力内容と簡易照会の翻訳
を記録します。静的翻訳キャッシュの意図するところは、翻訳品質とスピード、
そしてスケーラビリティーです。キャッシュの利用によって、本発明は最もよく
送信されるテキスト入力に最適で完璧な翻訳を指定することが可能になりました
。このような入力内容は、話し言葉、スラング、頻出用語等や、クライアントの
特殊なアプリケーションや業界で共通する特別用語も同様に含まれます。よくア
クセスされる入力や高スピードなキャッシュの翻訳の累積によって、本発明は、
頻出する翻訳のスピードを加速させ、それゆえにユーザー経験を常に改善します
。要求数を最低限にすることによって、本発明は翻訳エンジンに合わせて、スケ
ーラビリティーと安定性が向上します。 【0078】 キャッシュ機能は類似した意味を持つフレーズごとに分類することによって、
各分類の基準フレーズを関連付けします。これらのどのフレーズを翻訳しても、
キャッシュは基準フレーズの翻訳を返信します。全対応言語の基準フレーズデー
タベーステーブルと各対応言語の一連のハッシュテーブルを含みます。基準フレ
ーズは各対応言語バージョンを持っています。例えば、“Hello”は世界言語で
あり、全ての言語にあります。各ハッシュテーブルは別の言語で全く同じ意味を
持つものがなくとも第一テーブルの基準フレーズの一つから一番近いものを記憶
します。ハッシュテーブルのキーは頻出用語で、値は基準フレーズと同じものを
持つ第一データベーステーブル列のインデックスです。なぜならテキストは前処
理され、キャッシュによる処理以前に引き出されたので、照会された内容が余白
や句読点の間違いのような入力の小さい間違いによって妨害されることはありま
せん。 【0079】 チャットアプリケーションには、挨拶、頻出反復フレーズ、チャット用語等に
限らず多数の頻出用語があり、それらはフレーズごとに翻訳がリストとしてテー
ブルに保存されています。これは頻出用語をチャットで利用する際に、速くて精
度の高い翻訳を確実に提供します。基準フォームと呼ばれるマスターテーブルに
これらのフレーズは保存されています。さらに、各言語の変化形フレーズも同様
に認識可能です。この変化形フレーズには短縮型フレーズ、つまり、意味を持た
ない言葉や関連性のない言葉とくっついたフレーズ(例えば“Hello”に対する
“Hello there”等)や意味が全く同じ表現方法(“I'm well”に対する“I'm fi
ne.”等)が含まれます。変化形はキーと呼ばれる統一されたフォーマットに文字
は全て小文字にされ句読点は取り外され、綴りはユーザーが一番分かり易い入力
形態に統一されて、記録されます。図17は静的翻訳キャッシュの備わった頻出用
語テーブルの図解です。入力処理が受信されると、言語使用の詳細を取り外して
キーフォームに変換されます(このプロセスは図20と21に説明されたたくさんの
ステップに含まれています。)。入力(したもの)が頻出用語なのかどうかを見る
ためのキーテーブルに照会(機能)があります。キーテーブルはまず、翻訳対象言
語に適した入力に対する翻訳出力が載っている基準フレーズから照合するものを
探してきます。 【0080】 本発明システムのサードパーティー翻訳エンジン 静的キャッシュに保存されていないテキスト入力について、本発明のシステム
は入力内容を適格なサードバーティー翻訳エンジンに処理命令を出します。本発
明は複数の翻訳エンジンを各対応言語ペアに最適な翻訳品質を確実にするために
利用し、各サードパーティーエンジンを仮想ブラックボックスとして処理します
。各エンジンはそれぞれに異なる機能を持ち合わせています。カスタムJava機能
は、前ステップが認識する必要がないように、または各エンジンの特殊なAPIと
情報を伝達する必要がないように、共通のAPIとして各エンジンに記録されてい
ます。各エンジン例は単一言語ペアを扱っており、各テキスト入力を一つの翻訳
に出力します。 【0081】 各サードパーティー翻訳エンジンは、分散型オブジェクトとして処理され、RM
Iプロトコルによって伝えられます。本発明のシステムは、単一のエンジン例ま
たはマシンの安定性への依存度を最小限に抑えるために、多くのマシン上で実行
した各翻訳エンジンの複数例を活用します。さらに、本発明のシステムは、マシ
ンの追加と先に説明した分配ステップに接続することによって、簡単に拡張でき
ます。 【0082】 言語の曖昧性により、機械翻訳エンジンの出力品質は単語辞書の品質と適切な
利用によってかなりの違いが出てきます。各言語の単語辞書出力品質を高めるた
めに、多数のトピックエリアをコンパイルし、適切なトピック辞書を各コミュニ
ケーションドメインとします。例えば、ビジネスチャットルームでは翻訳エンジ
ンはビジネス関連の単語辞書を使用し、またスポーツのチャットルームではスポ
ーツ関連の単語辞書を使用するといったものがあります。 【0083】 図22は、独自で開発した異なる種類の辞書を搭載した翻訳エンジンの図解です
。これらはチャットルーム、ウェブサイト、その他のアプリケーションに適した
分野別辞書、固有名詞、そして本発明の方法とシステムが各アプリケーションで
翻訳ができる限り最新になるよう常にアップデートする固有名詞リストを持って
います。ユーザー独自の辞書も作成可能です。 ステップ4で、入力した原文の各部分は、ステップ2で分解された後に再構成さ
れます。入力の一部は翻訳エンジンを通過し、また別の部分は静的翻訳キャッシ
ュを通過してきた物もあります。 【0084】 図18は、個々のユニットが構成され、テキストが再構築される言語後処理(復
元)ステージの図解です。これは特定の略語と図21の言語前処理では分離してい
たがその後再構築されたユニットの保存も含まれます。 【0085】 ステップ5はステップ2で入力された原文変更を復元しています。 【0086】 図19で、句読点、短縮形、必要に応じて復元された大文字識別によりテキスト
後処理(復元)が発生しています。このステップは通常、図20で抽出された情報を
復元します。そしてテキストは表示と出力に備えます。 【0087】 翻訳層にはカスタム辞書があります。カスタム辞書の一つに分野別辞書があり
ます。チャットルームのトピックから自動的にトピックを指定する際、またはユ
ーザーが図23で示されているブラウザーまたは検索エンジンを使用の際にユーザ
ー自身でトピックを指定します。分野別辞書は翻訳エンジンにより提供される物
も含みます。 【0088】 本発明における辞書は特定のトピックでの翻訳レベルを向上させます。さらに
、一般的な翻訳言語や辞書のトピックを分野や流行にあわせてアップデートでき
ます。 【0089】 本発明は、言語ペアすべてに対して正しい翻訳または表記方法を登録した固有
名詞辞書のアップデートをします。こうした機能がチャット会話の中で最新トピ
ックを話題にすることを可能にしています。ブラウザーと検索エンジンでは、常
に情報が更新されるインターネットの特性に遅れずに対応できます。 【0090】 翻訳層にはユーザー指定辞書もあります。ユーザーは自分で作った単語辞書を
自由に取り付けることもできます。このためユーザーは一般辞書では上手く対応
できない特別な用語を希望の翻訳結果に指定できます。自分の言葉以外の言語知
識を持つユーザーならば、直接自分で辞書を作成することが可能です。ユーザー
が他言語の知識を持ち合わせていなくとも、本発明は2つの異なる言語を話すユ
ーザーに辞書用語の適切な翻訳を両言語で指定できるツールを提供します。さら
に、2つ目の機能では、個人用の単語辞書に言葉を保存して、プロの翻訳家に知
らせ、1日か2日後に個人の単語辞書に正しく翻訳された言い回しを追加するとい
うことも可能です。 【0091】 本発明のシステムは、チャットアプリケーションに入力したスラング、イディ
オム、チャット用語、誤解しやすい語法の言い回しといった全ての入力を読み取
るフィルターを提供します。フィルターは翻訳エンジンによってより良い翻訳に
するフォーム中の言葉に指定したフレーズを拡大、または書換えます。フィルタ
ーは最新のスラングやチャット用語に対応できるよう、いつでもアップデート可
能です。 【0092】 本発明はシステムのユーザーが翻訳出力の品質を判定し、それに返答できるフ
ィードバックシステムを備えています。システムから作られて、利用されるフィ
ードバックには4つの種類があります。図24はその図解です。 【0093】 図25は本発明における翻訳システムに組み込まれているフィードバックレベル
を示しています。システムは翻訳の品質とユーザービリティーを高めるための様
々なフィードバック方法を組み込んでいます。 【0094】 ユーザー対ユーザーフィードバック:“Help?” ボタンは入力が理解しやすい
形に翻訳されたかどうか他のユーザーが発言できる仕組みです。入力したものの
翻訳が正しいのかどうを知る術のない一ヶ国語だけを話すユーザーにとって、非
常に重要です。 【0095】 システム対ユーザーフィードバック:システムは、警告、提案および翻訳エン
ジンをできるだけ生産的に利用するためにユーザーを教育する固定的で相互的な
チュートリアルを組込んでいます。 【0096】 ユーザー対システムフィードバック(直接):ユーザーは入力欄の“翻訳しない
で”リストや“翻訳しないで”目印、またはユーザー定義辞書といった多数の方
法で翻訳の管理が可能です。 【0097】 ユーザー対システムフィードバック(間接):開発者が翻訳システムに合わせて
作成した制限事項をユーザー自ら管理します。例えば、翻訳された語句の品質が
良くない場合、ユーザーは報告し、開発者はユーザー定義辞書やシステムに追加
するアイテムを探すための“翻訳しないで”リストの内容評価をします。 【0098】 多くの人々は機械翻訳(MT)に不慣れであるため、様々なフィードバックサイク
ルがユーザーに機械翻訳のできることとできないことについて教育することに役
立ち、このフィードバックは大変重要です。加えて、フィードバックはユーザー
が機械翻訳エンジンの性能をコントロールし、カスタマイズしていくための仕組
みを提供します。このためユーザーに自由自在にコントロールできる感覚を与え
、今まで不可解だった機械翻訳を便利なツールと感じるようになります。 【0099】 図26はシステムがユーザーに機械翻訳エンジンとユーザーの使用言語について
教育する方法を説明しています。人々は自分の使用している言語について自分が
よくわかっていると思っています。しかしながら多くの人は自分の言語がどう作
用しているのかについては限られた知識しかありません。チュートリアルはユー
ザーに曖昧になりがちで翻訳が難しくなってしまうような言語要素、例えばスラ
ング、イディオムまたはある特定の言葉や文法構成を持つもの(“got”, “se”
, 等)、について教えてくれます。機械翻訳エンジンに直接働きかけることが、
翻訳対象言語の最低限の理解を持つユーザーにシステムのできることとできない
ことについて明確にし、またユーザーを機械翻訳の効果的な利用方法について教
育するのに大変役立っているのです。 【0100】 他のユーザーに対するユーザーフィードバックは元の送信者に翻訳された出力
文を受取った人から送信されます。例えば、意味のわからないメッセージを受取
ったユーザーが送信したユーザーに受取ったメッセージが理解できなかったこと
を知らせることができます。そして送信したユーザーにもっと解りやすい翻訳に
なるようにメッセージを言い換えるよう即座に指示します。同僚からインスタン
トメッセージを受取った人は、翻訳されたメッセージの一部が解りにくいという
ことに気がつきます。受取ったユーザーは原文の解りにくかった部分を言い換え
るように即座に指示できます。 【0101】 翻訳システムへのユーザーフィードバックは翻訳された出力文を受取った人が
翻訳システムに与えるフィードバックのことです。長期に渡って大量の翻訳デー
タが蓄積されるにつれ、本発明は翻訳システムの品質を改善する目的でこのデー
タを使用できます。システムに手動または自動で行われます。システムとユーザ
ーが曖昧な翻訳の解決を試みようとする際、ユーザーへのシステムフィードバッ
クは推敲された翻訳を作り出します。入力されたテキストが検索クエリー並に短
い場合、システムフィードバックは特に重要な意味を持ちます。ユーザーが曖昧
な意味を持つある言語でクエリーを入力する際、システムはユーザーに曖昧な解
決オプションのリストから選択するよう指定して答えることができます。こうい
った種類のフィードバック無くして、高度で正確な翻訳検索クエリーは不可能で
す。 【0102】 HTMLページ翻訳のテキスト処理ステップは、プレーンテキスト翻訳とは異なり
ます。本発明はHTMLページを解析し、HTMLページに翻訳を配置します。HTMLペー
ジ翻訳には2つのオプションがあり、訳文と原文の両方を表示するものと、訳文
のみを表示するものとにわけられます。原文と訳文の両方が表示される時、訳文
は原文ページのページ形式を崩すことなく挿入されます。システムはHTMLページ
を解析し、翻訳を挿入する適切な位置を示すキー目印を見つけます。訳文のみを
表示する場合、原文のテキストは翻訳に完全に置き換えられます。 【0103】 図15(b)はデータパスが同じ15(a)と似ていますが、ブラウザーやオークション
ツールといった双方向ではないアプリケーションのためのものです。 無線コミ
ュニケーションも同じ分類になります。 【0104】 図27は3ステップ中の高レベルにおける閲覧ツールの説明です:1)ユーザーは
ページリクエストを出し、2)リクエストはシステムによって処理され、3)システ
ムはユーザーに返信ページを返送します。 【0105】 ユーザーリクエストはURLと言語ペア(翻訳元言語と翻訳対象言語)で構成さ
れています。翻訳元言語はページのオリジナル言語で、翻訳対象言語はページが
翻訳される言語のことです。言語認識オプションとなる翻訳元言語は閲覧ツール
に組み込まれています。要求には、ページ要求とその他のパラメーターに関連し
たウェブサイトで事前に設定されるクッキーと要求を転送するパラメーターのフ
ォームがあります。 【0106】 図28は図27のステップ2における高レベルの拡大図です。ユーザーページ要求
とページ返信間に起こる全体処理を説明しています。3ステップが含まれます:
パラメーターをユーザー要求により抽出し、ページ検索と処理を行い、動的に生
成されるページ内に返信する、というものです。 【0107】 図29は図28のステップ2をさらに詳しく説明しています。ページ要求は主に3
種類あります。最初はユーザー規定のページです:これらのページは内容があま
りにも頻繁に変更され、効果的にキャッシュすることができてないと思われるた
め、キャッシュされません。このようなページの例にユーザープロファイルペー
ジが挙げられます。これらは常に更新され、新たな要求によって書き換えられま
す。2つ目の種類はユーザー規定ではないページで、キャッシュされているもの
です。もしもページがユーザー規定ではなく、既にキャッシュされている場合は
キャッシュから取り除かれ、返信されます。 3つ目の種類はユーザー規定ではな
いページで、キャッシュされていない、またはキャッシュ入力が古いものです。
ページは更新され、書き換えられます。さらに、予測されるクエリーのキャッシ
ュを保管します。 【0108】 図30は図29に代表されるページ検索の拡大図です。ユーザーページ要求を実行
するために、本発明における閲覧ツールは翻訳元ウェブサイトから最初のページ
要求をする必要があります。そうするために、ユーザー要求からの情報を始めに
抽出する必要があり、新たに2番目の要求を作成し、翻訳元サイトを検索要求の
ための第2要求を利用します。ページ検索のプロセスは5ステップから成ります: 1) URLにパラメーターの追加。ここでユーザーページ要求を含むパラメータはす
べて第2要求のURLに追加されます。 2) 送信されるクッキーの処理:ユーザーページ要求を含むクッキーは第2要求に
転送されます。 3) 新たなURLでのHTTP要求の実行:問い合わされたソースサイトの置かれている
場所です。 4) 検索ページ:適切なページの文字エンコード(言語を基準に)を利用して、ペ
ージは検索されます。 5) 受信クッキーの処理: 図31は翻訳元サイトが問い合わされる前のURLにパラメーターを追加する方法
説明している図30のステップ1の拡大図です。覚えておくべきことは、このプロ
セスは言語依存型であるということです。特に、ユーザーが翻訳元言語Aで書か
れたページを翻訳対象言語Bで見ている際、ユーザー入力を代表するパラメータ
ーは、ページ要求が加えられる前に言語Bから言語Aに翻訳されます。これはユー
ザーを自分の言語でかかれていないページに気軽にアクセスすることを可能にし
ます.例えば、ユーザーが翻訳元言語Aのオークションサイトを言語Bで見ている
場合、ユーザーは検索クエリーを言語Bで入力したいと思うでしょう。検索クエ
リーはページに送信される前に言語Aに翻訳されます。 【0109】 図32は図30のステップ2の拡大図です。ユーザー要求の一部で通過してきたク
ッキーは本発明のパス接頭辞をはずすために書換えられ、そのためクッキーのオ
リジナルパスを復元し、オリジナル翻訳元サイトに照会する際に閲覧ツールはク
ッキーを持っています。図33はページ書換えを示しています、なぜ本発明の閲覧
ツールがユニークであるかを解説しています。閲覧ツールキットは、原文と訳文
の両方を同時に見るために、ユーザーが並列に翻訳を挿入することを可能にしま
す。加えて、閲覧ツールはオリジナルページのビジュアルデザインを崩しません
。オリジナルの内容を変えないよう、置き換えてしまわないように、ページ内に
収まるように考えられた位置で慎重に翻訳挿入位置が決められます。もともと長
いページも、ビジュアルデザイン全体を壊すことがありません。 【0110】 図34のページを参照してください。ページ書換えにはツーパス・プロセスがあ
ります。最初のパスでは、ページ全体を検索し、翻訳プレースホールダーは翻訳
がその後加えられるべき場所に挿入されます。同時に、翻訳されるはずのテキス
ト文字列のリストが抽出されます。2番目のパスでは、翻訳されたテキスト文字
列はページに挿入され、プレースホルダーに置き換えられます。図35は、図34で
説明されているページ書換えプロセスの図式解説です。 【0111】 図36は図37のパス1の拡大図です。パス1ではHTMLページ全体が検索され、HTML
部分が検出されます。各HTML部分は特徴にそってそれぞれに取り扱われます。HT
ML部分は翻訳が必要な原文の要素を表しているものもあれば、書き換えが必要な
リンクを含んでいるものもあります。また他の処理を必要とするものもあります
。図37−39はパス1でHTML部分がどのように取り扱われているのかを説明してい
ます。 【0112】 図37はノーマルテキストの取扱を示しています。ノーマルテキストは任意のHT
MLタグ外に位置付けられたテキストとして定義付けられます。ノーマルテキスト
は2つの方法で取り扱われます: 1)書き換えられたページにコピーされる、2)後
に翻訳される蓄積テキストバッファに加えられ、書き換えられたページに挿入さ
れる。どちらのステップも閲覧ツールが原文と訳文の両方を同じページに表示す
るために必要です。つまり最初のステップでは内容と原文の一部の場所を保存し
ます第2ステップによってテキストはページに翻訳され挿入されます。 【0113】 第2ステップでテキストの一部がバッファに加えられ、ページに直ちに翻訳さ
れ転送されたのではなく、後に翻訳されてページに挿入されるということに注目
することは大切です。ページのオリジナルのビジュアルデザインを壊さない方法
で翻訳をページに挿入するために、それらは計画的に配置されます。各テキスト
部分は急いで翻訳されないよう、対応する原文に続いて挿入されないよう要求さ
れますが、一方翻訳は一つにまとめられ、後でHTMLページで適切な場所に挿入さ
れるよう要求されます。より首尾一貫したページおよびより良いユーザ経験をも
たらします。 【0114】 図38はJavaScriptの取扱を示しています。JavaScriptブロックが表れると: 1
)翻訳するテキスト文字列をスキャニングし、その文字列をプレースホルダーにJ
avaScriptで置き換えます。2)文字列は翻訳されます;3)プレースホルダーは新
たに翻訳された文字列に置き換えられ;4)新しいJavaScriptブロックは書き換え
られたページに上からコピーされます。原文と訳文が伝達される通常のHTMLとは
違い、殆どのJavaScriptテキスト文字列が単一価値しか持たない単一テキスト要
素を示すので、JavaScriptブロックは翻訳のみを伝達します。 【0115】 図39は翻訳識別子の取扱について説明しています。翻訳識別子はHTMLタグで連
続するテキスト塊の最終位置を表します。翻訳識別子が表れるとテキストバッフ
ァの内容(図37で説明、ページ内に表れたテキスト文字列から構成)が翻訳され
、プレースホルダーは書換えページに追加され、テキストバッファは消去されま
す。 【0116】 図40は閲覧ツールがページでURLを書き換えるページの中の例を説明していま
す。本文の内容を表すURLが見つかると、本発明のサーバーを通して書き換えら
れます。URLを書き直すことは、ユーザーがクリックして後のページに進んでい
くことを確実にし、これらのページも同じく翻訳が続行されます。これは、ユー
ザーが中間ステップなしでウェブを自由に閲覧し翻訳することを可能にし、シー
ムレスなユーザー経験を提供します。この機能は、本発明を通過して書かれたUR
Lの特別な場合を表示します。URLがもし原文内容を代表する場合URLだけが書き
換えられるということに注目することが大切です。 2進法のオブジェクト(イメ
ージ)のような他の種類の内容を表わすURLは書き換えられるべきではなく、オリ
ジナルソースロケーションを反映するべきです。 【0117】 URLの内容は本発明のサーバーを経由して書き換えられ、本発明のシステムの
サーバーを通過するためにURLを変更し、オリジナルソースロケーションはサー
バーに受け渡されたパラメーターになります。このパラメーターはユーザーが要
求するページを表示します。 【0118】 関連のあるURLはソースロケーションが指定されていません。本発明で、ソー
スドメインはURLプレフィックスとして加えられ、前節に記述されるようにURLが
書かれています。 【0119】 図41はテキスト翻訳のための図35からの拡大図です。図41は閲覧ツールの一部
としてテキストがどのように翻訳されるかを説明しています。ページトラバーサ
ルプロセスの間に発見された複数の単独テキスト文字列は連結されます。ひとま
りにされた文字列は翻訳エンジンに送信され、エンジンはひとまとまりで翻訳さ
れた文字列を返信します。この人まとまりで翻訳された文字列は複数の文字列に
戻されます。この方法ではページの全てのテキストを翻訳層へシングルコールを
利用して翻訳できるようになります。 【0120】 図42は受信したクッキーの取扱を示す図30の最終ステージの拡大図です。これ
は図32で説明されているプロセスと全く逆のものです。パスが本発明のサーバー
を通り抜けるため、検索されたサイトから返信されるクッキーは書き直され、ペ
ージレスポンスに挿入され、ユーザーに返信されます。ユーザーが閲覧ツールを
使って今後同じサイトにアクセスする際はいつでもそのサイトにクッキーが確実
に再送信されます。 【0121】 本発明のHTMLページ翻訳プロセスは以下のステップを踏みます: (i)HTMLページでのテキスト前処理、HTMLページの解析、翻訳されるべきテキス
ト文字列収集を行う。 (ii)各テキスト文字列の言語前処理を行う。 テキスト要素が各文字列の中にあるとすれば、 何を送信する必要があるのかを
言語前処理は決定します。各翻訳される文字列は、サードパーティー翻訳エンジ
ンによって取り扱われる“a”と、静的翻訳キャッシュによって取り扱われる“b
”の二つのグループに分類されます。aグループ内で、言語前処理はステップ4の
サードパーティーエンジンへのそれぞれ区切られた文字列と翻訳予定要素をすべ
て繋ぎ合わせます。これらの文字列を一つに繋ぎ合わせることで、サードパーテ
ィーエンジンの各HTML翻訳への要求数を制限します。bグループでは、言語前処
理は翻訳キャッシュの各原文要素へ要求を出します。 【0122】 ステップ4で全ての翻訳を受信して、適切な出力が再構築される場合、言語後
処理が生じます。ステップ6のテキスト後処理は、適切な位置に翻訳を挿入し、
かつ、オリジナルの形式を保存して、HTMLページを再構築します。 【0123】 システムはJavascriptでかかれたHTMLページやフォーム、クッキーを適切に取
り扱うことができます。結果ページは、機能変更のないオリジナルとして作動し
ます。さらに、システムは、イメージの本文内容を認識するため、またHTMLテキ
ストのイメージに組み込まれたテキストの翻訳をするために、光学文字認識技術
(OCR)の利用が可能です。 【0124】 ある実施例で、フレームワークは既存のソフトウェアアプリケーションとレガ
シーシステムとに互換性を持っていて、主にJavaで書かれています。フレームワ
ークがJavaを基準にしているので、どんなプラットフォーム上でも実行可能です
。本発明はLinux Pentiumマシン上で操作可能です。サードバーティー翻訳エン
ジンは、Unix(登録商標)、LinuxまたはWindows NT(登録商標)といった分散
型マシンの上で操作可能です。 【0125】 “Help”ボタンも提供されています。本発明で、チャット環境の中での翻訳の
使用は、翻訳結果の理解度のフィードバックを得るためにユーザーに提供されま
す。このフィードバックは、ボタンを利用します。これはヘルプボタンと呼ばれ
、解りにくい翻訳を知らせるためにユーザーがクリックできるもので、各発言メ
ッセージの横に付いています。図43を参照してください。ヘルプボタンがクリッ
クされると、メッセージを発言したユーザーは翻訳がわかりにくいということを
知らされ、発言メッセージのコピーがスクリーンに示されます。これはシステム
にもっと理解やすい発言メッセージに修正する機会をユーザーに与えます。加え
て、間違った翻訳の発言メッセージは、解析不可能な文法やスペルミス単語、翻
訳しづらい単語や文法構成、曖昧な言葉のような起こりうる多くの問題の入力を
スキャンする文法チェッカーを通して送信されます。 【0126】 大部分の機械翻訳システムの問題の一つに、翻訳をガイドするフィードバック
が組み込まれていないということがあります。分析段階で頻繁に、曖昧表現の解
決方法について決めなくてはならない場合があります。例えば、語彙、構文、意
味、または用法といった曖昧表現です。(i)語彙集に載っていない単語、(ii)文
法にない文法構成、(iii)小説における言い回しや意味、等を使ってユーザーが
翻訳システムを混乱させてしまうこともあります。故意にしたわけではなくとも
スペルミスの単語や、おかしな文法、間違った場所での句読点や特に日本語や中
国語の場合は間違った漢字等が混乱を招くこともあります。 【0127】 これらの曖昧表現と混乱にとって、ヘルプボタンはわからない文章の情報をユ
ーザーに与え、フィードバックループを終了します。他のユーザーが翻訳を理解
できなかった時にこうなります。こうして本発明のシステムがコンピューターか
らの解明を必要を検出する負担を取り除きます。その上、システムは最も良い翻
訳を見つけるためにユーザー同士が助け合うというチャットルームの共同体意識
を利用しています。 【0128】 ヘルプボタンはユーザーコメントのすべて、またはコメント内の一フレーズや
単語にも利用できます。単語やフレーズがうまく翻訳されなかった場合、その他
のユーザーは混乱した入力の具体的な部分を特定することができます。 【0129】 ユーザーがウェブを閲覧している際に、本発明の翻訳ブラウザーは自動的に各
サイトのオリジナル言語をユーザーが指定する必要なく翻訳サイトを提供します
。ページをスキャンし、言語を予測し、適切な翻訳を自動的に実行する言語識別
子を実行することによって完了します。識別子が間違えて予測した場合、または
ページが複数言語を含んでいる場合、ユーザーはこの機能を無効にすることがで
きます。ユーザーが見ている物の翻訳元言語を気にするか気がつく必要性を取り
除くことで、本発明はできるかぎりシームレスな閲覧経験を作ります。 【0130】 本発明はまた翻訳ヘルパーをユーザーに提供しています。翻訳ヘルパーは、ユ
ーザーに翻訳エンジンの適切な利用方法を教え、高品質な翻訳を作るのに一番よ
いフレーズの作り方を支援し、機械翻訳のできることとできないこととをユーザ
ーの予測に合うようにするといった多くの機能をもった相互的プロセスです。ユ
ーザーは紛らわしい文法構成を避けるよう訓練されます。これは、ユーザーに使
い方と情報を与えようとする受身的アプローチとユーザーが翻訳に適したフレー
ズを作成しようとするといった要素の両面から完了します。 【0131】 各ユーザーはよい翻訳を作るための文法構成と言語への使用方法と提案のリス
トを読むよう促されます。言語別のリストがあります。本発明は、ユーザーが詳
細のレベルと好みにぴったりくる簡潔な表現方法を選ぶことを可能にする情報の
多くのフォーマットを与えます。ユーザーが選べるフォーマットは: 1) 箇条書きリスト。こうすることで簡単で読みやすいフォーマットが出来上が
ります。 2) 長めの「はじめにお読みください」形式ファイル。このフォーマットは、各
ポイントを例証する長い説明やよい例、悪い例を備えた情報の拡張したフォーム
を与えます。マスコットが楽しい漫画の中で書くポイントを覚えやすいように説
明しています。 3) 相互的チュートリアル。このバージョンでは、本発明はユーザーのインタラ
クティブ性を楽しく覚えやすい情報のコミュニケーションをするために多くの例
を通して説明します。この方法は図45で示されています。このチュートリアルに
は、イラストレーション、ミニクイズ、よい例・悪い例、翻訳エンジンの例題テ
スト等があります。 【0132】 図46は、箇条書き、よい例悪い例のチュートリアル、図解、解説またはクイズ
、ゲーム、翻訳テスト分野を使ったインタラクティブなチュートリアル等、様々
なチュートリアルの拡大図です。手の込んだチュートリアルは覚えやすくて楽し
い学習経験となります。本発明における方法と装置はユーザーの学習プロセスを
手助けすることでインタラクティブ性のより高いものにします。 【0133】 本発明はまた、ユーザーによる入力をモニターしバックグラウンドで実行する
プログラムであるチュートリアルデーモンを提供します。翻訳エンジンに文章を
送信する前にユーザーのタイピングをモニタリングすることで、本発明はユーザ
ーに文章がより翻訳しやすいものにするために指導し、良くない入力を警告する
手助けをします。問題が発見されたら、入力ボックス内のテキストに印がつけら
れ、図47で示しているように“警告ライト”がチュートリアルメッセージ専用の
スクリーン内に表示されます。チュートリアルデーモンはスペルチェッカーと、
文法チェッカー、難しいフレーズ警告、入力計測器などを持っています。 【0134】 図48はシステムに対するユーザーの予測と知識が実際のシステムを利用する際
にどのように影響しているか、を示しています。チャットアプリケーションでは
、ユーザーが入力を提供する際に、入力はチュートリアルデーモンを経由します
。チュートリアルデーモンはバックグラウンドで実行され、ユーザー入力のフィ
ードバックを与える第2レベルのチュートリアルです。チュートリアルデーモン
は難しい単語やフレーズ、誤解しやすい文法構成、スペルや句読点の間違い、あ
りがちなアクセントのエラー、誤解しやすいゼロ照応、思いもよらない品詞順序
、その他翻訳エラーの原因となりそうなものについてユーザーをトレーニングす
るために警告を出します。チュートリアルデーモンに関する詳細は図49にて示さ
れています。加えて、ユーザーは届いた翻訳を見ることでフィードバックを受け
取り、他のユーザーは“Help?”ボタンのフォームでフィードバックを出すこと
ができます。 【0135】 図49は、ユーザーにフィードバックを提供する多くの確認ステージを提供する
チュートリアルデーモンの説明です。ユーザーが入力ボタンを押す前に、チュー
トリアルデーモンは注意事項を警告します。デーモンは(他の要素の間で)文法チ
ェッカー、スペルチェッカー、難しいフレーズ検出、入力計測器(ユーザーに長
すぎる入力を警告します)、ローカルコンテクストを曖昧な単語やフレーズの意
味を決定する為に使用する曖昧表現解決プログラム等を含みます。 【0136】 スペルチェッカーは各単語が使用中の単語辞書中にないことを報告します。改
行キーを押す前に短い間隔で入力中の行を確認してマーキングしてハイライトす
るか、または見つかった知らない単語に下線を引く、その他の目に見える印をつ
けます。これはユーザーがスペルエラーや一般的でない単語やスラング、また同
様に問題のある固有名詞を翻訳エンジンに送信する前に除去することを可能にし
ます。ユーザーが解らない単語の上で右クリックをすると、選択肢リストが表れ
て楽に訂正できます。 【0137】 文法チェッカーは句読点の使い方といった文法事項をチェックします。品詞タ
グを各単語に付け、思いもよらないタグ順序が検出されるかどうかを確認します
。わからない文章やフレーズはユーザーに気づくようハイライトされ、ユーザー
は入力(したもの)をできる限り言い換えなければなりません。わからないフレー
ズの上で右クリックをすることは問題の説明と可能な訂正ヒントを呼び出します
。文法チェッカーの例は日本語の各文章が主語と動詞を持っていることや、質問
単語がスペイン語のようにアクセント記号のあるかどうかを確認する照合を含み
ます。 【0138】 多くの言語には文法的に間違っていないが翻訳が難しいという単語やフレーズ
があります。この問題についての例には、日本語での“no” と “suki”、スペ
イン語での非人称受動態“se”、英語の“got”、フランス語の “marche”等が
あります。 本発明の難しいフレーズ警告機能はユーザーに文章を翻訳が良くな
るように書き換えるよう促すためにハイライトします。わからない表現の上での
右クリックは、よりよい言葉の言い換えのリストと説明を呼び出します。 【0139】 入力計測器もまた本発明に含まれます。なぜなら長すぎる文章では翻訳品質が
下がるため、入力する文章をできるだけ短くすることが大切になります。これを
定期的に思い出せるように、小さな入力計測器をチャットアプリケーションの入
力テキストボックスのすぐ隣に表示しています。これは図50で説明しています。
入力ボックスは、いくつの単語数、アジア言語の場合は漢字の数、が今までに入
力されているかを確認するために定期的にチェックされ、メーターの読み取りが
それに応じて増加しています。続詞のようなある単語は、メーターの針をさらに
押し上げます。ある単語を数えた後で、メーターは入力したのもが間違って翻訳
されやすいということをユーザーに警告する“危険ゾーン”を赤色で入力します
危険ゾーンレベルは使用されている言語とエンジンによって異なります。 【0140】 それとは対照的に、本発明の検索アプリケーションの前後関係において、入力
(するもの)が短すぎるのも問題です。設定で、デーモンはクエリーをユーザー入
力として監視しており、1または2単語クエリーが連続して入力されているかど
うかデーモンは忠告を出します。クロスランゲージ検索での主要な障害は、検索
単語の正確な意味を翻訳する際の問題です。多くの検索単語の前後関係は、クエ
リー単語の正確な意味を確定する際に明らかに役立ちます。研究で報告されてい
るクエリーごとの単語平均数は通常2語程度で、こちら側からの働きかけ無では
、多くのユーザーは短いクエリーを入力する傾向にあり、恐らくあまりよくない
検索結果に落胆するようになるでしょう。チャットと検索アプリケーションの両
方で、本発明は曖昧な表現になりやすい単語やフレーズの入力をチェックします
。こういった曖昧表現はユーザーに言い換えるよう働きかけるためにハイライト
しています。このフィードバックがなければ、ユーザーは文章またはクエリーが
こういったよくない品質を作り出しているとは思いもよらないでしょう。曖昧な
言葉は、言葉の特定の代替翻訳をリストした特化した翻訳単語辞書調べることに
より検出できます。曖昧なフレーズは特化したフレーズ(“yes” または “no”
といったそれに続く否定疑問文)をスキャニングすることにより、または品詞の
タグ付け実行やありそうであると判断された多数のタグシーケンスの有無を確か
めることによって検出できます。 【0141】 曖昧表現が検出されると、チャットでの右クリックか検索で自動的に、曖昧表
現解決プログラムが始動します。解決プログラムは、曖昧な単語の最も適当な常
識を決定するために前後関係あるいは他の検索語を調べることができます。ある
いは、解明をユーザーに直接求めるダイアログ・ボックスを大量に出すことがで
きます。 【0142】 翻訳の問題を追跡するため、また、ヘルプファイルや単語辞書、チュートリア
ルデーモンの微調整にフィードバックを提供するために、本発明の方法と装置は
翻訳エンジンを翻訳されずに通過してきたずべての単語のログを記録し、他のユ
ーザーによるヘルプボタンのフィードバックで受取った全ての入力ログを記録し
ています。これらのログは間違った翻訳が起こったパターン、単語辞書からの単
語見落とし、翻訳システムにおける文法でまかなえなかった文法構成、よくある
文法間違いやスペル間違い等々、を即座に記録すること賀できます。 【0143】 本発明は、ユーザーの入力を素早く正しい物にするためのたくさんの支援ツー
ルやショートカットを提供しています。チャットアプリケーションでのショート
カット入力を可能にするアイコンでの入力を含みます。ユーザーはユーザーのテ
キスト入力ボックスに決まったフレーズを即座に入力する一連の特別なアイコン
をクリックします。これらのアイコンはそれぞれの目的に合わせた3つの異なる
形があります。 【0144】 図16はシステムに組み込まれた豊富な入力支援ツールを示しています。タイピ
ングショートカット(個々のメニューのキーボードあるいはマウスによる)、感情
、ハイパーリンクされた辞書、チャットやその他のアプリケーションに取り入れ
られた長いフレーズのボタン、翻訳されないように設定したい特別な漢字、翻訳
したくない単語やフレーズのリスト、テキスト上のURL自動判別といったものが
あります。 【0145】 本発明はタイピングショートカットも提供します。チャットでは、相互作用の
楽しく興味深いレベルを維持するための速い入力と迅速な反応を必要とします。
しかしながら、この入力スピードを早くしなくてはというプレッシャーが、ユー
ザーを焦らせ、翻訳品質の悪化を助長しているのです。こういった近道行為には
、頻出反復単語の短縮化と、代名詞の利用、主語や動詞の省略、といったものが
特に日本語ではあります。こうした悪癖を阻止する一方で、速い入力を促すため
に、本発明はユーザーにクリック一つでテキスト入力欄に簡単に入力できるたく
さんのフレーズを小さなウィンドウで表示しています。これは図51に説明してい
ます。フレーズはまたキーボードのショートカットからでも素早く簡単に入力で
きます。 【0146】 本発明は笑顔やハートマークといったユーザーがメッセージに挿入できるたく
さんの顔文字アイコンとイラストも提供しています。これは図52にて説明してい
ます。.これらは翻訳エンジン透過性なので翻訳品質には影響はないでしょう。
しかしながら、システムのユーザーフレンドリーさに多大に影響を及ぼします。 【0147】 アクションボタンはユーザーに文章全体をユーザーの態度やアクションを説明
するために印字したボタンのメニューから選ぶことを可能にしています。(“[Us
er A]は自分の頭をひっかいた。”) というような単純なものや、 (“[User A]
は [User B] に投げキッスをする”) というかわいらしいものから (“[User A]
は マカレナダンスを踊る”) のようなふざけたものまで多岐に渡ります。どの
アクションフレーズも各翻訳フォームに記録され、各ユーザーに適した言語で翻
訳されます。 【0148】 本発明のシステムの翻訳エンジンに入力の一部を翻訳しないことを知らせる特
殊文字が設計されています。これらの特殊文字と翻訳を翻訳しないようにユーザ
ーはテキストを括弧でくくります。本発明のシステムは、入力セクションを無視
し、言葉そのままを送信します。名前や一般名詞を入力する際(例、 Nick, Youn
g, the Giants, Los Angeles)、ユーザーが翻訳されたくないタイトルを入力す
る時やユーザーがある言語使用や言語学習について話し合っていて例文を示した
い場合等に重要になります。 【0149】 さらに特殊な“翻訳しないで”文字に加えて、ユーザーが翻訳されたくない単
語や表現リストを個人的に作成することができます。こういったリストで、ユー
ザーは特別な漢字を毎回注釈する手間を省いて頻出する名前やタイトルを記録で
きます。 【0150】 本発明では、ハイパーリンク辞書が提供され、どんな単語でもその単語の上で
右クリックをするだけでユーザーが素早く辞書定義記録を立ち上げることを可能
にしました。これは語学学習者や異文化に興味のある多くの人が新しい単語に対
応する意味をすぐに知る能力を身に付けたいと思うであろうという理由でユーザ
ーにとって重要といえます。さらに、かつて入力内容をタイプし、チャットルー
ムで翻訳されるのを見たことがあるユーザーはおそらく文章の一義性が翻訳で保
存されていると気がついているでしょう。ユーザーを安心させ、翻訳が正しいこ
とを確かめる力を与える一つの方法は、翻訳単語の辞書定義を可能にすることで
す。 【0151】 表示された辞書定義は、それらの全体の文字どおりの辞書入力でありうる、あ
るいはどの単語のどの意味が正しいのかを決定するために定義された前後関係の
確認を使用することができます。 【0152】 ユーザーがURLをチャットのフローに入力すると、即座に認識されホットリン
クに変換されます。この機能はユーザーにリンクと情報の交換を促し、チャット
環境下でのコミュニケーションを促進します。 【0153】 ユーザーが特に興味のある分野においてできる限り最高の翻訳を取り出すのを
助けるために、本発明はたくさんの特注機能をウェブサイトの“My Translator
”と名づけられたエリアに集められました。これは図53に説明されています。ユ
ーザーはこれらの特徴を自分の要望に合わせてカスタマイズできます。よい翻訳
結果とユーザー満足を作り出すだけではなく、翻訳技術に対する所有意識をもた
らし、ウェブサイトにも繰り返し訪れるようになります。My Translatorエリア
は以下のものを含みます: 1) ユーザービルトカスタム辞書:ユーザーはよく話題にでてくる、検索する、
ウェブページで見るような単語、フレーズ、名前を集めて保存することができま
す。 2) ユーザービルト“翻訳しないで”リスト:ユーザーが通常翻訳エンジンに送
信したくない名前、タイトル、フレーズをリストに集めました。 本発明はチャットユーザーにある単語やフレーズを自動的に入力するためにキー
ボードショートカットの設定を可能にしました。 【0154】 もしユーザーがウェブ検索やウェブサイト閲覧、チャット等で使用するデフォ
ルト単語辞書として本発明で提供される分野に特化した単語辞書を持ちたいと考
えるならば、“My Translator”エリアで表示可能です。加えて、多目的スペー
スはユーザーがウェブブラウザーや検索エンジン、チャットルームを利用する際
にメモを書き留めることを可能にします。 【0155】 図54では、多くの個別カスタマイズ機能が統合され、ユーザーが使用しやすい
ように一つのセクションに置かれています。各ユーザーは自分で作った辞書や個
人的な“翻訳しないで”リスト、自分で選んだデフォルト単語辞書セレクション
、自分で設定を定義したキーボードショートカットやメモ帳を置く場所を確保で
きます。これはブラウザーやオークション翻訳、無線翻訳、翻訳チャット、その
他翻訳をベースとしたアプリケーションのようなシステムの他の場所がどうやっ
て作動しているかに影響しています。これは一つの分野の情報をまとめています
。このためユーザーはコントロールでき、自分の使い方に翻訳エンジン性能の品
質を向上させることができます。 【0156】 図55を見てください。ユーザーは会社のロゴだけが入ったスプラッシュページ
から始めて、言語を選択します。言語を選択し、ユーザーは自分の話す言語で書
かれたウェブサイトに行きます。ここから、残り全てのページは私達の提示する
言語全てに翻訳されます。次のぺージはスプラッシュページの後に見るページで
、ウェルカムページです。もしこのページにログインしたばかりのユーザーが戻
ってきたら、チャットルームページへ行き、チャットルームを選んでチャットを
始めます。新規ユーザーには3つの主な選択肢があります。ユーザーがサインナ
ップフォームに行き、記入が済んだらチュートリアルに行き、チャットの使い方
を学び、チャットルームページにいくというのが理想的です。ユーザーがウェル
カムページでサインナップすべきであるとわからない場合には、ユーザーはツア
ーに行き、これについてもっと知ることができ、サインアップフォームに行きま
す。サイトには誰でもアクセスできる他のページがも数多くあります。本発明の
ウェブサイトは異なる言語ゾーンでできています。最初にユーザーが入ってきて
、言語を選択します。ユーザーはいつでも言語表示のスタイルの変更ができます
。 【0157】 図56はチャットアプリケーションで複数の異なる機能があることを示していま
す。ユーザーはチャットルームで他のユーザーと翻訳メッセージをやりとりして
会話をすることができます。またユーザーはプライベートチャットウィンドウを
開いて1対1での会話をすることもできます。ユーザーはチャットルームを別のル
ームに変更することもできます。ユーザーは他のユーザーのプロフィールを見る
ことができますので、そこから性別や地域、年齢、職業、得意な言語、出身国、
本人からのメッセージが確認できます。ユーザーは自分の個人プロフィールを編
集することができます。ユーザーはヘルプセクションにアクセスしてチュートリ
アルや翻訳のコツ、サポートフォームやFAQを見ることができます。 【0158】 図57はチャットルームでの様々な機能を示しています。笑顔のような絵をメッ
セージとして送ることができるように特別な文字やアイコンメッセージを入力で
きるキーボードショートカット例があります。2か国語を話すユーザーは入力言
語コントロールを切り替えることができ、異なる言語を入力できます。ユーザー
がチャットルームでマウスオーバー機能を動かした時、その機能はマウスオーバ
ーチップボックスの上に現れます。モデレーターは他のユーザーを無視したり、
妨害がひどい場合などはアカウントを削除したりするようなさらに別の機能を持
っています。 【0159】 利用しているオペレーティングシステムが2バイト文字対応ではないが、2バ
イト文字を入力したいユーザーには別に特別なインターフェースがあります。例
えば、通常ですとユーザーが日本語でテキストを入力する際、テキストは表音式
に入力され、リターンキーで適切な漢字を選択します。インターネットエクスプ
ローラーでは、日本語OSを持っていないユーザーが日本語テキストを入力したい
場合、小さなHTMLウィンドが表示され、ユーザーがリターンキーを押して適切な
漢字を選択して、その漢字を自動的にチャットルームへ送信します。ネットスケ
ープでは、ユーザーが漢字を選択するウィンドウに加えて別のHTMLウインドウが
必要になります。私達はこの別のウィンドウを隠します。なぜならユーザーが漢
字を選択する際に、HTMLウィンドウを介してチャットウィンドウへ送信されるか
わりに、チャットウィンドウに直接送信しているように見せるためです。 【0160】 “翻訳しないで“機能も提供されています。ユーザーがフレーズを入力し、一
部を翻訳して欲しくない時にこれを利用します。例えば、ユーザーが英語とフラ
ンス語のチャットルームで“Apple Computer,” と入力したとします。彼らは“
Apple”を“pomme,”(りんご)とは翻訳してほしくありません。現在はユーザ
ーが翻訳して欲しくない言葉に“<>”をつけるという機能があります。これをす
るには2つの方法があります。一つは“翻訳しないでボタン”の利用で、もう一
つは文字そのものをタイプすることです。チャットでの翻訳しないでボタンはボ
タンを押した時、“<>”は自動的にカーソル付近に挿入されます。こうしてタイ
プをする際、ユーザーは“<>”をつけずにそのままタイプすることで、特殊文字
の指定をしたことにできます。しかし、これらの機能が翻訳からフレーズを保存
しておくということをユーザーが一度学ぶと、次からボタンを使うかわりにタイ
プをすればよくなります。 【0161】 ユーザーが理解できないメッセージを他のユーザーが入力した際にヘルププロ
セスは使われます。ユーザーは他のユーザーに自分は理解できなかったことを伝
えます。図58でこれについて詳しく説明しています。 【0162】 図58ではヘルププロセスが説明されています。例えば、ユーザーAは字を間違
えてメッセージを入力します。翻訳されたがユーザーBは翻訳の意味がわかりま
せん。ユーザーBはユーザーAのメッセージ上にあるヘルプボタンをクリックし、
“ユーザーA、メッセージの意味がわかりません。もう一度書き直してください
。”というメッセージが即座に表示されます。このメッセージと解らなかったメ
ッセージがハイライトされます。ユーザーAはメッセージを再度入力し、再度翻
訳されます。 【0163】 キーボードショートカットも提供されています:上向きの矢印が押されると、
ユーザーがメッセージを入力したテキストボックスに前のメッセージが現れます
。全体のメッセージを再入力する代わりに、ユーザーAは上向きの矢印をクリッ
クし、前のメッセージの誤字を訂正し、再度送信します。これはコミュニケーシ
ョンミスがあった場合に、それを互いに知らせることのできる一番早い方法です
。ハイライトすることはプロセスをわかりやすくまた迅速にします。メッセージ
をハイライトすることによって、わからなかったメッセージを見分けるのがとて
も簡単になります。 【0164】 図59は“現在のメンバーボックス”の図解です。チャットルームの右上に、現
在チャットルームに入室中のメンバーリストがあります。各メンバーそれぞれが
異なる行動をチャットルームで起こします。例えば、“個人情報ウィンドウ”は
人の検索方法についての情報を提供します。“プライベートチャット”は新たな
ウィンドウを開いて、1対1のチャット会話を可能にします。また“無視ボタン
”はそのユーザーを無視し、メッセージを見えないようにします。どの名前も選
択されていない場合は、それらのボタンは使用できません。ユーザーが自分の名
前を選択した場合、自分のプロフィールを見ることができ、編集できます。その
他のボタンは使用できません。 【0165】 ユーザーが自分の名前を選択した際、“個人情報”ボタンはクリックでき、ユ
ーザーは自分の情報を見ることができ、ユーザーは自分の情報を編集できます。
自分のプロフィール情報を編集できる別ウィンドウに立ち上がった“個人情報”
ウィンドウが別のボタンから利用できます。他のメンバーの名前が選択されてい
れば、他の3つの機能は利用できます。ユーザーはプロフィールを見ること、ユ
ーザーは他のウィンドウに表示されるユーザーと1対1のチャットをすること、
ユーザーはそれらをグレイにしてメッセージを見ないようにすることができます
。 【0166】 図60で示されているのは言語変更ゾーンです。例えば、もしもユーザーがフラ
ンス語でウェブサイトを閲覧していたとして、別の言語がしようされているチャ
ットルームに行こうとすると、ウィンドウが立ち上がり、“違う言語ゾーンへ移
動しようとしています、英語または日本語で閲覧しますか?”というメッセージ
が示されます。フランス語のユーザーは新たな言語を選択し、サイトまたはチャ
ットルームで新たな言語を使用します。 【0167】 図61は本発明の閲覧ツールの概要です。閲覧ツールはフレームで、様々な機能
を持っています。これは図62で詳しく説明されています。閲覧ツールはユーザー
がウェブサイトで翻訳したいウェブサイトのURLを入力する時に利用されます。
そしてユーザーは翻訳の付いた新しいサイトに行きます。ウィンドウの下では、
ユーザーがページのリンクをクリックし、その先の新たなページも翻訳されます
。ユーザーはまた新しいURLを閲覧ツールに入力し、翻訳されたサイトに行きま
す。 【0168】 図62は閲覧ツールの機能が紹介されています。閲覧ツールはサイトがどの言語
に翻訳されるのか、変更しないことも含めて、変更可能です。さらに、ユーザー
は好きなリンクをつけたり、ビジュアルイメージ変えたり、原文を表示有無とい
ったカスタマイズができます。複数言語辞書ポップアップも提供されます。 【0169】 前述の発明実施例抜粋は、例示と概要目的のために示されています。公開され
た厳密な形式の発明を徹底的にする意図または制限する意図はありません。明ら
かに、多くの改良点や種類が当分野の専門家に顕著になります。次のクレームお
よびそれらの等価物によって発明の範囲が定義されることを目的としています。 【0170】 【図面の簡単な説明】 【図1】 本発明におけるチャットアプリケーションのスクリーンショットを説明してい
ます。 【図2】 本発明におけるリアルタイム多言語コミュニケーションアプリケーションの実
施例を説明しています。 【図3】 本発明におけるリアルタイム多言語コミュニケーションアプリケーションの実
施例を説明しています。 【図4】 本発明におけるシステムの高度な動作実績概要です。 【図5】 本発明におけるシステムの高度な動作実績概要です。 【図6】 本発明におけるシステムの高度な動作実績概要です。 【図7】 本発明におけるクライアント無線デバイスと無線ネットワークプロバイダー、
データプロバイダー、翻訳サービス間のデータフローの図解です。 【図8】 一般的なピア・ツー・ピアデータ交換の図解です。 【図9】 本発明における翻訳サービスのデータ交換手段としての一般的なクライアント
サーバーデータ交換の図解です 【図10A】 本発明における多言語検索エンジンと閲覧ツールという2つの機能を合わせた
オークションツール実施例を示しています。 【図10B】 本発明における多言語検索エンジンと閲覧ツールという2つの機能を合わせた
オークションツール実施例を示しています。 【図11】 本発明の動的翻訳キャッシュを示しています。 【図12】 本発明におけるフレームワークの図解です。 【図13】 翻訳実行時の5つの手順の図解です。 【図14】 本発明における翻訳実行の各手順の図解です。 【図15A】 本発明におけるチャットアプリケーション実行時の全言語処理の図解です。 【図15B】 図15(a)と本発明における双方向ではないアプリケーションと同様のデータパ
スである点で類似しています。 【図16】 本発明におけるシステムに組み入れられた入力支援ツールの図解です。 【図17】 本発明における静的翻訳キャッシュ頻出用語テーブルの図解です。 【図18】 本発明における言語後処理の図解です。 【図19】 本発明におけるテキスト後処理の図解です。 【図20】 本発明におけるテキスト前処理の図解です。 【図21】 図8の続きで、本発明における言語前処理の図解です。 【図22】 本発明における異なるタイプの辞書を搭載した翻訳エンジンの図解です。 【図23】 本発明における分野別辞書を示しています。 【図24】 本発明におけるシステムから生産・使用されたフィードバックの4タイプの図
解です。 【図25】 本発明における翻訳システムを盛り込んだフィードバックレベルを示していま
す。 【図26】 本発明におけるユーザーに対する機械翻訳エンジンと自国語に関する教育シス
テムの方法の図解です。 【図27】 本発明における閲覧ツール高度な3ステッププロセスを説明しています。 【図28】 図27のステップ2の拡大図です。 【図29】 図27のステップ2、ページ検索と処理の詳細です。 【図30】 図29中のページ検索の拡大図です。 【図31】 図30のステップ1の拡大図ですが、元のサイトを照会する前にURLにパラメー
タがどのようにして付け加えられているかを説明しています。 【図32】 図30のステップ2の拡大図です。 【図33】 本発明におけるページ書換えを説明しています。 【図34】 本発明におけるツーパス・プロセスのページ書換えの図解です。 【図35】 図34で説明されているページ書換えプロセスの図説です。 【図36】 図37のパス1の拡大図です。 【図37】 パス1におけるHTML部分の取扱方法の例です。 【図38】 パス1におけるHTML部分の取扱方法の例です。 【図39】 パス1におけるHTML部分の取扱方法の例です。 【図40】 閲覧ツールが本発明におけるページのURL書換えページの実例を示しています
。 【図41】 本発明における閲覧ツールの一部としてテキストを翻訳する方法の図解です。 【図42】 本発明におけるクッキー着信取扱の図30の最終段階である拡大図です。 【図43】 本発明におけるヘルプボタンを示しています。 【図44】 本発明における再入力ウィンドウの図解です。 【図45】 本発明における双方向チュートリアル入力の例を示しています。 【図46】 本発明における異なるタイプのチュートリアルの拡大図です。 【図47】 本発明における警告ライトの例を示しています。 【図48】 本発明におけるシステムについてのユーザーの予測と知識が実際システムを利
用するにあたってどのように影響するのかを示しています。 【図49】 本発明におけるチュートリアルデーモンの図解です。 【図50】 本発明における入力計測器を描いています。 【図51】 本発明におけるショートカット例です。 【図52】 本発明における顔文字アイコンの例を示しています。 【図53】 本発明における翻訳プログラムの例です。 【図54】 本発明における多くの個別カスタマイズ機能の図解です。 【図55】 本発明におけるスプラッシュページの図解です。 【図56】 本発明におけるチャットアプリケーションの複数の機能の図解です。 【図57】 本発明におけるチャットルームの異なる機能の図解です。 【図58】 本発明におけるヘルププロセスの図解です。 【図59】 本発明における“現在のメンバーボックス”の図解です。 【図60】 本発明における言語ゾーン切替の図解です。 【図61】 本発明における閲覧ツールの概要です。 【図62】 本発明における閲覧ツール機能の一覧です。
───────────────────────────────────────────────────── フロントページの続き (81)指定国 EP(AT,BE,CH,CY, DE,DK,ES,FI,FR,GB,GR,IE,I T,LU,MC,NL,PT,SE,TR),OA(BF ,BJ,CF,CG,CI,CM,GA,GN,GW, ML,MR,NE,SN,TD,TG),AP(GH,G M,KE,LS,MW,MZ,SD,SL,SZ,TZ ,UG,ZW),EA(AM,AZ,BY,KG,KZ, MD,RU,TJ,TM),AE,AG,AL,AM, AT,AU,AZ,BA,BB,BG,BR,BY,B Z,CA,CH,CN,CO,CR,CU,CZ,DE ,DK,DM,DZ,EE,ES,FI,GB,GD, GE,GH,GM,HR,HU,ID,IL,IN,I S,JP,KE,KG,KP,KR,KZ,LC,LK ,LR,LS,LT,LU,LV,MA,MD,MG, MK,MN,MW,MX,MZ,NO,NZ,PL,P T,RO,RU,SD,SE,SG,SI,SK,SL ,TJ,TM,TR,TT,TZ,UA,UG,US, UZ,VN,YU,ZA,ZW (72)発明者 フラワーノイ、レイモンド アメリカ合衆国カリフォルニア州94114・ サンフランシスコ・カストロストリート 651 (72)発明者 ハイディシャン、プリア アメリカ合衆国カリフォルニア州94115・ サンフランシスコ・#5・スコットストリ ート 1841 (72)発明者 ホリウチ、リナ アメリカ合衆国カリフォルニア州94306・ パロアルト・エールストリート 2342 (72)発明者 カサム、ヤニック アメリカ合衆国カリフォルニア州94109・ サンフランシスコ・#203・ブッシュスト リート 1106 (72)発明者 リー、ケビン アメリカ合衆国カリフォルニア州90703・ セリトス・ジェームズストリート 11541 (72)発明者 リー、ニコラス アメリカ合衆国ニュージャージー州 07950・モーリスプレーンズ・ケンブリッ ジロード 12 (72)発明者 ロースキー、デイビッド アメリカ合衆国カリフォルニア州94122・ サンフランシスコ・#3・トゥエルフスア ベニュー 1649 (72)発明者 ウェインステイン、デイビッド アメリカ合衆国カリフォルニア州94309・ スタンフォード・ボックス 17565 (72)発明者 カリソン−バーチ、クリストファー アメリカ合衆国カリフォルニア州94115・ サンフランシスコ・サッターストリート 2291 Fターム(参考) 5B091 CB24

Claims (1)

  1. 【特許請求の範囲】 【請求項1】 電子的にテキストを翻訳するための方法であって、 電子言語翻訳機を準備する過程と、 前記電子言語翻訳機の入力としてソース言語テキストを受取る過程と、 前記電子言語翻訳機において前記ソース言語テキストを1或いは複数のターゲ
    ット言語テキストに翻訳する過程と、 前記1或いは複数のターゲット言語テキストを前記ソース言語テキストと共に
    表示するか、或いは前記1或いは複数のターゲット言語テキストのみを表示する
    かのオプションをユーザーに提供する過程とを含むことを特徴とする方法。
JP2001573273A 2000-03-31 2001-04-02 ネットワーク経由の多言語翻訳を提供する方法と装置 Pending JP2003529845A (ja)

Applications Claiming Priority (5)

Application Number Priority Date Filing Date Title
US19393700P 2000-03-31 2000-03-31
US60/193,937 2000-03-31
US21255300P 2000-06-20 2000-06-20
US60/212,553 2000-06-20
PCT/US2001/010628 WO2001075662A2 (en) 2000-03-31 2001-04-02 Method and apparatus for providing multilingual translation over a network

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JP2003529845A true JP2003529845A (ja) 2003-10-07

Family

ID=26889521

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2001573273A Pending JP2003529845A (ja) 2000-03-31 2001-04-02 ネットワーク経由の多言語翻訳を提供する方法と装置

Country Status (4)

Country Link
US (1) US20010029455A1 (ja)
JP (1) JP2003529845A (ja)
AU (1) AU2001249777A1 (ja)
WO (1) WO2001075662A2 (ja)

Cited By (18)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2008135011A (ja) * 2006-10-19 2008-06-12 Korea Electronics Telecommun 翻訳システム及び翻訳サービス提供方法
JP2009527811A (ja) * 2006-02-17 2009-07-30 マイクロソフト コーポレーション インスタントメッセージングアプリケーションにおける機械翻訳
JP2009527818A (ja) * 2006-02-17 2009-07-30 グーグル・インコーポレーテッド 分散型モデルの符号化及び適応可能なスケーラブルアクセス処理
WO2015094158A1 (en) * 2013-12-16 2015-06-25 Hewlett-Packard Development Company, L.P. Determining preferred communication explanations using record-relevancy tiers
JP2016509312A (ja) * 2013-02-08 2016-03-24 マシーン・ゾーン・インコーポレイテッドMachine Zone, Inc. マルチユーザ多言語通信のためのシステムおよび方法
KR20160126071A (ko) * 2014-02-28 2016-11-01 이베이 인크. 사용자 피드백을 이용한 자동적 기계 번역의 개선
US9665571B2 (en) 2013-02-08 2017-05-30 Machine Zone, Inc. Systems and methods for incentivizing user feedback for translation processing
KR20170062556A (ko) * 2013-06-03 2017-06-07 머신 존, 인크. 다중 사용자 다중 언어 통신 시스템 및 방법
US9881007B2 (en) 2013-02-08 2018-01-30 Machine Zone, Inc. Systems and methods for multi-user multi-lingual communications
US10204099B2 (en) 2013-02-08 2019-02-12 Mz Ip Holdings, Llc Systems and methods for multi-user multi-lingual communications
US10366170B2 (en) 2013-02-08 2019-07-30 Mz Ip Holdings, Llc Systems and methods for multi-user multi-lingual communications
JP2019522839A (ja) * 2016-05-17 2019-08-15 グーグル エルエルシー 入力および/または出力がチャット語を含む、ユーザインターフェース入力に応じた提示のための出力の生成
JP2019180965A (ja) * 2018-04-13 2019-10-24 グリー株式会社 ゲームプログラム及びゲーム装置
US10650103B2 (en) 2013-02-08 2020-05-12 Mz Ip Holdings, Llc Systems and methods for incentivizing user feedback for translation processing
US10699073B2 (en) 2014-10-17 2020-06-30 Mz Ip Holdings, Llc Systems and methods for language detection
US10765956B2 (en) 2016-01-07 2020-09-08 Machine Zone Inc. Named entity recognition on chat data
US10769387B2 (en) 2017-09-21 2020-09-08 Mz Ip Holdings, Llc System and method for translating chat messages
JP2022509344A (ja) * 2019-02-19 2022-01-20 天津字▲節▼跳▲動▼科技有限公司 名前タグ表示方法及び装置

Families Citing this family (464)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH11143616A (ja) * 1997-11-10 1999-05-28 Sega Enterp Ltd 文字通信装置
US8290809B1 (en) 2000-02-14 2012-10-16 Ebay Inc. Determining a community rating for a user using feedback ratings of related users in an electronic environment
US9614934B2 (en) 2000-02-29 2017-04-04 Paypal, Inc. Methods and systems for harvesting comments regarding users on a network-based facility
US7428505B1 (en) 2000-02-29 2008-09-23 Ebay, Inc. Method and system for harvesting feedback and comments regarding multiple items from users of a network-based transaction facility
US8645137B2 (en) 2000-03-16 2014-02-04 Apple Inc. Fast, language-independent method for user authentication by voice
US6604107B1 (en) 2000-04-24 2003-08-05 Ebay Inc. Generic attribute database system for storing items of different categories having shared attributes
US7437669B1 (en) * 2000-05-23 2008-10-14 International Business Machines Corporation Method and system for dynamic creation of mixed language hypertext markup language content through machine translation
US7865358B2 (en) * 2000-06-26 2011-01-04 Oracle International Corporation Multi-user functionality for converting data from a first form to a second form
US8396859B2 (en) 2000-06-26 2013-03-12 Oracle International Corporation Subject matter context search engine
US20020007382A1 (en) * 2000-07-06 2002-01-17 Shinichi Nojima Computer having character input function,method of carrying out process depending on input characters, and storage medium
US7052396B2 (en) * 2000-09-11 2006-05-30 Nintendo Co., Ltd. Communication system and method using pictorial characters
US6816885B1 (en) * 2000-09-21 2004-11-09 International Business Machines Corporation Method and system to handle large volume of E-mail received from a plurality of senders intelligently
US6832244B1 (en) * 2000-09-21 2004-12-14 International Business Machines Corporation Graphical e-mail content analyser and prioritizer including hierarchical email classification system in an email
US7660740B2 (en) 2000-10-16 2010-02-09 Ebay Inc. Method and system for listing items globally and regionally, and customized listing according to currency or shipping area
JP4135307B2 (ja) * 2000-10-17 2008-08-20 株式会社日立製作所 音声通訳サービス方法および音声通訳サーバ
US6859820B1 (en) * 2000-11-01 2005-02-22 Microsoft Corporation System and method for providing language localization for server-based applications
US20020078152A1 (en) 2000-12-19 2002-06-20 Barry Boone Method and apparatus for providing predefined feedback
US20020082825A1 (en) * 2000-12-22 2002-06-27 Ge Medical Systems Information Technologies, Inc. Method for organizing and using a statement library for generating clinical reports and retrospective queries
US7062482B1 (en) * 2001-02-22 2006-06-13 Drugstore. Com Techniques for phonetic searching
JP2002268665A (ja) * 2001-03-13 2002-09-20 Oki Electric Ind Co Ltd テキスト音声合成装置
US20060253784A1 (en) * 2001-05-03 2006-11-09 Bower James M Multi-tiered safety control system and methods for online communities
US20020169592A1 (en) * 2001-05-11 2002-11-14 Aityan Sergey Khachatur Open environment for real-time multilingual communication
US20020184340A1 (en) * 2001-05-31 2002-12-05 Alok Srivastava XML aware logical caching system
WO2003005166A2 (en) 2001-07-03 2003-01-16 University Of Southern California A syntax-based statistical translation model
US20030043186A1 (en) * 2001-08-30 2003-03-06 Marina Libman Method and apparatus for storing real-time text messages
US6658260B2 (en) 2001-09-05 2003-12-02 Telecommunication Systems, Inc. Inter-carrier short messaging service providing phone number only experience
JP2003091344A (ja) * 2001-09-19 2003-03-28 Sony Corp 情報処理装置および情報処理方法、記録媒体、データ構造、並びにプログラム
US8438004B2 (en) * 2001-10-03 2013-05-07 Hewlett-Packard Development Company L.P. System and methods for language translation printing
US7752266B2 (en) 2001-10-11 2010-07-06 Ebay Inc. System and method to facilitate translation of communications between entities over a network
US7221933B2 (en) 2001-10-22 2007-05-22 Kyocera Wireless Corp. Messaging system for mobile communication
GB2382678A (en) * 2001-11-28 2003-06-04 Symbio Ip Ltd a knowledge database
US20030125927A1 (en) * 2001-12-28 2003-07-03 Microsoft Corporation Method and system for translating instant messages
US7272377B2 (en) * 2002-02-07 2007-09-18 At&T Corp. System and method of ubiquitous language translation for wireless devices
US20030191801A1 (en) * 2002-03-19 2003-10-09 Sanjoy Paul Method and apparatus for enabling services in a cache-based network
US7620538B2 (en) 2002-03-26 2009-11-17 University Of Southern California Constructing a translation lexicon from comparable, non-parallel corpora
ATE330287T1 (de) * 2002-04-12 2006-07-15 Targit As Verfahren zur verarbeitung von mehrsprachigen abfragen
CN1452102A (zh) * 2002-04-19 2003-10-29 英业达股份有限公司 不完全提示造句系统及其方法
JP4558482B2 (ja) * 2002-06-05 2010-10-06 ス、ロンビン 各国語文字情報の最適化デジタル操作的コード化及び入力の方法、そして、その情報処理システム
US7941348B2 (en) 2002-06-10 2011-05-10 Ebay Inc. Method and system for scheduling transaction listings at a network-based transaction facility
US8719041B2 (en) 2002-06-10 2014-05-06 Ebay Inc. Method and system for customizing a network-based transaction facility seller application
US8078505B2 (en) 2002-06-10 2011-12-13 Ebay Inc. Method and system for automatically updating a seller application utilized in a network-based transaction facility
US7110937B1 (en) * 2002-06-20 2006-09-19 Siebel Systems, Inc. Translation leveraging
US7236923B1 (en) 2002-08-07 2007-06-26 Itt Manufacturing Enterprises, Inc. Acronym extraction system and method of identifying acronyms and extracting corresponding expansions from text
US7113960B2 (en) 2002-08-22 2006-09-26 International Business Machines Corporation Search on and search for functions in applications with varying data types
US20040044517A1 (en) * 2002-08-30 2004-03-04 Robert Palmquist Translation system
US20060015923A1 (en) * 2002-09-03 2006-01-19 Mei Chuah Collaborative interactive services synchronized with real events
CN1685341B (zh) * 2002-09-30 2014-09-10 开拧系统公司 跨语言搜索结果的闪烁注释标注加亮
AU2003291049A1 (en) * 2002-11-22 2004-06-18 Transclick, Inc. System and method for speech translation using remote devices
US8392173B2 (en) 2003-02-10 2013-03-05 At&T Intellectual Property I, L.P. Message translations
US7627817B2 (en) 2003-02-21 2009-12-01 Motionpoint Corporation Analyzing web site for translation
JP3944102B2 (ja) * 2003-03-13 2007-07-11 株式会社日立製作所 語義関連ネットワークを用いた文書検索システム
US8170863B2 (en) * 2003-04-01 2012-05-01 International Business Machines Corporation System, method and program product for portlet-based translation of web content
US9881308B2 (en) 2003-04-11 2018-01-30 Ebay Inc. Method and system to facilitate an online promotion relating to a network-based marketplace
US20040243531A1 (en) * 2003-04-28 2004-12-02 Dean Michael Anthony Methods and systems for representing, using and displaying time-varying information on the Semantic Web
US20040230898A1 (en) * 2003-05-13 2004-11-18 International Business Machines Corporation Identifying topics in structured documents for machine translation
JP3920812B2 (ja) * 2003-05-27 2007-05-30 株式会社東芝 コミュニケーション支援装置、支援方法、及び支援プログラム
US7742985B1 (en) 2003-06-26 2010-06-22 Paypal Inc. Multicurrency exchanges between participants of a network-based transaction facility
US7149971B2 (en) * 2003-06-30 2006-12-12 American Megatrends, Inc. Method, apparatus, and system for providing multi-language character strings within a computer
US7272406B2 (en) * 2003-06-30 2007-09-18 Sybase 365, Inc. System and method for in-transit SMS language translation
US8548794B2 (en) 2003-07-02 2013-10-01 University Of Southern California Statistical noun phrase translation
US7346487B2 (en) * 2003-07-23 2008-03-18 Microsoft Corporation Method and apparatus for identifying translations
US20050049997A1 (en) * 2003-08-27 2005-03-03 Microsoft Corporation Method for persisting a unicode compatible offline address
KR100565289B1 (ko) * 2003-08-30 2006-03-30 엘지전자 주식회사 이동 통신 단말기의 하이퍼링크를 이용한 정보 관리 방법
US7607097B2 (en) * 2003-09-25 2009-10-20 International Business Machines Corporation Translating emotion to braille, emoticons and other special symbols
GB0322915D0 (en) * 2003-10-01 2003-11-05 Ibm System and method for application sharing
US8489769B2 (en) * 2003-10-02 2013-07-16 Accenture Global Services Limited Intelligent collaborative expression in support of socialization of devices
US20050131697A1 (en) * 2003-12-10 2005-06-16 International Business Machines Corporation Speech improving apparatus, system and method
US20050131744A1 (en) * 2003-12-10 2005-06-16 International Business Machines Corporation Apparatus, system and method of automatically identifying participants at a videoconference who exhibit a particular expression
CA2554890A1 (en) * 2003-12-17 2005-06-30 Speechgear, Inc. Translation tool
FI115274B (fi) * 2003-12-19 2005-03-31 Nokia Corp Puhekäyttöliittymällä varustettu elektroninen laite ja menetelmä elektronisessa laitteessa käyttöliittymäkieliasetuksien suorittamiseksi
US7903637B2 (en) * 2004-01-22 2011-03-08 Verizon Business Global Llc Universal communications identifier
US7542971B2 (en) * 2004-02-02 2009-06-02 Fuji Xerox Co., Ltd. Systems and methods for collaborative note-taking
CN1950820A (zh) * 2004-03-02 2007-04-18 梅林格有限公司 嵌入式翻译文档方法和系统
US8296127B2 (en) 2004-03-23 2012-10-23 University Of Southern California Discovery of parallel text portions in comparable collections of corpora and training using comparable texts
US20050234700A1 (en) * 2004-04-15 2005-10-20 International Business Machines Corporation Autonomic method, system and program product for translating content
US8666725B2 (en) 2004-04-16 2014-03-04 University Of Southern California Selection and use of nonstatistical translation components in a statistical machine translation framework
US9189568B2 (en) 2004-04-23 2015-11-17 Ebay Inc. Method and system to display and search in a language independent manner
US7835982B2 (en) * 2004-07-02 2010-11-16 Manheim Investments, Inc. Computer-assisted method and apparatus for absentee sellers to participate in auctions and other sales
US7536634B2 (en) * 2005-06-13 2009-05-19 Silver Creek Systems, Inc. Frame-slot architecture for data conversion
US20060059424A1 (en) * 2004-09-15 2006-03-16 Petri Jonah W Real-time data localization
DE202005022113U1 (de) 2004-10-12 2014-02-05 University Of Southern California Training für eine Text-Text-Anwendung, die eine Zeichenketten-Baum-Umwandlung zum Training und Decodieren verwendet
US7499928B2 (en) * 2004-10-15 2009-03-03 Microsoft Corporation Obtaining and displaying information related to a selection within a hierarchical data structure
US20060085253A1 (en) * 2004-10-18 2006-04-20 Matthew Mengerink Method and system to utilize a user network within a network-based commerce platform
US7376648B2 (en) * 2004-10-20 2008-05-20 Oracle International Corporation Computer-implemented methods and systems for entering and searching for non-Roman-alphabet characters and related search systems
US7669198B2 (en) * 2004-11-18 2010-02-23 International Business Machines Corporation On-demand translator for localized operating systems
US7451188B2 (en) * 2005-01-07 2008-11-11 At&T Corp System and method for text translations and annotation in an instant messaging session
US7584209B2 (en) * 2005-02-04 2009-09-01 Microsoft Corporation Flexible file format for updating an address book
US7675874B2 (en) * 2005-02-24 2010-03-09 International Business Machines Corporation Peer-to-peer instant messaging and chat system
JP2006276915A (ja) * 2005-03-25 2006-10-12 Fuji Xerox Co Ltd 翻訳処理方法、文書翻訳装置およびプログラム
JP4050755B2 (ja) * 2005-03-30 2008-02-20 株式会社東芝 コミュニケーション支援装置、コミュニケーション支援方法およびコミュニケーション支援プログラム
US7490079B2 (en) * 2005-04-14 2009-02-10 Microsoft Corporation Client side indexing of offline address book files
US20060235932A1 (en) * 2005-04-18 2006-10-19 International Business Machines Corporation Chat server mute capability
US7765098B2 (en) * 2005-04-26 2010-07-27 Content Analyst Company, Llc Machine translation using vector space representations
US7548849B2 (en) * 2005-04-29 2009-06-16 Research In Motion Limited Method for generating text that meets specified characteristics in a handheld electronic device and a handheld electronic device incorporating the same
US20060245005A1 (en) * 2005-04-29 2006-11-02 Hall John M System for language translation of documents, and methods
US20070174286A1 (en) * 2005-05-17 2007-07-26 Yahoo!, Inc. Systems and methods for providing features and user interface in network browsing applications
US7958446B2 (en) * 2005-05-17 2011-06-07 Yahoo! Inc. Systems and methods for language translation in network browsing applications
US9582602B2 (en) 2005-05-17 2017-02-28 Excalibur Ip, Llc Systems and methods for improving access to syndication feeds in network browsing applications
US7428537B2 (en) * 2005-05-23 2008-09-23 Tyloon, Inc Searching method and system for commercial information
US20060277189A1 (en) * 2005-06-02 2006-12-07 Microsoft Corporation Translation of search result display elements
US8676563B2 (en) 2009-10-01 2014-03-18 Language Weaver, Inc. Providing human-generated and machine-generated trusted translations
US8886517B2 (en) 2005-06-17 2014-11-11 Language Weaver, Inc. Trust scoring for language translation systems
US20070027670A1 (en) * 2005-07-13 2007-02-01 Siemens Medical Solutions Health Services Corporation User Interface Update System
US8677377B2 (en) 2005-09-08 2014-03-18 Apple Inc. Method and apparatus for building an intelligent automated assistant
US20160344581A9 (en) * 2005-09-21 2016-11-24 Amit Karmarkar Text message including a contextual attribute of a mobile device
US8275399B2 (en) 2005-09-21 2012-09-25 Buckyball Mobile Inc. Dynamic context-data tag cloud
US8515468B2 (en) * 2005-09-21 2013-08-20 Buckyball Mobile Inc Calculation of higher-order data from context data
US8498999B1 (en) * 2005-10-14 2013-07-30 Wal-Mart Stores, Inc. Topic relevant abbreviations
KR100643801B1 (ko) * 2005-10-26 2006-11-10 엔에이치엔(주) 복수의 언어를 연동하는 자동완성 추천어 제공 시스템 및방법
US10319252B2 (en) 2005-11-09 2019-06-11 Sdl Inc. Language capability assessment and training apparatus and techniques
TW200719174A (en) * 2005-11-11 2007-05-16 Inventec Appliances Corp Translation system and method
CN101366023A (zh) * 2005-11-14 2009-02-11 野田文隆 多语言交流系统
US20070136068A1 (en) * 2005-12-09 2007-06-14 Microsoft Corporation Multimodal multilingual devices and applications for enhanced goal-interpretation and translation for service providers
US7849144B2 (en) * 2006-01-13 2010-12-07 Cisco Technology, Inc. Server-initiated language translation of an instant message based on identifying language attributes of sending and receiving users
US7555534B2 (en) * 2006-02-15 2009-06-30 Microsoft Corporation Phonetic name support in an electronic directory
US20100280818A1 (en) * 2006-03-03 2010-11-04 Childers Stephen R Key Talk
KR100707970B1 (ko) * 2006-03-10 2007-04-16 (주)인피니티 텔레콤 이동통신단말기를 이용한 통역 서비스 방법
ITUD20060067A1 (it) * 2006-03-15 2007-09-16 D Agostini Organizzazione Srl Metodo e sistema di velocizzazione della traduzione automatica al computer
US8706560B2 (en) 2011-07-27 2014-04-22 Ebay Inc. Community based network shopping
US8943080B2 (en) 2006-04-07 2015-01-27 University Of Southern California Systems and methods for identifying parallel documents and sentence fragments in multilingual document collections
US20070250711A1 (en) * 2006-04-25 2007-10-25 Phonified Llc System and method for presenting and inputting information on a mobile device
US9704174B1 (en) 2006-05-25 2017-07-11 Sean I. Mcghie Conversion of loyalty program points to commerce partner points per terms of a mutual agreement
US10062062B1 (en) 2006-05-25 2018-08-28 Jbshbm, Llc Automated teller machine (ATM) providing money for loyalty points
US8684265B1 (en) 2006-05-25 2014-04-01 Sean I. Mcghie Rewards program website permitting conversion/transfer of non-negotiable credits to entity independent funds
US8668146B1 (en) 2006-05-25 2014-03-11 Sean I. Mcghie Rewards program with payment artifact permitting conversion/transfer of non-negotiable credits to entity independent funds
US7703673B2 (en) 2006-05-25 2010-04-27 Buchheit Brian K Web based conversion of non-negotiable credits associated with an entity to entity independent negotiable funds
US20070282594A1 (en) * 2006-06-02 2007-12-06 Microsoft Corporation Machine translation in natural language application development
KR100810999B1 (ko) * 2006-06-30 2008-03-11 엔에이치엔(주) 온라인 이메일 서비스 시스템 및 그 방법
US8886518B1 (en) * 2006-08-07 2014-11-11 Language Weaver, Inc. System and method for capitalizing machine translated text
US8639782B2 (en) 2006-08-23 2014-01-28 Ebay, Inc. Method and system for sharing metadata between interfaces
US20080065446A1 (en) * 2006-08-25 2008-03-13 Microsoft Corporation Web collaboration in multiple languages
US8626486B2 (en) * 2006-09-05 2014-01-07 Google Inc. Automatic spelling correction for machine translation
US9318108B2 (en) 2010-01-18 2016-04-19 Apple Inc. Intelligent automated assistant
US7801721B2 (en) 2006-10-02 2010-09-21 Google Inc. Displaying original text in a user interface with translated text
US20080086310A1 (en) * 2006-10-09 2008-04-10 Kent Campbell Automated Contextually Specific Audio File Generator
US9984071B2 (en) 2006-10-10 2018-05-29 Abbyy Production Llc Language ambiguity detection of text
US9633005B2 (en) 2006-10-10 2017-04-25 Abbyy Infopoisk Llc Exhaustive automatic processing of textual information
US8195447B2 (en) * 2006-10-10 2012-06-05 Abbyy Software Ltd. Translating sentences between languages using language-independent semantic structures and ratings of syntactic constructions
US8548795B2 (en) * 2006-10-10 2013-10-01 Abbyy Software Ltd. Method for translating documents from one language into another using a database of translations, a terminology dictionary, a translation dictionary, and a machine translation system
US9047275B2 (en) 2006-10-10 2015-06-02 Abbyy Infopoisk Llc Methods and systems for alignment of parallel text corpora
US8214199B2 (en) * 2006-10-10 2012-07-03 Abbyy Software, Ltd. Systems for translating sentences between languages using language-independent semantic structures and ratings of syntactic constructions
US8145473B2 (en) 2006-10-10 2012-03-27 Abbyy Software Ltd. Deep model statistics method for machine translation
US9645993B2 (en) 2006-10-10 2017-05-09 Abbyy Infopoisk Llc Method and system for semantic searching
US20080086298A1 (en) * 2006-10-10 2008-04-10 Anisimovich Konstantin Method and system for translating sentences between langauges
US9235573B2 (en) 2006-10-10 2016-01-12 Abbyy Infopoisk Llc Universal difference measure
US11222185B2 (en) 2006-10-26 2022-01-11 Meta Platforms, Inc. Lexicon development via shared translation database
US9070363B2 (en) * 2007-10-26 2015-06-30 Facebook, Inc. Speech translation with back-channeling cues
US8972268B2 (en) * 2008-04-15 2015-03-03 Facebook, Inc. Enhanced speech-to-speech translation system and methods for adding a new word
US8433556B2 (en) 2006-11-02 2013-04-30 University Of Southern California Semi-supervised training for statistical word alignment
US8799218B2 (en) 2006-12-01 2014-08-05 Ebay Inc. Business channel synchronization
US9122674B1 (en) 2006-12-15 2015-09-01 Language Weaver, Inc. Use of annotations in statistical machine translation
JP4997966B2 (ja) * 2006-12-28 2012-08-15 富士通株式会社 対訳例文検索プログラム、対訳例文検索装置、および対訳例文検索方法
US8606606B2 (en) * 2007-01-03 2013-12-10 Vistaprint Schweiz Gmbh System and method for translation processing
US8131536B2 (en) * 2007-01-12 2012-03-06 Raytheon Bbn Technologies Corp. Extraction-empowered machine translation
US8468149B1 (en) * 2007-01-26 2013-06-18 Language Weaver, Inc. Multi-lingual online community
US7913178B2 (en) * 2007-01-31 2011-03-22 Ebay Inc. Method and system for collaborative and private sessions
US8768689B2 (en) * 2007-02-14 2014-07-01 Nuance Communications, Inc. Method and system for translation management of source language text phrases
US8112402B2 (en) * 2007-02-26 2012-02-07 Microsoft Corporation Automatic disambiguation based on a reference resource
US8615389B1 (en) 2007-03-16 2013-12-24 Language Weaver, Inc. Generation and exploitation of an approximate language model
US8959011B2 (en) 2007-03-22 2015-02-17 Abbyy Infopoisk Llc Indicating and correcting errors in machine translation systems
US8515728B2 (en) 2007-03-29 2013-08-20 Microsoft Corporation Language translation of visual and audio input
US8977255B2 (en) 2007-04-03 2015-03-10 Apple Inc. Method and system for operating a multi-function portable electronic device using voice-activation
US8831928B2 (en) 2007-04-04 2014-09-09 Language Weaver, Inc. Customizable machine translation service
US20080274756A1 (en) * 2007-05-02 2008-11-06 Research In Motion Limited Message handling based on receiver display size
US8799307B2 (en) * 2007-05-16 2014-08-05 Google Inc. Cross-language information retrieval
US9361294B2 (en) * 2007-05-31 2016-06-07 Red Hat, Inc. Publishing tool for translating documents
US10296588B2 (en) * 2007-05-31 2019-05-21 Red Hat, Inc. Build of material production system
US8205151B2 (en) * 2007-05-31 2012-06-19 Red Hat, Inc. Syndication of documents in increments
US8825466B1 (en) 2007-06-08 2014-09-02 Language Weaver, Inc. Modification of annotated bilingual segment pairs in syntax-based machine translation
KR101358224B1 (ko) * 2007-06-19 2014-02-05 엘지전자 주식회사 다중언어를 지원하는 단말장치 및 방법
US8812296B2 (en) 2007-06-27 2014-08-19 Abbyy Infopoisk Llc Method and system for natural language dictionary generation
MY151645A (en) * 2007-06-27 2014-06-30 Mimos Berhad A system and method of language translation
US8051061B2 (en) 2007-07-20 2011-11-01 Microsoft Corporation Cross-lingual query suggestion
US8943432B2 (en) * 2007-08-29 2015-01-27 International Business Machines Corporation Dynamically configurable portlet
US7890539B2 (en) * 2007-10-10 2011-02-15 Raytheon Bbn Technologies Corp. Semantic matching using predicate-argument structure
US8275606B2 (en) 2007-10-25 2012-09-25 Disney Enterprises, Inc. System and method for localizing assets using flexible metadata
US20090132257A1 (en) * 2007-11-19 2009-05-21 Inventec Corporation System and method for inputting edited translation words or sentence
JP5340584B2 (ja) * 2007-11-28 2013-11-13 インターナショナル・ビジネス・マシーンズ・コーポレーション 電子メッセージの読解を支援する装置及び方法
US9418061B2 (en) * 2007-12-14 2016-08-16 International Business Machines Corporation Prioritized incremental asynchronous machine translation of structured documents
US9330720B2 (en) 2008-01-03 2016-05-03 Apple Inc. Methods and apparatus for altering audio output signals
US8117225B1 (en) * 2008-01-18 2012-02-14 Boadin Technology, LLC Drill-down system, method, and computer program product for focusing a search
US8117242B1 (en) 2008-01-18 2012-02-14 Boadin Technology, LLC System, method, and computer program product for performing a search in conjunction with use of an online application
US10320717B2 (en) 2008-01-24 2019-06-11 Ebay Inc. System and method of using conversational agent to collect information and trigger actions
US8175882B2 (en) * 2008-01-25 2012-05-08 International Business Machines Corporation Method and system for accent correction
US9817822B2 (en) 2008-02-07 2017-11-14 International Business Machines Corporation Managing white space in a portal web page
US8473276B2 (en) * 2008-02-19 2013-06-25 Google Inc. Universal language input
US8301705B2 (en) * 2008-02-29 2012-10-30 Sap Ag Subject line personalization
US7917488B2 (en) * 2008-03-03 2011-03-29 Microsoft Corporation Cross-lingual search re-ranking
US20090248392A1 (en) * 2008-03-25 2009-10-01 International Business Machines Corporation Facilitating language learning during instant messaging sessions through simultaneous presentation of an original instant message and a translated version
US7698688B2 (en) 2008-03-28 2010-04-13 International Business Machines Corporation Method for automating an internationalization test in a multilingual web application
US8996376B2 (en) 2008-04-05 2015-03-31 Apple Inc. Intelligent text-to-speech conversion
US8594995B2 (en) * 2008-04-24 2013-11-26 Nuance Communications, Inc. Multilingual asynchronous communications of speech messages recorded in digital media files
US8249857B2 (en) * 2008-04-24 2012-08-21 International Business Machines Corporation Multilingual administration of enterprise data with user selected target language translation
US8249858B2 (en) * 2008-04-24 2012-08-21 International Business Machines Corporation Multilingual administration of enterprise data with default target languages
US9483466B2 (en) * 2008-05-12 2016-11-01 Abbyy Development Llc Translation system and method
US10496753B2 (en) 2010-01-18 2019-12-03 Apple Inc. Automatically adapting user interfaces for hands-free interaction
US20090287471A1 (en) * 2008-05-16 2009-11-19 Bennett James D Support for international search terms - translate as you search
US8312032B2 (en) 2008-07-10 2012-11-13 Google Inc. Dictionary suggestions for partial user entries
US20100030549A1 (en) 2008-07-31 2010-02-04 Lee Michael M Mobile device having human language translation capability with positional feedback
US9262409B2 (en) 2008-08-06 2016-02-16 Abbyy Infopoisk Llc Translation of a selected text fragment of a screen
US8190692B1 (en) 2008-08-22 2012-05-29 Boadin Technology, LLC Location-based messaging system, method, and computer program product
US8131458B1 (en) 2008-08-22 2012-03-06 Boadin Technology, LLC System, method, and computer program product for instant messaging utilizing a vehicular assembly
US8073590B1 (en) 2008-08-22 2011-12-06 Boadin Technology, LLC System, method, and computer program product for utilizing a communication channel of a mobile device by a vehicular assembly
US8265862B1 (en) 2008-08-22 2012-09-11 Boadin Technology, LLC System, method, and computer program product for communicating location-related information
US8078397B1 (en) 2008-08-22 2011-12-13 Boadin Technology, LLC System, method, and computer program product for social networking utilizing a vehicular assembly
KR20100036841A (ko) * 2008-09-30 2010-04-08 삼성전자주식회사 영상표시장치 및 그 제어방법
US8275600B2 (en) * 2008-10-10 2012-09-25 Google Inc. Machine learning for transliteration
WO2010046782A2 (en) 2008-10-24 2010-04-29 App Tek Hybrid machine translation
US9959870B2 (en) 2008-12-11 2018-05-01 Apple Inc. Speech recognition involving a mobile device
US9323854B2 (en) * 2008-12-19 2016-04-26 Intel Corporation Method, apparatus and system for location assisted translation
KR101589433B1 (ko) * 2009-03-11 2016-01-28 삼성전자주식회사 동시 통역 시스템
US8577910B1 (en) * 2009-05-15 2013-11-05 Google Inc. Selecting relevant languages for query translation
US8572109B1 (en) * 2009-05-15 2013-10-29 Google Inc. Query translation quality confidence
US8577909B1 (en) * 2009-05-15 2013-11-05 Google Inc. Query translation using bilingual search refinements
US20100299134A1 (en) * 2009-05-22 2010-11-25 Microsoft Corporation Contextual commentary of textual images
US8538957B1 (en) 2009-06-03 2013-09-17 Google Inc. Validating translations using visual similarity between visual media search results
US9858925B2 (en) 2009-06-05 2018-01-02 Apple Inc. Using context information to facilitate processing of commands in a virtual assistant
US10241752B2 (en) 2011-09-30 2019-03-26 Apple Inc. Interface for a virtual digital assistant
US10241644B2 (en) 2011-06-03 2019-03-26 Apple Inc. Actionable reminder entries
US10706373B2 (en) 2011-06-03 2020-07-07 Apple Inc. Performing actions associated with task items that represent tasks to perform
US8840400B2 (en) * 2009-06-22 2014-09-23 Rosetta Stone, Ltd. Method and apparatus for improving language communication
US9431006B2 (en) 2009-07-02 2016-08-30 Apple Inc. Methods and apparatuses for automatic speech recognition
US8352244B2 (en) * 2009-07-21 2013-01-08 International Business Machines Corporation Active learning systems and methods for rapid porting of machine translation systems to new language pairs or new domains
US8990064B2 (en) 2009-07-28 2015-03-24 Language Weaver, Inc. Translating documents based on content
US8655644B2 (en) * 2009-09-30 2014-02-18 International Business Machines Corporation Language translation in an environment associated with a virtual application
US8380486B2 (en) 2009-10-01 2013-02-19 Language Weaver, Inc. Providing machine-generated translations and corresponding trust levels
CN102063425A (zh) * 2009-11-17 2011-05-18 阿里巴巴集团控股有限公司 一种翻译方法和装置
US8732577B2 (en) * 2009-11-24 2014-05-20 Clear Channel Management Services, Inc. Contextual, focus-based translation for broadcast automation software
US10679605B2 (en) 2010-01-18 2020-06-09 Apple Inc. Hands-free list-reading by intelligent automated assistant
US10553209B2 (en) 2010-01-18 2020-02-04 Apple Inc. Systems and methods for hands-free notification summaries
US10276170B2 (en) 2010-01-18 2019-04-30 Apple Inc. Intelligent automated assistant
US10705794B2 (en) 2010-01-18 2020-07-07 Apple Inc. Automatically adapting user interfaces for hands-free interaction
US8682667B2 (en) 2010-02-25 2014-03-25 Apple Inc. User profiling for selecting user specific voice input processing information
US20110219299A1 (en) * 2010-03-07 2011-09-08 DSNR Labs Ltd. Method and system of providing completion suggestion to a partial linguistic element
US10417646B2 (en) 2010-03-09 2019-09-17 Sdl Inc. Predicting the cost associated with translating textual content
US8862661B2 (en) * 2010-04-29 2014-10-14 Hewlett-Packard Development Company, L.P. Processing content in a plurality of languages
WO2011146934A2 (en) 2010-05-21 2011-11-24 Western Standard Publishing Company, Inc. Apparatus, system, and method for computer aided translation
US20120330643A1 (en) * 2010-06-04 2012-12-27 John Frei System and method for translation
US8380487B2 (en) * 2010-06-21 2013-02-19 International Business Machines Corporation Language translation of selected content in a web conference
US9465782B2 (en) 2010-07-13 2016-10-11 Motionpoint Corporation Dynamic language translation of web site content
US9713774B2 (en) 2010-08-30 2017-07-25 Disney Enterprises, Inc. Contextual chat message generation in online environments
US9509521B2 (en) * 2010-08-30 2016-11-29 Disney Enterprises, Inc. Contextual chat based on behavior and usage
US20120116751A1 (en) * 2010-11-09 2012-05-10 International Business Machines Corporation Providing message text translations
US8862595B1 (en) 2010-11-23 2014-10-14 Google Inc. Language selection for information retrieval
US10762293B2 (en) 2010-12-22 2020-09-01 Apple Inc. Using parts-of-speech tagging and named entity recognition for spelling correction
US9552353B2 (en) 2011-01-21 2017-01-24 Disney Enterprises, Inc. System and method for generating phrases
US20120209589A1 (en) * 2011-02-11 2012-08-16 Samsung Electronics Co. Ltd. Message handling method and system
US8527259B1 (en) * 2011-02-28 2013-09-03 Google Inc. Contextual translation of digital content
US10140320B2 (en) 2011-02-28 2018-11-27 Sdl Inc. Systems, methods, and media for generating analytical data
US9262612B2 (en) 2011-03-21 2016-02-16 Apple Inc. Device access using voice authentication
US20120253784A1 (en) * 2011-03-31 2012-10-04 International Business Machines Corporation Language translation based on nearby devices
US11003838B2 (en) 2011-04-18 2021-05-11 Sdl Inc. Systems and methods for monitoring post translation editing
JP5875675B2 (ja) * 2011-05-05 2016-03-02 オルツボ, インコーポレイテッド 近接するモバイルデバイス間の言語間通信
US10057736B2 (en) 2011-06-03 2018-08-21 Apple Inc. Active transport based notifications
US8694303B2 (en) 2011-06-15 2014-04-08 Language Weaver, Inc. Systems and methods for tuning parameters in statistical machine translation
US20140127653A1 (en) * 2011-07-11 2014-05-08 Moshe Link Language-learning system
KR20130015472A (ko) * 2011-08-03 2013-02-14 삼성전자주식회사 디스플레이장치, 그 제어방법 및 서버
US9245253B2 (en) 2011-08-19 2016-01-26 Disney Enterprises, Inc. Soft-sending chat messages
US9176947B2 (en) 2011-08-19 2015-11-03 Disney Enterprises, Inc. Dynamically generated phrase-based assisted input
US9984054B2 (en) 2011-08-24 2018-05-29 Sdl Inc. Web interface including the review and manipulation of a web document and utilizing permission based control
US8994660B2 (en) 2011-08-29 2015-03-31 Apple Inc. Text correction processing
US8954315B2 (en) * 2011-10-10 2015-02-10 Ca, Inc. System and method for mixed-language support for applications
US8886515B2 (en) 2011-10-19 2014-11-11 Language Weaver, Inc. Systems and methods for enhancing machine translation post edit review processes
US20130138421A1 (en) * 2011-11-28 2013-05-30 Micromass Uk Limited Automatic Human Language Translation
US8738364B2 (en) * 2011-12-14 2014-05-27 International Business Machines Corporation Adaptation of vocabulary levels for enhanced collaboration
WO2013102052A1 (en) * 2011-12-28 2013-07-04 Bloomberg Finance L.P. System and method for interactive automatic translation
US9652452B2 (en) * 2012-01-06 2017-05-16 Yactraq Online Inc. Method and system for constructing a language model
US9268762B2 (en) * 2012-01-16 2016-02-23 Google Inc. Techniques for generating outgoing messages based on language, internationalization, and localization preferences of the recipient
US9330082B2 (en) * 2012-02-14 2016-05-03 Facebook, Inc. User experience with customized user dictionary
US9330083B2 (en) * 2012-02-14 2016-05-03 Facebook, Inc. Creating customized user dictionary
US10134385B2 (en) 2012-03-02 2018-11-20 Apple Inc. Systems and methods for name pronunciation
US9483461B2 (en) 2012-03-06 2016-11-01 Apple Inc. Handling speech synthesis of content for multiple languages
US9122673B2 (en) 2012-03-07 2015-09-01 International Business Machines Corporation Domain specific natural language normalization
US8942973B2 (en) 2012-03-09 2015-01-27 Language Weaver, Inc. Content page URL translation
US9141606B2 (en) 2012-03-29 2015-09-22 Lionbridge Technologies, Inc. Methods and systems for multi-engine machine translation
US8971630B2 (en) 2012-04-27 2015-03-03 Abbyy Development Llc Fast CJK character recognition
US8989485B2 (en) 2012-04-27 2015-03-24 Abbyy Development Llc Detecting a junction in a text line of CJK characters
US9280610B2 (en) 2012-05-14 2016-03-08 Apple Inc. Crowd sourcing information to fulfill user requests
US10261994B2 (en) 2012-05-25 2019-04-16 Sdl Inc. Method and system for automatic management of reputation of translators
US9721563B2 (en) 2012-06-08 2017-08-01 Apple Inc. Name recognition system
CN102760122A (zh) * 2012-06-12 2012-10-31 上海量明科技发展有限公司 针对共用语言交互内容进行翻译的方法、客户端及系统
US9495129B2 (en) 2012-06-29 2016-11-15 Apple Inc. Device, method, and user interface for voice-activated navigation and browsing of a document
US8918308B2 (en) 2012-07-06 2014-12-23 International Business Machines Corporation Providing multi-lingual searching of mono-lingual content
US9116886B2 (en) * 2012-07-23 2015-08-25 Google Inc. Document translation including pre-defined term translator and translation model
US9304990B2 (en) * 2012-08-20 2016-04-05 International Business Machines Corporation Translation of text into multiple languages
US9576574B2 (en) 2012-09-10 2017-02-21 Apple Inc. Context-sensitive handling of interruptions by intelligent digital assistant
US9547647B2 (en) 2012-09-19 2017-01-17 Apple Inc. Voice-based media searching
US9916306B2 (en) 2012-10-19 2018-03-13 Sdl Inc. Statistical linguistic analysis of source content
US9165329B2 (en) 2012-10-19 2015-10-20 Disney Enterprises, Inc. Multi layer chat detection and classification
US9928085B2 (en) 2012-11-06 2018-03-27 Intuit Inc. Stack-based adaptive localization and internationalization of applications
US9152622B2 (en) 2012-11-26 2015-10-06 Language Weaver, Inc. Personalized machine translation via online adaptation
US9710463B2 (en) * 2012-12-06 2017-07-18 Raytheon Bbn Technologies Corp. Active error detection and resolution for linguistic translation
KR20150104615A (ko) 2013-02-07 2015-09-15 애플 인크. 디지털 어시스턴트를 위한 음성 트리거
US8990068B2 (en) 2013-02-08 2015-03-24 Machine Zone, Inc. Systems and methods for multi-user multi-lingual communications
US8996355B2 (en) 2013-02-08 2015-03-31 Machine Zone, Inc. Systems and methods for reviewing histories of text messages from multi-user multi-lingual communications
US8996353B2 (en) 2013-02-08 2015-03-31 Machine Zone, Inc. Systems and methods for multi-user multi-lingual communications
US10652394B2 (en) 2013-03-14 2020-05-12 Apple Inc. System and method for processing voicemail
US9368114B2 (en) 2013-03-14 2016-06-14 Apple Inc. Context-sensitive handling of interruptions
US10742577B2 (en) 2013-03-15 2020-08-11 Disney Enterprises, Inc. Real-time search and validation of phrases using linguistic phrase components
CN105027197B (zh) 2013-03-15 2018-12-14 苹果公司 训练至少部分语音命令系统
US20140272820A1 (en) * 2013-03-15 2014-09-18 Media Mouth Inc. Language learning environment
US10303762B2 (en) 2013-03-15 2019-05-28 Disney Enterprises, Inc. Comprehensive safety schema for ensuring appropriateness of language in online chat
WO2014144579A1 (en) 2013-03-15 2014-09-18 Apple Inc. System and method for updating an adaptive speech recognition model
US9183198B2 (en) 2013-03-19 2015-11-10 International Business Machines Corporation Customizable and low-latency interactive computer-aided translation
KR20140120192A (ko) * 2013-04-02 2014-10-13 삼성전자주식회사 데이터 처리 방법 및 그 전자 장치
US9292271B2 (en) 2013-05-24 2016-03-22 Medidata Solutions, Inc. Apparatus and method for managing software translation
WO2014197336A1 (en) 2013-06-07 2014-12-11 Apple Inc. System and method for detecting errors in interactions with a voice-based digital assistant
US9582608B2 (en) 2013-06-07 2017-02-28 Apple Inc. Unified ranking with entropy-weighted information for phrase-based semantic auto-completion
WO2014197334A2 (en) 2013-06-07 2014-12-11 Apple Inc. System and method for user-specified pronunciation of words for speech synthesis and recognition
WO2014197335A1 (en) 2013-06-08 2014-12-11 Apple Inc. Interpreting and acting upon commands that involve sharing information with remote devices
EP3008641A1 (en) 2013-06-09 2016-04-20 Apple Inc. Device, method, and graphical user interface for enabling conversation persistence across two or more instances of a digital assistant
US10176167B2 (en) 2013-06-09 2019-01-08 Apple Inc. System and method for inferring user intent from speech inputs
US9977684B2 (en) 2013-06-12 2018-05-22 Sap Se Self-learning localization service
AU2014278595B2 (en) 2013-06-13 2017-04-06 Apple Inc. System and method for emergency calls initiated by voice command
US9678952B2 (en) * 2013-06-17 2017-06-13 Ilya Ronin Cross-lingual E-commerce
US9262411B2 (en) * 2013-07-10 2016-02-16 International Business Machines Corporation Socially derived translation profiles to enhance translation quality of social content using a machine translation
CN105453026A (zh) 2013-08-06 2016-03-30 苹果公司 基于来自远程设备的活动自动激活智能响应
US9372672B1 (en) * 2013-09-04 2016-06-21 Tg, Llc Translation in visual context
US20150088485A1 (en) * 2013-09-24 2015-03-26 Moayad Alhabobi Computerized system for inter-language communication
US9213694B2 (en) 2013-10-10 2015-12-15 Language Weaver, Inc. Efficient online domain adaptation
US20150113072A1 (en) * 2013-10-17 2015-04-23 International Business Machines Corporation Messaging auto-correction using recipient feedback
US9870357B2 (en) * 2013-10-28 2018-01-16 Microsoft Technology Licensing, Llc Techniques for translating text via wearable computing device
US9424597B2 (en) * 2013-11-13 2016-08-23 Ebay Inc. Text translation using contextual information related to text objects in translated language
US9779087B2 (en) * 2013-12-13 2017-10-03 Google Inc. Cross-lingual discriminative learning of sequence models with posterior regularization
US20150169550A1 (en) * 2013-12-17 2015-06-18 Lenovo Enterprise Solutions (Singapore) Pte, Ltd. Translation Suggestion
RU2592395C2 (ru) 2013-12-19 2016-07-20 Общество с ограниченной ответственностью "Аби ИнфоПоиск" Разрешение семантической неоднозначности при помощи статистического анализа
RU2586577C2 (ru) 2014-01-15 2016-06-10 Общество с ограниченной ответственностью "Аби ИнфоПоиск" Фильтрация дуг в синтаксическом графе
JP2015138414A (ja) * 2014-01-22 2015-07-30 富士通株式会社 機械翻訳装置、翻訳方法、及び、そのプログラム
US9530161B2 (en) * 2014-02-28 2016-12-27 Ebay Inc. Automatic extraction of multilingual dictionary items from non-parallel, multilingual, semi-structured data
US9940658B2 (en) 2014-02-28 2018-04-10 Paypal, Inc. Cross border transaction machine translation
US9881006B2 (en) 2014-02-28 2018-01-30 Paypal, Inc. Methods for automatic generation of parallel corpora
KR102054772B1 (ko) * 2014-04-22 2019-12-13 한국전자통신연구원 문장 은닉 및 표시 시스템 및 방법
US9620105B2 (en) 2014-05-15 2017-04-11 Apple Inc. Analyzing audio input for efficient speech and music recognition
US10592095B2 (en) 2014-05-23 2020-03-17 Apple Inc. Instantaneous speaking of content on touch devices
US9502031B2 (en) 2014-05-27 2016-11-22 Apple Inc. Method for supporting dynamic grammars in WFST-based ASR
US9785630B2 (en) 2014-05-30 2017-10-10 Apple Inc. Text prediction using combined word N-gram and unigram language models
US9760559B2 (en) 2014-05-30 2017-09-12 Apple Inc. Predictive text input
US9842101B2 (en) 2014-05-30 2017-12-12 Apple Inc. Predictive conversion of language input
TWI566107B (zh) 2014-05-30 2017-01-11 蘋果公司 用於處理多部分語音命令之方法、非暫時性電腦可讀儲存媒體及電子裝置
US9633004B2 (en) 2014-05-30 2017-04-25 Apple Inc. Better resolution when referencing to concepts
US10289433B2 (en) 2014-05-30 2019-05-14 Apple Inc. Domain specific language for encoding assistant dialog
US9430463B2 (en) 2014-05-30 2016-08-30 Apple Inc. Exemplar-based natural language processing
US10170123B2 (en) 2014-05-30 2019-01-01 Apple Inc. Intelligent assistant for home automation
US9734193B2 (en) 2014-05-30 2017-08-15 Apple Inc. Determining domain salience ranking from ambiguous words in natural speech
US10078631B2 (en) 2014-05-30 2018-09-18 Apple Inc. Entropy-guided text prediction using combined word and character n-gram language models
US9715875B2 (en) 2014-05-30 2017-07-25 Apple Inc. Reducing the need for manual start/end-pointing and trigger phrases
US10659851B2 (en) 2014-06-30 2020-05-19 Apple Inc. Real-time digital assistant knowledge updates
US9338493B2 (en) 2014-06-30 2016-05-10 Apple Inc. Intelligent automated assistant for TV user interactions
US9483768B2 (en) 2014-08-11 2016-11-01 24/7 Customer, Inc. Methods and apparatuses for modeling customer interaction experiences
US10446141B2 (en) 2014-08-28 2019-10-15 Apple Inc. Automatic speech recognition based on user feedback
RU2596600C2 (ru) 2014-09-02 2016-09-10 Общество с ограниченной ответственностью "Аби Девелопмент" Способы и системы обработки изображений математических выражений
US9818400B2 (en) 2014-09-11 2017-11-14 Apple Inc. Method and apparatus for discovering trending terms in speech requests
US10789041B2 (en) 2014-09-12 2020-09-29 Apple Inc. Dynamic thresholds for always listening speech trigger
US9668121B2 (en) 2014-09-30 2017-05-30 Apple Inc. Social reminders
US9886432B2 (en) 2014-09-30 2018-02-06 Apple Inc. Parsimonious handling of word inflection via categorical stem + suffix N-gram language models
US10127911B2 (en) 2014-09-30 2018-11-13 Apple Inc. Speaker identification and unsupervised speaker adaptation techniques
US9646609B2 (en) 2014-09-30 2017-05-09 Apple Inc. Caching apparatus for serving phonetic pronunciations
US10074360B2 (en) 2014-09-30 2018-09-11 Apple Inc. Providing an indication of the suitability of speech recognition
US9372848B2 (en) 2014-10-17 2016-06-21 Machine Zone, Inc. Systems and methods for language detection
US9569430B2 (en) 2014-10-24 2017-02-14 International Business Machines Corporation Language translation and work assignment optimization in a customer support environment
US10108712B2 (en) 2014-11-19 2018-10-23 Ebay Inc. Systems and methods for generating search query rewrites
US9727607B2 (en) * 2014-11-19 2017-08-08 Ebay Inc. Systems and methods for representing search query rewrites
US9626358B2 (en) 2014-11-26 2017-04-18 Abbyy Infopoisk Llc Creating ontologies by analyzing natural language texts
US10552013B2 (en) 2014-12-02 2020-02-04 Apple Inc. Data detection
US9711141B2 (en) 2014-12-09 2017-07-18 Apple Inc. Disambiguating heteronyms in speech synthesis
US9626430B2 (en) 2014-12-22 2017-04-18 Ebay Inc. Systems and methods for data mining and automated generation of search query rewrites
BE1021599B1 (nl) * 2014-12-29 2015-12-17 Crosslang Nv Machinevertalingssysteem voor het automatisch genereren van een tekstvertaling
JP2016133861A (ja) * 2015-01-16 2016-07-25 株式会社ぐるなび 情報多言語変換システム
CN105988990B (zh) * 2015-02-26 2021-06-01 索尼公司 汉语零指代消解装置和方法、模型训练方法和存储介质
KR20160105215A (ko) * 2015-02-27 2016-09-06 삼성전자주식회사 텍스트 처리 장치 및 방법
US10380656B2 (en) 2015-02-27 2019-08-13 Ebay Inc. Dynamic predefined product reviews
US9865280B2 (en) 2015-03-06 2018-01-09 Apple Inc. Structured dictation using intelligent automated assistants
US9721566B2 (en) 2015-03-08 2017-08-01 Apple Inc. Competing devices responding to voice triggers
US9886953B2 (en) 2015-03-08 2018-02-06 Apple Inc. Virtual assistant activation
US10567477B2 (en) 2015-03-08 2020-02-18 Apple Inc. Virtual assistant continuity
US9899019B2 (en) 2015-03-18 2018-02-20 Apple Inc. Systems and methods for structured stem and suffix language models
US9842105B2 (en) 2015-04-16 2017-12-12 Apple Inc. Parsimonious continuous-space phrase representations for natural language processing
US10229674B2 (en) * 2015-05-15 2019-03-12 Microsoft Technology Licensing, Llc Cross-language speech recognition and translation
US10083688B2 (en) 2015-05-27 2018-09-25 Apple Inc. Device voice control for selecting a displayed affordance
US10127220B2 (en) 2015-06-04 2018-11-13 Apple Inc. Language identification from short strings
US10101822B2 (en) 2015-06-05 2018-10-16 Apple Inc. Language input correction
US9578173B2 (en) 2015-06-05 2017-02-21 Apple Inc. Virtual assistant aided communication with 3rd party service in a communication session
US11025565B2 (en) 2015-06-07 2021-06-01 Apple Inc. Personalized prediction of responses for instant messaging
US10186254B2 (en) 2015-06-07 2019-01-22 Apple Inc. Context-based endpoint detection
US10255907B2 (en) 2015-06-07 2019-04-09 Apple Inc. Automatic accent detection using acoustic models
US10789080B2 (en) * 2015-07-17 2020-09-29 Microsoft Technology Licensing, Llc Multi-tier customizable portal deployment system
US10671428B2 (en) 2015-09-08 2020-06-02 Apple Inc. Distributed personal assistant
US10747498B2 (en) 2015-09-08 2020-08-18 Apple Inc. Zero latency digital assistant
US9697820B2 (en) 2015-09-24 2017-07-04 Apple Inc. Unit-selection text-to-speech synthesis using concatenation-sensitive neural networks
US10366158B2 (en) 2015-09-29 2019-07-30 Apple Inc. Efficient word encoding for recurrent neural network language models
US11010550B2 (en) 2015-09-29 2021-05-18 Apple Inc. Unified language modeling framework for word prediction, auto-completion and auto-correction
US11587559B2 (en) 2015-09-30 2023-02-21 Apple Inc. Intelligent device identification
US9678954B1 (en) * 2015-10-29 2017-06-13 Google Inc. Techniques for providing lexicon data for translation of a single word speech input
US10691473B2 (en) 2015-11-06 2020-06-23 Apple Inc. Intelligent automated assistant in a messaging environment
US10049668B2 (en) 2015-12-02 2018-08-14 Apple Inc. Applying neural network language models to weighted finite state transducers for automatic speech recognition
JP6070809B1 (ja) * 2015-12-03 2017-02-01 国立大学法人静岡大学 自然言語処理装置及び自然言語処理方法
US10223066B2 (en) 2015-12-23 2019-03-05 Apple Inc. Proactive assistance based on dialog communication between devices
EP3203384A1 (en) * 2016-02-02 2017-08-09 Theo Hoffenberg Method, device, and computer program for providing a definition or a translation of a word belonging to a sentence as a function of neighbouring words and of databases
US10303799B2 (en) 2016-02-11 2019-05-28 International Business Machines Corporation Converging tool terminology
JP6766384B2 (ja) * 2016-03-11 2020-10-14 富士ゼロックス株式会社 情報処理装置及びプログラム
US10446143B2 (en) 2016-03-14 2019-10-15 Apple Inc. Identification of voice inputs providing credentials
CN105868188A (zh) * 2016-03-25 2016-08-17 海信集团有限公司 人机交互方法及系统
CN105843476A (zh) * 2016-03-25 2016-08-10 海信集团有限公司 一种人机交互方法及系统
US9602450B1 (en) 2016-05-16 2017-03-21 Machine Zone, Inc. Maintaining persistence of a messaging system
US9934775B2 (en) 2016-05-26 2018-04-03 Apple Inc. Unit-selection text-to-speech synthesis based on predicted concatenation parameters
US9972304B2 (en) 2016-06-03 2018-05-15 Apple Inc. Privacy preserving distributed evaluation framework for embedded personalized systems
US10249300B2 (en) 2016-06-06 2019-04-02 Apple Inc. Intelligent list reading
US10049663B2 (en) 2016-06-08 2018-08-14 Apple, Inc. Intelligent automated assistant for media exploration
DK179588B1 (en) 2016-06-09 2019-02-22 Apple Inc. INTELLIGENT AUTOMATED ASSISTANT IN A HOME ENVIRONMENT
US10586535B2 (en) 2016-06-10 2020-03-10 Apple Inc. Intelligent digital assistant in a multi-tasking environment
US10192552B2 (en) 2016-06-10 2019-01-29 Apple Inc. Digital assistant providing whispered speech
US10067938B2 (en) 2016-06-10 2018-09-04 Apple Inc. Multilingual word prediction
US10509862B2 (en) 2016-06-10 2019-12-17 Apple Inc. Dynamic phrase expansion of language input
US10490187B2 (en) 2016-06-10 2019-11-26 Apple Inc. Digital assistant providing automated status report
DK201670540A1 (en) 2016-06-11 2018-01-08 Apple Inc Application integration with a digital assistant
DK179343B1 (en) 2016-06-11 2018-05-14 Apple Inc Intelligent task discovery
DK179049B1 (en) 2016-06-11 2017-09-18 Apple Inc Data driven natural language event detection and classification
DK179415B1 (en) 2016-06-11 2018-06-14 Apple Inc Intelligent device arbitration and control
AU2016410752A1 (en) * 2016-06-22 2019-01-31 Huawei Technologies Co., Ltd. Method and device for displaying candidate words, and graphical user interface
CN106202060A (zh) * 2016-06-24 2016-12-07 深圳信息职业技术学院 一种文字输入方法及装置
US10437933B1 (en) * 2016-08-16 2019-10-08 Amazon Technologies, Inc. Multi-domain machine translation system with training data clustering and dynamic domain adaptation
US10579742B1 (en) * 2016-08-30 2020-03-03 United Services Automobile Association (Usaa) Biometric signal analysis for communication enhancement and transformation
US10043516B2 (en) 2016-09-23 2018-08-07 Apple Inc. Intelligent automated assistant
US10235362B1 (en) 2016-09-28 2019-03-19 Amazon Technologies, Inc. Continuous translation refinement with automated delivery of re-translated content
US10229113B1 (en) 2016-09-28 2019-03-12 Amazon Technologies, Inc. Leveraging content dimensions during the translation of human-readable languages
US10223356B1 (en) 2016-09-28 2019-03-05 Amazon Technologies, Inc. Abstraction of syntax in localization through pre-rendering
US10275459B1 (en) * 2016-09-28 2019-04-30 Amazon Technologies, Inc. Source language content scoring for localizability
US10261995B1 (en) * 2016-09-28 2019-04-16 Amazon Technologies, Inc. Semantic and natural language processing for content categorization and routing
US10380263B2 (en) * 2016-11-15 2019-08-13 International Business Machines Corporation Translation synthesizer for analysis, amplification and remediation of linguistic data across a translation supply chain
US10593346B2 (en) 2016-12-22 2020-03-17 Apple Inc. Rank-reduced token representation for automatic speech recognition
JP6382475B1 (ja) * 2017-01-17 2018-08-29 初実 田中 多言語コミュニケーションシステムおよび多言語コミュニケーション提供方法
AU2017395968B2 (en) * 2017-01-25 2020-12-10 Huawei Technologies Co., Ltd. Message record combination and display method and terminal device
KR20180108973A (ko) * 2017-03-24 2018-10-05 엔에이치엔엔터테인먼트 주식회사 복수의 언어 사용자 대화 시 자동 번역 제공 방법
DK201770439A1 (en) 2017-05-11 2018-12-13 Apple Inc. Offline personal assistant
DK179745B1 (en) 2017-05-12 2019-05-01 Apple Inc. SYNCHRONIZATION AND TASK DELEGATION OF A DIGITAL ASSISTANT
CN107193807B (zh) * 2017-05-12 2021-05-28 北京百度网讯科技有限公司 基于人工智能的语言转换处理方法、装置及终端
DK179496B1 (en) 2017-05-12 2019-01-15 Apple Inc. USER-SPECIFIC Acoustic Models
DK201770432A1 (en) 2017-05-15 2018-12-21 Apple Inc. Hierarchical belief states for digital assistants
DK201770431A1 (en) 2017-05-15 2018-12-20 Apple Inc. Optimizing dialogue policy decisions for digital assistants using implicit feedback
DK179560B1 (en) 2017-05-16 2019-02-18 Apple Inc. FAR-FIELD EXTENSION FOR DIGITAL ASSISTANT SERVICES
US10498675B2 (en) * 2017-06-15 2019-12-03 GM Global Technology Operations LLC Enhanced electronic chat efficiency
GB2563648A (en) * 2017-06-22 2018-12-26 Lingo App Ltd Translation system
CN109598001A (zh) 2017-09-30 2019-04-09 阿里巴巴集团控股有限公司 一种信息显示方法、装置及设备
US10558748B2 (en) 2017-11-01 2020-02-11 International Business Machines Corporation Recognizing transliterated words using suffix and/or prefix outputs
US10992488B2 (en) * 2017-12-14 2021-04-27 Elizabeth K. Le System and method for an enhanced focus group platform for a plurality of user devices in an online communication environment
GB2569952A (en) * 2017-12-30 2019-07-10 Innoplexus Ag Method and system for identifying key terms in digital document
US10915183B2 (en) * 2018-03-30 2021-02-09 AVAST Software s.r.o. Automatic language selection in messaging application
US10540452B1 (en) * 2018-06-21 2020-01-21 Amazon Technologies, Inc. Automated translation of applications
US20210056271A1 (en) * 2018-08-24 2021-02-25 Ntt Docomo, Inc. Machine translation control device
US10795686B2 (en) * 2018-08-31 2020-10-06 International Business Machines Corporation Internationalization controller
KR101989052B1 (ko) 2018-10-01 2019-06-13 주식회사 넥스트이노베이션 점역 오류 출력 기능을 이용한 점자 편집 방법, 이를 구현하기 위한 프로그램이 저장된 기록매체 및 이를 구현하기 위해 매체에 저장된 컴퓨터프로그램
KR102498172B1 (ko) * 2019-01-09 2023-02-09 이장호 단말기의 음성인식 기능과 tts 기능을 이용한 상호 음성전달에 의한 대화형 외국어 학습방법
US11113481B2 (en) 2019-05-02 2021-09-07 Google Llc Adapting automated assistants for use with multiple languages
US11521071B2 (en) * 2019-05-14 2022-12-06 Adobe Inc. Utilizing deep recurrent neural networks with layer-wise attention for punctuation restoration
US11397600B2 (en) * 2019-05-23 2022-07-26 HCL Technologies Italy S.p.A Dynamic catalog translation system
US10936813B1 (en) * 2019-05-31 2021-03-02 Amazon Technologies, Inc. Context-aware spell checker
US11153256B2 (en) * 2019-06-20 2021-10-19 Shopify Inc. Systems and methods for recommending merchant discussion groups based on settings in an e-commerce platform
JP7409064B2 (ja) * 2019-12-18 2024-01-09 ブラザー工業株式会社 制御プログラム、制御システム、情報処理装置の制御方法
CN111179657A (zh) * 2020-02-22 2020-05-19 李孝龙 多语种智能学习机
US11687732B2 (en) * 2020-04-06 2023-06-27 Open Text Holdings, Inc. Content management systems for providing automated translation of content items
CN111814437A (zh) * 2020-05-28 2020-10-23 杭州视氪科技有限公司 一种基于深度学习的盲文转中文方法
US11664010B2 (en) 2020-11-03 2023-05-30 Florida Power & Light Company Natural language domain corpus data set creation based on enhanced root utterances
CN112767924A (zh) * 2021-02-26 2021-05-07 北京百度网讯科技有限公司 语音识别方法、装置、电子设备及存储介质
US11886446B2 (en) * 2021-04-05 2024-01-30 Baidu Usa Llc Cross-lingual language models and pretraining of cross-lingual language models

Family Cites Families (22)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US4706212A (en) * 1971-08-31 1987-11-10 Toma Peter P Method using a programmed digital computer system for translation between natural languages
US5201042A (en) * 1986-04-30 1993-04-06 Hewlett-Packard Company Software process and tools for development of local language translations of text portions of computer source code
US4852003A (en) * 1987-11-18 1989-07-25 International Business Machines Corporation Method for removing enclitic endings from verbs in romance languages
US5077669A (en) * 1989-12-27 1991-12-31 International Business Machines Corporation Method for quasi-key search within a national language support (nls) data processing system
US5289375A (en) * 1990-01-22 1994-02-22 Sharp Kabushiki Kaisha Translation machine
JPH03222065A (ja) * 1990-01-26 1991-10-01 Sharp Corp 機械翻訳装置
JPH0594436A (ja) * 1990-10-10 1993-04-16 Fuji Xerox Co Ltd 文書処理装置
US5477451A (en) * 1991-07-25 1995-12-19 International Business Machines Corp. Method and system for natural language translation
JPH05298360A (ja) * 1992-04-17 1993-11-12 Hitachi Ltd 翻訳文評価方法、翻訳文評価装置、翻訳文評価機能付き機械翻訳システムおよび機械翻訳システム評価装置
US5510981A (en) * 1993-10-28 1996-04-23 International Business Machines Corporation Language translation apparatus and method using context-based translation models
DE69430421T2 (de) * 1994-01-14 2003-03-06 Sun Microsystems Inc Verfahren und Gerät zur Automatisierung der Umgebungsanpassung von Rechnerprogrammen
EP0672989A3 (en) * 1994-03-15 1998-10-28 Toppan Printing Co., Ltd. Machine translation system
US5584024A (en) * 1994-03-24 1996-12-10 Software Ag Interactive database query system and method for prohibiting the selection of semantically incorrect query parameters
JP3385146B2 (ja) * 1995-06-13 2003-03-10 シャープ株式会社 会話文翻訳装置
US6993471B1 (en) * 1995-11-13 2006-01-31 America Online, Inc. Integrated multilingual browser
JPH09259126A (ja) * 1996-03-21 1997-10-03 Sharp Corp データ処理装置
JP3121548B2 (ja) * 1996-10-15 2001-01-09 インターナショナル・ビジネス・マシーンズ・コーポレ−ション 機械翻訳方法及び装置
US6085162A (en) * 1996-10-18 2000-07-04 Gedanken Corporation Translation system and method in which words are translated by a specialized dictionary and then a general dictionary
US5884246A (en) * 1996-12-04 1999-03-16 Transgate Intellectual Properties Ltd. System and method for transparent translation of electronically transmitted messages
CA2286935C (en) * 1997-05-28 2001-02-27 Shinar Linguistic Technologies Inc. Translation system
US6285978B1 (en) * 1998-09-24 2001-09-04 International Business Machines Corporation System and method for estimating accuracy of an automatic natural language translation
US6453312B1 (en) * 1998-10-14 2002-09-17 Unisys Corporation System and method for developing a selectably-expandable concept-based search

Cited By (34)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2009527811A (ja) * 2006-02-17 2009-07-30 マイクロソフト コーポレーション インスタントメッセージングアプリケーションにおける機械翻訳
JP2009527818A (ja) * 2006-02-17 2009-07-30 グーグル・インコーポレーテッド 分散型モデルの符号化及び適応可能なスケーラブルアクセス処理
US8660244B2 (en) 2006-02-17 2014-02-25 Microsoft Corporation Machine translation instant messaging applications
JP2008135011A (ja) * 2006-10-19 2008-06-12 Korea Electronics Telecommun 翻訳システム及び翻訳サービス提供方法
US7921018B2 (en) 2006-10-19 2011-04-05 Electronics And Telecommunications Research Institute Translation system and method of providing translation service
US10146773B2 (en) 2013-02-08 2018-12-04 Mz Ip Holdings, Llc Systems and methods for multi-user mutli-lingual communications
US10685190B2 (en) 2013-02-08 2020-06-16 Mz Ip Holdings, Llc Systems and methods for multi-user multi-lingual communications
JP2016509312A (ja) * 2013-02-08 2016-03-24 マシーン・ゾーン・インコーポレイテッドMachine Zone, Inc. マルチユーザ多言語通信のためのシステムおよび方法
US9665571B2 (en) 2013-02-08 2017-05-30 Machine Zone, Inc. Systems and methods for incentivizing user feedback for translation processing
US10657333B2 (en) 2013-02-08 2020-05-19 Mz Ip Holdings, Llc Systems and methods for multi-user multi-lingual communications
US10650103B2 (en) 2013-02-08 2020-05-12 Mz Ip Holdings, Llc Systems and methods for incentivizing user feedback for translation processing
US9836459B2 (en) 2013-02-08 2017-12-05 Machine Zone, Inc. Systems and methods for multi-user mutli-lingual communications
US9881007B2 (en) 2013-02-08 2018-01-30 Machine Zone, Inc. Systems and methods for multi-user multi-lingual communications
JP2018041474A (ja) * 2013-02-08 2018-03-15 マシーン・ゾーン・インコーポレイテッドMachine Zone, Inc. マルチユーザ多言語通信のためのシステムおよび方法
US10614171B2 (en) 2013-02-08 2020-04-07 Mz Ip Holdings, Llc Systems and methods for multi-user multi-lingual communications
US10417351B2 (en) 2013-02-08 2019-09-17 Mz Ip Holdings, Llc Systems and methods for multi-user mutli-lingual communications
US10366170B2 (en) 2013-02-08 2019-07-30 Mz Ip Holdings, Llc Systems and methods for multi-user multi-lingual communications
US10204099B2 (en) 2013-02-08 2019-02-12 Mz Ip Holdings, Llc Systems and methods for multi-user multi-lingual communications
US10346543B2 (en) 2013-02-08 2019-07-09 Mz Ip Holdings, Llc Systems and methods for incentivizing user feedback for translation processing
KR102115645B1 (ko) * 2013-06-03 2020-05-26 엠지 아이피 홀딩스, 엘엘씨 다중 사용자 다중 언어 통신 시스템 및 방법
KR101743686B1 (ko) * 2013-06-03 2017-06-20 머신 존, 인크. 다중 사용자 다중 언어 통신 시스템 및 방법
KR20170062556A (ko) * 2013-06-03 2017-06-07 머신 존, 인크. 다중 사용자 다중 언어 통신 시스템 및 방법
WO2015094158A1 (en) * 2013-12-16 2015-06-25 Hewlett-Packard Development Company, L.P. Determining preferred communication explanations using record-relevancy tiers
KR101921040B1 (ko) * 2014-02-28 2018-11-21 이베이 인크. 사용자 피드백을 이용한 자동적 기계 번역의 개선
KR20160126071A (ko) * 2014-02-28 2016-11-01 이베이 인크. 사용자 피드백을 이용한 자동적 기계 번역의 개선
KR101889870B1 (ko) * 2014-02-28 2018-08-21 이베이 인크. 사용자 피드백을 이용한 자동적 기계 번역의 개선
US10699073B2 (en) 2014-10-17 2020-06-30 Mz Ip Holdings, Llc Systems and methods for language detection
US10765956B2 (en) 2016-01-07 2020-09-08 Machine Zone Inc. Named entity recognition on chat data
JP2019522839A (ja) * 2016-05-17 2019-08-15 グーグル エルエルシー 入力および/または出力がチャット語を含む、ユーザインターフェース入力に応じた提示のための出力の生成
US11238242B2 (en) 2016-05-17 2022-02-01 Google Llc Generating output for presentation in response to user interface input, where the input and/or the output include chatspeak
US10769387B2 (en) 2017-09-21 2020-09-08 Mz Ip Holdings, Llc System and method for translating chat messages
JP2019180965A (ja) * 2018-04-13 2019-10-24 グリー株式会社 ゲームプログラム及びゲーム装置
JP2022509344A (ja) * 2019-02-19 2022-01-20 天津字▲節▼跳▲動▼科技有限公司 名前タグ表示方法及び装置
JP7124232B2 (ja) 2019-02-19 2022-08-23 天津字▲節▼跳▲動▼科技有限公司 名前タグ表示方法及び装置

Also Published As

Publication number Publication date
WO2001075662A2 (en) 2001-10-11
US20010029455A1 (en) 2001-10-11
AU2001249777A1 (en) 2001-10-15
WO2001075662A8 (en) 2002-02-14

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP2003529845A (ja) ネットワーク経由の多言語翻訳を提供する方法と装置
US20190102382A1 (en) Displaying original text in a user interface with translated text
US7516154B2 (en) Cross language advertising
US6647364B1 (en) Hypertext markup language document translating machine
US6396951B1 (en) Document-based query data for information retrieval
KR100643801B1 (ko) 복수의 언어를 연동하는 자동완성 추천어 제공 시스템 및방법
US7461047B2 (en) Question answering system, data search method, and computer program
WO2016027714A1 (ja) 質問文生成装置及びコンピュータプログラム
US20160189029A1 (en) Displaying Quality of Question Being Asked a Question Answering System
US8719353B2 (en) Systems and methods for visual messaging
US20020193986A1 (en) Pre-translated multi-lingual email system, method, and computer program product
US20090125497A1 (en) System and method for multi-lingual information retrieval
US20080312911A1 (en) Dictionary word and phrase determination
US20060206481A1 (en) Question answering system, data search method, and computer program
US20060111893A1 (en) Display of results of cross language search
KR20070117554A (ko) 내장식 번역 향상 검색
EP1550033A2 (en) Pointer initiated instant bilingual annotation on textual information in an electronic document
JP6653169B2 (ja) キーワード抽出装置、コンテンツ生成システム、キーワード抽出方法、およびプログラム
US20160335248A1 (en) Method and system for generating a definition of a word from multiple sources
Browne et al. Website Indexing: enhancing access to information within websites
KR20140116259A (ko) 자동 번역 솔루션을 이용한 온라인상의 채팅 시스템 및 그 방법
US20180293508A1 (en) Training question dataset generation from query data
Šostaka et al. The Semi-Algorithmic Approach to Formation of Latvian Information and Communication Technology Terms.
US20060195313A1 (en) Method and system for selecting and conjugating a verb
JP3548955B2 (ja) 問題解決データベース検索システム及び問題解決データベース検索プログラムを記録したコンピュータ読み取り可能な記憶媒体