MXPA06006141A - Base de datos de traductor. - Google Patents

Base de datos de traductor.

Info

Publication number
MXPA06006141A
MXPA06006141A MXPA06006141A MXPA06006141A MXPA06006141A MX PA06006141 A MXPA06006141 A MX PA06006141A MX PA06006141 A MXPA06006141 A MX PA06006141A MX PA06006141 A MXPA06006141 A MX PA06006141A MX PA06006141 A MXPA06006141 A MX PA06006141A
Authority
MX
Mexico
Prior art keywords
translation
client
entry
database
entries
Prior art date
Application number
MXPA06006141A
Other languages
English (en)
Inventor
Robert D Palmquist
Original Assignee
Speechgear Inc
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Speechgear Inc filed Critical Speechgear Inc
Publication of MXPA06006141A publication Critical patent/MXPA06006141A/es

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/58Use of machine translation, e.g. for multi-lingual retrieval, for server-side translation for client devices or for real-time translation
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/20Natural language analysis
    • G06F40/237Lexical tools
    • G06F40/242Dictionaries
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/42Data-driven translation
    • G06F40/47Machine-assisted translation, e.g. using translation memory

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Machine Translation (AREA)
  • Computer And Data Communications (AREA)
  • Information Retrieval, Db Structures And Fs Structures Therefor (AREA)
  • Information Transfer Between Computers (AREA)

Abstract

Se describe un sistema que incluye una base de datos (14) que soporta una pluralidad de dispositivos de traduccion del cliente (16A-16N) (Fig.1). Aunque cada dispositivo de traduccion del cliente (16A-16N) puede operar como traductor independiente, cada dispositivo puede establecer una comunicacion con un servidor (12) que puede mantener el dispositivo de traduccion del cliente (16A-16N) actualizado. El servidor (12) se acopla a una base de datos (14) que soporta los dispositivos de traduccion del cliente (16A-16N) agregando, restando y cambiando dinamicamente las entradas de traduccion, de tal modo que se desarrolla cuando el idioma se desarrolla. El servidor (12) se comunica una o mas entradas de traduccion en la base de datos (14) a los dispositivos de traduccion del cliente (16A-16N).

Description

BASE DE DATOS DE TRADUCTOR CAMPO DE LA INVENCIÓN La invención se refiere a un soporte de traducción de idioma. ANTECEDENTES DE LA INVENCIÓN Muchas personas pueden beneficiarse de un dispositivo que pueda traducir un mensaje de un idioma fuente a un idioma objetivo. Uno no necesita viajar a una tierra extranjera para gozar de los beneficios de tal dispositivo. En algunas regiones cosmopolitas de los Estados Unidos de Norteamérica, por ejemplo, no es inusual oír conversaciones en muchos idiomas diferentes . Además , la inmigración puede traer a una comunidad muchos individuos que no hablan inglés como un primer idioma. Hay muchas circunstancias -en las cuales una organización, tal como una unidad gubernamental o negocio privado, pueda desear abastecer dispositivos de traducción a su personal para el uso. Los dispositivos de traducción pueden traducir palabras y frases de un idioma fuente a un idioma objetivo. Los dispositivos de traducción -pueden también abastecer a los usuarios otra información que pertenece a la traducción, tal -como información -sobre la pronunciación y uso. Una organización puede estar interesada -en traducir SEF. 173180 palabras y frases aplicables a su área particular ele enfoque. Un minorista privado, por ejemplo, puede estar inter-esado en decir sin pronunciar en Ingles a clientes sobre una línea de productos o cómo un crédito puede ser acordado. Un departamento de policía puede estar interesado en tener un dispositivo que pueda traducir la materia objeto apropiadamente para la aplicación de la ley o para emergencias . Un centro médico puede -estar especialmente interesado en la traducción de palabras y frases relacionadas a la salud. Una organización militar con personal desplegado en el extranjero puede -estar interesada en tener personal capaz de comunicarse -con los residentes locales.
BREVE DESCRIPCIÓN DE LA INVENCIÓN En general, la invención _se dirige a un sistema que incluye una base de datos que soporta una pluralidad de dispositivos de traducción del cliente. Aunque cada dispositivo de traducción del cliente puede funcionar como un dispositivo de traducción independiente, puede desearse para palabras y frases almacenadas en la memoria del dispositivo de traducción del cliente para mantenerse actualizado. Los idiomas son dinámicos, con nuevos términos que son agregados en una base continua y otros términos que -están continuamente fuera de alcance. La base de datos soporta los dispositivos de traducción del cliente agregando, quitando y cambiando dinámicamente las entradas de traducción, que se desarrolla mientras que el idioma se desarrolla. Un servidor, en comunicación con uno o más dispositivos de traducción del cliente vía una -red, comunica una o más entradas -en la base de datos a los dispositivos de traducción del cliente. La comunicación de entradas de traducción a los dispositivos de traducción del cliente mantiene las palabras y frases almacenadas en las memorias de los dispositivos de traducción del cliente, y otra información que pertenece a la traducción, vigente. En una modalidad, la invención se dirige a un sistema que incluye una base de datos, la base de datos abarca por lo menos una entrada de traducción que pertenece por lo menos a una de una palabra y frase en una idioma fuente y por lo menos una traducción de la palabra o frase en un idioma objetivo. El sistema tambi-én incluye un servidor que comunica la entrada de traducción a un dispositivo de traducción del cliente, con el dispositivo de traducción del cliente que es configurado para traducir por lo menos parte de una palabra y frase del idioma fuente al idioma objetivo. En otra modalidad, la invención se dirige a un método que se podría implementarse por el servidor. El método incluye establecer una interfase de comunicaciones con un dispositivo de traducción del cliente, y seleccionar por lo menos una -entrada de traducción de una -base de datos . El método también incluye comunicar la entrada de traducción al dispositivo de traducción del cliente. En otra modalidad, la invención presenta un método que se podría implementar por el dispositivo de traducción del cliente. El método incluye establecer un interfaz de comunicaciones con un servidor acoplado a una base de datos que comprende por lo menos una entrada de traducción, y recibiendo la entrada de traducción del servidor. La invención además abarca modalidades en las cuales el dispositivo de traducción del cliente genera una entrada de traducción para la inclusión en la base de datos. Otras modalidades de la invención incluyen medios legibles por computadora que contienen instrucciones que hacen que una máquina lleve a cabo cualquiera de los métodos anteriores .
BREVE DESCRIPCI N DE LAS FIGURAS La figura 1 es un diagrama esquemático que ilustra un sistema de control de traducción. La figura 2 es una fotografía de pantalla que ilustra ejemplos de entradas de traducción que se pueden almacenar en una base de datos y comunicarse a uno o más dispositivos de traducción del cliente. La figura 3 es un diagrama de flujo que ilustra interacciones entre un -servidor y uno o más dispositivos de traducción del cliente de acuerdo a las modalidades de la invención.
DESCRIPCIÓN DETALLADA DE LA INVENCIÓN La figura 1. es un diagrama esquemático que ilustra un sistema de control de traducción 10 en el cual un servidor 12 acoplado a una.base de datos de traducción 14 se comunica con los dispositivos de traducción del cliente l€A-l€N (en lo posterior 16) en una red 18 para controlar datos que pertenecen a la traducción del idioma. Más específicamente, los dispositivos de traducción del cliente autorizados 16 interactúan con el servidor 12 y la base de datos de traducción 14 vía la red 18 por la que el servidor 12 comunica entradas de traducción desde la base de datos 14 a los dispositivos de traducción del cliente 16, y estos últimos reciben las entradas de traducción. Las "entradas de traducción" , como se usaron en la presente, se definen ampliamente como cualquier dato almacenado - en la base de datos 14 que pertenece a la traducción de un idioma fuente a un idioma objetivo. Las entradas de traducción comprenden palabras y/o frases, que incluyen vocabulario, expresiones idiomaticas, coloquialismos, argot, jerga, siglas, y palabras o frases especializadas . El termino "entradas de traducción" también abarca la información acerca de palabras o frases, tal como partes de la conversación, ejemplos de uso, gramática, nivel de cultura, e información acerca de la pronunciación. Las entradas de traducción pueden ser versiones enteramente nuevas o actualizadas de las entradas de traducción previas. Las entradas de traducción pueden relacionarse con cualquier idioma fuente u objetivo. Una vez que el dispositivo de traducción del cliente 16 establezca una interfaz con el servidor 12, el dispositivo de traducción del cliente 16 puede iniciar la comunicación de una o más entradas de traducción desde la base de datos 14 descargando entradas de traducción desde la base de datos 1 . El servidor 12 puede también iniciar la comunicación de las entradas de traducción al dispositivo de traducción del cliente 16 cuando se establece la interfaz, exportando las entradas de traducción al dispositivo de traducción del cliente 16 sin una petición específica del dispositivo de traducción -del cliente l€ . La invención abarca modalidades en la cuales el servidor 12 inicia la comunicación de las entradas de traducción al dispositivo de traducción del cliente 16 así como modalidades en las cuales el dispositivo de traducción del cliente 16 inicia la comunicación. Además, los dispositivos de traducción del cliente autorizados 16 pueden interactuar con el servidor 12 y la base de daos de traducción 14 vía la red 18 para enviar nuevas entradas de traducción a la base de datos 1 . La invención soporta un intervalo de autorización de envío desde dispositivos de traducción del cliente 16. En algunas modalidades de la invención, todos los dispositivos de traducción del cliente 16 pueden otorgar la libertad de enviar entradas de traducción. En otras modalidades, un número limitado de dispositivos de traducción del cliente 1-6 puede otorgar la libertad de enviar entradas de traducción. En otras modalidades, los dispositivos de traducción del cliente 16 no pueden permitirse para enviar todas las entradas de traducción. El servidor 12 y la base de datos de traducción 14 comprenden normalmente un sistema de servidor y uno o más elementos asociados al almacenamiento de datos tal como uno o más discos duros. En algunas modalidades, el sistema de control de traducción 10 puede incluir una pluralidad de servidores . La invención no se limita a ninguna configuración particular del servidor-base de datos . El dispositivo de traducción del cliente 16 puede ser independientemente como una herramienta de traducción. El dispositivo de traducción del cliente- 16 puede comprender cualquier dispositivo que pueda traducir una palabra o frase en un idioma fuente a un idioma objetivo. El dispositivo de traducción del -cliente 16 puede soportar cualquier número- de idiomas -fuentes u objetivos. Diferentes compañías hacen programas de traducción disponibles comercialmente para diferentes idiomas, y ei dispositivo de traducción del cliente 16 puede soportar uno o más programas tales. Los dispositivos de traducción del cliente 16 comunes incluyen un elemento de memoria que almacena uno o más motores de traducción, junto con palabras y frases, y traducciones asociadas en idiomas fuente y objetivo. Cuando se traduce frases, un dispositivo de traducción de cliente 16 puede referirse a frases almacenadas en la memoria antes de acoplarse al motor de traducción. El dispositivo de traducción del cliente 16 puede incluir una o más categorías de frases, y las categorías e pueden arreglar en una jerarquía. Un policía, por ejemplo, puede tener frases categorizadas de acuerdo a expresiones usadas más frecuentemente, frases de emergencia y expresiones generales. El dispositivo de traducción del cliente 16 puede soportar además un algoritmo de búsqueda que iguala, o intenta igualar, una frase deseada a una expresión lista en la memoria. Con tal capacidad de búsqueda, un policía que desee decir "Salga del auto ahora mismo" pueda ser capaz de encontrar una expresión similar lista en la memoria que lleve aceptablemente el significado pensado, tal como "Salga del auto ahora" . En algunos dispositivos de traducción del cliente 16, un usuario puede especificar que el dispositivo devuelva igualaciones que excedan un nivel de umbral . Los dispositivos de traducción del cliente 16 se pueden presentar al usuario con frases en la memoria que son 92 por ciento iguales o mejores, por ejemplo, e ignorar las frases que están debajo de 92 por ciento de umbral. En muchos casos, es preferible que el dispositivo de traducción del cliente 16 utilice expresiones existentes en memoria en lugar de acoplar el motor de traducción. -En general, las frases en la memoria se pueden considerar más confiables y más cercanas al significado pensado que las traducciones realizadas "desde el principio" por el motor de traducción. Las entradas de traducción recibidas por el dispositivo de traducción del cliente 16 desde la base de datos 14 expanden el número de frases en la memoria del dispositivo de traducción del cliente 16, y por lo tanto mejoran la fiabilidad y exactitud del dispositivo de traducción del cliente 16. El motor de traducción se puede configurar para realizar el proceso de pre-traducción, tal como corregir el deletreo o gramática antes de la traducción. Además, el motor de traducción puede indicar en uno o más diccionarios, que se pueden arreglar en una jerarquía. En un diccionario militar, por ejemplo, el termino "click" es identificado -como medida de distancia, pero en un diccionario general, el mismo término se puede definir como un tipo de sonido. Las entradas de traducción recibidas por el dispositivo _de traducción del cliente 16 desde la base de datos 14 expanden los diccionarios disponibles para el dispositivo de traducción del cliente 16, y por lo tanto mejoran la capacidad del dispositivo de traducción del cliente 16. El dispositivo de traducción del cliente 16 puede soportar además la interacción visual o de audio de un usuario. En otras palabras, el dispositivo de traducción del cliente 16 incluye cualquier dispositivo que pueda recibir un mensaje hablado y/o escrito en una idioma fuente y pueda generar una traducción escrita y/o audible del mensaje. El mensaje y la traducción se -pueden presentar en cualquier manera, incluyendo gráficamente, visualmente, en lenguaje de señas, o en cualquier otra manera. En algunas modalidades, el dispositivo de traducción del cliente 16 es un dispositivo portátil tal como un asistente digital personal (PDA por sus siglas en ingles) o un teléfono portátil. Otros ejemplos del dispositivo de traducción del cliente 16 incluyen una PC de tableta, cámara, PC de escritorio, y un quiosco. En algunas modalidades de la invención, los~ dispositivos de traducción del cliente 16 -no se acoplan a la red 18 siempre. Los dispositivos de traducción del cliente 16 pueden ser los dispositivos portátiles que acompañan al agente de ventas, policía, doctor, u otro usuario mientras este acude a sus actividades -diarias. De vez en cuando, el usuario puede acoplar el dispositivo de traducción del cliente 16 a la red 18 y puede recibir nuevas entradas de traducción desde la base de datos 14. La red IB puede incluir cualquier red de comunicación. La red 18 puede incluir, por ejemplo, una red de telecomunicación inalámbrica tal como una red que implementa Bluetooth, una red de teléfono celular, red pública telefónica conmutada, red de servicios digital integrada, red satelital o Internet, o cualquier combinación de las mismas . Un usuario puede acoplar el dispositivo de traducción del cliente 16 a la red IB vía cualquier interfaz, tal como colocando el dispositivo de traducción del cliente 16 en una estación de ensamblaje o conexión inalámbrica a la red 18. Interactuando con la base de datos de traducción 14, los usuarios de los dispositivos de traducción del cliente 16 pueden seguir siendo vigentes con cambios en idiomas de fuente y objetivo. Un minorista -que introduce un nuevo producto, por ejemplo, puede incluir en la base de datos 14, entradas de traducción que pertenecen al nuevo producto, tal como palabras y frases que pertenecen al nombre del nuevo -producto, sus características, direcciones para el uso, advertencias, información de soporte, etcétera. El servidor 12 puede comunicar tales entradas de traducción desde la base de datos 14 a los dispositivos de traducción del cliente 16, que reciben las entradas de traducción. Los dispositivos de traducción del cliente 16 entonces pueden usar las entradas de traducción recibidas cuando se proporcionan traducciones a los usuarios tales como personal de ventas. Como resultado, los dispositivos de traducción del cliente 16 proveen a usuarios traducciones que son más claras y más personalizadas que serán ordinariamente proporcionadas por el programa de traducción que opera en los dispositivos de traducción del cliente 16. Las traducciones pueden ser más apropiadas para el producto, y generalmente más útiles para el usuario. En la figura 1, los dispositivos de traducción del cliente 16 reciben las entradas de traducción comunicadas por el servidor 12. Las entradas de traducción recibidas pueden ser las mismas para todos los dispositivos de traducción del cliente 16. Sin embargo, en algunas circunstancias, las entradas de traducción recibidas pueden variar de un dispositivo de traducción del cliente i6 a otro. Un primer dispositivo de traducción del cliente puede haberse acoplado a la red IB y haber establecido una interfaz de comunicación con el servidor 12 más recientemente que un segundo dispositivo de traducción del cliente, por ejemplo, de modo que el primer dispositivo de traducción del cliente puede haber recibido ya entradas de traducción que el segundo dispositivo de traducción del cliente no ha recibido. Gomo resultado, el segundo dispositivo de traducción del cliente puede tener más entradas de traducción para la recepción que el primer dispositivo de traducción del cliente. Las entradas de traducción recibidas pueden depender de otros factores también, tales autorizaciones producidas para diferentes dispositivos de traducción del cliente 16 o de las preferencias del usuario para un dispositivo de traducción del cliente particular 1-6. Un ejemplo de una preferencia del usuario es recibir entradas de traducción de una fuente confiable. Como se mostró en la figura 1, el sistema 10 soporta el envío de entradas de traducción de usuarios individuales . En particular, el usuario del dispositivo de traducción del cliente 16A se muestra que envía una o más entradas de traducción al servidor 12 y a la base de datos 14 vía la red 18. Las nuevas entradas de traducción pueden a su vez distribuirse a otros usuarios cuando el servidor 12 comunica entradas de traducción desde la -base de datos 14 a otros dispositivos- de traducción del cliente. De esta manera, usuarios múltiples comparten la información vía una base de datos de traducción actualizada dinámicamente .- La invención soporta modalidades en las cuales cada dispositivo de -traducción del cliente 1*6 recibe las mismas entradas de traducción. La invención también soporta modalidades en las cuales los dispositivos de traducción del cliente individuales 16 se pueden personalizar -para recibir entradas de traducción que difieren de las entradas de traducción recibidas por otros dispositivos de traducción del cliente. Por ejemplo, la invención soporta modalidades en las cuales los usuarios pueden elegir aceptar o rechazar entradas de traducción, dependiendo de factores tales como, la identidad del usuario que generó las entradas de traducción, la materia objeto de ias entradas de traducción, o idiomas fuente u objetivo. Las entradas de traducción se aceptan que se almacenan en el elemento de memoria asociado con los dispositivos de traducción del cliente 16. Volviendo al ejemplo de la base de datos del minorista que comunica las entradas de traducción que pertenecen a un nuevo producto, es posible que la experiencia de un miembro de ventas pueda ser de beneficio para otros miembros del personal de ventas. El usuario, que puede tener alguna experiencia con ios idiomas fuente y objetivo, puede someter una o más entradas de traducción a la base de datos. Las entradas de traducción sometidas se pueden identificar con el usuario que las sometió. La invención soporta modalidades en las cuales otros usuarios," que reciben las entradas de traducción sometidas, pueden ejercer discreción en cuanto aceptar esas entradas de traducción como confiables o no. Puede conocerse generalmente, por ejemplo, que las -entradas de traducción -generadas por un usuario son confiables, pero que las entradas de traducción generadas por otro usuario no lo son. La invención también soporta modalidades en las cuales la base de datos 14 acepta entradas de traducción de usuarios autorizados pero no de otros usuarios. Por ejemplo, el control o administrador de sistema de un minorista puede otorgar autorización de someter entradas de traducción a los individuos que se conocen que están familiarizados con los idiomas fuente y objetivo, y que pueden negar tal autorización a otros usuarios. La invención además soporta modalidades en las cuales la base de datos 14 no acepta ninguna entrada de traducción de usuarios autorizados vía dispositivos de traducción del cliente 1-6, pero acepta entradas de traducción de una sola entidad autorizada tal como un administrador de sistema o un controlador de base de datos . La invención además soporta técnicas en las cuales un usuario acepta o rechaza entradas de traducción en función del contenido. En el caso ilustrativo de un minorista, un usuario que vende ropa, por ejemplo, puede elegir no aceptar las nuevas entradas de traducción que pertenecen al abastecimiento automotriz . En algunas modalidades de la invención, la base de datos 14 puede soportar un diccionario de palabras y frases -relacionadas con ropa, y un diccionario separado relacionado con abastecimiento automotriz, y cada usuario puede elegir recibir entradas de traducción de diccionarios seleccionados . En otro escenario, el servidor 12 soporta idiomas fuente y objetivo múltiples, y el usuario puede elegir no aceptar las entradas de traducción para idiomas particulares . En el caso del minorista con múltiples tiendas de distribución, un usuario en tal tienda puede tener una importante base de cliente de habla hispana, pero pocos interlocutores de otros idiomas. Un usuario en esta tienda de distribución puede elegir no aceptar entradas de traducción con excepción de entradas de traducción Español-Ingles e Ingles-Español . En otra situación ilustrativa, los usuarios pueden dar la opción de aceptar parte de una sola entrada de traducción. Una entrada de traducción puede incluir, por ejemplo, una porción que soporta la traducción texto a texto, una porción que incluye información de pronunciación, y uno o más archivos audio. Un usuario que trabaja exclusivamente con texto puede preferir no recibir ninguna información que pertenezca a traducciones audibles, tal como archivos de audio o guías de pronunciación. Este usuario puede por l-o tanto elegir aceptar parte de una entrada de "traducción comunicada por el servidor 12 y puede elegir no aceptar otra part . El usuario almacena en la memoria local del dispositivo de traducción del cliente 16 las porciones -de entrada de traducción que el usuario considera útiles. La invención no se limita a técnicas particulares descritas anteriormente. La invención soporta otras técnicas para controlar la base de datos así como para el control de los dispositivos de traducción del cliente. La figura 2 es una vista de pantalla ejemplar 30 que ilustra entradas de traducción que los dispositivos de traducción del cliente 16 puedan recibir desde la base de datos 14. La fotografía de pantalla 3-0 puede incluir información presentada en una terminal acoplada al servidor 12, e ilustra los tipos de entradas de traducción que estarían disponibles para el administrador de sistema u otro controlador de la base de datos 14. En el ejemplo de la figura 2, el idioma fuente es Ingles y el idioma objetivo es Español . Como se mostró en la figura 2, algunas de las entradas de traducción son términos del vocabulario 32. Los términos del vocabulario 32 incluyen términos de una sola palabra tal como as "correcto" y "honesto" y términos de múltiples palabras -como "ángulo recto" y "ahora mismo" . Cada término del vocabulario tiene una o más traducciones asociadas 34. Muchos términos del vocabulario pueden tener significados múltiples. Por consiguiente, cada término puede tener traducciones múltiples 34. Como se muestra en la figura 2, la -palabra en Ingles "right" tiene muchas traducciones posibles en Español. Las traducciones pueden acompañarse por una muestra de uso que pueda asistir a un usuario en la selección del término en Español correcto. Las muestras de uso pueden especificar partes de la conversación, sinónimos, expresiones ejemplares, mnemónicas, y así sucesivamente. Las nuevas entradas de traducción se pueden agregar al vocabulario, y se pueden comunicar a los dispositivos de traducción del cliente i6. Una compañía que vende artículos deportivos, por ejemplo, puede desear agregar el adjetivo "derecha" a su vocabulario. La compañía puede incluir además muestras de uso para distinguir una persona "diestra" de un artículo deportivo "para la mano derecha" , lo último indica un artículo deportivo diseñado para el uso por una persona diestra. Las entradas de traducción del vocabulario tales como éstas se pueden compartir por los dispositivos de traducción del cliente que interactúan con la base de datos . Algunas de las entradas de traducción pertenecen a categorías de frases 3*6. En el ejemplo de la figura 2, las categorías de frases pertenecen a frases útiles para un técnico médico de emergencia (EMT por sus siglas en ingles) , pero la invención soporta cualquier número de categorías. Las categorías 36 se pueden pensar como diccionarios. Una sola base de datos puede soportar un diccionario para EMTs, *por ejemplo,, y un diccionario separado para policías. En algunas modalidades de la invención, las frases se pueden arreglar en múltiples diccionarios que se enfocan en propósitos particulares. Dentro de cada categoría de frases útiles para un EMT, la base de datos incluye frases 38 que un EMT puede utilizar en una situación de emergencia. Las frases pueden ser organizadas en grupos tal como "Instrucción o Dirección", "Dolor Torácico" , "Historia Medica del Paciente" , y así sucesivamente. Las frases 38 incluyen expresiones que comprenden colecciones de palabras . Las traducciones para f ases en su totalidad llevan frecuentemente con más precisión un significado pensado, que traducciones de palabras individuales que hacen las frases. Además, las frases pueden incluir el idioma o argot que da el significado de la frase más allá del significado de palabras individuales en la frase. Un EMT pregunta al paciente "¿Como se siente?" por ejemplo, se pregunta al paciente por una valoración subjetiva general de su condición, no por una explicación en cuanto a cómo el paciente utiliza su sentido del tacto. Como un término del vocabulario, una frase puede tener una o más traducciones asociadas . Las traducciones se pueden acompañar por una muestra de uso -que pueda asistir a un usuario en la selección de la frase en Español correcta. Las nuevas entradas de traducción se pueden agregar a las frases, y el servidor 12 puede comunicar las nuevas entradas de traducción a los dispositivos de traducción dei cliente 16. En el contexto de un EMT, por ejemplo, las nuevas frases pueden pertenecer a exámenes o terapias particulares administradas de acuerdo a los protocolos de la salud locales . Las entradas de traducción de frase se pueden compartir por dispositivos de traducción del cliente que interactúan con la base de datos . La figura 3 es un organigrama que ilustra una operación de ejemplo del sistema 10. Un primer usuario, después de preparar una nueva entrada de traducción, comunica o envía la entrada de traducción al servidor 12 (SO) . La figura 3 muestra el primer usuario que somete la entrada de traducción al servidor 12 con un dispositivo de traducción del cliente 16, pero la invención abarca modalidades en las cuales una entrada de traducción se somete al servidor 12 también vía otras rutas, tal como por un administrador de sistema o un controlador de base de datos. El servidor 12 recibe la entrada de traducción (52) y actualiza la base de datos 14 (54) . Cuando un segundo dispositivo de traducción del cliente 16 asociado con un segundo usuario establece contacto con el servidor 12 (5-6, 58) , el servidor 12 puede determinar si ha habido algunas nuevas entradas de traducción puesto que la vez última el segundo dispositivo de traducción del cliente estableció una interfaz con la red (60) . Es generalmente más eficiente para el servidor 12 comunicar entradas al dispositivo de traducción del cliente que no se han comunicado previamente, en lugar de comunicar entradas que el dispositivo de traducción del cliente ya ha recibido. Por consiguiente, el servidor 12 selecciona entradas de traducción para comunicarlas al dispositivo de traducción del cliente . El servidor 12 comunica las entradas de traducción seleccionadas (62), que son recibidas -por el segundo dispositivo de traducción del cliente (64) . La comunicación (62) y recepción (64) pueden estar vía la exportación iniciada por el servidor 12, o vía la descarga directa iniciada por el dispositivo de traducción del cliente i6, o cualquier combinación de ambas. En otras palabras, el servidor puede iniciar la comunicación de la entrada al dispositivo- de traducción del cliente 16, o el servido^ 12 puede comunicar la entrada de traducción en respuesta a una petición del dispositivo de traducción del cliente 16, o ambas . El segundo dispositivo de traducción del- cliente puede actualizar su memoria local para, incorporar las entradas de traducción recibidas ( -6) . Gomo se observó anteriormente, la invención soporta dar la opción al segundo usuario -para «determinar si acepta las entradas de traducción recibidas desde el servidor 12. El segundo usuario puede, por ejemplo, elegir almacenar algunas entradas de traducción en la memoria pero no otras . La invención puede ofrecer una o más ventajas. Hay muchos propósitos en los cuales usuarios múltiples se benefician de una base de datos de traducción que cambia dinámicamente. La invención mantiene a los usuarios actualizados proporcionando una base de datos común de la cual las entradas de traducción puedan ser exportadas o descargadas . Los dispositivos de traducción del cliente múltiples se pueden sincronizar, con cada dispositivo de traducción del cliente capaz de tener la información más actualizada. Los usuarios dentro de una compañía o una entidad gubernamental pueden compartir las entradas de traducción. Los grupos de entidades que tienen un propósito común, tal como equipos de respuesta a emergencia privados, pueden también compartir entradas de traducción. Además, la base de datos puede soportar preferencias que pueden beneficiar a uno o más usuario . Las preferencias incluyen una o más opciones favorecidas con respecto a la operación del sistema. Un ejemplo de una preferencia es un modo de la presentación de un mensaje o traducción. Por ejemplo uno o más usuarios pueden aplicar una preferencia que al salir sea audible, usando una voz masculina. Otro ejemplo de una preferencia es un ajuste honorífico, que pertenece a los niveles de cortesía o formalidad de la comunicación. También, la invención soporta "una a muchas" traducciones, en las cuales las entradas de traducción en idiomas objetivo múltiples se pueden procesar y presentar sustancialmente en forma simultánea. Además, la invención soporta cualquier número y tipo de dispositivo de traducción del cliente. Un usuario puede usar una computadora personal como dispositivo de traducción del cliente para los propósitos de traducción de documentos escritos. Otro usuario puede utilizar un PDA como dispositivo de traducción del cliente para los propósitos de comunicarse con clientes. Un tercer usuario puede utilizar un teléfono celular con una cámara incorporada como un dispositivo de traducción del cliente para los propósitos de traducir información que aparece en señas públicas. Cualquiera y todos estos usuarios dispares pueden interactuar con el servidor y la base de datos para recibir las entradas de traducción más actuales . La invención soporta un intervalo de flexibilidad. Una entidad, tal como un minorista, puede dar a su personal de ventas discreción considerable para aceptar entradas de traducción en base al idioma o contenido. Otra entidad, tal como una organización militar, puede preferir que todos los usuarios tengan herramientas de traducción uniformes y no pueda dar a -usuarios -ninguna discreción sobre qué entradas de traducción aceptar. Varias modalidades de la invención se han descrito. En algunas modalidades, la invención incluye modalidades en las cuales la base de datos se organiza a lo largo de diferentes líneas de las demostradas anteriormente. La invención también incluye modalidades en las cuales el servidor determina qué entradas de traducción serán comunicadas a un usuario en función de la fuente, idioma, contenido u otros parámetros . Además, la invención incluye algunas modalidades que comprenden cualquier variedad de medios legibles por computador que comprenden las instrucciones para causar que un procesador programable, tal como el servidor 12 o un procesador colocado en un dispositivo de traducción del cliente 16, lleve a cabo las técnicas descritas en la presente. Tales medios legibles por computadora incluyen, pero no se limitan a, medios de almacenamiento magnético y óptico de almacenaje, y memoria de solo lectura tal como memoria de solo lectura borrable y programable o memoria flash. Se hace constar que con relación a esta fecha, el mejor método conocido por la solicitante para llevar a la práctica la citada invención, es el que resulta claro de la presente descripción de la invención.

Claims (16)

  1. REIVINDICACIONES
  2. Habiéndose descrito la invención como antecede, se reclama como propiedad lo contenido en las siguientes reivindicaciones : 1. Sistema, caracterizado porque comprende: una base de datos que comprende una entrada de traducción que pertenece a parte de una palabra y frase en un idioma fuente y una traducción de la palabra o frase en un idioma objetivo; y un servidor para comunicar la entrada de traducción a un dispositivo de traducción del cliente, este está configurado para traducir una palabra y - frase del idioma fuente al idioma objetivo. 2. Sistema de conformidad con la reivindicación 1, caracterizado porque la entrada de traducción comprende un término del vocabulario, expresión, idioma, coloquialismo, y siglas.
  3. 3. Sistema de conformidad con la -reivindicación 1, caracterizado porque la entrada de traducción comprende una parte de la oración, ejemplo de uso, nivel de cortesía e información de pronunciación.
  4. 4. Sistema de conformidad con la reivindicación 1, caracterizado porque adicionalmente comprende el dispositivo de traducción del cliente.
  5. 5. Sistema de conformidad con la reivindicación 1, caracterizado porque adicionalmente comprende una red para comunicar la entrada de traducción al dispositivo de traducción del cliente.
  6. 6. Método, caracterizado porque comprende: establecer una interfaz de comunicación con un dispositivo de traducción del cliente; seleccionar una entrada de traducción de una base de datos, la entrada de traducción pertenece a parte de una palabra y frase en una idioma fuente y una traducción de la palabra o frase en un idioma objetivo; y comunicar la entrada de traducción al dispositivo de traducción del cliente.
  7. 7. Método de conformidad oon la reivindicación 6, caracterizado porque el dispositivo de traducción del cliente es un primer dispositivo de traducción del cliente, el método comprende adicionalmente recibir la entrada de traducción de un segundo dispositivo de traducción del cliente.
  8. 8. Método de conformidad con la reivindicación 7 , caracterizado porque adicionalmente comprende almacenar la entrada de traducción recibida en la base de datos .
  9. 9. Método de conformidad con la reivindicación 6, caracterizado porque adicionalmente comprende iniciar la comunicación de la entrada de traducción al dispositivo de traducción del cliente.
  10. 10. Método de conformidad con la reivindicación 6 , caracterizado porque la comunicación de la entrada de traducción al dispositivo de traducción del cliente comprende responder a una petición del dispositivo de traducción del cliente.
  11. 11. Método de conformidad con la reivindicación 6, caracterizado porque adicionalmente -comprende: establecer una segunda interfaz de comunicaciones con un segundo dispositivo de traducción del cliente; seleccionar una segunda entrada de traducción de la base de datos; y comunicar la segunda entrada de traducción al segundo dispositivo de traducción del cliente.
  12. 12. Método, caracterizado porque comprende: establecer una interfaz de comunicaciones con un servidor acoplado a una base de datos que comprende una entrada de traducción que pertenece a parte de una palabra y frase en una idioma fuente y una traducción de la palabra o frase en una idioma objetivo; y recibir la entrada de traducción del servidor.
  13. 13. Método de conformidad con la reivindicación 12, caracterizado porque adicionalmente comprende generar una petición para la entrada. -
  14. 14. Método de conformidad con la reivindicación 12, caracterizado porque adicionalmente oomprende almacenar por lo menos una parte de la entrada de traducción en la memoria local . .. ..
  15. 15. Método de conformidad con la reivindicación 12, caracterizado porque la entrada de traducción es una primera entrada de traducción, el método adicionalmente comprende el envió de una segunda entrada de traducción al servidor.
  16. 16. Medio legible por computadora, caracterizado porque comprende instrucciones para hacer que un procesador programable realice cualquiera de los métodos de conformidad con las reivindicaciones 6-15.
MXPA06006141A 2003-12-16 2004-12-15 Base de datos de traductor. MXPA06006141A (es)

Applications Claiming Priority (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
US52980203P 2003-12-16 2003-12-16
PCT/US2004/041980 WO2005059702A2 (en) 2003-12-16 2004-12-15 Translator database

Publications (1)

Publication Number Publication Date
MXPA06006141A true MXPA06006141A (es) 2006-08-11

Family

ID=34700050

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
MXPA06006141A MXPA06006141A (es) 2003-12-16 2004-12-15 Base de datos de traductor.

Country Status (8)

Country Link
US (1) US20050171944A1 (es)
EP (1) EP1695246A4 (es)
JP (1) JP2007514249A (es)
CN (1) CN1890668A (es)
BR (1) BRPI0417636A (es)
CA (1) CA2547199A1 (es)
MX (1) MXPA06006141A (es)
WO (1) WO2005059702A2 (es)

Families Citing this family (54)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US20060116865A1 (en) 1999-09-17 2006-06-01 Www.Uniscape.Com E-services translation utilizing machine translation and translation memory
US7904595B2 (en) 2001-01-18 2011-03-08 Sdl International America Incorporated Globalization management system and method therefor
US20040044517A1 (en) * 2002-08-30 2004-03-04 Robert Palmquist Translation system
US7983896B2 (en) 2004-03-05 2011-07-19 SDL Language Technology In-context exact (ICE) matching
US8509826B2 (en) * 2005-09-21 2013-08-13 Buckyball Mobile Inc Biosensor measurements included in the association of context data with a text message
US8515468B2 (en) 2005-09-21 2013-08-20 Buckyball Mobile Inc Calculation of higher-order data from context data
US9166823B2 (en) * 2005-09-21 2015-10-20 U Owe Me, Inc. Generation of a context-enriched message including a message component and a contextual attribute
US8489132B2 (en) * 2005-09-21 2013-07-16 Buckyball Mobile Inc. Context-enriched microblog posting
US9042921B2 (en) * 2005-09-21 2015-05-26 Buckyball Mobile Inc. Association of context data with a voice-message component
US8275399B2 (en) * 2005-09-21 2012-09-25 Buckyball Mobile Inc. Dynamic context-data tag cloud
US8509827B2 (en) * 2005-09-21 2013-08-13 Buckyball Mobile Inc. Methods and apparatus of context-data acquisition and ranking
US7580719B2 (en) * 2005-09-21 2009-08-25 U Owe Me, Inc SMS+: short message service plus context support for social obligations
US7551935B2 (en) * 2005-09-21 2009-06-23 U Owe Me, Inc. SMS+4D: short message service plus 4-dimensional context
US10319252B2 (en) 2005-11-09 2019-06-11 Sdl Inc. Language capability assessment and training apparatus and techniques
ITUD20060067A1 (it) * 2006-03-15 2007-09-16 D Agostini Organizzazione Srl Metodo e sistema di velocizzazione della traduzione automatica al computer
US8209162B2 (en) * 2006-05-01 2012-06-26 Microsoft Corporation Machine translation split between front end and back end processors
US11222185B2 (en) 2006-10-26 2022-01-11 Meta Platforms, Inc. Lexicon development via shared translation database
US8494834B2 (en) * 2006-11-21 2013-07-23 Lionbridge Technologies, Inc. Methods and systems for using and updating remotely-generated translation predictions during local, computer-aided translation
US8046233B2 (en) * 2006-11-21 2011-10-25 Lionbridge Technologies, Inc. Methods and systems for local, computer-aided translation using remotely-generated translation predictions
US8335679B2 (en) * 2006-11-21 2012-12-18 Lionbridge Technologies, Inc. Methods and systems for local, computer-aided translation incorporating translator revisions to remotely-generated translation predictions
WO2008064103A2 (en) 2006-11-21 2008-05-29 Lionbridge Technologies, Inc. Methods and systems for local, computer-aided translation incorporating translator revisions to remotely-generated translation predictions
TWI502380B (zh) 2007-03-29 2015-10-01 Nokia Corp 配合預測式本文輸入使用之方法、裝置、伺服器、系統及電腦程式產品
US20150254238A1 (en) * 2007-10-26 2015-09-10 Facebook, Inc. System and Methods for Maintaining Speech-To-Speech Translation in the Field
US20090300126A1 (en) * 2008-05-30 2009-12-03 International Business Machines Corporation Message Handling
US9323854B2 (en) * 2008-12-19 2016-04-26 Intel Corporation Method, apparatus and system for location assisted translation
US8489131B2 (en) * 2009-12-21 2013-07-16 Buckyball Mobile Inc. Smart device configured to determine higher-order context data
US10417646B2 (en) 2010-03-09 2019-09-17 Sdl Inc. Predicting the cost associated with translating textual content
US8515977B2 (en) 2010-09-10 2013-08-20 International Business Machines Corporation Delta language translation
US8670973B2 (en) 2010-09-16 2014-03-11 International Business Machines Corporation Language translation reuse in different systems
US10657540B2 (en) 2011-01-29 2020-05-19 Sdl Netherlands B.V. Systems, methods, and media for web content management
US9547626B2 (en) 2011-01-29 2017-01-17 Sdl Plc Systems, methods, and media for managing ambient adaptability of web applications and web services
US10580015B2 (en) 2011-02-25 2020-03-03 Sdl Netherlands B.V. Systems, methods, and media for executing and optimizing online marketing initiatives
US10140320B2 (en) 2011-02-28 2018-11-27 Sdl Inc. Systems, methods, and media for generating analytical data
US9984054B2 (en) 2011-08-24 2018-05-29 Sdl Inc. Web interface including the review and manipulation of a web document and utilizing permission based control
JP5333548B2 (ja) * 2011-08-24 2013-11-06 カシオ計算機株式会社 情報処理装置及びプログラム
US9773270B2 (en) 2012-05-11 2017-09-26 Fredhopper B.V. Method and system for recommending products based on a ranking cocktail
US10261994B2 (en) 2012-05-25 2019-04-16 Sdl Inc. Method and system for automatic management of reputation of translators
US11308528B2 (en) 2012-09-14 2022-04-19 Sdl Netherlands B.V. Blueprinting of multimedia assets
US10452740B2 (en) 2012-09-14 2019-10-22 Sdl Netherlands B.V. External content libraries
US11386186B2 (en) 2012-09-14 2022-07-12 Sdl Netherlands B.V. External content library connector systems and methods
US9916306B2 (en) 2012-10-19 2018-03-13 Sdl Inc. Statistical linguistic analysis of source content
JP6226321B2 (ja) * 2013-10-23 2017-11-08 株式会社サン・フレア 翻訳支援システム、翻訳支援システムのサーバー、翻訳支援システムのクライアント、翻訳支援システムの制御方法、及びそのプログラム
JP6471074B2 (ja) * 2015-09-30 2019-02-13 株式会社東芝 機械翻訳装置、方法及びプログラム
US10614167B2 (en) 2015-10-30 2020-04-07 Sdl Plc Translation review workflow systems and methods
JP6767046B2 (ja) * 2016-11-08 2020-10-14 国立研究開発法人情報通信研究機構 音声対話システム、音声対話装置、ユーザー端末、および音声対話方法
US10592706B2 (en) 2017-03-29 2020-03-17 Valyant AI, Inc. Artificially intelligent order processing system
US10628635B1 (en) * 2017-03-29 2020-04-21 Valyant AI, Inc. Artificially intelligent hologram
US11455476B2 (en) 2017-04-05 2022-09-27 TSTREET Pty Ltd Language translation aid
EP3474156A1 (en) * 2017-10-20 2019-04-24 Tap Sound System Real-time voice processing
US10635863B2 (en) 2017-10-30 2020-04-28 Sdl Inc. Fragment recall and adaptive automated translation
US10817676B2 (en) 2017-12-27 2020-10-27 Sdl Inc. Intelligent routing services and systems
US11256867B2 (en) 2018-10-09 2022-02-22 Sdl Inc. Systems and methods of machine learning for digital assets and message creation
US20200257544A1 (en) * 2019-02-07 2020-08-13 Goldmine World, Inc. Personalized language conversion device for automatic translation of software interfaces
US20220215834A1 (en) * 2021-01-01 2022-07-07 Jio Platforms Limited System and method for speech to text conversion

Family Cites Families (30)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US5497319A (en) * 1990-12-31 1996-03-05 Trans-Link International Corp. Machine translation and telecommunications system
DE69421911T2 (de) * 1993-03-25 2000-07-20 British Telecomm Spracherkennung mit pausedetektion
JPH07175813A (ja) * 1993-10-27 1995-07-14 Ricoh Co Ltd 複合通信処理装置
US5748974A (en) * 1994-12-13 1998-05-05 International Business Machines Corporation Multimodal natural language interface for cross-application tasks
US5715466A (en) * 1995-02-14 1998-02-03 Compuserve Incorporated System for parallel foreign language communication over a computer network
TW347503B (en) * 1995-11-15 1998-12-11 Hitachi Ltd Character recognition translation system and voice recognition translation system
US5815196A (en) * 1995-12-29 1998-09-29 Lucent Technologies Inc. Videophone with continuous speech-to-subtitles translation
US6091897A (en) * 1996-01-29 2000-07-18 Digital Equipment Corporation Fast translation and execution of a computer program on a non-native architecture by use of background translator
US5875443A (en) * 1996-01-30 1999-02-23 Sun Microsystems, Inc. Internet-based spelling checker dictionary system with automatic updating
US5729694A (en) * 1996-02-06 1998-03-17 The Regents Of The University Of California Speech coding, reconstruction and recognition using acoustics and electromagnetic waves
US5974372A (en) * 1996-02-12 1999-10-26 Dst Systems, Inc. Graphical user interface (GUI) language translator
JPH10198680A (ja) * 1997-01-07 1998-07-31 Hitachi Ltd 分散辞書管理方法及びそれを用いた機械翻訳方法
JP3556425B2 (ja) * 1997-03-18 2004-08-18 株式会社東芝 共有辞書更新方法および辞書サーバ
US5933837A (en) * 1997-05-09 1999-08-03 At & T Corp. Apparatus and method for maintaining integrated data consistency across multiple databases
US5956668A (en) * 1997-07-18 1999-09-21 At&T Corp. Method and apparatus for speech translation with unrecognized segments
US6463404B1 (en) * 1997-08-08 2002-10-08 British Telecommunications Public Limited Company Translation
US6360282B1 (en) * 1998-03-25 2002-03-19 Network Appliance, Inc. Protected control of devices by user applications in multiprogramming environments
US6064977A (en) * 1998-06-19 2000-05-16 International Business Machine Corporation Web server with integrated scheduling and calendaring
US6278968B1 (en) * 1999-01-29 2001-08-21 Sony Corporation Method and apparatus for adaptive speech recognition hypothesis construction and selection in a spoken language translation system
US7210001B2 (en) * 1999-03-03 2007-04-24 Adaptec, Inc. Methods of and apparatus for efficient buffer cache utilization
US6233561B1 (en) * 1999-04-12 2001-05-15 Matsushita Electric Industrial Co., Ltd. Method for goal-oriented speech translation in hand-held devices using meaning extraction and dialogue
US8706747B2 (en) * 2000-07-06 2014-04-22 Google Inc. Systems and methods for searching using queries written in a different character-set and/or language from the target pages
JP2002108858A (ja) * 2000-09-20 2002-04-12 Internatl Business Mach Corp <Ibm> 機械翻訳方法、機械翻訳装置および記録媒体
US6665662B1 (en) * 2000-11-20 2003-12-16 Cisco Technology, Inc. Query translation system for retrieving business vocabulary terms
US6757688B1 (en) * 2001-08-24 2004-06-29 Unisys Corporation Enhancement for multi-lingual record processing
US20030065504A1 (en) * 2001-10-02 2003-04-03 Jessica Kraemer Instant verbal translator
US7634397B2 (en) * 2002-06-27 2009-12-15 Siebel Systems, Inc. Single server instance, multi-lingual applications based on loosely coupled metadata and presentation layers
US20040044517A1 (en) * 2002-08-30 2004-03-04 Robert Palmquist Translation system
US20050021702A1 (en) * 2003-05-29 2005-01-27 Govindarajan Rangarajan System and method of network address translation in system/network management environment
US7369998B2 (en) * 2003-08-14 2008-05-06 Voxtec International, Inc. Context based language translation devices and methods

Also Published As

Publication number Publication date
CA2547199A1 (en) 2005-06-30
BRPI0417636A (pt) 2007-03-27
EP1695246A4 (en) 2009-11-04
EP1695246A2 (en) 2006-08-30
US20050171944A1 (en) 2005-08-04
CN1890668A (zh) 2007-01-03
WO2005059702A2 (en) 2005-06-30
WO2005059702A3 (en) 2006-03-23
JP2007514249A (ja) 2007-05-31

Similar Documents

Publication Publication Date Title
MXPA06006141A (es) Base de datos de traductor.
US9317501B2 (en) Data security system for natural language translation
US9971766B2 (en) Conversational agent
CN105183761B (zh) 敏感词替换方法和装置
US20060129409A1 (en) Dialog supporting apparatus
US20020169592A1 (en) Open environment for real-time multilingual communication
US20100223048A1 (en) Language translation employing a combination of machine and human translations
JP2001502828A (ja) 言語間の翻訳のための方法および装置
WO2008045508A2 (en) Method and system for providing remote translations
KR20170118983A (ko) 로보 어드바이저를 통한 상담 시스템 및 방법
KR20200049256A (ko) 인공지능 챗봇을 기반으로 한 대화형 의료서비스 제공 시스템
US7283949B2 (en) System, method and program product for bidirectional text translation
CN112955882A (zh) 信息提供系统、信息提供方法、以及知识数据的数据结构
JP2023075179A (ja) コールセンターシステム、オペレータ画面提供方法、表示端末装置、オペレータ画面表示方法、及びコンピュータプログラム
EP2261818A1 (en) A method for inter-lingual electronic communication
US20050234700A1 (en) Autonomic method, system and program product for translating content
US20070244687A1 (en) Dialog supporting device
JP2022018724A (ja) 情報処理装置、情報処理方法、及び情報処理プログラム
JPH1051483A (ja) 電子メールのマッチング方法及び装置
JP2710220B2 (ja) 翻訳辞書登録装置
JP2023167277A (ja) 情報処理装置、情報処理システム、プログラム、及び情報処理方法
JP2003016023A (ja) 原文表示付きメッセージ掲示システム
JP2023154304A (ja) 学習支援装置、学習支援方法およびプログラム
WO2022006034A1 (en) Multilingual conversation tool
WO2008013593A1 (en) Language search tool

Legal Events

Date Code Title Description
FA Abandonment or withdrawal