PT880123E - Dicionario para uma lingua estrangeira alfabetica - Google Patents
Dicionario para uma lingua estrangeira alfabetica Download PDFInfo
- Publication number
- PT880123E PT880123E PT98108212T PT98108212T PT880123E PT 880123 E PT880123 E PT 880123E PT 98108212 T PT98108212 T PT 98108212T PT 98108212 T PT98108212 T PT 98108212T PT 880123 E PT880123 E PT 880123E
- Authority
- PT
- Portugal
- Prior art keywords
- words
- groups
- characters
- word
- foreign language
- Prior art date
Links
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G09—EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
- G09B—EDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
- G09B19/00—Teaching not covered by other main groups of this subclass
- G09B19/06—Foreign languages
-
- G—PHYSICS
- G09—EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
- G09B—EDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
- G09B19/00—Teaching not covered by other main groups of this subclass
- G09B19/06—Foreign languages
- G09B19/08—Printed or written appliances, e.g. text books, bilingual letter assemblies, charts
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Business, Economics & Management (AREA)
- Educational Technology (AREA)
- Entrepreneurship & Innovation (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- Educational Administration (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- Computational Linguistics (AREA)
- Machine Translation (AREA)
- Document Processing Apparatus (AREA)
- Electrically Operated Instructional Devices (AREA)
- Electronic Switches (AREA)
Description
DESCRIÇÃO
DICIONÁRIO PARA UMA LÍNGUA ESTRANGEIRA ALFABÉTICA A presente invenção refere-se a um meio de ensino para línguas estrangeiras e nomeadamente línguas que apresentem um alfabeto. Ela dirige-se, por consequência, à associação de uma quantidade de grupos de palavras em língua estrangeira numa determinada ordem de acordo com as finalidades, e pode servir para a fixação da ortografia, fala e tradução dà língua a ser aprendida.
Um dicionário vulgar de língua estrangeira contém entradas ordenadas alfabeticamente com transcrição e tradução. Tais dicionários são usados para traduzir e aprender as palavras em língua estrangeira contidas em textos. Perde-se por isso muito tempo para procurar, transcrever e fixar as palavras.
Seguidamente a invenção divulga um dicionário de uma língua estrangeira alfabética, o qual é executado sob a forma de um suporte de informação, no qual é colocada ordenadamente uma quantidade de palavras de uma língua estrangeira, em que as palavras são diferenciadas por pelo menos uma letra maiúscula e por conterem, na direcção do fim para o princípio da palavra, séries de caracteres iguais, que atingem pelo menos um terço dos caracteres que constituem essas palavras, em que essas séries de caracteres iguais isoladas são reunidas em grupos respectivos e a cada palavra estrangeira é acrescentada a tradução e/ou a transcrição, para o que os grupos de palavras referidos são ordenados de qualquer maneira no dicionário (ver Patente da Ucrânia Nr 9031, Int.Cli. G 09 B 19/06,19/08, publicada em 30.09.96).
De uma forma geral são entendidos como caracteres os sinais gráficos utilizados na escrità, na impressão ou noutras formas de reprodução das palavras de uma língua estrarigeira alfabética. !’
Cada um dos grupos acima referidos representa um dicionário, o qual pode ser utilizado para conter um número limitado de palavras de uma língua estrangeira. Uma vez que as palavras são olhadas no sentido da leitura, os caracteres iniciais são mais fáceis de fixar do que os caracteres finais tal como as palavras com menor número de letras são mais fáceis de ficar na memória. Por isso os grupos de palavras referidos são conjugados de tal maneira, que os mesmos caracteres finais de uma série de caracteres da palavra, que se repetem , apenas são fixados uma vez para todas as palavras do grupo. Quanto mais palavras estiverem contidas num grupo, relativamente menos tempo é necessário para fixar cada uma das palavras.
Num dicionário com um número entre umas centenas e alguns milhares de palavras, está contido um grande número dos referidos grupos de palavras. Por isso os grupos de palavras que contém os mesmos caracteres finais, são reunidos de tal maneira que a série dos caracteres finais de um grupo na direcção do fim para o princípio da palavra, constitui uma sucessão dos outros grupos e encerra a terminação de uma tal sequência. Desta maneira com o aumento do número de caracteres iguais numa série é reduzido o número de palavras nesse grupo. Por isso é gasto relativamente mais tempo para a fixação das palavras em qualquer ordenamento dos grupos no dicionário. O objecto da presente invenção é constituído pela produção de um dicionário de línguas em língua estrangeira alfabéticas, o qual, através de um novo ordenamento e formato de uma quantidade dos grupos constitutivos de palavras em língua estrangeira que possuem, com início no fim, os mesmos caracteres, traz uma economia de tempo na fixação da sua ortografia, pronúncia e tradução. O resultado desejado é assim alcançado porque no dicionário de uma língua estrangeira alfabética, construído com a forma de um suporte de informação, sobre o qual se encontra colocada ordenadamente uma quantidade de palavras em língua estrangeira, em que as palavras, que se distinguem uma das outras por pelo menos um caracter e ,no sentido do fim para o princípio da palavra, apresentam uma série de caracteres, que contém pelo menos um terço dos caracteres que constituem a palavra, são reunidas em grupos distintos e cada palavra estrangeira existente no suporte é ordenada segundo a
respectiva tradução e/ou transcrição, em que cada um dos grupos de palavras referidos se segue a um outro grupo de palavras e entre os grupos de palavras se encontra colocado um elemento separador, por exemplo a sua designação ou um espaço vazio do suporte de acordo com a invenção, que apresenta séries de caracteres, na direcção do fim para o princípio da palavra, as quais contêm o mais elevado número de caracteres iguais aos das séries correspondentes de caracteres dos referidos grupos de palavras. O suporte de informação com os grupos de palavras nele ordenadamente instalados é para isso vantajosamente constituído com a forma de um livro, que contém secções em que as palavras em língua estrangeira apresentam cada uma delas os mesmos caracteres finais, em que por um lado se encontra colocado pelo menos um par de separadores, onde em cada par de separadores um separador contém as palavras em língua estrangeira reunidas na série de grupos referida e o outro separador contém a tradução e/ou transcrição para cada uma das palavras em língua estrangeira do primeiro separador. É também vantajoso que no suporte de informação estejam instalados ordenadamente grupos de palavras, em cada um dos quais as referidas séries de caracteres, do fim para o princípio da palavra, apresentem cada uma delas o mesmo número dos mesmos caracteres. É igualmente vantajoso que, as palavras em língua estrangeira dos referidos grupos de palavras colocados sobre o suporte de informação orientados de acordo com os últimos caracteres e as referidas séries de caracteres nas palavras, sejam destacados. A vantagem do dicionário descrito é constituída por os grupos de palavras colocados numa série ordenada apresentarem, cada um deles, um número máximo de caracteres finais. Depois de serem fixados os caracteres finais iguais das palavras de tais grupos, dá correspondentemente menos trabalho a fixação dos mesmos caracteres nas palavras dos outros grupos de palavras colocados na proximidade. Isso permite portanto fixar um grande número de palavras com um menor dispêndio de tempo. f A essência da invenção é explicada em mais pormenor com o auxílio de um desenho, no qual está representado um fragmento de um dicionário construído de acordo com a invenção.
Para a explicação da essência da invenção são utilizadas 15 palavras em língua estrangeira. Essas 15 palavras servem apenas como ilustração, pelo que o número de palavras em língua estrangeira no dicionário de acordo com a presente invenção pode atingir entre centenas e dezenas de milhar de palavras.
De acordo com a presente invenção o dicionário pode ter a forma de um livro, o qual contém secções, que apresentam cada uma delas palavras em língua estrangeira com os mesmos caracteres finais. O livro pode apresentar qualquer estrutura, por exemplo, ser encadernado, com um revestimento duro ou macio, etc. Complementarmente às referidas secções pode conter também outras secções, que geralmente estão associadas às publicações com séries de palavras.
Na Figura são mostradas, a título de exemplo, as secções 1 e 2, em que as palavras em língua estrangeira, por exemplo palavras inglesas 3, apresentam cada uma delas os mesmos caracteres finais. A secção 1 contém 9 palavras que terminam com o caracter “e”. A secção 2 contém 6 palavras, que terminam com o caracter “t”.
De um lado é dividida por um par de separadores. No primeiro separador estão ordenadas as palavras em língua estrangeira 3, que estão reunidas nos grupos destacados 4, 5, 6 e 7 na secção 1 e nos grupos destacados 8, 9 e 10 na secção 2. As palavras 3 são reunidas nos referidos grupos segundo os caracteres seguidos, iguais e repetidos das séries de caracteres 11, no sentido do fim para o princípio das palavras. No grupo 7 existem duas palavras “resume” com a mesma série de caracteres e são fixadas na memória como uma só palavra segundo a sua ortografia, pelo que não tem qualquer sentido separá-las num grupo de palavras independente.
O outro separador da secção contém a transcrição 12 e a tradução 13, por exemplo em língua Alemã, que se encontram ordenadas em relação à palavra estrangeira 3 do primeiro separador.
Cada um dos grupos de palavras separados segue, no dicionário, um outro grupo de palavras que contém séries repetidas de caracteres, com um número máximo de caracteres iguais aos de cada uma das séries de caracteres do primeiro grupo referido, vistos no sentido do fim para o princípio da palavra. Assim, a série 11 nas palavras do grupo 4 tem o número máximo de caracteres, de facto 3 caracteres, que são iguais à série de caracteres 11 das palavras do grupo 5. O mesmo se verifica para o grupo 5 relativamente ao grupo 4. A série 11 nas palavras do grupo 6 tem dois caracteres iguais aos da série de caracteres 11 das palavras dos grupos 4, 5 e 7.0 mesmo se verifica para o grupo 7 relativamente aos grupos 4, 5 e 6. As séries de caracteres 1 nas palavras dos grupos 4 e 5 contêm, por sua vez, o mesmo número de caracteres, de facto 2 caracteres, que são iguais aos da série de caracteres 11 nas palavras dos grupos 6 e 7. A própria série de caracteres 11 nas palavras dos grupos 4 e 5 têm no entanto entre os dois um número maior dos mesmos caracteres, do que em relação aos grupos 6 ou 7. Devido a isso os grupos 4 e 5 são ordenados um atrás do outro e entre eles não se situa nenhum grupo 6 ou 7.
Os grupos 6 podem ser colocados antes dos grupos 4 e os grupos 7 podem ser colocados atrás dos grupos 5. E inversamente, os grupos 7 podem ser colocados antes dos grupos 4 e os grupos 6 depois dos grupos 5. Para acelerar a absorção das particularidades das palavras em língua estrangeira, os grupos 6 e 7 são ordenados um atrás do outro, já que nesses grupos as séries de caracteres que se repetem apresentam para si um número máximo de caracteres iguais. Desta maneira distinguem-se os grupos 6 e 7 que se seguem um ao outro, dos grupos da secção 1. Com iguais resultados podem os grupos 6 e 7, que se sucedem um ao outro, ser colocados antes dos grupos 4 e 5 que se sucedem um ao outro, ou ser colocados depois deles.
Na secção 2 as séries de caracteres 1 nas palavras do grupo 8 contêm o número máximo de caracteres que são iguais aos das séries de caracteres 11 das palavras dos grupos 9 e 10. Isso é igualmente válido para o grupo 9 em relação aos grupos 8 e 10, bem como para o grupo 10 em relação aos grupos 8 e 9. Séries de caracteres 11 nas palavras dos grupos 8, 9 e 10 apresentam o mesmo número, que para cada uma delas é o máximo, de caracteres iguais. Os grupos indicados podem seguir-se uns aos outros em qualquer combinação, por exemplo conforme se mostra na Figura.
Para uma apreensão visual mais cómoda, cada um dos grupos de palavras em língua estrangeira é destacado em relação aos grupos que lhe sucedem. Com essa finalidade, os grupos 4, 5 e 6 que se seguem uns aos outros são separados por meio de um elemento separador, por exemplo através de uma linha recta 14. Entre os grupos 6 e 7, 8 e 9, 9 e 10, encontra-se previsto entre cada um deles um espaço livre do suporte 15, o qual separa uns dos outros os referidos grupos. As séries de caracteres finais 11 que se repetem nas palavras em língua estrangeira, conforme se mostra na Figura, são separadas por meio de pontos 16 nos grupos 4, 5, 6 e 7 ou através de hífenes 17 nos grupos 8, 9 e 10. As palavras em língua estrangeira são alinhadas segundo os últimos caracteres, no separador como na secção 1, ou no grupo como na secção 2. Os elementos separadores 14, que separam um grupo de palavras do outro, bem como as próprias palavras e as séries de caracteres 11 que se repetem nas palavras de um grupo, podem ser constituídas por um outro fundo e/ou por uma outra cor, ou por um outro tamanho de caracter, ou por meio de linhas, desenhos, símbolos, pontos ou semelhantes, especiais.
De acordo com uma forma de realização preferida da invenção, cada um dos lados do dicionário contém dois pares de separadores a fim de se utilizar racionalmente a superfície do suporte de informação. A reunião dos grupos de qualquer número de palavras em língua estrangeira, que se seguem uns aos outros, não representa qualquer problema, não necessita de qualquer conhecimento da língua estrangeira, da transcrição e da tradução. Como suportes de informação podem servir folhas de papel, bandas magnéticas, disquetes, discos duros ou ecrãs. Os dicionários são construídos com a forma de livros, livretes, brochuras, tabelas, mapas, calendários, bandas magnéticas, discos etc. São colocados nos livros de estudo, cadernos de estudo, em obras de consulta bem como nos meios técnicos. O dicionário pode ser adaptado a cada um dos grupos etários ou graus de ensino, ou ser especializado de acordo com a zona de conhecimento ou a orientação profissional dos aprendizes de uma língua estrangeira.
Lisboa, 3 0 AGO. 2000
Dra. Maria Silvina Fferreira
Agenís Οπ»α! « Fr?pr::^Ja industrial R. Castilho, 201-3.° E- 1070-C51 LISBOA Teiefs. 213 851 339 - 213 854 613
Claims (3)
- h // REIVINDICAÇÕES 1. Dicionário das línguas estrangeiras alfabéticas, construído sob a fornia de um suporte de informação, sobre o qual se encontra disposta ordenadamente uma quantidade de palavras em língua estrangeira (3), em que as palavras (3), que se diferenciam umas das outras por pelo menos um caracter e contêm, no sentido do fim para o princípio da palavra, uma série de caracteres (11), a qual constitui pelo menos um terço dos caracteres da palavra, são reunidas em grupos destacados (4 a 10) e cada palavra em língua estrangeira (3) tem colocadas junto dela a sua respectiva tradução (13) e/ou transcrição, em que cada um dos grupos de palavras referidos (4 a 10) se encontra colocado numa ordem juntamente com um outro grupo de palavras (4 a 10), caracterizado por as séries de caracteres de um grupo de palavras (11) conterem, na direcção do fim para o princípio da palavra um número máximo de caracteres iguais à série de caracteres (11) correspondente do outro grupo de palavras (4 a 10) e encontrar-se entre os grupos de palavras (4 a 10) um elemento separador, como seja, por exemplo, a sua designação ou um espaço vazio (15).
- 2. Dicionário de acordo com a Reivindicação 1, caracterizado por o suporte de informação com os grupos de palavras (4 a 10) referidos, colocados ordenadamente, ser construído sob a forma de um livro, o qual contém secções (1, 2), nas quais estão contidas as palavras em língua estrangeira (3) com os mesmos caracteres finais, em que as páginas do livro apresentam pelo menos um par de separadores, onde em cada par de separadores um separador contém as palavras em língua estrangeira (3), as quais são reunidas nos referidos grupos (4 a 10) que se seguem uns aos outros, e o outro separador contém a tradução (13) e/ou a transcrição (12) para cada uma das respectivas palavras em língua estrangeira (3) contidas no primeiro separador.
- 3. Dicionário de acordo com as Reivindicações 1 ou 2, caracterizado por serem colocados ordenadamente sobre o suporte de informação os grupos de palavras (4 a 10), em cada um dos quais a série de caracteres (11) referida, apresenta, no 4. sentido do fim da palavra para o princípio da palavra um número máximo de caracteres iguais, que é em si igual para cada uma delas. Dicionário de acordo com uma das reivindicações anteriores, caracterizado por as palavras em língua estrangeira (3) nos referidos grupos (4 a 10) serem ordenadas sobre o suporte de informação de acordo com os últimos caracteres e as referidas séries de caracteres (11) serem destacadas nas palavras. Lisboa, 3 0 AGO. 2000Dra. Maria Silvina Fefreira Agente Oíiíicl ò FropLLíb Indiistnol R. Castilho, 201-3« E- 107C-C51 LISBOA Telefs. 213 851339 - 213 854 613
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
UA97052363A UA24036C2 (uk) | 1997-05-22 | 1997-05-22 | Словhик алфавітhої іhоземhої мови |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
PT880123E true PT880123E (pt) | 2000-11-30 |
Family
ID=21689194
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
PT98108212T PT880123E (pt) | 1997-05-22 | 1998-05-06 | Dicionario para uma lingua estrangeira alfabetica |
Country Status (20)
Country | Link |
---|---|
US (1) | US5934708A (pt) |
EP (1) | EP0880123B1 (pt) |
JP (1) | JP2928233B2 (pt) |
KR (1) | KR100284847B1 (pt) |
AT (1) | ATE195192T1 (pt) |
AU (1) | AU6802298A (pt) |
BG (1) | BG102472A (pt) |
CA (1) | CA2238203A1 (pt) |
CZ (1) | CZ126398A3 (pt) |
DE (1) | DE59800217D1 (pt) |
DK (1) | DK0880123T3 (pt) |
ES (1) | ES2149031T3 (pt) |
GR (1) | GR3034403T3 (pt) |
HU (1) | HUP9800357A3 (pt) |
PL (1) | PL326313A1 (pt) |
PT (1) | PT880123E (pt) |
RO (1) | RO119332B1 (pt) |
RU (1) | RU2121716C1 (pt) |
SK (1) | SK57598A3 (pt) |
UA (1) | UA24036C2 (pt) |
Families Citing this family (11)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US6474992B2 (en) * | 1999-09-23 | 2002-11-05 | Tawanna Alyce Marshall | Reference training tools for development of reading fluency |
US6612844B1 (en) | 2000-03-28 | 2003-09-02 | Harold C. Vallee | Educational aid and method |
US6736641B2 (en) * | 2002-01-31 | 2004-05-18 | Thomas Elkin Quiroz | Teaching method and learning aid(s) to speak any foreign language |
WO2003088183A1 (en) * | 2002-04-12 | 2003-10-23 | Woodroffe, Colin, John | Method of teaching |
US7165972B1 (en) | 2002-12-17 | 2007-01-23 | Debra Jones | System and method for second language instruction |
US7097458B2 (en) * | 2003-07-01 | 2006-08-29 | Titus Peter F | Word key |
US20050091039A1 (en) * | 2003-10-25 | 2005-04-28 | Simab Bilal S. | Enhanced foreign language dictionaries |
US7273374B1 (en) * | 2004-08-31 | 2007-09-25 | Chad Abbey | Foreign language learning tool and method for creating the same |
TWI338269B (en) * | 2007-05-31 | 2011-03-01 | Univ Nat Taiwan | Teaching materials generation methods and systems, and machine readable medium thereof |
US10332628B2 (en) * | 2016-09-30 | 2019-06-25 | Sap Se | Method and system for control of an electromechanical medical device |
CN110910722A (zh) * | 2019-12-10 | 2020-03-24 | 山东轻工职业学院 | 一种英语词汇对比演示装置 |
Family Cites Families (5)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
DE1964925A1 (de) * | 1969-12-24 | 1971-07-01 | Dwinger Geb Hamann | Fremdsprachen-Lotto |
DE3625248A1 (de) * | 1986-07-25 | 1988-02-04 | Kreis Truma Geraetebau | Lernsatz aus beschrifteten textkarten |
US4807905A (en) * | 1987-11-09 | 1989-02-28 | Reagan Daniel F | Arrangement of words using the last syllable thereof |
DE3922048A1 (de) * | 1989-07-05 | 1991-01-17 | Heinrich Zibuschka | Vorrichtung zur darstellung von information fuer den schulunterricht |
UA9031A (uk) * | 1995-12-08 | 1996-09-30 | Володимир Григорович Батюк | Словник алфавітної іноземної мови |
-
1997
- 1997-05-22 UA UA97052363A patent/UA24036C2/uk unknown
- 1997-12-18 RU RU97122001A patent/RU2121716C1/ru active
-
1998
- 1998-01-12 US US09/005,990 patent/US5934708A/en not_active Expired - Fee Related
- 1998-02-18 HU HU9800357A patent/HUP9800357A3/hu unknown
- 1998-03-02 KR KR1019980006701A patent/KR100284847B1/ko not_active IP Right Cessation
- 1998-04-24 CZ CZ981263A patent/CZ126398A3/cs unknown
- 1998-04-30 SK SK575-98A patent/SK57598A3/sk unknown
- 1998-05-06 EP EP98108212A patent/EP0880123B1/de not_active Expired - Lifetime
- 1998-05-06 DK DK98108212T patent/DK0880123T3/da active
- 1998-05-06 AT AT98108212T patent/ATE195192T1/de active
- 1998-05-06 DE DE59800217T patent/DE59800217D1/de not_active Expired - Fee Related
- 1998-05-06 ES ES98108212T patent/ES2149031T3/es not_active Expired - Lifetime
- 1998-05-06 PT PT98108212T patent/PT880123E/pt unknown
- 1998-05-15 PL PL98326313A patent/PL326313A1/xx unknown
- 1998-05-20 RO RO98-00992A patent/RO119332B1/ro unknown
- 1998-05-21 CA CA002238203A patent/CA2238203A1/en not_active Abandoned
- 1998-05-21 BG BG102472A patent/BG102472A/xx unknown
- 1998-05-21 JP JP10139775A patent/JP2928233B2/ja not_active Expired - Lifetime
- 1998-05-21 AU AU68022/98A patent/AU6802298A/en not_active Abandoned
-
2000
- 2000-09-13 GR GR20000402094T patent/GR3034403T3/el unknown
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
DE59800217D1 (de) | 2000-09-07 |
GR3034403T3 (en) | 2000-12-29 |
HUP9800357A2 (hu) | 2000-04-28 |
HUP9800357A3 (en) | 2000-06-28 |
EP0880123A1 (de) | 1998-11-25 |
KR100284847B1 (ko) | 2001-03-15 |
ATE195192T1 (de) | 2000-08-15 |
KR19980086517A (ko) | 1998-12-05 |
BG102472A (en) | 1998-12-30 |
RU2121716C1 (ru) | 1998-11-10 |
PL326313A1 (en) | 1998-11-23 |
US5934708A (en) | 1999-08-10 |
UA24036C2 (uk) | 1998-08-31 |
HU9800357D0 (en) | 1998-04-28 |
ES2149031T3 (es) | 2000-10-16 |
CZ126398A3 (cs) | 1998-12-16 |
AU6802298A (en) | 1998-11-26 |
JPH10329448A (ja) | 1998-12-15 |
EP0880123B1 (de) | 2000-08-02 |
JP2928233B2 (ja) | 1999-08-03 |
SK57598A3 (en) | 2000-02-14 |
CA2238203A1 (en) | 1998-11-22 |
DK0880123T3 (da) | 2000-11-06 |
RO119332B1 (ro) | 2004-07-30 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
PT880123E (pt) | Dicionario para uma lingua estrangeira alfabetica | |
Carney | English spelling | |
KR200393099Y1 (ko) | 어린이용 다기능 일기장 | |
Andrzejewski | The development of a national orthography in Somalia and the modernization of the Somali language | |
KR102659668B1 (ko) | 외래어 암기용 다이어리 | |
McCollum | Garshuni As It Is: Some Observations from Reading East and West Syriac Manuscripts | |
Tchernetska | Glosses in Greek script and language in medieval Hebrew manuscripts | |
JP4046240B2 (ja) | 単語帳用の単語シート及び単語帳 | |
Chyet | Kurdish lexicography: A survey and discussion | |
JP2972148B2 (ja) | 英語辞典 | |
Norris | The Tetragrammation in Gregory Nazianzen (Or. 30.17) | |
De Troyer | The Leviticus And Joshua Codex From The Schøyen Collection A Closer Look At The Text Divisions | |
JPH10105047A (ja) | 外国語学習用文章の表示法並びに外国語学習用 語彙の表記法並びに外国語学習用教材 | |
Fleming | Bede and the Hebrew alphabets | |
Becka | Matnhaye montaxab. Tartibdehande Sadollah Asadollayef (Book Review) | |
Omar | The Swahili manuscripts project at SOAS | |
US841885A (en) | Telegraph code. | |
JP3138766U (ja) | 単語帳用の単語シート及び単語帳 | |
US1084981A (en) | Indexed book. | |
JPH0374837B2 (pt) | ||
EP0169834A1 (en) | Pronunciation-showing type faces | |
Slote | Espacement, the final frontier | |
Crutchfield | Hebrew for the Rest of Us | |
Matthews | Muhammad Abd al-Rahman Barker and others: An Urdu newspaper reader.[By] Muhammad Abd al-Rahman Barker,'Shafiqur Rahman'Hasan Jasangir Hamdani.—Key. 2 vols.: xii, 404, 6 pp.; cover-title, 48pp. Montreal: Institute of Islamic Studies, Mcgill University, 1968.(Distributed by McGill University press. $4.75.) | |
Galloway | Colville-Okanagan Dictionary |