KR900000094B1 - 기계번역장치 - Google Patents

기계번역장치 Download PDF

Info

Publication number
KR900000094B1
KR900000094B1 KR1019850009772A KR850009772A KR900000094B1 KR 900000094 B1 KR900000094 B1 KR 900000094B1 KR 1019850009772 A KR1019850009772 A KR 1019850009772A KR 850009772 A KR850009772 A KR 850009772A KR 900000094 B1 KR900000094 B1 KR 900000094B1
Authority
KR
South Korea
Prior art keywords
translation
display
candidates
displayed
display control
Prior art date
Application number
KR1019850009772A
Other languages
English (en)
Other versions
KR860007600A (ko
Inventor
미와꼬 도이
쯔또무 가와다
Original Assignee
가부시끼가이샤 도오시바
사바 쇼오이찌
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by 가부시끼가이샤 도오시바, 사바 쇼오이찌 filed Critical 가부시끼가이샤 도오시바
Publication of KR860007600A publication Critical patent/KR860007600A/ko
Application granted granted Critical
Publication of KR900000094B1 publication Critical patent/KR900000094B1/ko

Links

Images

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/20Natural language analysis
    • G06F40/205Parsing
    • G06F40/211Syntactic parsing, e.g. based on context-free grammar [CFG] or unification grammars
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/20Natural language analysis
    • G06F40/237Lexical tools
    • G06F40/242Dictionaries
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/20Natural language analysis
    • G06F40/268Morphological analysis
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/42Data-driven translation
    • G06F40/47Machine-assisted translation, e.g. using translation memory
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/55Rule-based translation
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/58Use of machine translation, e.g. for multi-lingual retrieval, for server-side translation for client devices or for real-time translation

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Machine Translation (AREA)

Abstract

내용 없음.

Description

기계번역장치
제1도는 본 발명의 1실시예에 따른 기계번역장치의 개략적인 구성을 나타낸 블록도.
제2도는 제1도의 장치에 의한 번역처리의 개요를 나타낸 플로우 챠아트.
제3도는 제2도에 도시된 번역문 표시처리를 상세히 나타낸 플로우 챠아트.
제4도는 제1도의 장치에 관한 번역문 후보의 표시제어를 설명하기 위한 도면.
제5a~c도는 제1도의 장치에 관한 표시예를 나타낸 도면이다.
* 도면의 주요부분에 대한 부호의 설명
1 : 입력부 2 : 형태소 해석부
3 : 번역부 4 : 번역결과 편집부
5 : 사전 5a : 어형변화 사전
5b : 번역어사전 5c : 금지품사열 사전
5d : 수식관계 사전 6 : 표시장치
6a : 구분표시 제어부 6d : 식별표시 제어부
본 발명은 제1언어로 된 원문을 기계번역처리하여 제1언어와 다른 제2언어로 된 번역문을 얻도록 된 기계번역장치에 관한 것으로, 특히 원문에 대한 번역결과의 선택 및 번역결과를 간단하게 수정할 수 있도록 된 조작성이 우수한 기계번역장치에 관한 것이다.
근래 컴퓨터를 이용해서 원문을 자동적으로 번역처리하는 기계번역장치가 소개되고 있는데, 이러한 기계번역장치에서는 기본적으로 입력원문의 형태소(形態素; morpheme)와 구문(構文)이나 기타의 요소를 해석한 다음, 예컨데 단어나 어구로 이루어지는 소정의 처리단위로 원문을 구분하고, 처리단위마다 번역용 사전을 검색하며, 이어 각 단위에 대응되는 단어 또는 번역어구를 발견한 후에 이들 단어나 번역어구를 소정의 번역규칙에 따라 결합하거나 배열하여 번역문을 얻어지도록 되어 있다.
그러나 기계번역장치에서 취급되는 문장은 자연언어이고, 아직은 의미를 완전히 해석하기 위한 기술이 확립되어 있지 않기 때문에 적절한 번역문을 확실히 얻기가 매우 곤란하다. 이 때문에 기계번역장치에는 일반적으로 복수의 번역문 후보를 사용자(즉, 운용자)에게 제시하고 이들 복수의 번역문 후보중 1개를 운용자에게 선택시키므로써, 운용자에 의해 선택지정된(운용자가 가장 적절하다고 판단한) 번역문 후보를 번역결과로서 출력하도록 되어 있다.
또한, 번역문에서의 부사나 부사구는 번역문의 여러장소중 어느 곳인가에 배치하는 것이 문법적으로도 허용되는 경우가 있다. 이런 경우에는 그 부사나 부사구와 번역어 위치가 다른 복수의 번역문 후보를 제시하고 운용자가 이들 후보중에서 적절한 것을 선택하도록 하는 것도 행해지고 있다.
상기한 번역문 후보의 선택은 기본적으로 의미의 선택(다의어인 경우)과 수식관계(복수의 단어/어구의 상호연관)의 선택(복수의 수식관계가 존재하는 경우) 및 품사의 선택(다품사인 경우)으로 이루어진다. 그런데 이렇게 선택해야 될 요소들간에는 상호 밀접한 관계를 갖고 있는 것이 많다. 이 때문에 선택순서에 따라서는 먼저 선택된 결과에 의해 후에 선택할 요소가 제한받는 경우가 있어 그 결과 적절한 번역문을 선택하지 못할 수가 있다.
좀더 구체적으로는, 예컨대 어떤 수식관계에 대한 선택을 하기 이전에 그곳에 관한 품사의 선택을 실행한다면, 수식관계가 1종류만으로 되어 적절한 수식관계를 선택할 수 없게 될 수도 있다.
상기한 적절치 못한 점을 방지하기 위해서는 사용자가 번역장치의 처리기능을 충분히 이해하고, 또한 번역문의 언어에 대해서 어문학적으로 충분한 지식을 갖춘 다음 상술한 번역문 후보의 선택처리를 실행해야 좋은 결과를 얻을 수가 있다. 그렇지만 사용자에 대해 번역처리기능 및 번역문의 언어에 대한 충분한 지식을 요구한다는 것은 바람직스럽지가 못한데, 왜냐하면 현실적으로 많은 수의 사용자가 그렇게 풍부한 지식을 갖추고 있지도 못하고 있을 뿐만 아니라 비록 사용자가 그런 지식을 갖추고 있다해도 기계번역장치가 사용자의 지식에 의한 도움을 전제로 하고 있다고 하게 되면 조작성이 현저하게 낮아져서 기계번역장치의 본래기능을 충분히 발휘시키기 곤란해진다.
본 발명은 이와 같은 점을 감안하여 이루어진 것으로서, 번역처리에 의해 구해진 복수의 번역문 후보를 간단하고 적절하게 선택할 수 있게 하여 입력원문에 대한 적절한 번역결과를 높은 효율로 얻을 수 있도록 된 조작성이 양호한 기계번역장치를 제공하고자 함에 그 목적이 있다.
본 발명의 기계번역장치에서는 입력원문에 대해 사전을 참조해서 구해진 번역문 후보가 번역처리부에서의 처리단위마다 구분되어 표시된다. 이러한 표시에 즈음해서 동일한 원문에 관해 표시된 번역문 후보에 대하여 다른 번역문 후보가 존재하는 경우에는 그것이 존재하지 않는 경우와 식별해서 알 수 있도록 표시된다. 또한 표시된 번역문 후보 이외의 다른 번역문 후보가 존재하는 상기 경우에 구분표시된 번역문 후보중 다른 번역문 후보가 존재하고 있는 부분과 다른 번역문 후보에 관한 선택요소의 종류인 예컨대 의미의 선택과 수식관계의 선택 및 품사의 선택에 대한 종류를 식별해서 알 수 있도록 표시된다.
즉, 예컨대 각 종류에 대응해서 다른 표시속성(display attribute)이 사용됨에 따라 그 종류에 대한 식별표시가 행해지게 되는 바, 이러한 선택후보의 식별표시는 구분표시된 번역문의 번역처리단위마다 행해진다. 또한, 식별표시해야 할 선택후보의 종류가 복수개 주어지는 때에는 선택후보의 종류간에 소정의 우선순위에 따라서 표시된다.
상기한 요지로 된 본 발명의 기계번역장치에 따르면, 번역처리부에 의해 구해진 번역문 후보가 선택해야 할 정보를 포함할 때, 표시된 번역문 후보중에서 상기한 선택해야 할 정보의 위치가 지시됨과 동시에 선택해야 할 정보의 종류가 소정의 우선도에 응답해서 지시된다. 이 때문에 사용자는 표시정보를 실마리로 삼아 정보의 선택지령을 적절하게 부여할 수 있게 된다. 즉, 선택해야 할 정보가 번역처리단위마다 표시되므로 사용자는 무엇이 선택대상으로 되어 있는가를 명확하게 식별할 수 있게 된다. 여기에서, 선택해야 할 정보의 종류는 미리 설정된 우선순위에 따라서 표시되므로 우선적으로 선택지정된 정보에 의해 다음의 선택성이 본의 아니게 제한받지 않게 된다. 따라서 선택조작은 매우 간략화되고, 적절한 번역결과를 간단하게 얻을 수 있게 된다.
이하 예시도면을 참조하여 본 발명의 1실시예에 따른 기계번역장치를 상세히 설명한다.
제1도에는 본 발명에 따른 기계번역장치의 개략적인 구성도가 도시되어 있고, 제2도 및 제3도에는 제1도의 장치에 관한 번역처리의 흐름이 도시되어 있다. 이 실시예에서는 원문이 영어이고, 이것을 일본어로 번역하도록 되어 있지만(본 명세서에는 편의상 일본어를 부분적으로 한국어로 번역하여 기재했음), 원문 및 번역문은 꼭 이러한 언어에 한정되는 것은 아니다.
제1도에서 입력부(1)는 번역처리에 제공되는 원문(예컨대 영문)으로 장치측을 순차입력시키기 위해 설치되어 있는데, 이 입력부(1)는 키이 보오드나 그 외의 다른 입력장치로 구성된다. 이 입력부(1)에 대한 원문의 입력방식으로는 입력부(1)로부터 문자열을 순차입력시키는 것에 따라 입력부(1)내에 원문을 차례로 형성시키는 방식이 좋다.
이런 방식에 대신하는 원문의 입력방식으로는 별도의 장치로 원문을 작성하고 이 원문전체를 일괄적으로 전송시켜 입력시키는 방식이나, 별도의 장치로 작성된 원문을 한문장씩 입력시키는 방식을 들 수 있다. 입력부(1)에 대해서는 상기한 방식중 어느 하나를 선택해도 좋고, 병용해도 좋다.
본 실시예의 번역처리에 관해서 주체가 되는 번역처리장치는 형태소 해석부(2)와 번역부(3) 및 번역결과 편집부(4)를 구비하고 있다. 이런 번역처리장치는 사전(5)을 참조해서 상기 입력원문의 번역처리를 행하는데, 이 번역처리장치에 의해 구해지는 상기 입력원문의 번역문 후보는 표시장치(6)에 표시된다.
상기 사전(5)이란 것은 메모리에 격납된 언어의 번역을 위한 일종의 데이터 베이스인 바, 어형변화 사전(5a)과 번역어 사전(5b), 금지품사열 사전(5c) 및 수식관계 사전(5d)등 4개 부분으로 구성되어 있다. 여기에서 어형변화 사전(5a)은 원어(영어)에 관해 어형이 변화하는 단어, 예컨대 명사나 동사, 형용사의 원형 및 규칙/불규칙 변화형에 관한 정보가 등록되어 있으며 변화형을 키이 워어드로 하여 원형을 찾아낼 수 있다. 또한 번역어 사전(5b)에는 원어와 번역어의 정보가 등록되어 있으며, 원어를 키이 워어드로 하여 대응되는 번역어 및 역어 사전(5b)에는 원어와 번역어의 정보가 등록되어 있으며, 원어를 키이 워어드로 하여 대응되는 번역어 및 그 번역에 관한 정보(예컨대 품사정보)를 찾아낼 수 있다. 또한, 금지품사열 사전(5c)이란 것은 번역문에 관한 품사배열에 있어서 접속이 허용되지 않는 품사열의 정보가 등록되어 있다. 그리고 수식관계 사전(5d)이란 것은 번역문의 수식관계의 정보, 즉 앞이나 뒤의 번역어에 의해서 다른 번역어가 선택되는 경우, 이들 번역어간의 관계에 대한 정보가 등록되어 있다.
다음으로, 형태소 해석부(2)는 입력된 원문을 구성하는 각 문장, 나아가 이들 각 문장을 형성하는 단어를 판별해 낸다. 즉, 제2도에 도시한 것처럼, 입력원문의 정보가 문자단위로 접수되고(스템 S1), 입력문자가 공란인가 아닌가가 판정되어(스텝 S2), 입력문자가 공란이 아닌 경우에는 구두점인가 아닌가가 판정된다(스텝 S3). 입력문자가 공란인가 아닌가의 판정(스텝 S2)에 있어서 공란이라고 판정된 경우에는 그 이전에 입력된 문자열이 1개의 단어로 추출된다(스텝 S5). 또한 , 구두점인가 아닌가의 판정(스텝 S3)에 있어서 구두점이라고 판정되는 경우에는 그 구두점이 문장의 끝남을 알리는 구획부분이라고 인식되어 문장추출 플래그(FL)가 "1"로 셋트된다(스텝 S4). 상기 스텝 S2의판정에 따라 추출된 각 단어에 대해서는 사전(5)중의 어형변화 사전(5a)이 참조되어, 그 단어가 변화형인 경우에는 그 원형이 발견된다(스텝 S5). 즉 추출된 단어중에서 어미변화를 만드는 단어의 원형(기본형)이 구해진다.
상기 스텝 S3에서 구획부분이 검색되면, 이하에서 설명하는 것처럼 그 검출된 문장의 각 단어에 대한 번역어와 그 번역어에 관한 정보가 각각 얻어진다. 그후 제2도에 도시된 것처럼, 플래그(FL)가 "0"으로 리셋트 되어 다음 입력문자열에 대한 동일한 처리가 반복실시된다. 번역부(3)에는 형태소 해석부(2)에서 추출된 각 단어가(그 단어의 원형이 검색된 경우에는 그 원형과 함께) 입력되는 바, 이 번역부(3)에서는 번역어 사전(5b)이 참조되어 그 단어에 해당되는 번역어 및 그 번역어에 대한 정보(예컨대 품사의 정보)가 검색된다(스텝 S6).
이상의 처리는 플래그(FL)가 "1"인가 아닌가의 판정(스텝 S7)에 의해 1문장의 구획부분이 검색될 때까지 반복시킨다.
상기 과정을 통해서 입력원문의 1문장이 입력되고, 이 문장의 각 단어에 대한 번역과 번역문에 관한 정보가 각각 얻어질 때 번역부(3)는 이들 번역결과를 번역결과 편집부(4)에 부여한다. 또한 형태소 해석부(2)는 원문입력의 구획부분으로서의 구두점이 발견되는 장소까지는 입력문자열을 원문형성 1문장(번역부(3)에 관한 1개의 번역처리단위)으로 표시장치(6)에 표시한다(스텝 S8)
번역결과 편집부(4)에서는 입력원문을 형성하는 상기 1개의 문장을 편집처리단위로 해서 이 1개의 문장을 형성하는 단어(들)에 대하여 각각 구해진 번역어와 그 번역어에 관한 정보로부터 문법적으로 성립되는 번역문 후보를 기계적으로 구한다. 이러한 번역문 후보의 편집에 관해서는, 상술한 것처럼 구해진 각 단어에 대한 번역어의 모든 편성중에서 금지품사열 사전(5c)이 참조되는 바, 이로써 접속이 불가능한 품사열을 형성하는 번역어의 계열(편성)이 배제되어 문법적으로 올바르다고 판정되고 번역어의 편성(번역문)이 추출된다(스텝 S9).
이상과 같은 처리에 따라 일반적으로 복수(N개)의 번역문(품사열)이 각각 후보로서 추출된다.
상기한 복수의 번역문 후보에 대해서는 일련의 문번호 i(i=1∼N)가 붙어서(스텝 S10), 이후의 선택처리에 제공된다. 이와 동시에 이 스텝 S10에서는 번역문 후보를 지정하는 변수 i의 값이 초기화된다(i=0).
그런 후 번역문 후보를 지정하는 변수 i가 1증가하고(스텝 S11), 1개의 번역문 후보가 선택된다. 이 번역문 후보에 대해서는 번역문의 수식관계 사전(5d)에 등록된 수식관계 번역어 후보 데이터가 참조되어 그 구문이 해석된다(스텝 S12).
상기한 구문해석의 결과로부터 번역처리가 성공인가 아닌가가 판정되는데(스텝 S13), 성공이라고 판정된 경우에는 그 번역문이 표시장치(6)로 출력되어 표시된다(스텝 S14).
또한, 구분해석(S12)의 결과로서 번역처리가 실패라고 판정된 경우(스텝 S13)에는 그 문번호의 번역문 후보가 적절치 못한 것으로 배재되며, 다른 번역문 후보가 존재하는가 아닌가가 판정된다(스텝 S15). 그래서 다른 번역문 후보가 존재하는 경우에는 그 번역문 후보에 대해 스텝 S11, S12, S13, S14로 표시된 처리가 반복실시되고, 다른 후보가 존재치 않은 경우에는 그런 취지(입력된 문장에 대한 번역이 실패했다는 취지)의 메시지가 출력되어(스텝 S16) 번역처리가 종료된다.
이상과 같이 하여 형태소 해석부(2)에서 구해졌던 번역처리단위인 1문장에 대해 번역처리가 종료된다. 그리고 다음에 추출된 1문장의 번역처리가 실행된다.
상술한 번역처리장치에 의한 번역처리에 응답해서 표시장치(6)는 다음과 같이 동작한다.
표시장치(6)는 입력된 원문과 이 원문을 대상으로 하는 번역처리에 의해 구해진 번역문(번역문 후보)을 표시하는 디스플레이를 물론 구비하고 있는데, 이에 대하여 번역문의 표시를 제어하기 위한 구분표시 제어부(6a)와 식별표시 제어부(6b)도 구비하고 있다.
상기 구분표시 제어부(6a)에는 형태소 해석부(2)로 구해진 단락의 구획정보와 문장의 구획정보 및 단어의 구획정보가 입력된다. 또한 이 구분표시 제어부(6a)는 번역문 후보를 큰 번역처리단위인 단락으로 구분하여 번역문 표시를 행하도록 되어 있다. 구체적으로는, 예컨대 입력원문으로 구성되는 단락마다의 번역결과(단락마다의 문맥등을 고려하여 번역처리된 결과)가 매단락 사이에 공백으로 된 행을 매개하여 표시된다. 이러한 표시제어에 의해서 번역처리장치가 실행하고 있는 번역의 최대단위가 명확하게 되어서 번역문이 표시된다.
또한, 이 구분표시 제어부(6a)는 문장의 구획정보에 응답해서 디스플레이를 제어하는데, 번역문 후보가 비교적 큰 번역처리단위인 문장마다에 구분되어 번역문표시가 행해지도록 제어한다. 구체적으로는, 예컨대 입력원문이 추출된(각각 1개의 번역처리단위를 구성함) 각 문장마다의 번역문 후보가 차례로 행이 바뀌면서 표시되거나 각 문장사이에 공백으로 된 행이 삽입되어 표시된다. 이러한 표시제어에 의해서 번역처리장치가 실행하고 있는 번역의 처리단위가 명확하게 되어 번역문이 표시된다.
상기 기능과 함께, 구분표시 제어부(6a)는 단어의 구획정보에 따라 디스플레이를 제어하는데, 번역문 후보가 문장보다도 작은 번역처리단위인 단어마다 구분되어 번역문 표시가 행하여지도록 제어한다. 따라서 각 단어에 대한 번역어의 범위가 명백해 진다. 좀더 구체적으로는, 예컨데 번역문 후보를 구성하는 번역어열에 대해서는 각 번역어마다 테두리로 둘러쌓여 표시된다. 또한 번역문 후보를 구성하는 번역어열에 대해서 각 번역어 사이에 공란을 삽입하여 표시하도록 해도 좋다. 이러한 표시제어에 의해서 번역처리장치가 실행하고 있는 번역의 처리단위가 명확하게 되어 번역문이 식별표시 된다.
이상에서 처럼 구분표시 제어부(6a)는 입력원문의 처리단위를 단락의 레벨이나 문장의 레벨, 단어의 레벨에 따라 각각 식별하여 알 수 있도록 표시기능을 실시하므로, 번역처리장치에 관한 번역처리단위가 명시된다.
다음으로, 식별표시 제어부(6b)는 상기 구분표시 제어부(6g)의 제어를 받아서 구획이 표시된 번역문 후보에 대하여 부가적인 표시제어를 행한다. 즉, 번역문 후보중에 선택해야 할 번역어가 존재하는 경우, 그 번역어의 장소와 선택해야 할 정보의 종류를 식별해서 알 수 있도록 표시기능을 제어한다. 이런 표시는 구체적으로 그 선택정보의 종류에 응답해서 표시속성을 다르게 한 번역문 후보의 표시를 뜻한다. 이러한 표시제어는 번역결과 편집부(4)에서 구해진 번역문 후보에 관한 정보에 따르며, 상술한 구획표시의 제어와는 독립적으로 행해진다.
상기한 것처럼 번역문 후보에 관한 선택사항으로서는 그 번역문 후보자체를 선택하는 것과 번역문 후보를 구성하는 각 번역어를 선택하는 것 등이 있다. 이 경우, 번역어의 선택에는 그 번역어에 대응되는 원문중의 단어(원어)가 품사를 달리하는 복수의 번역어를 갖춘 경우의 품사선택과, 그 전후의 번역어에 의해 그 단어의 의미(즉 번역어)가 변화하는 경우의 수식(에 의한 번역어)의 선택 및, 나아가 그 단어가 복수의 의미를 갖고 있는 경우의 선택등 3종류가 있다.
이러한 식별표시 제어부(6b)는 번역결과 편집부(4)에서 구해지고 있는 복수의 번역문 후보에 있어서 각 번역문간의 관계로부터 선택사항의 종류를 판별하고, 상술한 것처럼 구분표시되는 각 번역어는 그 종류에 따라 다른 표시상태(표시속성)로 제어되어 표시된다. 이들 표시상태는 각종의 표시속성이나, 이런 표시속성의 편성에 의해서 실현된다. 상기한 문자표시속성의 종류로는, 예컨대 다른 휘도에 의한 표시나 다른 색에 의한 표시, 윗줄부가표시, 밑줄부가표시, 반전표시, 점멸표시 및 상술한 테두리부가표시등이 있다. 이러한 표시상태의 제어는 구분표시된 각 번역어의 표시구분을 제어구분으로 하여서, 선택의 대상이 되는 정보가 존재하는 번역어에 대하여 실시된다.
상기와 같은 표시제어는 표시된 번역문중 선택해야 할 정보가 존재하는 장소 및 그 선택사항의 종류식별을 가능케 한다. 이런 경우, 선택사항의 종류가 1개의 번역어에 관해서 여러종류 중첩되어 존재하는 경우가 있다. 그러나 그러한 선택사항에는 번역처리의 일반적인 규칙성으로서, 예컨데 수식관계의 선택-의미의 선택-품사의 선택의 순서로 우선순위가 선택된다. 즉, 의미의 선택은 품사의 선택보다도 우선되고, 수식관계의 선택은 의미의 선택보다도 우선된다. 이러한 우선순위로 선택이 행해지지 않는 경우에는 먼저 선택된 조건에 의해 다른 선택사항의 선택범위(선택해서 얻는 후보의 범위)가 제한되고 그 범위 이외의 선택이 될 수 없는 경우가 있다. 즉, 어떤 특정한 사항에 대해서 어떤 특정한 선택이 먼저 행하여진다면, 나머지 사항에 대해서의 선택내용이 일의적(一義的)으로 정해 버리고, 그후 나머지 사항에 대해 다른 선택을 행할 수 없게 된다. 여기에서 상술한 선택사항의 우선순위에 응답해서 최초에 가장 우선순위가 높은 선택사항의 선택종류가 식별표시되며, 그 선택사항에 대해서 선택이 행해진다면 다음으로 우선순위가 높은 선택사항의 종류가 식별표시된다. 그후 마찬가지로 해서 각 사항의 선택이 행하여짐에 따라 그 다음의 우선순위에 해당되는 종류가 표시되는 것이 바람직하다.
번역문 후보에 대한 상기의 표시제어에 의하면, 사용자는 번역문 후보의 표시상태로부터 선택해야 할 번역어와 그 선택사항의 종류를 정확히 알 수 있는 동시에, 선택사항의 우선순위를 알 수 있게 된다. 따라서, 예컨대 입력부(1)에 설치된 키이 보오드를 사용자가 조작하는 것에 의해 커어서를 이동시켜 선택위치를 지정하고, 또한 예컨대[다음 후보]란 키이를 조작하는 것에 의해 다음 후보의 지시를 지령하는 한, 각 선택사항의 선택정보가 순차적으로 부여되므로 원문에 대한 적절한 번역문을 용이하게 얻을 수 있게된다.
상기한 표시제어, 즉 제2도에 관한 스텝 S14의 상세한 플로우 챠아트가 제3도에 도시되어 있다. 제3도에 도시된 처리과정은 주로 표시장치(6)에 관한 처리이다.
우선, 대상이 되는 번역문의 단어번호를 나타내는 변수 j가 초기화(j=0)된다(스텝 T1).
다음으로, 변수 j가 하나 증가(j←j+1)되고(스텝 T2), 이 변수 j에 대응되는 j번째의 단어에 대해서 현재 설정되어 있는 수식관계와 다른 수식관계의 후보가 존재하는가(즉, 수식관계의 후보가 여럿 존재하는가) 아닌가가 판정된다(스텝 T3). 다른 후보가 있다면 그 번역어가 테두리쳐져 고휘도로 표시된다(스텝 T4).
상시 스텝 T3에다른 수식관계의 후보가 없다고 판정되면, 이번에는 현재 설정되어 있는 번역어의 다른 의미후보가 존재하는가(즉, 의미후보가 여럿 존재하는가) 아닌가가 판정된다(스텝 T5). 여기에서 다른 의미후보가 존재한다고 판정된 경우에는 그 번역어가 테두리쳐져서 반전표시된다(스텝 T6). 상기 스텝 T5에서 다른 의미후보가 존재하지 않는다고 판정된 경우에는 그 번역어가 테두리쳐져서 표시된다(스텝 T7).
상기 스텝 T4, T6및 T7중 어느 것인가에 의해 표시처리가 종료되면, 이 제j번째 단어가 문장의 끝인가 아닌가가 판정된다(스텝 T8). 제j번째의 단어가 문장의 끝이 아니라고 판정된 경우에는 스텝 T2로 돌아가서 상술한 처리가 반복된다.
상기 스텝 S8에서 제j번째의 단어가 문장의 끝이라고 판정된 경우에는 현재 설정되어 있는 품사의 다른 품사후보가 존재하는가(즉, 품사후보가 여럿 존재하는가) 아닌가가 판정된다(스텝 T9). 다른 품사후보가 존재한다고 판정된 경우에는 그 번역어에 점선으로 된 밑줄이 붙여진다(스텝 T10). 다른 품사후보가 존재하지 않는다고 판정된 경우에는 그대로 표시제어가 종료된다.
번역문 후보의 선택을 위한 정보의 표시제어에 대해서 제4도를 참조하여 상세히 설명하면 다음과 같다.
번역해야 할 문장으로서, 예컨대 "Time flies like an arrow."란 원문이 입력된다면, 이 입력원문(A)을 구성하는 단어의 구획이 각각 검출되고 각 단어마다 분해된다. 이들 각 단어에 대해서는 각각 번역사전(5)이 참조되어 각 단어에 대한 번역어와 그 번역어에 관한 정보(B; 품사등)가 구해진다.
이 경우에 구해진 각 단어에 대한 번역어 및 그 번역어에 관한 정보(B)를 구체적으로 설명하면 다음과 같다.
원어 "time"은 동사 및 명사로 사용된다. 먼저, 동사인 경우 "time"에는 "시간을 잰다"를 의미하는 번역어 J1과, "때를 지정한다"를 의미하는 번역어 J2가 있다. 이와 달리 명사인 경우 "time"에는 "때"를 의미하는 번역어 J3와, "여유"를 의미하는 번역어 J4, "기간"을 의미하는 번역어 J5등등이 있다.
다음에, 원어 "flies"는 그 원형이 " fly"이다. 이 "fly"에는 명사와 동사가 있는데, 명사인 경우 "fly"에는 "파리"를 의미하는 번역어 J6과 "제물낚시"를 의미하는 번역어 J7이 있다. 동사인 경우에는 "날다"를 의미하는 번역어 J8과, "비행기로 가다"를 의미하는 번역어 J9가 있다. 다음으로 "like"에 있어서는 동사와 전치사등이 있다. 먼저 동사인 경우, "like"에는 "좋아한다"를 의미하는 번역어 J10과, "바라다"를 의미하는 번역어 J11이 있다.
전치사인 경우에는 "∼같이"를 의미하는 번역어 J12가 있다. 다음으로 "an"는 관사로서, 일본어에는 관사가 없으므로 이에 대응되는 번역어는 존재하지 않는다. "arrow"는 명사로서 " 활"을 의미하는 번역어 J13가 "화살표"를 의미하는 번역어 J14가 있다.
위와 같이 해서 구해진 각 단어에 대한 번역정보(번역어)와 품사정보는 번역결과 편집부(4)에 부여된다. 이 번역결과 편집부(4)에서는 상술한 금지품사열 사전(5c)이 참조되므로 번역문에 관한 품사배열에 있어서 접속이 허용되지 않는 품사열이 제외되고, 입력원문(A)을 구성하는 단어열에 대하여 허가되는 품사배열의 편성 (C), 즉
[1] 동사+명사+전치사+명사
[2] 명사+동사+전치사+명사
[3] 명사+명사+동사+명사
로 된 3개의 품사열 편성이 구해진다. 동시에 [1] 및 [2]에 있어서 그(전치사+명사)로 된 부분(소위, 전치사구)에 관해 부사구로서 동시에 걸리는 경우와 형용사구로서 명사에 걸리는 경우인 2개의 후보가 각각 존재하는 것으로 해석된다. 상기 형용사구가 걸리는 명사에는 복수의 의미후보가 존재하는 것으로도 해석된다. 또한, 상기 번역결과 편집부에서는 수식관계 사전(5d)이 참조되어 각 단어에 관한 수식관계의 정보가 구해진다.
식별표시 제어부(6b)는 상기한 해석결과에 따라 각 단어에 대하여 구해진 번역어의 열로 이루어지는 번역문 후보를 제5a도처럼 표시하는데, 각 단어는 테두리(11)로 둘러싸여 구분표시된다. 이와 동시에 표시된 번역문 후보에 점선으로 된 밑줄(12)이 붙여지므로 번역문에 대하여 복수의 품사후보가 존재한다는 것이 나타나게 된다.
한편, 각 단어에 대한 번역문 후보에 대해서는 제3도에 도시된 플로우 챠아트에 따라 제4도에 도시된 선택정보의 우선순위(D)로 표시제어된다. 식별표시 제어부(6b)에 의해 달리 수식관계의 후보가 존재하는 번역어는 고휘도표시(13)가 되며, 다른 의미후보가 존재하는 번역어에 대해서는 반전표시(14)가 된다.
상기 제5a도처럼 표시된 J13+J12+J6+K1+J'1+K2(K1,K2는 구문에 의해 파생되는 형태소로서, K1은 목적어를 끌어들이고, K2는 문장의 끝을 나타낸다. 또한 J'1는J1이 활용에 의해 변화하는 것이다)의 배열로 이루어진 번역문에 대해서 커어서를 이동시켜 K1의위치에 맞추어서 [다음후보]를 지시한다면 이 구획부분에 대해서는 점선으로 된 밑줄(12)로 표시되는 품사의 선택이 지시되어 있을 뿐이므로 번역장치는 이것을 품사후보의 선택으로 해석한다. 그 결과 상술한 [2]의 품사열이 선택되어서, 다음에는 제5b도처럼 J3+K3+J13+J12+J8+K2(K3은 구문에 의해 파생되는 형태소로서 주어를 끌어들인다)의 배열로 표시되어진다. 이런 상태에서도 수식관계의 선택이나 의미의 선택과 같은 지시정보가 상술한 바와 같이 표시된다.
이에 대해 제5a도의 상태에서 커어서를 K1의 위치에 설정하지 않고 J12의 위치에 맞추어서 [다음후보]를 지시한다면 다음과 같이 된다.
즉, 제5a도의 상태에서는 J12의 구획부분이 고휘도표시(13)에 의해 품사의 선택보다도 우선순위가 높은 수식관계의 선택으로 지시되고 있다. 이 때문에 상술한 [다음 후보]의 지시에 의해 제5c도에 도시된 것처럼 수식관계를 달리하는 J13+J'12+J6+K1+J'1+K2(J12'는 J12가 활용에 의해서 변화한 것임)의 배열로 된 번역문이 표시된다.
따라서, 운용자는 선택지시정보의 정류와 선택해야 할 정보의 위치를 표시하는 것에 따라 일목요연하게 처리결과를 이해할 수 있게 되고, 표시정보에 따라 위치를 지정하는 채로 선택지시를 행할 뿐이어서 적절한 번역편집을 할 수 있게 된다. 그러므로 조작성이 현저하게 개선되어 운용자에 대한 부담이 대폭 경감되고, 원문에 대한 적절한 번역문을 용이하게 얻을 수 있게 된다.
본 발명은 상술한 실시예에만 한정되지 않는다. 예컨대 상기 설명에서는 영문을 일본어문장으로 번역처리하는 것에 관한 것이지만, 이와 마찬가지 방법으로 일본어문장을 영문으로 번역하게 할 수도 있다. 또한 선택지시정보의 종류를 식별해서 얻도록 하기 위해서는 상술한 것처럼 표시속성을 이용하는 한편 해당되는 구획부분의 앞이나 뒤에 특정의 문자기호를 붙이는 등 여러가지 수단을 사용할 수 있다. 또한, 번역처리의 알고리즘이나 사전의 구성, 번역처리에 도입되는 규칙등은 장치에서 필요로 하는 사양에 따라 적절하게 설정하는 것이 좋다. 요컨데 본 발명은 요지를 벗어나지 않는 범위내에서 여러가지로 변형시켜 실시할 수 있는 것이다.

Claims (7)

  1. 입력된 원문에 대하여 각 번역처리단위마다 사전(5)을 참조해서 번역어 후보와 이에 관련된 번역정보를 구하므로써 번역처리를 하고, 이러한 번역처리에 따라 상기 원문에 대한 번역문을 얻도록 되어 있는 기계번역장치에 있어서, 상기 번역처리에 의해 구해지는 번역문 후보를 표시하기 위한 표시수단(6)과, 상기 번역처리에 관련되어 동작하면서 상기 번역문 후보가 번역처리단위마다 구분되어서 상기 표시수단(6)에 표시되도록 상기 표시수단(6)을 제어하는 구분표시 제어수단(6a), 상기 번역처리에 연관되어 동작하며 상기 표시수단(6)에 표시되는 번역문 후보 이외에 다른 번역문 후보가 존재한다면 표시되는 번역문 후보중의 다른 번역후보가 존재하는 장소와 종류를 식별해서 알 수 있도록 하기 위하여 상기 표시수단(6)에 그 번역문 후보를 표시하도록 상기 표시수단(6)를 제어하는 식별표시 제어수단(6b) 및, 운용자의 조작에 따라 표시수단(6)에 상기한 다른 번역후보를 선택할 수 있도록 하기 위한 선택수단(4)등을 구비하여 이루어진 기계번역장치.
  2. 제1항에 있어서, 식별표시 제어수단(6b)에 의해 식별되어서 알 수 있도록 표시상태가 제어되는 다른 번역후보로는 의미의 선택, 수식관계의 선택, 품사의 선택등이 있음을 특징으로 하는 기계번역장치.
  3. 제1항에 있어서, 식별표시 제어수단은 다른 번역후보의 종류마다 각기 다른 표시속성으로 그 내용을 표시하도록 제어하는 수단(6b)인 것을 특징으로 하는 기계번역장치.
  4. 제1항에 있어서, 식별표시 제어수단은 다른 번역후보의 종류마다 각기 다른 식별기호를 붙여서 그 종류를 표시할 수 있도록 된 것을 특징으로 하는 기계번역장치.
  5. 제1항에 있어서, 식별표시 제어수단은 구분표시 제어수단에 의해 구분표시된 번역문의 번역처리단위마다 다른 번역후보의 종류를 식별해서 표시하도록 된 수단(6b)인 것을 특징으로 하는 기계번역장치.
  6. 제1항에 있어서, 식별표시 제어수단은 식별하여 알 수 있도록 표시해야 할 다른 번역후보의 종류가 복수인 경우 최소한 상기 종류의 일부가 종류간의 소정 우선순위에 따라 선택적으로 식별표시되도록 제어하는 수단(6b)인 것을 특징으로 하는 기계번역장치.
  7. 제1항에 있어서, 식별표시 제어수단은 식별해서 알 수 있도록 표시해야 할 다른 번역후보의 종류가 복수인 경우 이들 여러종류중 최소한 일부의 식별요소가 중첩되어 표시되도록 제어하는 수단(6b)인 것을 특징으로 하는 기계번역장치.
KR1019850009772A 1985-03-25 1985-12-24 기계번역장치 KR900000094B1 (ko)

Applications Claiming Priority (3)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP60-59881 1985-03-25
JP59881 1985-03-25
JP60059881A JPS61217871A (ja) 1985-03-25 1985-03-25 翻訳処理装置

Publications (2)

Publication Number Publication Date
KR860007600A KR860007600A (ko) 1986-10-15
KR900000094B1 true KR900000094B1 (ko) 1990-01-19

Family

ID=13125927

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
KR1019850009772A KR900000094B1 (ko) 1985-03-25 1985-12-24 기계번역장치

Country Status (5)

Country Link
US (1) US4787038A (ko)
EP (1) EP0199464B1 (ko)
JP (1) JPS61217871A (ko)
KR (1) KR900000094B1 (ko)
DE (1) DE3681057D1 (ko)

Families Citing this family (67)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
DE3615972A1 (de) * 1985-05-14 1986-11-20 Sharp K.K., Osaka Zweisprachiges uebersetzungssystem mit eigen-intelligenz
CA1270063A (en) * 1985-05-14 1990-06-05 Kouji Miyao Translating apparatus
JP2593065B2 (ja) * 1985-06-03 1997-03-19 株式会社日立製作所 自然言語処理装置における構文解析結果の表示及び校正のための制御方法
JPS6244877A (ja) * 1985-08-22 1987-02-26 Toshiba Corp 機械翻訳装置
US5201042A (en) * 1986-04-30 1993-04-06 Hewlett-Packard Company Software process and tools for development of local language translations of text portions of computer source code
JPS6310265A (ja) * 1986-06-30 1988-01-16 Sharp Corp 翻訳装置
US5083268A (en) * 1986-10-15 1992-01-21 Texas Instruments Incorporated System and method for parsing natural language by unifying lexical features of words
JPS63113758A (ja) * 1986-10-31 1988-05-18 Toshiba Corp 機械翻訳システム
GB2199170A (en) * 1986-11-28 1988-06-29 Sharp Kk Translation apparatus
JPS6466777A (en) * 1987-09-08 1989-03-13 Sharp Kk Mechanical translation device
US5005127A (en) * 1987-10-26 1991-04-02 Sharp Kabushiki Kaisha System including means to translate only selected portions of an input sentence and means to translate selected portions according to distinct rules
US4994966A (en) * 1988-03-31 1991-02-19 Emerson & Stern Associates, Inc. System and method for natural language parsing by initiating processing prior to entry of complete sentences
JP2831647B2 (ja) * 1988-03-31 1998-12-02 株式会社東芝 機械翻訳システム
JPH0268662A (ja) * 1988-09-02 1990-03-08 Sharp Corp 機械翻訳装置
US5329446A (en) * 1990-01-19 1994-07-12 Sharp Kabushiki Kaisha Translation machine
US5418717A (en) * 1990-08-27 1995-05-23 Su; Keh-Yih Multiple score language processing system
JP3176059B2 (ja) * 1990-11-15 2001-06-11 キヤノン株式会社 翻訳装置
US5384700A (en) * 1992-10-29 1995-01-24 International Business Machines Corporation Method and system for storing multiple, modifiable Yomi and Kanji strings in a structured document
JP2965455B2 (ja) * 1994-02-15 1999-10-18 富士ゼロックス株式会社 言語情報提供装置
JPH08161339A (ja) * 1994-12-02 1996-06-21 Nec Corp 文字列変換装置
GB2329047A (en) * 1997-09-05 1999-03-10 Sharp Kk A method of identifying collocates
US7149690B2 (en) * 1999-09-09 2006-12-12 Lucent Technologies Inc. Method and apparatus for interactive language instruction
US20010029442A1 (en) * 2000-04-07 2001-10-11 Makoto Shiotsu Translation system, translation processing method and computer readable recording medium
AU2001261505A1 (en) * 2000-05-11 2001-11-20 University Of Southern California Machine translation techniques
US7050979B2 (en) * 2001-01-24 2006-05-23 Matsushita Electric Industrial Co., Ltd. Apparatus and method for converting a spoken language to a second language
US7177792B2 (en) * 2001-05-31 2007-02-13 University Of Southern California Integer programming decoder for machine translation
AU2002316581A1 (en) 2001-07-03 2003-01-21 University Of Southern California A syntax-based statistical translation model
AU2003269808A1 (en) 2002-03-26 2004-01-06 University Of Southern California Constructing a translation lexicon from comparable, non-parallel corpora
US7711545B2 (en) * 2003-07-02 2010-05-04 Language Weaver, Inc. Empirical methods for splitting compound words with application to machine translation
US8548794B2 (en) 2003-07-02 2013-10-01 University Of Southern California Statistical noun phrase translation
US7698125B2 (en) * 2004-03-15 2010-04-13 Language Weaver, Inc. Training tree transducers for probabilistic operations
US8296127B2 (en) * 2004-03-23 2012-10-23 University Of Southern California Discovery of parallel text portions in comparable collections of corpora and training using comparable texts
US8666725B2 (en) 2004-04-16 2014-03-04 University Of Southern California Selection and use of nonstatistical translation components in a statistical machine translation framework
JP5452868B2 (ja) 2004-10-12 2014-03-26 ユニヴァーシティー オブ サザン カリフォルニア トレーニングおよび復号のためにストリングからツリーへの変換を使うテキスト‐テキスト・アプリケーションのためのトレーニング
US8886517B2 (en) 2005-06-17 2014-11-11 Language Weaver, Inc. Trust scoring for language translation systems
US8676563B2 (en) * 2009-10-01 2014-03-18 Language Weaver, Inc. Providing human-generated and machine-generated trusted translations
US7974833B2 (en) 2005-06-21 2011-07-05 Language Weaver, Inc. Weighted system of expressing language information using a compact notation
US7389222B1 (en) 2005-08-02 2008-06-17 Language Weaver, Inc. Task parallelization in a text-to-text system
US7813918B2 (en) * 2005-08-03 2010-10-12 Language Weaver, Inc. Identifying documents which form translated pairs, within a document collection
US7624020B2 (en) * 2005-09-09 2009-11-24 Language Weaver, Inc. Adapter for allowing both online and offline training of a text to text system
JP4087400B2 (ja) * 2005-09-15 2008-05-21 株式会社東芝 音声対話翻訳装置、音声対話翻訳方法および音声対話翻訳プログラム
US10319252B2 (en) 2005-11-09 2019-06-11 Sdl Inc. Language capability assessment and training apparatus and techniques
US8943080B2 (en) 2006-04-07 2015-01-27 University Of Southern California Systems and methods for identifying parallel documents and sentence fragments in multilingual document collections
US8886518B1 (en) 2006-08-07 2014-11-11 Language Weaver, Inc. System and method for capitalizing machine translated text
US7869988B2 (en) 2006-11-03 2011-01-11 K12 Inc. Group foreign language teaching system and method
US7818164B2 (en) * 2006-08-21 2010-10-19 K12 Inc. Method and system for teaching a foreign language
US8433556B2 (en) 2006-11-02 2013-04-30 University Of Southern California Semi-supervised training for statistical word alignment
US9122674B1 (en) 2006-12-15 2015-09-01 Language Weaver, Inc. Use of annotations in statistical machine translation
US8468149B1 (en) 2007-01-26 2013-06-18 Language Weaver, Inc. Multi-lingual online community
US8831928B2 (en) 2007-04-04 2014-09-09 Language Weaver, Inc. Customizable machine translation service
US8825466B1 (en) 2007-06-08 2014-09-02 Language Weaver, Inc. Modification of annotated bilingual segment pairs in syntax-based machine translation
US8706477B1 (en) 2008-04-25 2014-04-22 Softwin Srl Romania Systems and methods for lexical correspondence linguistic knowledge base creation comprising dependency trees with procedural nodes denoting execute code
US8762131B1 (en) 2009-06-17 2014-06-24 Softwin Srl Romania Systems and methods for managing a complex lexicon comprising multiword expressions and multiword inflection templates
US8762130B1 (en) 2009-06-17 2014-06-24 Softwin Srl Romania Systems and methods for natural language processing including morphological analysis, lemmatizing, spell checking and grammar checking
US8990064B2 (en) 2009-07-28 2015-03-24 Language Weaver, Inc. Translating documents based on content
US8380486B2 (en) 2009-10-01 2013-02-19 Language Weaver, Inc. Providing machine-generated translations and corresponding trust levels
US10417646B2 (en) 2010-03-09 2019-09-17 Sdl Inc. Predicting the cost associated with translating textual content
NZ606372A (en) 2010-08-05 2014-12-24 Christopher Galassi System and method for multi-dimensional knowledge representation
US11003838B2 (en) 2011-04-18 2021-05-11 Sdl Inc. Systems and methods for monitoring post translation editing
US8694303B2 (en) 2011-06-15 2014-04-08 Language Weaver, Inc. Systems and methods for tuning parameters in statistical machine translation
US8886515B2 (en) 2011-10-19 2014-11-11 Language Weaver, Inc. Systems and methods for enhancing machine translation post edit review processes
KR101475284B1 (ko) * 2011-11-29 2014-12-23 에스케이텔레콤 주식회사 작문 자동 평가를 위해 샬로우 파서를 이용한 오류 검출 장치 및 방법
KR20130080515A (ko) * 2012-01-05 2013-07-15 삼성전자주식회사 디스플레이 장치 및 그 디스플레이 장치에 표시된 문자 편집 방법.
US8942973B2 (en) 2012-03-09 2015-01-27 Language Weaver, Inc. Content page URL translation
US10261994B2 (en) 2012-05-25 2019-04-16 Sdl Inc. Method and system for automatic management of reputation of translators
US9152622B2 (en) 2012-11-26 2015-10-06 Language Weaver, Inc. Personalized machine translation via online adaptation
US9213694B2 (en) 2013-10-10 2015-12-15 Language Weaver, Inc. Efficient online domain adaptation

Family Cites Families (15)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US4706212A (en) * 1971-08-31 1987-11-10 Toma Peter P Method using a programmed digital computer system for translation between natural languages
US4193119A (en) * 1977-03-25 1980-03-11 Xerox Corporation Apparatus for assisting in the transposition of foreign language text
GB2033633B (en) * 1978-10-03 1982-05-19 Pok Fun Ng Ideographic coding
JPS5583961A (en) * 1978-12-19 1980-06-24 Sharp Corp Computer with electronic dictionary
US4679951A (en) * 1979-11-06 1987-07-14 Cornell Research Foundation, Inc. Electronic keyboard system and method for reproducing selected symbolic language characters
JPS6042517B2 (ja) * 1980-04-15 1985-09-24 シャープ株式会社 電子式翻訳機
JPS57501254A (ko) * 1980-08-01 1982-07-15
JPS5924452B2 (ja) * 1980-09-22 1984-06-09 株式会社日立製作所 日本文入力装置
JPS57132270A (en) * 1981-02-09 1982-08-16 Yoshio Hida Human intervening method for factor of failure in decision on meaning by machine translation
JPS58101365A (ja) * 1981-12-14 1983-06-16 Hitachi Ltd 機械翻訳システム
US4507750A (en) * 1982-05-13 1985-03-26 Texas Instruments Incorporated Electronic apparatus from a host language
JPS59140582A (ja) * 1983-01-31 1984-08-11 Hitachi Ltd 自然言語翻訳援助方式
JPS60108959A (ja) * 1983-11-18 1985-06-14 Toshiba Corp 文章変換装置
JPS6174068A (ja) * 1984-09-18 1986-04-16 Sharp Corp 翻訳装置
DE3585937D1 (de) * 1984-09-18 1992-06-04 Sharp Kk Uebersetzungssystem.

Also Published As

Publication number Publication date
JPH0411906B2 (ko) 1992-03-02
US4787038A (en) 1988-11-22
DE3681057D1 (de) 1991-10-02
EP0199464B1 (en) 1991-08-28
EP0199464A3 (en) 1988-07-27
EP0199464A2 (en) 1986-10-29
KR860007600A (ko) 1986-10-15
JPS61217871A (ja) 1986-09-27

Similar Documents

Publication Publication Date Title
KR900000094B1 (ko) 기계번역장치
US5694559A (en) On-line help method and system utilizing free text query
US6275789B1 (en) Method and apparatus for performing full bidirectional translation between a source language and a linked alternative language
CA1251570A (en) Bilingual translation system with self intelligence
KR900005899B1 (ko) 문장작성장치
US5832478A (en) Method of searching an on-line dictionary using syllables and syllable count
US5890182A (en) Sentence processing method and apparatus
KR900000608B1 (ko) 번역 표시 장치
EP2031490A2 (en) Electronic dictionary, search method for and electronic dictionary, and search program for an alectronic dictionary
EP0357344B1 (en) Computer assisted language translating machine
US5257187A (en) Translation machine system
JPS62197864A (ja) 言語情報提供装置
JPH06195380A (ja) 翻訳支援システムにおける検索結果表示方式
JP3814000B2 (ja) 文字列変換装置および文字列変換方法
Busemann et al. Toolbox self-training
JP2682048B2 (ja) 文章処理装置
JP2737160B2 (ja) 文章処理装置
JPH04174069A (ja) 言語理解支援装置
JPH0350668A (ja) 文字処理装置
JPH08106461A (ja) 文書処理方法及び装置
JPH0587864B2 (ko)
JPH06149790A (ja) 文章作成装置
JP2007034962A (ja) 電子辞書および電子辞書の検索方法、電子辞書の検索プログラム
JP2002351868A (ja) 電子辞書
JPH0746359B2 (ja) 日本語文章処理方式

Legal Events

Date Code Title Description
A201 Request for examination
G160 Decision to publish patent application
E701 Decision to grant or registration of patent right
GRNT Written decision to grant
FPAY Annual fee payment

Payment date: 20050103

Year of fee payment: 16

EXPY Expiration of term