EP0642091A2 - Elektronisches Übersetzungsgerät - Google Patents

Elektronisches Übersetzungsgerät Download PDF

Info

Publication number
EP0642091A2
EP0642091A2 EP94810484A EP94810484A EP0642091A2 EP 0642091 A2 EP0642091 A2 EP 0642091A2 EP 94810484 A EP94810484 A EP 94810484A EP 94810484 A EP94810484 A EP 94810484A EP 0642091 A2 EP0642091 A2 EP 0642091A2
Authority
EP
European Patent Office
Prior art keywords
translation device
input unit
language
electronic translation
words
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Withdrawn
Application number
EP94810484A
Other languages
English (en)
French (fr)
Other versions
EP0642091A3 (de
Inventor
Max Hugentobler
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Individual
Original Assignee
Individual
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Individual filed Critical Individual
Publication of EP0642091A2 publication Critical patent/EP0642091A2/de
Publication of EP0642091A3 publication Critical patent/EP0642091A3/de
Withdrawn legal-status Critical Current

Links

Images

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/42Data-driven translation
    • G06F40/45Example-based machine translation; Alignment
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F15/00Digital computers in general; Data processing equipment in general
    • G06F15/02Digital computers in general; Data processing equipment in general manually operated with input through keyboard and computation using a built-in program, e.g. pocket calculators
    • G06F15/025Digital computers in general; Data processing equipment in general manually operated with input through keyboard and computation using a built-in program, e.g. pocket calculators adapted to a specific application
    • G06F15/0283Digital computers in general; Data processing equipment in general manually operated with input through keyboard and computation using a built-in program, e.g. pocket calculators adapted to a specific application for data storage and retrieval
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/58Use of machine translation, e.g. for multi-lingual retrieval, for server-side translation for client devices or for real-time translation
    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B19/00Teaching not covered by other main groups of this subclass
    • G09B19/06Foreign languages

Definitions

  • the present invention relates to a portable electronic translation device with an input unit, a multi-line display and at least one storage unit.
  • US-A-4'159'536 shows such a portable electronic translation device.
  • the word to be translated is entered via a keyboard.
  • the word entered is compared with the memory content by means of a microprocessor. If it is available in the memory, the associated, also saved translation of the word is shown on a display.
  • the memory used can only be read because it is a ROM memory.
  • DE-A-29'46'856 also discloses a translation device which works in a similar manner. However, this also enables a phonetic reproduction of the entered or translated word. The reproduction can take place acoustically using a loudspeaker. Optical display using the display is also possible.
  • the present invention has now set itself the task of creating a translation aid that has the advantages mentioned above, but which can also be used as a learning aid.
  • an electronic translation device according to the preamble of claim 1, which is characterized in that the input unit has a memory key, by means of which words, sentence fragments or sentences entered via the input unit can be stored in at least one memory unit and that the words, sentence fragments or sentences entered , which are available in at least two languages, can be assigned to a memory location identifiable with the respective language by means of identification keys of the input unit.
  • the invention is therefore a translation device which, like the known electronic dictionaries, compares words entered with words already stored and, if they match, provides the corresponding translation.
  • the translation device is not a complete dictionary from the start, but is filled with new words and their translations by the student in the course of the learning process.
  • the device has a possibility of storing the newly learned words in the form of a memory key.
  • the device also has only a ROM memory, but a RAM memory.
  • the newly entered words can now be called up regularly together with the data already saved, in order to repeat what has already been learned.
  • the electronic translation device according to the invention therefore primarily serves as a learning aid by means of which the student can memorize what has already been learned.
  • the device ensures quick access to all stored data, with no particular order having to be followed. The student can pick out any word or phrase and query the appropriate translation.
  • incorrect translations that have already been entered can be corrected at any time.
  • the electronic translation device has a housing 1 which, in the compact embodiment shown, is divided in two by a hinge and, like a notebook or calculator, can be folded up when not in use.
  • a part of the input unit 2 in the form of the known typewriter keyboards.
  • a power button 23 for turning on the electronic device
  • a power button 24 for turning it off when not in use.
  • a display 3 for example in the form of an LCD display, which shows the words, sentence fragments or sentences entered or called up. In this example, the display has seven lines of fifty characters each.
  • the remaining part of the input unit 2 namely several function keys and identification keys that partially frame the display 3. The device is operated using these function keys and identification keys, and their specific meaning is explained below.
  • the translation device contains, on the one hand, a dictionary which is already stored in a memory specially provided for this purpose when the pupil starts up for the first time.
  • This dictionary a dictionary for two languages, is already integrated when the device is manufactured.
  • This example is a dictionary for translating words or phrases from German to English and from English to German. As with the known translation devices, this dictionary cannot generally be changed by the user.
  • a special operating mode is provided in which the dictionary can be changed using the keyboard. This operating mode is activated with a security code via the keyboard.
  • a function key 5 is provided for the use of the dictionary.
  • the dictionary is operated in the same way as the well-known electronic dictionaries. If the function key 5 for the dictionary is pressed, any characters on the display 3 are deleted and the cursor of the display is placed at the beginning of the first line.
  • the user can now enter the desired word or phrase in a language, German or English. In this embodiment, however, the user must press an identification key for the language used before the input.
  • the identification key 12 indicates that the subsequent entry of a word is in German
  • the identification key 13 indicates the English language. Will the identification button 13 pressed for English, the cursor of the display 3 is placed on the beginning of the third line, where the entry is made.
  • Each language is therefore also assigned a specific line on the display. If no further input is made and the word entered is available in the memory, the corresponding translated word is displayed in the line assigned to the corresponding language. For the German language in the first and for the English language in the third.
  • the translation device now also has further memories. These are required so that the user can save his own dictionary and his own sentence fragments or sentences in the respective languages.
  • a function key 7 for the word memory and a function key 6 for the sentence memory are present in the housing in this example.
  • the distinction between words and sentences is made for didactic reasons. However, it is not necessary due to the structure of the device. In principle it is possible to save words and sentences in the same memory. If one of the function keys 6, 7 for the dictionary or the sentence book is pressed, the self-defined dictionary or sentence book of the translation device is activated. With the help of one of the language identification keys 12, 13, 14 that can be clearly assigned to a language, the cursor on the display reaches the beginning of the corresponding line.
  • the translation appears when the Words or sentences have been entered completely and the device finds a match with data already stored.
  • the language into which translation is to be carried out can be selected using function keys 8,9,10. If no such function key 8,9,10 is selected, the translations appear in all the languages entered.
  • the translation device is designed for three languages: German, English and Thai. English serves as an auxiliary language, since it is assumed that most Thai teachers do not speak German, but certainly understand the English language.
  • the function key 8 activates the translation German / English, the function key 9 German / Thai and the function key 10 English / Thai.
  • the language identification key 12 is assigned to the language German, the key 13 English and the key 14 Thai.
  • the input unit has 2 cursor keys 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, with the aid of which the cursor can be brought to the desired position on the display.
  • the new input can be stored in the selected sentence or word memory by means of a memory key 4 of the input unit 2.
  • each new word, sentence fragment or entered by the user via the input unit 2 each sentence is assigned a storage location that is clearly identifiable in the respective language
  • the corresponding translation entered by the student is shown on the display.
  • two lines for a language are provided on the display 3.
  • Phonetic information can be entered and displayed in the second line.
  • the user can enter and change this phonetic information as desired, whereby he can also leave these lines empty.
  • the Latin script is preferably used for the phonetic information.
  • the seventh line in this display 3 shows the structure of the record.
  • the literal translation of the Thai sentence in German can be entered or displayed in this line, so that the different sentence arrangement of the foreign language becomes visible.
  • the translation device additionally has a delete key 11, by means of which data already entered can be changed and deleted. Only the words, sentences or sentence fragments shown in the display can be changed. The user can therefore influence the amount of data entered at any time.
  • the device also has display elements 22 which inform the user of which function key or identification key he has activated. These display elements 22 are each located in the vicinity of the corresponding function key. In this example, they are arranged in display 3.
  • the device switches off automatically after a defined period of time when not in use.
  • the device designed as a pocket model can transmit its stored data wirelessly by means of an infrared link to another device or receive it from another device.
  • the translation device according to the invention thus serves as a learning aid for language students. You can save your learning progress in the device and repeat it regularly. Since the device is handy, it can be taken anywhere. Since the stored translations are not accessed in a regular order, the most frequently used words and sentences are repeated. This is in contrast to the use of textbooks, where mostly the information on the front page is mostly memorized.

Abstract

Ein transportables elektronisches Uebersetzungsgerät weist eine Eingabeeinheit (2), einen mehrzeiligen Display (3) und mindestens eine Speichereinheit auf. Die Eingabeeineheit (2) besitzt eine Speichertaste (4), mittels der der Benützer Wörter, Satzfragmente oder Sätze und ihre Uebersetzungen in mindestens eine Sprache abspeichern kann. Dadurch kann das Gerät als Lernhilfe für Sprachschüler verwendet werden, die ihren jeweiligen Lernfortschritt in das Gerät abspeichern und durch Eingabe des bereits gespeicherten Wortes in einer Sprache die entsprechende Uebersetzung erhalten, die sie so memorieren können. <IMAGE>

Description

  • Die vorliegende Erfindung betrifft ein portables elektronisches Uebersetzungsgerät mit einer Eingabeeinheit, einem mehrzeiligen Display und mindestens einer Speichereinheit.
  • Es sind verschiedene elektronische Uebersetzungsgeräte bekannt, die Diktionäre in Buchform ersetzen. US-A-4'159'536 zeigt ein derartiges portables elektronisches Uebersetzungsgerät. Ueber eine Tastatur wird das zu übersetzende Wort eingegeben. Mittels einem Mikroprozessor wird das eingegebene Wort mit dem Speicherinhalt verglichen. Ist es im Speicher vorhanden, so wird die dazugehörige, ebenfalls abgespeicherte Uebersetzung des Wortes auf einem Display angezeigt. Der verwendete Speicher kann nur gelesen werden, da es sich um einen ROM-Speicher handelt.
  • DE-A-29'46'856 offenbart ebenfalls ein Uebersetzungsgerät, das auf ähnliche Weise arbeitet. Dieses ermöglicht aber zudem eine phonetische Wiedergabe des eingebenen, beziehungsweise des übersetzten Wortes. Die Wiedergabe kann akustisch mittels einem Lautsprecher erfolgen. Ebenso ist eine optische Wiedergabe mittels dem Display möglich.
  • Diese bekannten Uebersetzungsgeräte werden anstelle eines Wörterbuches verwendet. Sie weisen gegenüber den Wörterbüchern mehrere Vorteile auf. Da sie im allgemeinen die Grösse eines Taschenrechners aufweisen, also von kleiner und leichter Gestalt sind, können sie einfach in Handtasche oder Aktenkoffer verstaut und überall hin mitgenommen werden. Der Zugriff zu den einzelnen Wörtern erfolgt schneller als beim Wörterbuch, da der Suchvorgang vom Gerät übernommen wird. Der gespeicherte Inhalt des elektronischen Wörterbuches ist jedoch für den Benützer nicht veränderbar.
  • Die vorliegende Erfindung hat sich nun zur Aufgabe gestellt, eine Uebersetzungshilfe zu schaffen, das die oben erwähnten Vorteile aufweist, das aber auch als Lernhilfe einsetzbar ist.
  • Diese Aufgabe löst ein elektronisches Uebersetzungsgerät gemäss Oberbegriff des Patentanspruches 1, das dadurch gekennzeichnet ist, dass die Eingabeeinheit eine Speichertaste aufweist, mittels der über die Eingabeeinheit eingegebene Wörter, Satzfragmente oder Sätze in mindestens eine Speichereinheit speicherbar sind und dass die eingegebenen Wörter, Satzfragmente oder Sätze, die in mindestens zwei Sprachen vorliegen, mittels Identifikationstasten der Eingabeeinheit einem mit der jeweiligen Sprache identifizierbaren Speicherplatz zuordnungsbar sind.
  • Die Erfindung ist also ein Uebersetzungsgerät, das wie die bekannten elektronischen Wörterbücher eingegebene Wörter mit bereits gespeicherten Wörtern vergleicht und bei Uebereinstimmung die entsprechende Uebersetzung liefert. Das Uebersetzungsgerät ist aber nicht ein von Anfang an vollständiges Wörterbuch, sondern es wird im Verlaufe des Lernprozesses vom Schüler mit neuen Wörtern und deren Uebersetzungen gefüllt. Hierfür weist das Gerät eine Möglichkeit zur Speicherung der neu gelernten Wörter in Form einer Speichertaste auf. Das Gerät besitzt auch nicht wie die bekannten elektronischen Wörterbücher nur einen ROM-Speicher, sondern einen RAM-Speicher. Die neu eingegebenen Wörter können nun gemeinsam mit den bereits gespeicherten Daten regelmässig aufgerufen werden, um so das bereits Gelernte zu repetieren. Das erfindungsgemässe elektronische Uebersetzungsgerät dient also vorwiegend als Lernhilfe, mittels der der Schüler das bereits Gelernte memorieren kann. Das Gerät gewährleistet einen schnellen Zugriff zu allen gespeicherten Daten, wobei keine bestimmte Reihenfolge eingehalten werden muss. Der Schüler kann somit ein beliebiges Wort oder einen beliebigen Satz herauspicken und die entsprechende Uebersetzung abfragen. Zudem sind bereits eingegebene fehlerhafte Uebersetzungen jederzeit korrigierbar.
  • In den Zeichnungen ist ein Ausführungsbeispiel des Erfindungsgegenstandes dargestellt und in der nachfolgenden Beschreibung erläutert. Es zeigt:
  • Figur 1
    eine schematische Darstellung des elektronischen Uebersetzungsgerätes
    Figur 2
    ein Ablaufschema für die Bedienung des selbstdefinierten Wörterbuches
  • In Figur 1 ist das erfindungsgemässe elektronische Uebersetzungsgerät dargestellt. Es weist ein Gehäuse 1 auf, das in der dargestellten kompakten Ausführung durch ein Scharnier zweigeteilt ist und ähnlich einem Notebook oder Taschenrechner bei Nichtgebrauch zusammenklappbar ist. In einem Teil des Gehäuses 1 befindet sich ein Teil der Eingabeeinheit 2 in der Form der bekannten Schreibmaschinentastaturen. Als zusätzliche Tasten sind eine Einschalttaste 23 zum Einschalten des elektronischen Gerätes und eine Ausschalttaste 24 zum Ausschalten bei Nichtgebrauch vorhanden. In der anderen Hälfte des Gehäuses befindet sich ein Display 3, beispielsweise in Form einer LCD-Anzeige, der die eingegebenen oder aufgerufenen Wörter, Satzfragmente oder Sätze anzeigt. Der Display weist in diesem Beispiel sieben Zeilen à fünfzig Zeichen auf. Ebenfalls im zweiten Teil des Gerätes 1 befindet sich der restliche Teil der Eingabeeinheit 2, nämlich mehrere Funktionstasten und Identifikationstasten, die den Display 3 teilweise umrahmen. Mittels diesen Funktionstasten und Identifikationstasten wird das Gerät bedient, wobei ihre spezifische Bedeutung im folgenden erläutert wird.
  • Das Uebersetzungsgerät beinhaltet einerseits ein Wörterbuch, das bei der erstmaligen Inbetriebnahme durch den Schüler bereits in einem speziell hierfür vorgesehenen Speicher gespeichert ist. Dieses Wörterbuch, ein Diktionär für zwei Sprachen, wird also bereits bei der Herstellung des Gerätes integriert. In diesem Beispiel handelt es sich um einen Diktionär für die Uebersetzung von Wörtern oder Redewendungen vom Deutschen ins Englische und vom Englischen ins Deutsche. Dieser Diktionär kann wie bei den bekannten Uebersetzungsgeräten vom Benützer im allgemeinen nicht verändert werden. In diesem Beispiel ist jedoch eine spezielle Betriebsart vorgesehen, in der der Diktionär über die Tastatur geändert werden kann. Diese Betriebsart wird mit einem Sicherheitscode via Tastatur aktiviert.
  • Für den Gebrauch des Diktionärs ist eine Funktionstaste 5 vorgesehen. Die Bedienung des Diktionärs erfolgt analog zu den bekannten elektronischen Wörterbüchern. Wird die Funktionstaste 5 für das Wörterbuch gedrückt, so werden allfällig vorhandene Zeichen auf dem Display 3 gelöscht und der Cursor des Displays wird an den Zeilenanfang der ersten Zeile gesetzt. Der Benützer kann nun das gewünschte Wort oder die gewünschte Redewendung in einer Sprache, Deutsch oder Englisch, eingeben. In dieser Ausführungsform muss der Benützer vor der Eingabe jedoch eine Identifikationstaste für die verwendete Sprache betätigen. Die Identifikationstaste 12 kennzeichnet, dass die nachfolgende Eingabe eines Wortes in deutscher Sprache erfolgt, die Identifikationstaste 13 kennzeichnet die englische Sprache. Wird die Identifikationstaste 13 für Englisch gedrückt, so wird der Cursor des Displays 3 auf den Anfang der dritten Zeile gesetzt, wo die Eingabe erfolgt. Jeder Sprache ist somit auch eine bestimmte Zeile des Displays zugeordnet. Erfolgt keine weitere Eingabe und ist das eingegebene Wort im Speicher vorhanden, so wird das entsprechende übersetzte Wort in der der entsprechenden Sprache zugeordneten Zeile angezeigt. Für die deutsche Sprache in der ersten und für die englische Sprache in der dritten.
  • Das erfindungsgemässe Uebersetzungsgerät weist nun aber noch weitere Speicher auf. Diese werden benötigt, damit der Benützer ein eigenes Wörterbuch und eigene Satzfragmente oder Sätze in den jeweiligen Sprachen abspeichern kann. Hierfür sind in diesem Beispiel im Gehäuse je eine Funtkionstaste 7 für den Wortspeicher und eine Funktionstaste 6 für den Satzspeicher vorhanden. Die Unterscheidung zwischen Wörtern und Sätzen erfolgt aus didaktischen Gründen. Sie ist jedoch vom Aufbau des Gerätes her nicht notwendig. Es ist grundsätzlich möglich, Wörter und Sätze in denselben Speicher abzuspeichern.
    Wird eine der Funktionstasten 6,7 für das Wörter- oder das Satzbuch gedrückt, so wird das selbstdefinierte Wörter- oder Satzbuch des Uebersetzungsgerätes aktiviert. Mit Hilfe einer der eindeutig einer Sprache zuordnungsbaren Sprach-Identifikationstasten 12,13,14 gelangt der Cursor auf dem Display an den Anfang der entsprechenden Zeile. Die Uebersetzung erscheint, ähnlich wie beim integrierten Wörterbuch, wenn die Wörter oder Sätze vollständig eingegeben sind und das Gerät eine Uebereinstimmung mit bereits gespeicherten Daten findet. Mittels von Funktionstasten 8,9,10 kann die Sprache gewählt werden, in die übersetzt werden soll. Wird keine derartige Funktionstaste 8,9,10 gewählt, so erscheinen die Uebersetzungen in allen eingegebenen Sprachen. In diesem Ausführungsbeispiel ist das Uebersetzungsgerät für drei Sprachen konzipiert: Deutsch, Englisch und Thai. Englisch dient als Hilfssprache, da davon ausgegangen wird, dass die meisten Thai-Lehrer kein Deutsch beherrschen, aber sicherlich die englische Sprache verstehen. Die Funktionstaste 8 aktiviert die Uebersetzung Deutsch/Englisch, die Funktionstaste 9 Deutsch/Thai und die Funktionstaste 10 Englisch/Thai. Die Sprachidentifikationstaste 12 ist der Sprache Deutsch zugeordnet, die Taste 13 Englisch und die Taste 14 Thai.
  • Ist das eingegebene Wort oder der eingegebene Satz dem Gerät noch nicht bekannt, das heisst nicht abgespeichert, so kann der Benutzer die entsprechende Uebersetzung selber eingeben. Damit das Wort in die zur entsprechenden Sprache zugehörigen Zeile eingegeben werden kann, weist die Eingabeeinheit 2 Cursortasten 15,16,17,18,19,20,21 auf, mit deren Hilfe der Cursor auf dem Display an die gewünschte Stelle bringbar ist. Die neue Eingabe ist mittels einer Speichertaste 4 der Eingabeeinheit 2 in den gewählten Satz- oder Wortspeicher speicherbar. Mit Hilfe der Identifikationstasten 12,13,14 für die jeweilige Sprache ist somit jedes neu vom Benützer über die Eingabeeinheit 2 eingegebene Wort, Satzfragment oder jeder Satz einem der jeweiligen Sprache eindeutig identifizierbaren Speicherplatz zugeordnet. Bei einer späteren Eingabe des Wortes in einer der drei Sprachen wird somit die entsprechende, vom Schüler eingegebene Uebersetzung auf dem Display angezeigt.
  • In diesem Ausführungsbeispiel sind auf dem Display 3 jeweils zwei Zeilen für eine Sprache vorgesehen. In die jeweils zweite Zeile sind phonetische Angaben eingebbar und anzeigbar. Der Benützer kann diese phonetischen Angaben je nach Wunsch eingeben und verändern, wobei er diese Zeilen auch leer belassen kann. Für die phonetischen Angaben wird vorzugsweise die lateinische Schrift verwendet.
  • Die in diesem Display 3 vorhandene siebente Zeile dient der Darstellung des Satzaufbaues. In diese Zeile kann die wörtliche Uebersetzung des Thai-Satzes auf Deutsch eingegeben beziehungsweise angezeigt werden, so dass die andersartige Satzstellung der fremden Sprache sichtbar wird.
  • Das Uebersetzungsgerät weist zusätzlich eine Löschtaste 11 auf, mittels der bereits eingegebene Daten veränderbar und löschbar sind. Dabei sind jeweils nur die im Display angezeigten Wörter, Sätze oder Satzfragmente veränderbar. Der Benützer kann also jederzeit seine eingegebene Datenmenge beeinflussen.
  • Das Gerät weist ferner Anzeigeelemente 22 auf, die den Benützer darüber informieren, welche Funktionstaste oder Identifikationstaste er aktiviert hat. Diese Anzeigeelemente 22 befinden sich jeweils in der Nähe der entsprechenden Funktionstaste. In diesem Beispiel sind sie im Display 3 angeordnet.
  • In einer bevorzugten Ausführungsform des Uebersetzungsgerätes schaltet das Gerät bei Nichtgebrauch nach einer definierten Zeitspanne automatisch ab.
    In einer weiteren Ausführungsform kann das als Taschenmodell gestaltete Gerät seine gespeicherten Daten drahtlos mittels einem Infrarot-Link an ein anderes Gerät übermitteln oder von einem anderen Gerät empfangen.
  • Das erfindungsgemässe Uebersetzungsgerät dient somit als Lernhilfe für Sprachschüler. Sie können ihren jeweiligen Lernfortschritt im Gerät abspeichern und regelmässig repetieren. Da das Gerät handlich ist, kann es überall hin mitgenommen werden. Da der Zugriff auf die gespeicherten Uebersetzungen nicht in regelmässiger Reihenfolge erfolgt, werden vorallem die meistbenötigten Wörter und Sätze repetiert. Dies geschieht im Gegensatz zu der Verwendung von Lehrbüchern, wo meist vorallem die auf der vordersten Seiten befindlichen Angaben memoriert werden.

Claims (10)

  1. Portables elektronisches Uebersetzungsgerät mit einer Eingabeeinheit (2), einem mehrzeiligen Display (3) und mindestens einer Speichereinheit, dadurch gekennzeichnet, dass die Eingabeeinheit (2) eine Speichertaste (4) aufweist, mittels der über die Eingabeeinheit (2) eingegebene Wörter, Satzfragmente oder Sätze in mindestens eine Speichereinheit speicherbar sind und dass die eingegebenen Wörter, Satzfragmente oder Sätze, die in mindestens zwei Sprachen vorliegen, mittels Identifikationstasten (12,13,14) der Eingabeeinheit (2) einem mit der jeweiligen Sprache identifizierbaren Speicherplatz zuordnungsbar sind.
  2. Elektronisches Uebersetzungsgerät nach Anspruch 1, dadurch gekennzeichnet, dass die Eingabeeinheit (2) für jede Sprache, für die das Uebersetzungsgerät konzipiert ist, eine eindeutig zuordnungsbare Identifikationsstaste (12,13,14) aufweist.
  3. Elektronisches Uebersetzungsgerät nach Anspruch 1, dadurch gekennzeichnet, dass die Eingabeeinheit (2) Funktionstasten (6,7) aufweist, mittels denen Wörter und Sätze in voneinander getrennten Speichern speicherbar sind.
  4. Elektronisches Uebersetzungsgerät nach Anspruch 2, dadurch gekennzeichnet, dass pro Sprache mindestens zwei Display-Zeilen vorhanden sind, wobei in die jeweils zweite Zeile phonetische Angaben eingebbar und anzeigbar sind.
  5. Elektronisches Uebersetzungsgerät nach Anspruch 4, dadurch gekennzeichnet, dass es für drei Sprachen konzipiert ist.
  6. Elektronisches Uebersetzungsgerät nach Anspruch 1, dadurch gekennzeichnet, dass ein Speicher ein Wörterbuch für zwei der Sprachen enthält, das über die Eingabeeinheit (2) durch Aktivierung einer dem Wörterbuch zugeordneten Funktionsstaste (5) und durch Eingabe eines Wortes in einer der zwei Sprachen abrufbar ist.
  7. Elektronisches Uebersetzungsgerät nach Anspruch 1, dadurch gekennzeichnet, dass auf der Eingabeeinheit (2) Funktionsstasten (8,9,10) vorhanden sind, um eingegebene Wörter, Satzfragmente oder Sätze mit den gespeicherten Daten einer Sprache zu vergleichen, so dass bei Uebereinstimmung die gespeicherte Uebersetzung in der durch die Funktionstaste (8,9,10) gewählten anderen Sprache auf dem Display (3) erscheint.
  8. Elektronisches Uebersetzungsgerät nach Anspruch 1, dadurch gekennzeichnet, dass die Eingabeeinheit mindestens eine Löschtaste (11) aufweist, mittels der gespeicherte Daten löschbar sind.
  9. Elektronisches Uebersetzungsgerät nach Anspruch 8, dadurch gekennzeichnet, dass jeweils nur die im Display (3) angezeigten Wörter, Satzfragmente oder Sätze löschbar sind.
  10. Verwendung des elektronisches Uebersetzungsgerät nach einem der Ansprüche 1 bis 7, dadurch gekennzeichnet, dass es als Lernhilfe für Sprachschüler eingesetzt wird.
EP94810484A 1993-09-07 1994-08-24 Elektronisches Übersetzungsgerät. Withdrawn EP0642091A3 (de)

Applications Claiming Priority (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
CH2656/93 1993-09-07
CH02656/93A CH686984A5 (de) 1993-09-07 1993-09-07 Elektronisches Uebersetzungsgeraet.

Publications (2)

Publication Number Publication Date
EP0642091A2 true EP0642091A2 (de) 1995-03-08
EP0642091A3 EP0642091A3 (de) 1995-09-27

Family

ID=4238654

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
EP94810484A Withdrawn EP0642091A3 (de) 1993-09-07 1994-08-24 Elektronisches Übersetzungsgerät.

Country Status (3)

Country Link
US (1) US5576953A (de)
EP (1) EP0642091A3 (de)
CH (1) CH686984A5 (de)

Families Citing this family (29)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP3367298B2 (ja) * 1994-11-15 2003-01-14 富士ゼロックス株式会社 言語情報提供装置、言語情報提供システムおよび言語情報提供方法
JPH09128397A (ja) * 1995-11-06 1997-05-16 Sharp Corp 通訳機
US7035914B1 (en) * 1996-01-26 2006-04-25 Simpleair Holdings, Inc. System and method for transmission of data
US6624761B2 (en) 1998-12-11 2003-09-23 Realtime Data, Llc Content independent data compression method and system
US6601104B1 (en) 1999-03-11 2003-07-29 Realtime Data Llc System and methods for accelerated data storage and retrieval
US6604158B1 (en) 1999-03-11 2003-08-05 Realtime Data, Llc System and methods for accelerated data storage and retrieval
US7181608B2 (en) 2000-02-03 2007-02-20 Realtime Data Llc Systems and methods for accelerated loading of operating systems and application programs
US8692695B2 (en) 2000-10-03 2014-04-08 Realtime Data, Llc Methods for encoding and decoding data
US9143546B2 (en) 2000-10-03 2015-09-22 Realtime Data Llc System and method for data feed acceleration and encryption
US7417568B2 (en) 2000-10-03 2008-08-26 Realtime Data Llc System and method for data feed acceleration and encryption
US7386046B2 (en) 2001-02-13 2008-06-10 Realtime Data Llc Bandwidth sensitive data compression and decompression
US20020111791A1 (en) * 2001-02-15 2002-08-15 Sony Corporation And Sony Electronics Inc. Method and apparatus for communicating with people who speak a foreign language
US7238024B2 (en) * 2001-10-25 2007-07-03 Rehbein Juerg Method and apparatus for performing a transaction without the use of spoken communication between the transaction parties
US20040083111A1 (en) * 2001-10-25 2004-04-29 Jurg Rehbein Method and apparatus for performing a transaction without the use of spoken communication between the transaction parties
US6685188B2 (en) 2001-10-25 2004-02-03 Rehbein Juerg Method and apparatus for performing a transaction without the use of spoken communication between the transaction parties
JP3980331B2 (ja) * 2001-11-20 2007-09-26 株式会社エビデンス 多言語間会話支援システム
US20040172236A1 (en) * 2003-02-27 2004-09-02 Fraser Grant E. Multi-language communication system
US20080003551A1 (en) * 2006-05-16 2008-01-03 University Of Southern California Teaching Language Through Interactive Translation
US8706471B2 (en) * 2006-05-18 2014-04-22 University Of Southern California Communication system using mixed translating while in multilingual communication
US8032355B2 (en) * 2006-05-22 2011-10-04 University Of Southern California Socially cognizant translation by detecting and transforming elements of politeness and respect
US8032356B2 (en) * 2006-05-25 2011-10-04 University Of Southern California Spoken translation system using meta information strings
TWI291143B (en) * 2006-08-04 2007-12-11 Kuo-Ping Yang Method of learning the second language through picture guiding
US20090092952A1 (en) * 2007-10-09 2009-04-09 Irene Schlanger Apparatus for Touch-Sensitive Visual and Audible Identification
WO2011018681A1 (en) * 2009-08-13 2011-02-17 Youfoot Ltd Process and method for generating dynamic sport statistics, multilingual sport commentaries, and media tags for association with user generated media content
GB2494100B (en) * 2011-07-11 2015-03-11 Moshe Link Language learning system
US20140127653A1 (en) * 2011-07-11 2014-05-08 Moshe Link Language-learning system
US20140272820A1 (en) * 2013-03-15 2014-09-18 Media Mouth Inc. Language learning environment
WO2014204342A1 (ru) * 2013-06-21 2014-12-24 Nyrkov Alexey Vyacheslavovich Практическое пособие для изучения лексики иностранного языка
JP6250013B2 (ja) 2014-11-26 2017-12-20 ネイバー コーポレーションNAVER Corporation コンテンツ参加翻訳装置、及びそれを利用したコンテンツ参加翻訳方法

Citations (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US4567573A (en) * 1979-01-10 1986-01-28 Sharp Kabushiki Kaisha Electronic language interpreter with faculties for memorizing and erasing new words externally applied thereto
US4584667A (en) * 1981-03-12 1986-04-22 Sharp Kabushiki Kaisha Word category selection means for electronic translator
GB2230878A (en) * 1989-04-19 1990-10-31 Daniel Ind Inc Pocket-sized multi-purpose processor
DE4217271A1 (de) * 1992-05-25 1993-12-02 Inopex Ges Fuer Produktentwick Computer, insbesondere Sprachcomputer

Family Cites Families (12)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US4159536A (en) * 1977-04-08 1979-06-26 Willard E. Kehoe Portable electronic language translation device
DE2946856C2 (de) * 1978-12-27 1985-04-25 Sharp K.K., Osaka Wortspeichergerät
JPS55147760A (en) * 1979-05-08 1980-11-17 Canon Inc Electronic unit
JPS5936795B2 (ja) * 1979-08-17 1984-09-05 シャープ株式会社 電子辞書
US4393462A (en) * 1979-10-24 1983-07-12 Sharp Kabushiki Kaisha Electronic translator with means for pronouncing input words and translated words
US4623985A (en) * 1980-04-15 1986-11-18 Sharp Kabushiki Kaisha Language translator with circuitry for detecting and holding words not stored in dictionary ROM
JPS6084667A (ja) * 1983-10-17 1985-05-14 Mitsubishi Electric Corp 文章組立装置
US4698758A (en) * 1985-03-25 1987-10-06 Intech-Systems, Inc. Method of selecting and reproducing language characters
US5257187A (en) * 1986-11-28 1993-10-26 Sharp Kabushiki Kaisha Translation machine system
US5136505A (en) * 1988-08-03 1992-08-04 Sharp Kabushiki Kaisha Electronic translator apparatus for translating words or phrases and auxiliary information related to the words or phrases
US5210853A (en) * 1988-11-18 1993-05-11 Sharp Kabushiki Kaisha Electronic device/dictionary with improved information storage: memory capacity ratio
JP3038079B2 (ja) * 1992-04-28 2000-05-08 シャープ株式会社 自動翻訳装置

Patent Citations (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US4567573A (en) * 1979-01-10 1986-01-28 Sharp Kabushiki Kaisha Electronic language interpreter with faculties for memorizing and erasing new words externally applied thereto
US4584667A (en) * 1981-03-12 1986-04-22 Sharp Kabushiki Kaisha Word category selection means for electronic translator
GB2230878A (en) * 1989-04-19 1990-10-31 Daniel Ind Inc Pocket-sized multi-purpose processor
DE4217271A1 (de) * 1992-05-25 1993-12-02 Inopex Ges Fuer Produktentwick Computer, insbesondere Sprachcomputer

Also Published As

Publication number Publication date
US5576953A (en) 1996-11-19
EP0642091A3 (de) 1995-09-27
CH686984A5 (de) 1996-08-15

Similar Documents

Publication Publication Date Title
EP0642091A2 (de) Elektronisches Übersetzungsgerät
DE2854837A1 (de) Uebersetzungsvorrichtung
JP3820421B2 (ja) 学習装置
DE2905670A1 (de) Tragbares leselehrgeraet
DE112005001283T5 (de) Tragbare elektronische Vorrichtung mit Textdisambiguierung
DE3115084A1 (de) &#34;elektronisches uebersetzungsgeraet&#34;
DE3034510C2 (de) Elektronisches Übersetzungsgerät
DE3240209C2 (de) Elektronischer Übersetzer
EP0880123B1 (de) Wörterbuch der alphabetischen Fremdsprache
DE3233194C2 (de) Elektronischer Taschenübersetzer
Hodges Spelling instruction in the United States
Piché Class and culture in the development of the high school English curriculum, 1880-1900
DE60317235T2 (de) Elektronisches wörterbuch mit beispielsätze
Hoosain Getting at the sound and meaning of logographic and alphabetic scripts
DE19520432A1 (de) Handgehaltenes Übersetzungsgerät
DE4311211C2 (de) Computersystem und Verfahren zur automatisierten Analyse eines Textes
JP3005360U (ja) 語学学習テキストブック
Stuart et al. Interacting processes in the development of printed word recognition
DE19547742C2 (de) Vorrichtung zur phonetischen Wiedergabe programmierter Zeichen
Hok Cognitive and SR Learning Theories Reconciled
Widdowson The pedagogic relevance of language awareness
DE4217271A1 (de) Computer, insbesondere Sprachcomputer
Wright Presenting people with choices: The effect of format on the comprehension of examination rubrics
DE19935316A1 (de) Mittel zur visuellen Darstellung von Wörtern oder Formeln
DE2930727A1 (de) Tragbares elektronisches sprachenuebersetzungsgeraet

Legal Events

Date Code Title Description
PUAI Public reference made under article 153(3) epc to a published international application that has entered the european phase

Free format text: ORIGINAL CODE: 0009012

AK Designated contracting states

Kind code of ref document: A2

Designated state(s): AT CH DE GB LI NL SE

PUAL Search report despatched

Free format text: ORIGINAL CODE: 0009013

AK Designated contracting states

Kind code of ref document: A3

Designated state(s): AT CH DE GB LI NL SE

17P Request for examination filed

Effective date: 19960301

17Q First examination report despatched

Effective date: 19981113

STAA Information on the status of an ep patent application or granted ep patent

Free format text: STATUS: THE APPLICATION IS DEEMED TO BE WITHDRAWN

18D Application deemed to be withdrawn

Effective date: 19990324