JP2002278964A - 翻訳支援装置、方法及び翻訳支援プログラム - Google Patents

翻訳支援装置、方法及び翻訳支援プログラム

Info

Publication number
JP2002278964A
JP2002278964A JP2001078386A JP2001078386A JP2002278964A JP 2002278964 A JP2002278964 A JP 2002278964A JP 2001078386 A JP2001078386 A JP 2001078386A JP 2001078386 A JP2001078386 A JP 2001078386A JP 2002278964 A JP2002278964 A JP 2002278964A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
bilingual
sentence
translated
database
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
JP2001078386A
Other languages
English (en)
Other versions
JP3969628B2 (ja
Inventor
Seiji Okura
清司 大倉
Akira Shioda
明 潮田
Hide Fuji
秀 富士
Tatsuo Yamashita
達雄 山下
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Fujitsu Ltd
Original Assignee
Fujitsu Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Fujitsu Ltd filed Critical Fujitsu Ltd
Priority to JP2001078386A priority Critical patent/JP3969628B2/ja
Priority to US09/964,649 priority patent/US7194403B2/en
Publication of JP2002278964A publication Critical patent/JP2002278964A/ja
Application granted granted Critical
Publication of JP3969628B2 publication Critical patent/JP3969628B2/ja
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Fee Related legal-status Critical Current

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/42Data-driven translation
    • G06F40/47Machine-assisted translation, e.g. using translation memory

Abstract

(57)【要約】 【課題】機械翻訳装置と翻訳メモリ装置の連携により翻
訳作業の自動化を高め、作業を効率化して翻訳品質を向
上させる。 【解決手段】インタフェース部10で翻訳対象文の入
力、翻訳文の出力、翻訳制御に関し入出力指示を行う。
機械翻訳装置12はある言語の文書を他の言語の文書に
翻訳する。翻訳メモリ装置14は、ある言語の文章とこ
れ対応する他の言語の対訳文を蓄積した対訳データベー
ス16の検索により、翻訳する。データ互換処置部18
は、機械翻訳装置12で翻訳した対訳情報と翻訳メモリ
装置14で翻訳した対訳情報を共通化して相互に対訳情
報としての取り込みを可能する。

Description

【発明の詳細な説明】
【0001】
【発明の属する技術分野】本発明は、ある言語の文書を
他の言語に翻訳する翻訳支援装置、方法及び翻訳支援プ
ログラムに関し、特に機械翻訳装置と翻訳メモリ装置と
を連携させて翻訳を行う翻訳支援装置、方法および翻訳
支援プログラムに関する。
【0002】
【従来技術】従来、例えば英文を日本文に翻訳する翻訳
支援装置としては、機械翻訳装置、翻訳メモリ装置、電
子辞書装置、インターネット用語検索装置、要約作成装
置などが知られている。
【0003】機械翻訳装置は、ある言語を他の言語へ翻
訳する計算機システムであり、翻訳対象文の文法構造に
着目して語順を変換する構文解析を行った後、更に文章
中の情報に基づき各単語の意味をとらえて翻訳する意味
処理などを行っている。
【0004】機械翻訳装置は、実際の翻訳業務に耐えう
る翻訳精度が出ないのが現状であるが、定型的な文型や
語句が頻出する分野に特化すれば、人間よりはるかに大
量な文書を一定の文体と訳語で翻訳できる。また、表な
どのように訳語が決まりきっているものに対しては高精
度で効率良く翻訳できる。
【0005】翻訳メモリ装置は、翻訳対象文章と翻訳文
章との対訳文を対訳文データベースに蓄積しておき、翻
訳対象文を検索キーとして対訳文データベースを検索
し、翻訳対象文に一致した対訳文またはそれに近い文に
近い対訳文を表示する。この翻訳メモリ装置は実際の翻
訳業務に使われており、文体や訳語の統一などの品質向
上には貢献しているが、効率はそれほど上がっていな
い。
【0006】電子辞書装置は、辞書引きの作業を効率化
するために、CD−ROMまたはインターネットのホー
ムページから単語やその用例を検索したりする支援装置
である。
【0007】インターネット用語検索装置は、検索エン
ジンなどであり、単語を検索キーにして、その単語を含
む文書などをインターネットのホームページから検索す
る支援装置である。
【0008】要約作成装置は、膨大な翻訳作業を行なう
際に、対象となる文書の要約を作成するものであり、要
約を得ることで翻訳しやすくなる。
【0009】
【発明が解決しようとする課題】しかしながら、このよ
うな従来の翻訳支援装置は、機械翻訳装置、翻訳メモリ
装置、電子辞書装置、インターネット用語検索装置、要
約作成装置といった装置がばらばらに存在しており、こ
れらを組み合わせて翻訳作業を行っても、以下の理由で
十分な翻訳作業の効率化は実現できなかった。
【0010】まず電子辞書装置やインターネット用語検
索装置から検索してきた訳語は、機械翻訳装置に辞書登
録しなければ、機械翻訳に使用できず、辞書登録に手間
と時間がかかる問題がある。
【0011】翻訳メモリ装置は、大量の対訳文を対訳デ
ータベースに蓄積して検索に利用しているが、対訳デー
タベースに蓄積した対訳文情報は、データ形式が相違す
るし、そのまま取り込むことはできないので、機械翻訳
装置で活用することができない。
【0012】翻訳メモリ装置は、翻訳対象文を検索キー
として対訳データベースの対訳文との間で表層レベルの
マッチングしかとれないため、構文的に見て本来は検索
されるべき対訳文が埋もれてしまう。
【0013】また翻訳メモリ装置は、単なる検索システ
ムなので、例えば単語が1語違っており、自動的にその
単語を変えれば翻訳できるようなものでも、検索結果を
人手で修正しなければならない。
【0014】本発明は、機械翻訳装置と翻訳メモリ装置
の連携により翻訳作業の自動化を高め、作業を効率化し
て翻訳品質を向上させる翻訳支援装置、方法、翻訳支援
プログラムを提供することを目的とする。
【0015】
【課題を解決するための手段】図1は本発明の原理説明
図である。
【0016】本発明の翻訳支援装置は、翻訳対象文の入
力、翻訳文の出力、翻訳制御に関する入出力指示を行う
インタフェース部10と、ある言語の文書を他の言語の
文書に翻訳する機械翻訳装置12と、対訳情報を蓄積し
た対訳データベース16と、対訳データベース16の検
索によりある言語の文書を他の言語の文書に翻訳作業を
支援する翻訳メモリ装置14と、機械翻訳装置12で翻
訳した対訳情報と翻訳メモリ装置14で翻訳した対訳情
報法を共通化して相互に対訳情報としての取り込みを可
能するデータ互換処理部18とを備えたことを特徴とす
る。
【0017】対訳データベース16には、翻訳メモリ装
置14で使用する対訳文データベース26と対訳文を形
態素解析や構文解析によって解析した解析済み対訳文デ
ータベース28、及び機械翻訳装置12で使用する対訳
語句と対訳パターンを登録した辞書32,34が設けら
れ,データ互換処理部18は、機械翻訳装置12で得ら
れた対訳文又は翻訳メモリ装置14で得られた対訳文を
修正したものを対訳文データベース26に追加し、翻訳
メモリ装置12で得られた対訳文またはユーザが翻訳し
た対訳文を対訳文データベース26に追加すると共に対
訳文を解析して得た解析済み対訳文を解析済み対訳文デ
ータベース28に追加し、更に解析済み対訳文から対訳
語句及び又は対訳パターンを抽出して機械翻訳装置10
側の辞書32,34に追加する。
【0018】これによって機械翻訳装置で得られた対訳
情報が翻訳メモリ装置で使用する検索用のデータベース
に反映され、同時に翻訳メモリ装置の検索用データベー
スに蓄積されている対訳情報が機械翻訳装置の辞書に反
映され、それぞれの対訳情報が共通の資産として活用で
きることで、翻訳作業の自動化が更に押し進められ、作
業の効率化と翻訳品質の向上が期待される。
【0019】データ互換処理部18は、対訳データベー
ス16の解析済み対訳文から自動抽出された対訳語句候
補や対訳パターン候補に確信度を付して表示させる。こ
れにより確信度の低い候補を辞書に登録するか否かユー
ザが判断し、また確信度の高い候補だけを自動的に辞書
登録するようなことができ、機械翻訳装置に誤った対訳
語句や対訳パターンが登録されてしまうことを防ぐ。
【0020】本発明の翻訳支援装置は更に類似文翻訳部
36を設ける。類似文翻訳部36は、翻訳メモリ装置に
翻訳を要求した際に、入力文による対訳データベースの
検索で類似文を検索すると共に、機械翻訳装置に入力文
を渡して解析結果を取得し、対訳ベースの検索結果と機
械翻訳装置から取得した解析結果を比較して相違する入
力語句を機械翻訳装置に渡して対訳語句を取得して対訳
類似文の相違語句を置換する。
【0021】このため対訳データベースから類似文が検
索された場合、相違する語句が機械翻訳装置との連携で
自動的翻訳され、翻訳メモリ装置から得られた対訳文の
語句の誤りを人為的に修正する必要がなくなる。
【0022】本発明の翻訳支援装置は、更に、構造検索
部38を備える。構造検索部38は、翻訳メモリ装置の
検索入力文をデータ互換処理部18を経由して機械翻訳
装置に渡して解析結果を取得し、この解析結果を検索キ
ーとして解析済み対訳文データベースから構造の似た対
訳文を検索して表示させる。このため対訳データベース
の検索が翻訳対象文の表層的なマッチングではなく、構
造の似た対訳文も検索できる。
【0023】本発明の翻訳支援装置において、更に、指
定された用語の用例を検索して表示する表現検索部40
を設ける。このため機械翻訳装置でも翻訳メモリ装置の
いずれでも正しい対訳語句がでないような場合、この語
句を含む例文を検索して表示させることで、翻訳効率が
向上する。
【0024】本発明の翻訳支援装置において、更に、確
信度設定部42を設ける。確信度設定部42は、翻訳メ
モリ装置と機械翻訳装置で同時に翻訳する際に、翻訳メ
モリ装置からの確信度を示す点数をつけた翻訳候補の出
力表示に対し、機械翻訳装置から出力された訳文候補に
確信度を示す点数を付けて表示させる。
【0025】これは翻訳メモリ装置は翻訳候補に確信度
を付けて表示しているが、機械翻訳装置は、翻訳候補の
確信度は表示されないので、これに確信度を付けて同時
に表示することで、翻訳メモリ装置と機会翻訳装置の翻
訳候補の中から確信度の高い正しい翻訳結果を即時に見
分けることができる。
【0026】本発明の翻訳支援装置は、更に、翻訳する
前に翻訳対象文書の大意を表示する要約作成部44を設
ける。このため膨大な翻訳作業の際に翻訳対象文書から
要約が作成され、この要約を翻訳してみることで、その
後の翻訳作業が予測でき、翻訳がしやすくなる。
【0027】本発明の翻訳支援装置は、更に、翻訳対象
文書の文字数、単語数、表現等を含む文書情報を計算し
て出現頻度順に表示させる概要計算部46を設ける。こ
のような翻訳対象文に関する文書情報が自動的に表示さ
れることで、予めどういう語句や表現に注意して翻訳す
ればよいかが、一目瞭然となる。
【0028】本発明の翻訳支援装置において、インター
フェース部10は、翻訳対象文を表示する原文表示部2
0と、翻訳した翻訳文を表示するシステム出力表示部2
4と、機械翻訳、翻訳メモリ検索、構造検索、用語検索
を含む編集指示を行う訳編集部22とを備える。
【0029】このインタフェース部はユーザに対し翻訳
作業画面として表示され、同じ画面上に原文、翻訳文及
び編集ツールが表示されることで、機械翻訳装置と翻訳
メモリ装置を連携させた翻訳作業を効率良く行うことが
できる。
【0030】本発明は、翻訳支援方法を提供する。この
翻訳支援方法は、ある言語の文書を他の言語の文書に機
械翻訳装置で翻訳し、対訳情報を蓄積した対訳データベ
ースの検索によりある言語の文書を他の言語の文書に翻
訳メモリ装置で翻訳し、機械翻訳装置で翻訳した対訳情
報と翻訳メモリ装置で翻訳した対訳情報をデータ互換可
能に共通化して相互に対訳情報として取り込むことを特
徴とする。
【0031】また翻訳支援方法は、対訳データベースに
は、翻訳メモリ装置で使用する対訳文データベースと対
訳文を形態素解析や構文解析などによって解析した解析
済み対訳文データベース、及び機械翻訳装置で使用する
対訳語句と対訳パターンを登録した辞書が設けられ、機
械翻訳装置で得られた対訳文、又は翻訳メモリ装置で得
られた対訳文を修正したものを互換データに変換して対
訳文データベースに追加し、翻訳メモリ装置で得られた
対訳文またはユーザが翻訳した対訳文を前記対訳文デー
タベースに追加すると共に対訳文を解析して得た解析済
み対訳文を前記解析済み対訳文データベースに追加し、
更に解析済み対訳文から対訳語句及び又は対訳パターン
を抽出して機械翻訳装置の辞書に追加することを特徴と
する。
【0032】翻訳支援方法は、更に、解析済み対訳文か
ら自動抽出された対訳語句候補や対訳パターン候補に確
信度を付して表示させる。
【0033】翻訳支援方法は、更に、翻訳メモリ装置に
翻訳を要求した際に、入力文による対訳データベースの
検索で類似文を検索すると共に、機械翻訳装置に入力文
を渡して解析結果を取得し、対訳ベースの検索結果と機
械翻訳装置から取得した解析結果を比較して相違する入
力語句を機械翻訳装置に渡して対訳語句を取得して対訳
類似文の相違語句を置換する類似文翻訳を行う。
【0034】翻訳支援方法は、更に、翻訳メモリ装置の
検索入力文をデータ互換処理部を経由して機械翻訳装置
に渡して解析結果を取得し、この解析結果を検索キーと
して解析済み対訳文データベースから構造の似た対訳文
を検索して表示させる。
【0035】翻訳支援方法は、更に、指定された用語の
用例を検索して表示する。翻訳支援方法は、更に、翻訳
メモリ装置と機械翻訳装置で同時に翻訳する際に、翻訳
メモリ装置からの確信度を示す点数をつけた翻訳候補の
出力表示に対し、機械翻訳装置から出力された訳文候補
に確信度を示す点数を付けて表示させる。
【0036】翻訳支援方法は、更に、翻訳する前に翻訳
対象文書の大意を示す要約を表示する。翻訳支援方法
は、更に、翻訳対象文書の文字数、単語数、表現を含む
文書情報を計算して出現頻度順に表示させる。
【0037】翻訳支援方法は、インターフェース部に、
翻訳対象文を原文表示部を表示し、翻訳した翻訳文をシ
ステム出力表示部に表示し、機械翻訳、翻訳メモリ検
索、構造検索、用語検索を含む訳編集部から編集指示を
行わせる。
【0038】本発明は、翻訳支援プログラムを提供す
る。この翻訳支援プログラムは、コンピュータに、ある
言語の文書を他の言語の文書に機械翻訳により翻訳さ
せ、対訳情報を蓄積した対訳データベースの検索により
ある言語の文書を他の言語の文書に翻訳メモリ装置によ
り翻訳させ、機械翻訳装置で翻訳した対訳情報と翻訳メ
モリ装置で翻訳した対訳情報をデータ互換可能に共通化
して相互に対訳情報としての取り込むことを実行させ
る。この翻訳支援プログラムの詳細は、翻訳支援方法と
基本的に同じになる。
【0039】
【発明の実施の形態】図2は本発明による翻訳支援装置
の機能構成のブロック図である。図2において、本発明
の翻訳支援装置の基本構成は、インタフェース部10、
機械翻訳装置12、翻訳メモリ装置14、対訳データベ
ース16、データ互換処理部18及び類似文翻訳部36
で構成される。
【0040】これに加え本発明の翻訳支援装置にあって
は、支援機能を更に強化するために、構造検索部38、
表現検索部40、確信度設定部42、要約作成部44、
概要計算部46を設けることができる。
【0041】インタフェース部10は原文表示部20、
訳編集部22及びシステム出力表示部24を備え、翻訳
対象文書15の入力及び翻訳結果の翻訳文書25に対す
る出力を行う。このインタフェース部10としては、例
えば図3のような翻訳作業画面11が準備されている。
【0042】図3の翻訳作業画面11は、原文表示部2
0、訳編集部22、機械翻訳表示部24−1、翻訳メモ
リ表示部24−2及び対訳データベースマッチ文表示部
35を備えている。原文表示部20には図2の翻訳対象
文書15が表示される。
【0043】訳編集部22には編集表示部106が設け
られ、その下にユーザが翻訳動作を指示するための制御
釦として翻訳釦108、翻訳メモリ釦110、機械翻訳
釦112、構造検索釦114、用語検索釦116、上書
き釦118が設けられる。
【0044】このうち翻訳釦108を操作すると、翻訳
メモリ釦110、機械翻訳釦112、構造検索釦114
及び用語検索釦116の全てを操作したと同じ翻訳動作
が行われる。
【0045】機械翻訳表示部24−1には、翻訳対象文
としての原文と機械翻訳された訳文が表示される。翻訳
メモリ表示部24−2には、翻訳したい文と対訳データ
ベース16の検索で取得された類似文、更に対訳文が表
示される。対訳データベースマッチ文表示部35には、
翻訳メモリ装置14による対訳データベース16の検索
でマッチした対訳文の複数候補が表示される。図4は、
図3の翻訳作業画面11を使用した翻訳作業中の表示の
一例である。
【0046】再び図2を参照するに、機械翻訳装置12
は機械翻訳部30、対訳パターン辞書32、対訳語句辞
書34を備えており、インタフェース部10よりの翻訳
要求に対し、翻訳対象文書15を取り込んで対象文ごと
に構文構造の解析を行い、対訳パターン辞書32及び対
訳語句辞書34の検索で対訳パターン及び対訳語句を取
得し、更に意味処理を加えて対訳文を作成する。
【0047】機械翻訳装置12としては、独立した機械
翻訳プログラムの実行で実現され、例えば富士通株式会
社製「ATLAS」などを使用することができる。
【0048】翻訳メモリ装置14は、インタフェース部
10からのユーザによる翻訳要求に対し翻訳対象文書1
5から対象文書を切り出し、この対象文書を検索入力文
として検索データベース16−1を検索し、翻訳対象文
の原言語の文に近い対訳文を取得する。この翻訳メモリ
装置14も機械翻訳装置12と同様、独立したプログラ
ムとして実現されており、例えばTRADOS社製の
「Translators Workbench」を使
用することができる。
【0049】対訳データベース16には、検索データベ
ース16−1の対訳文データベース26と解析済み対訳
文データベース28、および機械翻訳装置12側の対訳
パターン辞書32と対訳語句辞書34が含まれる。この
うち対訳文データベース26及び解析済み対訳文データ
ベース28は、翻訳メモリ装置14の検索メモリとして
使用される。
【0050】また機械翻訳装置12に設けている対訳パ
ターン辞書32及び対訳語句辞書34は、機械翻訳部3
0による機械翻訳に使用されるものであるが、データ互
換処理部18を介して機械翻訳装置12と翻訳メモリ装
置14のデータの共通化を図ることにより、対訳パター
ン辞書32及び対訳語句辞書34もデータ互換処理部1
8を経由して、対訳データベース16の範疇に機能的に
含まれることになる。
【0051】データ互換処理部18は、機械翻訳装置1
2で得られた対訳情報と翻訳メモリ装置14で得られた
対訳情報を両者のデータ共通化により、それぞれの対訳
情報として活用できるように対訳データベース16を構
築する。
【0052】即ちデータ互換処理部18は、翻訳メモリ
装置14で翻訳した対訳文またはユーザが翻訳した対訳
文を解析し、解析済み対訳文データベース28に追加
し、更に解析済み対訳文から対訳パターン及び対訳語句
を抽出し、機械翻訳装置12側の対訳パターン辞書32
及び対訳語句辞書34に追加する。
【0053】また機械翻訳装置12で機械翻訳が行わ
れ、ユーザによる修正なりを経て翻訳が確定すると、デ
ータ互換処理部18は、確定した対訳文を対訳文データ
ベース26及び解析済み対訳文データベース28に登録
し、同時に対訳パターン辞書32及び対訳語句辞書34
にも対訳パターン及び対訳語句を追加登録することにな
る。
【0054】このようなデータ互換処理部18による機
械翻訳結果及び翻訳メモリ検索結果のそれぞれの対訳情
報への反映により、翻訳メモリ装置14で蓄積した対訳
文情報を機械翻訳装置12が活用でき、同時に機械翻訳
装置12の翻訳結果を翻訳メモリ装置14側で活用する
ことができる。
【0055】類似文翻訳部36は、翻訳メモリ装置14
に対する翻訳要求に対する対訳文データベース26の検
索で類似文を取得した際に、翻訳対象文となる検索入力
文と解析構造を比較して相違する語句を抽出し、この語
句を機械翻訳装置12を使用して翻訳して類似文の対訳
文の相違する語句を置き換えることで対訳文を得るよう
にしている。
【0056】このため、翻訳メモリ装置14による対訳
データベース16の検索で1または複数の僅かな語句が
相違している類似文の対訳結果が得られた場合にも、対
訳結果の中の相違する部分についてのユーザ修正を必要
とすることなく、機械翻訳装置12との連携で自動的に
修正翻訳され、これによって翻訳メモリ装置14の翻訳
効率を大幅に高めることができる。
【0057】更に本発明の翻訳機能を高めるために設け
ている構造検索部38、表現検索部40、確信度設定部
42、要約作成部44及び概要計算部46について簡単
に説明すると次のようになる。
【0058】構造検索部38は、インタフェース部10
で入力した翻訳対象文の構造を解析し、その構造に近い
対訳文を対訳データベース16から検索して表示する。
この構造検索部38による検索結果は、図3の翻訳作業
画面11の対訳データベースマッチ文表示部35に例え
ば図4の作業画面のように表示される。
【0059】表現検索部40は、本発明の翻訳支援装置
の対訳データベース16に機能構成として含まれる機械
翻訳装置12の対訳パターン辞書32や対訳語句辞書3
4、更には必要に応じてインターネット45から用語の
用例や表現を検索して、翻訳作業画面に必要に応じて表
示する。
【0060】確信度設定部42は、インタフェース部1
0より機械翻訳装置12と翻訳メモリ装置14の両方に
対し同じ翻訳対象文書に対する翻訳要求が行われた際
に、翻訳メモリ装置14にあっては翻訳結果について予
め確信度を付して出力表示しているが、機械翻訳装置1
2の翻訳結果についてはこの確信度の表示がないことか
ら、確信度設定部42によって機械翻訳装置12の翻訳
結果についても確信度を付けて、インタフェース部10
として実現される作業画面上に翻訳メモリ装置14の翻
訳結果と機械翻訳装置12の翻訳結果につき、両方につ
いて確信度を例えばパーセント表示で示して表示させ、
ユーザによってどちらの翻訳結果が使えるかどうかを判
断させるようにしている。
【0061】要約作成部44は、膨大な翻訳対象文書1
5を扱う際に動作することで要約文書を作成し、この自
動的に作成された要約文書について翻訳結果を得ること
で、その後の翻訳作業の様子がユーザに分かり、翻訳作
業をより進め易くさせることができる。
【0062】概要計算部46は、翻訳を行おうとする翻
訳対象文書15について単語や表現の出現数を計算し、
出現順に表示する。また翻訳対象文書の対訳データベー
ス16に対するマッチ率などを計算して表示することも
できる。なお、これらの各処理部の機能は後の説明で更
に明らかにされる。
【0063】図5は、図2のデータ互換処理部18によ
る対訳データベース作成処理のフローチャートである。
データ互換処理部18は、まずステップS1で対訳文を
対訳データベースに蓄積する処理を行う。本発明の翻訳
支援装置を立ち上げた初期段階では対訳文の蓄積がない
ことから、過去に翻訳した翻訳文書25から対訳文を抽
出し、対訳文データベース26に蓄積する。図6は、対
訳文データベース26に蓄積する対訳文レコード48で
あり、翻訳対象文50とその対訳文52の組合せで構成
されている。
【0064】再び図5を参照するに、抽出した対訳文の
対訳文データベース26に対する蓄積が済むと、ステッ
プS2で対訳文を機械翻訳装置12に引き渡して構造を
解析し、解析結果を解析済み対訳文データベース28に
蓄積する。この解析済み対訳文としては、図6の翻訳対
象文50の構造解析で得られた図7の解析情報付き翻訳
対象文54を解析済み対訳文データベース28に登録す
ることになる。
【0065】ここで解析済み対訳文データベース28に
登録している解析情報付き翻訳翻訳対象文は、対訳文デ
ータベース26の対応する対訳文レコードとリンク関係
が作られている。
【0066】次に図5のステップS3で、解析済み対訳
文データベース28の解析済み対訳文から頻出する表現
を抽出し、最終的な決定はユーザが登録するか否か判断
した後、決定した表現を対訳パターン辞書32に登録す
る。またステップS4で同様に解析済み対訳文から頻出
する表現を抽出し、最終的な決定はユーザが行った後、
決定した語句を対訳語句辞書34に登録する。
【0067】更に対訳文データベース26に翻訳メモリ
装置14で既に対訳文を蓄積していた場合には、対訳文
データベース26に蓄積した日本語を書式変換し、対訳
パターン辞書32や対訳語句辞書34に登録する処理を
ステップS5で行う。
【0068】このようなデータ互換処理部18による対
訳データベース16の作成処理は、本発明の翻訳支援装
置の立ち上げ時はもちろんのこと、機械翻訳装置12で
翻訳結果が決定されるごと、あるいは翻訳メモリ装置1
4で同じく翻訳結果が決定されるごとに、取得された対
訳文を対象に対訳文データベース26への登録、解析済
み対訳文データベース28への登録、対訳パターン辞書
32への登録、更に対訳語句辞書34への登録をダイナ
ミックに行う。
【0069】図8は、図7の解析情報付き翻訳対象文5
4に基づいて抽出された対訳語句の一例であり、図8
(A)の対訳語句56及び図8(B)の対訳語句62
が、この場合には抽出され、機械翻訳装置12側の対訳
語句辞書34に登録される。
【0070】また図9は、図6の対訳文レコード48及
び図7の解析情報付き翻訳対象文54から抽出された対
訳パターンであり、翻訳対象パターン70とこれに対応
する対訳パターン72の組でなる対訳パターンレコード
68を対訳パターン辞書32に登録する。
【0071】図10はデータ互換処理部18による対訳
データベース作成処理の他の実施形態のフローチャート
である。この実施形態にあっては解析済み対訳文から頻
出する表現や対訳パターン、更には翻訳メモリ装置で蓄
積した対訳文データベース26の用語について、ユーザ
に対しそれぞれの確信度をつけて表示し、この確信度に
基づいてユーザが辞書登録するか決めるようにしたこと
を特徴とする。
【0072】図10において、ステップS1,S2は図
5の対訳データベース作成処理と同じであり、ステップ
S3で解析済み対訳文から頻出する表現を抽出すると、
ステップS4でユーザに対し抽出した表現に確信度を付
けて表示する。このためユーザは、抽出した表現に付け
られた確信度を見て対訳パターン辞書32に登録するか
否か決めることができる。ユーザが確信度により抽出さ
れた表現を登録する指示を行うと、ステップS5で選択
指定された表現を対訳パターン辞書32に登録する。
【0073】ステップS6〜S8は解析済み対訳文から
抽出した語句の対訳語句辞書34に対する登録であり、
ステップS7で抽出語句に確信度を付して表示すること
でユーザが登録するか否か判断し、登録を指示した場合
にはステップS8で、選択指定された語句を対訳語句辞
書34に登録することになる。
【0074】更にステップS9,S10にあっては、翻
訳メモリ装置14のメモリ側となる対訳文データベース
26の用語について同じく確信度を付してユーザに表示
し、ユーザが選択指定した用語を書式変換して対訳語句
辞書34に登録している。
【0075】このように解析済み対訳文から抽出した表
現や語句に確信度を付けた場合には、確信度が高い表現
や語句については自動的に辞書登録する処理を行うこと
もできる。
【0076】図11は、図2の類似文翻訳部36の処理
内容を説明している。類似文翻訳部36にあっては、翻
訳メモリ装置14に対する翻訳要求で入力された例えば
図11(A)のような翻訳対象文74を検索キーとして
対訳データベース16を参照し、対訳文データベース2
6から類似文76を取得したとする。
【0077】この類似文76については、同時に解析済
み対訳文データベース28の検索によって解析済み対訳
文が得られている。この解析済み対訳文は図11(B)
のように、解析済み単語対応データ82として使用する
ことができる。この解析済み単語対応データ82におい
て、翻訳対象類似文84における主語、動詞、目的語が
類似対訳文86における主語、動詞、目的語に実線で示
すように対応付けされている。
【0078】一方、図11(A)の入力された翻訳対象
文74については、その構造が判明していないことか
ら、機械翻訳装置12側に送って文の構造を解析し、解
析済み翻訳対象文を取得する。
【0079】そして解析済み翻訳対象文と既に構造解析
が済んでいる類似文76とを構造的に比較することによ
って、翻訳対象文と翻訳対象類似文の差分となる相違点
として「We」と「Tokyo」を抽出することができ
る。このようにして抽出された相違点「We」と「To
kyo」は機械翻訳装置12に渡され、辞書検索によっ
て対訳語句として「我々」と「東京」を取得する。
【0080】そして類似文76における対訳類似文の相
違点である「私」と「横浜」について、機械翻訳装置1
2の翻訳結果として得られた「我々」と「東京」を入れ
替える置換を行うことで、入力した翻訳対象文74に対
応する訳文80を自動的に得ることができる。
【0081】図12は、図2の類似文検索部36による
類似文検索処理のフローチャートである。まずステップ
S1で翻訳メモリ装置14に対し翻訳要求のあった翻訳
対象文を取り込み、ステップS2で翻訳対象文を検索キ
ーとして対訳データベース16の対訳文データベース2
6及び解析済み対訳文データベース28を検索し、類似
文を取得する。
【0082】次にステップS3で翻訳対象文を機械翻訳
装置12で解析し、解析済みの検索類似文と翻訳対象文
の間で解析構造を比較して相違点を抽出する。続いてス
テップS5で、相違点として抽出された語句を機械翻訳
装置12の辞書引きで翻訳する。最終的にステップS6
で、機械翻訳装置12の辞書引きで得られた翻訳結果を
類似文対訳文の相違部分に入れる置換を行って翻訳結果
を出力表示する。
【0083】図13は同じ翻訳対象文書について、図2
の本発明による翻訳支援装置における機械翻訳装置12
と翻訳メモリ装置14に対し翻訳要求を行った場合の処
理動作のタイムチャートである。
【0084】図13において、インタフェース部10が
翻訳処理動作の全体的な制御管理を行うメインルーチン
として動作する。即ちインタフェース部10は、例えば
図3のような翻訳作業画面11として提供されているこ
とから、ユーザはこの翻訳作業画面11の訳編集部22
の操作機能を使用して翻訳動作を行わせる。
【0085】具体的には、翻訳対象文書を入力した状態
でユーザが図11の翻訳作業画面11における訳編集部
22の翻訳釦108をクリックすると、図13のインタ
フェース部10によるメインルーチンのステップS1の
翻訳要求が機械翻訳装置12に対し行われ、同時にステ
ップS3の翻訳要求が翻訳メモリ装置14に対し行われ
ることになる。
【0086】なお図13のタイムチャートにあっては、
機械翻訳装置と翻訳メモリ装置の翻訳操作を分離するた
め翻訳要求が順番に出され、それに対する応答が得られ
るようにしているが、実際には機械翻訳装置12と翻訳
メモリ装置14は同時に行われたステップS1,S3の
翻訳要求に対し並列的に動作して翻訳結果を返すように
なる。
【0087】ステップS1の翻訳要求が機械翻訳装置1
2に与えられると、ステップS101で翻訳対象文の構
造解析で得られた表現と語句について対訳パターン辞書
32と対訳語句辞書34の検索を対訳データベース16
に対し行う。
【0088】対訳データベース16側にあっては、ステ
ップS301で辞書検索の結果を機械翻訳装置12に応
答し、これに基づき機械翻訳装置12にあっては翻訳対
象分の機械翻訳をステップS102で行い、翻訳結果を
インタフェース部10に送って、ステップS2で機械翻
訳による翻訳結果の表示を行う。
【0089】一方、ステップS3で翻訳メモリ装置14
に対し同じ翻訳対象文についての翻訳要求が行われ、翻
訳メモリ装置14はステップS201で翻訳対象文を検
索キーとして対訳データベース16に設けている対訳文
データベース26及び解析済み対訳文データベース28
に対し検索要求を行う。
【0090】この検索要求に対し対訳データベース16
は、対訳文データベース26及び解析済み対訳文データ
ベース28の検索結果をステップS302で翻訳メモリ
装置14に応答する。対訳データベース16からの応答
結果が類似文であったとすると、ステップS202で翻
訳対象文と検索対象文の相違点を構造解析の結果によっ
て比較して相違点を検出する。この場合、ステップS1
02における機械翻訳処理において、翻訳対象文につい
ては構造の解析結果が得られていることから、改めて機
械翻訳装置12に構造解析を要求する必要はない。
【0091】ステップS203では比較により検出した
相違点となる語句の辞書引きを機械翻訳装置12に要求
し、ステップS103で辞書引きを行って結果を翻訳メ
モリ装置14に返し、これを受けて翻訳メモリ装置14
はステップS204で辞書引き結果を相違点の対訳文と
置き換えて翻訳を行う。
【0092】この翻訳結果はインタフェース部10に送
られ、ステップS4で翻訳メモリ装置14による翻訳結
果、この場合には類似文翻訳文36による翻訳結果が表
示される。このためステップS3の翻訳要求からステッ
プS4の翻訳結果が表示されるまでの間の破線のブロッ
ク87で囲んだ部分の処理が、図2の類似文翻訳部36
による処理に相当する。
【0093】ステップS5にあっては、ステップS2の
機械翻訳装置12による翻訳結果についてユーザがその
修正を行って確定すると、修正確定した翻訳結果が機械
翻訳装置12に通知され、ステップS104で対訳デー
タベースの更新要求が対訳データベース16に対し行わ
れる。
【0094】これを受けて対訳データベース16にあっ
ては、ステップS303で対訳データベース16の更新
を行う。具体的には、翻訳結果の解析済み対訳文に基づ
き表現や語句を抽出し、対訳パターン辞書32や対訳語
句辞書34に登録する。また確定した対訳文を対訳文デ
ータベース26に追加し、更にその解析済み対訳文を解
析済み対訳文データベース28に登録する。
【0095】またインタフェース部10のステップS6
で、ステップS4で得られた翻訳結果のメモリ追加要求
がユーザにより行われると、翻訳メモリ装置14に対し
追加要求が行われ、ステップS205で対訳データベー
ス16に対し更新要求を行う。
【0096】この更新要求を受けて対訳データベース1
6にあっては、対訳文の対訳文データベース26への追
加、解析済み対訳文の解析済み対訳文データベース28
への追加、更に構造解析済みの対訳文から抽出した表現
や語句をデータ互換処理部18でデータ形式を変換して
機械翻訳装置12の対訳パターン辞書32や対訳語句辞
書34に登録することで、対訳データベース16の更新
を行う。
【0097】図14は、図2の本発明による翻訳支援装
置に設けた構造検索部38による構造検索処理のフロー
チャートである。構造検索部38は、翻訳メモリ装置1
4の翻訳機能を支援する。即ち、翻訳メモリ装置14に
より対訳データベース16に対し翻訳対象文を検索キー
として似たものを検索した場合、構造的には近いにも関
わらず表層的な文字列として似ていない文を検索するこ
とができない。
【0098】そこで構造検索部38にあっては、入力し
た翻訳対象文を機械翻訳装置12に引き渡して構造の解
析を行わせ、解析済み翻訳対象文を取得し、この解析済
み翻訳対象文を検索キーとして対訳データベース16に
おける解析済み対訳文データベース28を含めて検索す
ることで、対訳データベース16から構造が似た文を検
索して出力することができ、これによって翻訳メモリ装
置14の対訳データベースの検索でのマッチ文の深さを
十分にとることができる。
【0099】この構造検索部38の図14の処理にあっ
ては、まずステップS1で翻訳対象文について機械翻訳
装置と連携して構造を解析し、ステップS2で解析結果
を検索キーとして解析済み対訳文データベースから構造
の似た文を検索してインタフェース部10に出力して表
示させたり、類似文翻訳部36に対する類似文として提
供して類似文翻訳を行わせることができる。
【0100】図15は、図2の表現検索部40による処
理のフローチャートである。この表現検索処理にあって
は、ステップS1で検索を必要とする対象語句を入力す
ると、この入力した対象語句を検索キーとして対訳デー
タベース16を検索し、対象語句を含む原文とその対訳
文を検索してインタフェース部10に表示する。この場
合、ステップS2にあっては更に、インターネット45
に対し検索キーとして対象語句を送信し、この語句や表
現を含む例文を検索することもできる。
【0101】この表現検索部40の機能は例えば、ある
英文を日本文に翻訳した場合、翻訳メモリ装置14で検
索しても機械翻訳装置12で翻訳しても正しい翻訳結果
が得られず、翻訳結果が違っていることが分かるが、翻
訳対象英文の言っている表現をどのように翻訳すべきか
分からない場合、表現検索部40による検索で例文が表
示されることにより翻訳作業の効率を向上することがで
きる。
【0102】図16は、図2の確信度設定部42による
表示内容の説明図である。図2の翻訳メモリ装置14に
あっては、翻訳結果についてその確信度が併せて表示さ
れる。これに対し機械翻訳装置12にあっては確信度は
表示されない。
【0103】このため、インタフェース部10から翻訳
メモリ装置14と機械翻訳装置12の両方に対し同じ翻
訳対象文についての翻訳要求を行った場合、翻訳結果と
して2つの翻訳結果を並べて表示する場合、翻訳メモリ
装置14の翻訳結果については確信度が表示されている
が、機械翻訳装置12の翻訳結果については確信度の表
示がなく、ユーザはどちらの翻訳結果を選択するか迷う
ことになる。
【0104】そこで確信度設定部42は、機械翻訳装置
12の翻訳結果について確信度を付して表示する。
【0105】図16にあっては、翻訳対象文88につい
て、機械翻訳装置12により得られた出力表示部90の
翻訳結果92につき機械翻訳であることを示す記号「M
T」に続いて確信度設定部42で付加した確信度として
100%が設けられ、その後ろに対訳文が表示される。
【0106】この出力表示部90は、翻訳メモリ装置1
4により得られた翻訳結果94,96の翻訳メモリであ
ることを示す記号「TM」の後ろに確信度として78
%,42%が示され、その後ろに対象文と対訳文が表示
されている。
【0107】このように出力表示部90に機械翻訳の結
果と翻訳メモリによる翻訳結果が混在する場合にも、機
械翻訳の翻訳結果92につき確信度設定部42で確信度
が付されることで、ユーザは両者の翻訳結果につき確信
度を見て翻訳候補の中から翻訳結果を適切に選択して確
定することが可能となる。
【0108】図17は、図2の概要計算部46による表
示内容の説明図である。概要計算部46にあっては、翻
訳対象文書15を対象に、この実施形態にあっては語
句、表現、更に翻訳メモリ装置14側におけるマッチ率
を計算して表示する図17の頻出語リスト100にあっ
ては、出現頻度の高い順に計算された語句がリスト表示
される。また頻出表現リスト102にあっては、出現頻
度の高い順に対訳パターンと同じ形式で表現がリスト表
示される。更に翻訳メモリのマッチ率104として、翻
訳対象文書中のマッチ文の数とマッチ率がマッチ率の高
い順にリスト表示される。
【0109】このような本発明の概要計算部46による
表示部98をユーザが見ることで、翻訳対象文書につい
て予めどういう単語や表現に注意して翻訳すれば良いか
が一目瞭然であり、また翻訳メモリ装置14を使用した
場合の翻訳結果もマッチ率から予想でき、機械翻訳装置
12と翻訳メモリ装置14の両方もしくはいずれか一方
を使った翻訳作業などの選択が適切にできる。
【0110】図18は、本発明のインタフェース部10
として使用される翻訳作業画面の他の実施形態の説明図
である。この翻訳作業画面120にあっては、原文表示
部124と訳編集部122を設けており、訳編集部12
2を使用して翻訳作業を進めることができる。
【0111】図19は翻訳作業画面120の作業中の一
例であり、原文表示部124に翻訳対象文書が表示さ
れ、訳編集部122に構造解析された翻訳対象文書が表
示される。この訳編集部122の表示につき、例えば反
転部126に示すように翻訳箇所を指定すると、翻訳ウ
ィンドウ128に確信度と共に複数の翻訳結果が表示さ
れ、例えば確信度100%の翻訳結果を選択すること
で、編集作業を進めながら翻訳を行うようになる。
【0112】もちろん翻訳作業画面は上記の実施形態に
限定されず、必要に応じて適宜のユーザインタフェース
として最適な画面構成を作ることができる。
【0113】また本発明は翻訳支援プログラムを提供す
るものであり、その実施形態は図2の機械翻訳装置12
及び翻訳メモリ装置14が独立したプログラムとして動
作することから、それ以外のデータ互換処理部18、類
似文翻訳部36を基本とした図5の対訳データベース作
成処理のフローチャート及び図12の類似文翻訳処理の
フローチャートを実現するプログラムとして実現され
る。
【0114】この翻訳支援プログラムには更に、図2の
構造検索部38の機能を実現するプログラム、表現検索
部40の機能を実現するプログラム、確信度設定部42
の機能を実現するプログラム、要約作成部44の機能を
実現するプログラム、更に概要計算部46の機能を実現
するプログラムを、支援プログラムとして必要に応じて
加えることができる。
【0115】なお、本発明は上記の実施形態に限定され
ず、その目的と利点を損なわない適宜の変形を含む。ま
た本発明は上記の実施形態に示した数値による限定は受
けない。
【0116】(付記1)翻訳対象文書の入力、翻訳文書
の出力及び翻訳制御に関する入出力指示を行うインタフ
ェース部と、ある言語の文書を他の言語の文書に翻訳す
る機械翻訳装置と、対訳情報を蓄積した対訳データベー
スと、前記対訳データベースの検索によりある言語の文
書を他の言語の文書に翻訳する作業を支援する翻訳メモ
リ装置と、前記機械翻訳装置で翻訳した対訳情報と前記
翻訳メモリ装置で翻訳した対訳情報を共通化して相互に
対訳情報としての取り込みを可能するデータ互換処理部
と、を備えたことを特徴とする翻訳支援装置。(1)
【0117】(付記2)付記1記載の翻訳支援装置にお
いて、前記対訳データベースには、前記翻訳メモリ装置
で使用する対訳文データベースと対訳文を形態素解析や
構文解析によって解析した解析済み対訳文データベー
ス、及び前記機械翻訳装置で使用する対訳語句と対訳パ
ターンを登録した辞書が設けられ,前記データ互換処理
部は、前記機械翻訳装置で得られた対訳文又は前記翻訳
メモリ装置で得られた対訳文を修正したものを前記対訳
文データベースに追加し、前記翻訳メモリ装置で得られ
た対訳文またはユーザが翻訳した対訳文を前記対訳文デ
ータベースに追加すると共に対訳文を解析して得た解析
済み対訳文を前記解析済み対訳文データベースに追加
し、更に前記解析済み対訳文から対訳語句及び又は対訳
パターンを抽出して前記機械翻訳装置の辞書に追加する
ことを特徴とする翻訳支援装置。(2)
【0118】(付記3)付記2記載の翻訳支援装置にお
いて、更に、前記データ互換処理部は、前記解析済み対
訳文から自動抽出された対訳語句候補や対訳パターン候
補に確信度を付して表示させることを特徴とする翻訳支
援装置。(3)
【0119】(付記4)付記1記載の翻訳支援装置にお
いて、更に、前記翻訳メモリ装置に翻訳を要求した際
に、入力文による前記対訳データベースの検索で類似文
を検索すると共に、前記機械翻訳装置に入力文を渡して
解析結果を取得し、前記対訳データベースの検索結果と
前記機械翻訳装置から取得した解析結果を比較して相違
する入力語句を前記機械翻訳装置に渡して対訳語句を取
得して対訳類似文の相違語句を置換する類似文翻訳部を
設けたことを特徴とする翻訳支援装置。(4)
【0120】(付記5)付記1記載の翻訳支援装置にお
いて、更に、前記翻訳メモリ装置の検索入力文を前記デ
ータ互換処理部を経由して前記機械翻訳装置に渡して解
析結果を取得し、該解析結果を検索キーとして前記解析
済み対訳文データベースから構造の似た対訳文を検索し
て表示させる構造検索部を設けたことを特徴とする翻訳
支援装置。(5)
【0121】(付記6)付記1記載の翻訳支援装置にお
いて、更に、指定された用語の用例を検索して表示する
表現検索部を設けたことを特徴とする翻訳支援装置。
(6)
【0122】(付記7)付記1記載の翻訳支援装置にお
いて、更に、前記翻訳メモリ装置と機械翻訳装置で同時
に翻訳する際に、前記翻訳メモリ装置からの確信度を示
す点数をつけた翻訳候補の出力表示に対し、前記機械翻
訳装置から出力された訳文候補に確信度を示す点数を付
けて表示させる確信度設定部を設けたことを特徴とする
翻訳支援装置。(7)
【0123】(付記8)付記1記載の翻訳支援装置にお
いて、更に、翻訳する前に翻訳対象文書の大意を表示す
る要約作成部を設けたことを特徴とする翻訳支援装置。
(8)
【0124】(付記9)付記1記載の翻訳支援装置にお
いて、更に、翻訳対象文書の文字数、単語数、表現等を
含む文書情報を計算して出現頻度順に表示させる概要計
算部を設けたことを特徴とする翻訳支援装置。(9)
【0125】(付記10)付記1記載の翻訳支援装置に
おいて、前記インターフェース部が、翻訳対象文を表示
する原文表示部と、翻訳した翻訳文を表示するシステム
出力表示部と、編集指示を行う訳編集部とを備えたこと
を特徴とする翻訳支援装置。(10)
【0126】(付記11)ある言語の文書を他の言語の
文書に機械翻訳装置で翻訳し、対訳情報を蓄積した対訳
データベースの検索によりある言語の文書を他の言語の
文書に翻訳メモリ装置で翻訳し、前記機械翻訳装置で翻
訳した対訳情報と前記翻訳メモリ装置で翻訳した対訳情
報をデータ互換可能に共通化して相互に対訳情報として
の取り込むことを特徴とする翻訳支援方法。(11)
【0127】(付記12)付記11記載の翻訳支援方法
において、前記対訳データベースには、前記翻訳メモリ
装置で使用する対訳文データベースと対訳文を形態素解
析や構文解析などによって解析した解析済み対訳文デー
タベース、及び前記機械翻訳装置で使用する対訳語句と
対訳パターンを登録した辞書が設けられ,前記機械翻訳
装置で得られた対訳文又は前記翻訳メモリ装置で得られ
た対訳文環修正したものを互換データに変換して対訳文
データベースに追加し、前記翻訳メモリ装置で得られた
対訳文またはユーザが翻訳した対訳文を前記対訳文デー
タベースに追加すると共に対訳文を解析して得た解析済
み対訳文を前記解析済み対訳文データベースに追加し、
更に前記解析済み対訳文から対訳語句及び又は対訳パタ
ーンを抽出して前記機械翻訳装置の辞書に追加すること
を特徴とする翻訳支援方法。(12)
【0128】(付記13)付記12記載の翻訳支援方法
において、更に、前記解析済み対訳文から自動抽出され
た対訳語句候補や対訳パターン候補に確信度を付して表
示させることを特徴とする翻訳支援方法。
【0129】(付記14)付記11記載の翻訳支援方法
において、更に、前記翻訳メモリ装置に翻訳を要求した
際に、入力文による前記対訳データベースの検索で類似
文を検索すると共に、前記機械翻訳装置に入力文を渡し
て解析結果を取得し、前記対訳データベースの検索結果
と前記機械翻訳装置から取得した解析結果を比較して相
違する入力語句を前記機械翻訳装置に渡して対訳語句を
取得して対訳類似文の相違語句を置換する類似文翻訳を
行うことを特徴とする翻訳支援方法。(13)
【0130】(付記15)付記11記載の翻訳支援方法
において、更に、前記翻訳メモリ装置の検索入力文を前
記データ互換処理部を経由して前記機械翻訳装置に渡し
て解析結果を取得し、該解析結果を検索キーとして前記
解析済み対訳文データベースから構造の似た対訳文を検
索して表示させることを特徴とする翻訳支援方法。(1
4)
【0131】(付記16)付記11記載の翻訳支援方法
において、更に、指定された用語の用例を検索して表示
することを特徴とする翻訳支援方法。
【0132】(付記17)付記11記載の翻訳支援方法に
おいて、更に、前記翻訳メモリ装置と機械翻訳装置で同
時に翻訳する際に、前記翻訳メモリ装置からの確信度を
示す点数をつけた翻訳候補の出力表示に対し、前記機械
翻訳装置から出力された訳文候補に確信度を示す点数を
付けて表示させることを特徴とする翻訳支援方法。(1
5)
【0133】(付記18)付記11記載の翻訳支援方法
において、更に、翻訳する前に翻訳対象文書の大意を示
す要約を表示することを特徴とする翻訳支援方法。
【0134】(付記19)付記11記載の翻訳支援方法
において、更に、翻訳対象文書の文字数、単語数、表現
を含む文書情報を計算して出現頻度順に表示させること
を特徴とする翻訳支援方法。
【0135】(付記20)付記11記載の訳支援方法に
おいて、インターフェース部に、翻訳対象文を原文表示
部を表示し、翻訳した翻訳文をシステム出力表示部に表
示し、訳編集部から編集指示を行うことを特徴とする翻
訳支援方法。
【0136】(付記21)コンピュータに、ある言語の
文書を他の言語の文書に機械翻訳により翻訳させ、対訳
情報を蓄積した対訳データベースの検索によりある言語
の文書を他の言語の文書に翻訳メモリ装置により翻訳さ
せ、前記機械翻訳装置で翻訳した対訳情報と前記翻訳メ
モリ装置で翻訳した対訳情報をデータ互換可能に共通化
して相互に対訳情報としての取り込むことを実行させる
翻訳支援プログラム。(16)
【0137】(付記22)付記21記載の翻訳支援プロ
グラムにおいて、前記機械翻訳装置で得られた対訳文を
互換データに変換して対訳文データベースに追加し、前
記翻訳メモリ装置で得られた対訳文またはユーザが翻訳
した対訳文を前記対訳文データベースに追加すると共に
対訳文を解析して得た解析済み対訳文を前記解析済み対
訳文データベースに追加し、更に前記解析済み対訳文か
ら対訳語句及び又は対訳パターンを抽出して前記機械翻
訳装置の辞書に追加することを前記コンピュータに実行
させる翻訳支援プログラム。(17)
【0138】(付記23)付記22記載の翻訳支援プロ
グラムにおいて、更に、前記解析済み対訳文から自動抽
出された対訳語句候補や対訳パターン候補に確信度を付
して表示させることを前記コンピュータに実行させる翻
訳支援プログラム。
【0139】(付記24)付記21記載の翻訳支援プログ
ラムにおいて、更に、前記翻訳メモリ装置に翻訳を要求
した際に、入力文による前記対訳データベースの検索で
類似文を検索すると共に、前記機械翻訳装置に入力文を
渡して解析結果を取得し、前記対訳ベースの検索結果と
前記機械翻訳装置から取得した解析結果を比較して相違
する入力語句を前記機械翻訳装置に渡して対訳語句を取
得して対訳類似文の相違語句を置換することを前記コン
ピュータに実行させる翻訳支援プログラム。(18)
【0140】(付記25)付記21記載の翻訳支援プロ
グラムにおいて、更に、前記翻訳メモリ装置の検索入力
文を互換データに変換して前記機械翻訳装置に渡して解
析結果を取得し、該解析結果を検索キーとして前記解析
済み対訳文データベースから構造の似た対訳文を検索し
て表示させることを前記コンピュータに実行させる翻訳
支援プログラム。(19)
【0141】(付記26)付記21記載の翻訳支援プロ
グラムにおいて、更に、指定された用語の用例を検索し
て表示することを前記コンピュータに実行させる翻訳支
援プログラム。
【0142】(付記27)付記21記載の翻訳支援プロ
グラムにおいて、更に、前記翻訳メモリ装置と機械翻訳
装置で同時に翻訳する際に、前記翻訳メモリ装置からの
確信度を示す点数をつけた翻訳候補の出力表示に対し、
前記機械翻訳装置から出力された訳文候補に確信度を示
す点数を付けて表示させることを前記コンピュータに実
行させる翻訳支援プログラム。(20)
【0143】(付記28)付記21記載の翻訳支援プロ
グラムにおいて、更に、翻訳する前に翻訳対象文書の大
意を示す要約を表示することを前記コンピュータに実行
させる翻訳支援プログラム。
【0144】(付記29)付記21記載の翻訳支援プロ
グラムにおいて、更に、翻訳対象文書の文字数、単語
数、表現を含む文書情報を計算して出現頻度順に表示さ
せることを前記コンピュータに実行させる翻訳支援プロ
グラム。
【0145】(付記30)付記21記載の訳支援方法に
おいて、インターフェース部に、翻訳対象文を原文表示
部を表示し、翻訳した翻訳文をシステム出力表示部に表
示し、訳編集部から編集指示を行うことを特徴とする翻
訳支援方法。
【0146】(付記31)コンピュータに、ある言語の
文書を他の言語の文書に機械翻訳により翻訳させ、対訳
情報を蓄積した対訳データベースの検索によりある言語
の文書を他の言語の文書に翻訳メモリ装置により翻訳さ
せ、前記機械翻訳装置で翻訳した対訳情報と前記翻訳メ
モリ装置で翻訳した対訳情報法をデータ互換可能に共通
化して相互に対訳情報としての取り込むこと、を実行さ
せる翻訳支援プログラムを記録したコンピュータ読取可
能な記録媒体。
【0147】
【発明の効果】以上説明してきたように本発明によれ
ば、機械翻訳装置で得られた対訳情報が翻訳メモリ装置
で使用する対訳データベースに反映され、同時に翻訳メ
モリ装置の対訳データベースに蓄積されている対訳情報
が機械翻訳装置に反映され、それぞれの対訳情報が共通
の資産として活用できることで、翻訳作業の自動化が更
に推し進められ、作業の効率化と翻訳品質の向上を図る
ことができる。
【0148】また翻訳メモリ装置の翻訳結果として単語
が一語でも違うような類似文の検索結果が翻訳結果とし
て得られたような場合にも、機械翻訳装置との連携によ
り検索された自動的に修正されて正しい翻訳結果が得ら
れることで、翻訳メモリ装置を使用した翻訳作業を効率
化でき、その翻訳結果が機械翻訳装置に反映されること
で、より効率的な翻訳が実現できる。
【図面の簡単な説明】
【図1】本発明の原理説明図
【図2】本発明の実施形態となる機能構成のブロック図
【図3】本発明のインタフェース部で提供される翻訳作
業画面の説明図
【図4】図3を使用した翻訳作業中の画面の説明図
【図5】本発明における対訳データベース作成処理のフ
ローチャート
【図6】対訳データベースに蓄積する対訳文の説明図
【図7】対訳データベースに蓄積する解析情報付きの翻
訳対象文の説明図
【図8】機械翻訳装置の辞書に追加する対訳語句の説明
【図9】機械翻訳装置の辞書に追加する対訳パターンの
説明図
【図10】機械翻訳装置の辞書に追加する対訳語句や対
訳パターンに確信度を表示する本発明における対訳デー
タベース作成処理のフローチャート
【図11】本発明の類似文翻訳部による処理内容の説明
【図12】本発明の類似文翻訳処理のフローチャート
【図13】本発明で機械翻訳装置と翻訳メモリ装置によ
る翻訳を同時に行わせた場合の翻訳から対訳データベー
ス更新までの処理動作のタイムチャート
【図14】本発明における構造検索処理のフローチャー
【図15】本発明における表現検索処理のフローチャー
【図16】本発明の確信度設定部により機械翻訳結果に
確信度を付して翻訳メモリ装置の確信度付き翻訳結果と
同時表示する説明図
【図17】本発明の概要計算部による翻訳対象文書に関
する表示内容の説明図
【図18】本発明のインタフェース部で提供される翻訳
作業画面の他の実施形態の説明図
【図19】図18を使用した翻訳作業中の画面の説明図
【符号の説明】
10:インタフェース部 11:翻訳作業画面 12:機械翻訳装置 14:翻訳メモリ装置 15:翻訳対象文書(原文) 16:対訳データベース 16−1:検索データベース 18:データ互換装置 20:原文表示部 22:訳編集部 24:システム出力表示部 24−1:機械翻訳表示部 24−2:翻訳メモリ表示部 25:翻訳文書 26:対訳文データベースマッチ文表示部 28:解析済み対訳文データベース 30:機械翻訳部 32:対訳パターン辞書 34:対訳語句辞書 35:対訳データベースマッチ文表示部 36:類似文翻訳部 38:構造検索部 40:表現検索部 42:確信度設定部 44:要約作成部 45:インターネット 46:概要計算部 48:対訳文レコード 54:解析情報付き翻訳対象文 56,62:対訳語句 70:翻訳対象パターン 72:対訳パターン 74:翻訳対象文 76:類似文 80:訳文 82:解析済み単語対応データ
─────────────────────────────────────────────────────
【手続補正書】
【提出日】平成13年10月11日(2001.10.
11)
【手続補正1】
【補正対象書類名】明細書
【補正対象項目名】0016
【補正方法】変更
【補正内容】
【0016】本発明の翻訳支援装置は、翻訳対象文の入
力、翻訳文の出力、翻訳制御に関する入出力指示を行う
インタフェース部10と、ある言語の文書を他の言語の
文書に翻訳する機械翻訳装置12と、対訳情報を蓄積し
た対訳データベース16と、対訳データベース16の検
索によりある言語の文書を他の言語の文書に翻訳する作
業を支援する翻訳メモリ装置14と、機械翻訳装置12
で翻訳した対訳情報と翻訳メモリ装置14で翻訳した対
訳情報を共通化して相互に対訳情報としての取り込みを
可能するデータ互換処理部18とを備えたことを特徴と
する。
【手続補正2】
【補正対象書類名】明細書
【補正対象項目名】0033
【補正方法】変更
【補正内容】
【0033】翻訳支援方法は、更に、翻訳メモリ装置に
翻訳を要求した際に、入力文による対訳データベースの
検索で類似文を検索すると共に、機械翻訳装置に入力文
を渡して解析結果を取得し、対訳データベースの検索結
果と機械翻訳装置から取得した解析結果を比較して相違
する入力語句を機械翻訳装置に渡して対訳語句を取得し
て対訳類似文の相違語句を置換する類似文翻訳を行う。
【手続補正3】
【補正対象書類名】明細書
【補正対象項目名】0037
【補正方法】変更
【補正内容】
【0037】翻訳支援方法は、インターフェース部に、
翻訳対象文を原文表示部表示し、翻訳した翻訳文をシ
ステム出力表示部に表示し、機械翻訳、翻訳メモリ検
索、構造検索、用語検索を含む訳編集部から編集指示を
行わせる。
【手続補正4】
【補正対象書類名】明細書
【補正対象項目名】0081
【補正方法】変更
【補正内容】
【0081】図12は、図2の類似文翻訳部36による
類似文検索処理のフローチャートである。まずステップ
S1で翻訳メモリ装置14に対し翻訳要求のあった翻訳
対象文を取り込み、ステップS2で翻訳対象文を検索キ
ーとして対訳データベース16の対訳文データベース2
6及び解析済み対訳文データベース28を検索し、類似
文を取得する。
【手続補正5】
【補正対象書類名】明細書
【補正対象項目名】0088
【補正方法】変更
【補正内容】
【0088】対訳データベース16側にあっては、ステ
ップS301で辞書検索の結果を機械翻訳装置12に応
答し、これに基づき機械翻訳装置12にあっては翻訳対
の機械翻訳をステップS102で行い、翻訳結果を
インタフェース部10に送って、ステップS2で機械翻
訳による翻訳結果の表示を行う。
【手続補正6】
【補正対象書類名】明細書
【補正対象項目名】0092
【補正方法】変更
【補正内容】
【0092】この翻訳結果はインタフェース部10に送
られ、ステップS4で翻訳メモリ装置14による翻訳結
果、この場合には類似文翻訳文36による翻訳結果が表
示される。このためステップS3の翻訳要求からステッ
プS4の翻訳結果が表示されるまでの間の一点鎖線のブ
ロック87で囲んだ部分の処理が、図2の類似文翻訳部
36による処理に相当する。
【手続補正7】
【補正対象書類名】明細書
【補正対象項目名】0106
【補正方法】変更
【補正内容】
【0106】この出力表示部90は、翻訳メモリ装置1
4により得られた翻訳結果94,96のメモリ翻訳で
ることを示す記号「TM」の後ろに確信度として78
%,42%が示され、その後ろに対象文と対訳文が表示
されている。
───────────────────────────────────────────────────── フロントページの続き (72)発明者 富士 秀 神奈川県川崎市中原区上小田中4丁目1番 1号 富士通株式会社内 (72)発明者 山下 達雄 神奈川県川崎市中原区上小田中4丁目1番 1号 富士通株式会社内 Fターム(参考) 5B091 AA03 BA04 BA11 CB24 CC01 CC16 DA09

Claims (20)

    【特許請求の範囲】
  1. 【請求項1】翻訳対象文書の入力、翻訳文書の出力及び
    翻訳制御に関する入出力指示を行うインタフェース部
    と、 ある言語の文書を他の言語の文書に翻訳する機械翻訳装
    置と、 対訳情報を蓄積した対訳データベースと、 前記対訳データベースの検索によりある言語の文書を他
    の言語の文書に翻訳する作業を支援する翻訳メモリ装置
    と、 前記機械翻訳装置で翻訳した対訳情報と前記翻訳メモリ
    装置で翻訳した対訳情報を共通化して相互に対訳情報と
    しての取り込みを可能とするデータ互換処理部と、を備
    えたことを特徴とする翻訳支援装置。
  2. 【請求項2】請求項1記載の翻訳支援装置において、 前記対訳データベースには、前記翻訳メモリ装置で使用
    する対訳文データベースと対訳文を形態素解析や構文解
    析などによって解析した解析済み対訳文データベース、
    及び前記機械翻訳装置で使用する対訳語句と対訳パター
    ンを登録した辞書が設けられ,前記データ互換処理部
    は、前記機械翻訳装置で得られた対訳文又は前記翻訳メ
    モリ装置で得られた対訳文を修正したものを前記対訳文
    データベースに追加し、前記翻訳メモリ装置で得られた
    対訳文またはユーザが翻訳した対訳文を前記対訳文デー
    タベースに追加すると共に対訳文を解析して得た解析済
    み対訳文を前記解析済み対訳文データベースに追加し、
    更に前記解析済み対訳文から対訳語句及び又は対訳パタ
    ーンを抽出して前記機械翻訳装置の辞書に追加すること
    を特徴とする翻訳支援装置。
  3. 【請求項3】請求項2記載の翻訳支援装置において、更
    に、前記データ互換処理部は、前記解析済み対訳文から
    自動抽出された対訳語句候補や対訳パターン候補に確信
    度を付して表示させることを特徴とする翻訳支援装置。
  4. 【請求項4】請求項1記載の翻訳支援装置において、更
    に、前記翻訳メモリ装置に翻訳を要求した際に、入力文
    による前記対訳データベースの検索で類似文を検索する
    と共に、前記機械翻訳装置に入力文を渡して解析結果を
    取得し、前記対訳データベースの検索結果と前記機械翻
    訳装置から取得した解析結果を比較して相違する入力語
    句を前記機械翻訳装置に渡して対訳語句を取得して対訳
    類似文の相違語句を置換する類似文翻訳部を設けたこと
    を特徴とする翻訳支援装置。
  5. 【請求項5】請求項1記載の翻訳支援装置において、更
    に、前記翻訳メモリ装置の検索入力文を前記データ互換
    処理部を経由して前記機械翻訳装置に渡して解析結果を
    取得し、該解析結果を検索キーとして前記解析済み対訳
    文データベースから構造の似た対訳文を検索して表示さ
    せる構造検索部を設けたことを特徴とする翻訳支援装
    置。
  6. 【請求項6】請求項1記載の翻訳支援装置において、更
    に、指定された用語の用例を検索して表示する表現検索
    部を設けたことを特徴とする翻訳支援装置。
  7. 【請求項7】請求項1記載の翻訳支援装置において、更
    に、前記翻訳メモリ装置と機械翻訳装置で同時に翻訳す
    る際に、前記翻訳メモリ装置からの確信度を示す点数を
    つけた翻訳候補の出力表示に対し、前記機械翻訳装置か
    ら出力された訳文候補に確信度を示す点数を付けて表示
    させる確信度設定部を設けたことを特徴とする翻訳支援
    装置。
  8. 【請求項8】請求項1記載の翻訳支援装置において、更
    に、翻訳する前に翻訳対象文書の大意を表示する要約作
    成部を設けたことを特徴とする翻訳支援装置。
  9. 【請求項9】請求項1記載の翻訳支援装置において、更
    に、翻訳対象文書の文字数、単語数、表現等を含む文書
    情報を計算して出現頻度順に表示させる概要計算部を設
    けたことを特徴とする翻訳支援装置。
  10. 【請求項10】請求項1記載の翻訳支援装置において、
    前記インターフェース部が、翻訳対象文を表示する原文
    表示部と、翻訳した翻訳文を表示するシステム出力表示
    部と、編集指示を行う訳編集部とを備えたことを特徴と
    する翻訳支援装置。
  11. 【請求項11】ある言語の文書を他の言語の文書に機械
    翻訳装置で翻訳し、 対訳情報を蓄積した対訳データベースの検索によりある
    言語の文書を他の言語の文書に翻訳メモリ装置で翻訳
    し、 前記機械翻訳装置で翻訳した対訳情報と前記翻訳メモリ
    装置で翻訳した対訳情報をデータ互換可能に共通化して
    相互に対訳情報としての取り込むことを特徴とする翻訳
    支援方法。
  12. 【請求項12】請求項11記載の翻訳支援方法におい
    て、 前記対訳データベースには、前記翻訳メモリ装置で使用
    する対訳文データベースと対訳文を形態素解析や構文解
    析などによって解析した解析済み対訳文データベース、
    及び前記機械翻訳装置で使用する対訳語句と対訳パター
    ンを登録した辞書が設けられ,前記機械翻訳装置で得ら
    れた対訳文又は前記翻訳メモリ装置で得られた対訳文を
    修正したものを互換データに変換して対訳文データベー
    スに追加し、 前記翻訳メモリ装置で得られた対訳文またはユーザが翻
    訳した対訳文を前記対訳文データベースに追加すると共
    に対訳文を解析して得た解析済み対訳文を前記解析済み
    対訳文データベースに追加し、 更に前記解析済み対訳文から対訳語句及び又は対訳パタ
    ーンを抽出して前記機械翻訳装置の辞書に追加すること
    を特徴とする翻訳支援方法。
  13. 【請求項13】請求項11記載の翻訳支援方法におい
    て、更に、前記翻訳メモリ装置に翻訳を要求した際に、
    入力文による前記対訳データベースの検索で類似文を検
    索すると共に、前記機械翻訳装置に入力文を渡して解析
    結果を取得し、前記対訳データベースの検索結果と前記
    機械翻訳装置から取得した解析結果を比較して相違する
    入力語句を前記機械翻訳装置に渡して対訳語句を取得し
    て対訳類似文の相違語句を置換する類似文翻訳を行うこ
    とを特徴とする翻訳支援方法。
  14. 【請求項14】請求項11記載の翻訳支援方法におい
    て、更に、前記翻訳メモリ装置の検索入力文を前記デー
    タ互換処理部を経由して前記機械翻訳装置に渡して解析
    結果を取得し、該解析結果を検索キーとして前記解析済
    み対訳文データベースから構造の似た対訳文を検索して
    表示させることを特徴とする翻訳支援方法。
  15. 【請求項15】請求項11記載の翻訳支援方法において、
    更に、前記翻訳メモリ装置と機械翻訳装置で同時に翻訳
    する際に、前記翻訳メモリ装置からの確信度を示す点数
    をつけた翻訳候補の出力表示に対し、前記機械翻訳装置
    から出力された訳文候補に確信度を示す点数を付けて表
    示させることを特徴とする翻訳支援方法。
  16. 【請求項16】コンピュータに、 ある言語の文書を他の言語の文書に機械翻訳により翻訳
    させ、 対訳情報を蓄積した対訳データベースの検索によりある
    言語の文書を他の言語の文書に翻訳メモリ装置により翻
    訳させ、 前記機械翻訳装置で翻訳した対訳情報と前記翻訳メモリ
    装置で翻訳した対訳情報をデータ互換可能に共通化して
    相互に対訳情報としての取り込むことを実行させる翻訳
    支援プログラム。
  17. 【請求項17】請求項16記載の翻訳支援プログラムに
    おいて、 前記機械翻訳装置で得られた対訳文を互換データに変換
    して対訳文データベースに追加し、 前記翻訳メモリ装置で得られた対訳文またはユーザが翻
    訳した対訳文を前記対訳文データベースに追加すると共
    に対訳文を解析して得た解析済み対訳文を前記解析済み
    対訳文データベースに追加し、 更に前記解析済み対訳文から対訳語句及び又は対訳パタ
    ーンを抽出して前記機械翻訳装置の辞書に追加すること
    を前記コンピュータに実行させる翻訳支援プログラム。
  18. 【請求項18】請求項16記載の翻訳支援プログラムに
    おいて、更に、前記翻訳メモリ装置に翻訳を要求した際
    に、入力文による前記対訳データベースの検索で類似文
    を検索すると共に、前記機械翻訳装置に入力文を渡して
    解析結果を取得し、前記対訳ベースの検索結果と前記機
    械翻訳装置から取得した解析結果を比較して相違する入
    力語句を前記機械翻訳装置に渡して対訳語句を取得して
    対訳類似文の相違語句を置換することを前記コンピュー
    タに実行させる翻訳支援プログラム。
  19. 【請求項19】請求項16記載の翻訳支援プログラムに
    おいて、更に、前記翻訳メモリ装置の検索入力文を互換
    データに変換して前記機械翻訳装置に渡して解析結果を
    取得し、該解析結果を検索キーとして前記解析済み対訳
    文データベースから構造の似た対訳文を検索して表示さ
    せることを前記コンピュータに実行させる翻訳支援プロ
    グラム。
  20. 【請求項20】請求項16記載の翻訳支援プログラムに
    おいて、更に、前記翻訳メモリ装置と機械翻訳装置で同
    時に翻訳する際に、前記翻訳メモリ装置からの確信度を
    示す点数をつけた翻訳候補の出力表示に対し、前記機械
    翻訳装置から出力された訳文候補に確信度を示す点数を
    付けて表示させることを前記コンピュータに実行させる
    翻訳支援プログラム。
JP2001078386A 2001-03-19 2001-03-19 翻訳支援装置、方法及び翻訳支援プログラム Expired - Fee Related JP3969628B2 (ja)

Priority Applications (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2001078386A JP3969628B2 (ja) 2001-03-19 2001-03-19 翻訳支援装置、方法及び翻訳支援プログラム
US09/964,649 US7194403B2 (en) 2001-03-19 2001-09-28 Apparatus, method, and computer-readable medium for language translation

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2001078386A JP3969628B2 (ja) 2001-03-19 2001-03-19 翻訳支援装置、方法及び翻訳支援プログラム

Related Child Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2006345371A Division JP4113235B2 (ja) 2006-12-22 2006-12-22 翻訳支援装置

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JP2002278964A true JP2002278964A (ja) 2002-09-27
JP3969628B2 JP3969628B2 (ja) 2007-09-05

Family

ID=18935005

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2001078386A Expired - Fee Related JP3969628B2 (ja) 2001-03-19 2001-03-19 翻訳支援装置、方法及び翻訳支援プログラム

Country Status (2)

Country Link
US (1) US7194403B2 (ja)
JP (1) JP3969628B2 (ja)

Cited By (7)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
WO2005096200A1 (ja) * 2004-03-31 2005-10-13 Masanori Fukushima 試験実施計画書作成支援装置
JP2007047976A (ja) * 2005-08-09 2007-02-22 Nec Corp 自動翻訳システムおよび方法並びにそのプログラム
JP2008204446A (ja) * 2007-01-26 2008-09-04 National Institute Of Advanced Industrial & Technology ソースファイル編集システム
WO2009107456A1 (ja) 2008-02-29 2009-09-03 シャープ株式会社 情報処理装置、方法、およびプログラム
WO2011016078A1 (ja) * 2009-08-04 2011-02-10 株式会社 東芝 機械翻訳装置および翻訳プログラム
US7930166B2 (en) 2003-03-14 2011-04-19 Fujitsu Limited Translation support device
JP2012123691A (ja) * 2010-12-09 2012-06-28 Sunflare Co Ltd 中継サーバ

Families Citing this family (80)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CA2367320A1 (en) 1999-03-19 2000-09-28 Trados Gmbh Workflow management system
US20060116865A1 (en) 1999-09-17 2006-06-01 Www.Uniscape.Com E-services translation utilizing machine translation and translation memory
US7660740B2 (en) * 2000-10-16 2010-02-09 Ebay Inc. Method and system for listing items globally and regionally, and customized listing according to currency or shipping area
GB0110326D0 (en) * 2001-04-27 2001-06-20 Ibm Method and apparatus for interoperation between legacy software and screen reader programs
US7752266B2 (en) * 2001-10-11 2010-07-06 Ebay Inc. System and method to facilitate translation of communications between entities over a network
DK1353280T3 (da) * 2002-04-12 2006-10-16 Targit As Fremgangsmåde til behandling af flersproglige forespörgsler
US8078505B2 (en) 2002-06-10 2011-12-13 Ebay Inc. Method and system for automatically updating a seller application utilized in a network-based transaction facility
US8719041B2 (en) * 2002-06-10 2014-05-06 Ebay Inc. Method and system for customizing a network-based transaction facility seller application
US20030229554A1 (en) * 2002-06-10 2003-12-11 Veres Robert Dean Method and system for composing transaction listing descriptions for use in a network-based transaction facility
US7941348B2 (en) 2002-06-10 2011-05-10 Ebay Inc. Method and system for scheduling transaction listings at a network-based transaction facility
US7110937B1 (en) * 2002-06-20 2006-09-19 Siebel Systems, Inc. Translation leveraging
US7353165B2 (en) * 2002-06-28 2008-04-01 Microsoft Corporation Example based machine translation system
JP3765801B2 (ja) * 2003-05-28 2006-04-12 沖電気工業株式会社 対訳表現抽出装置、対訳表現抽出方法、および対訳表現抽出プログラム
US7742985B1 (en) 2003-06-26 2010-06-22 Paypal Inc. Multicurrency exchanges between participants of a network-based transaction facility
US7346487B2 (en) * 2003-07-23 2008-03-18 Microsoft Corporation Method and apparatus for identifying translations
US20100262621A1 (en) * 2004-03-05 2010-10-14 Russ Ross In-context exact (ice) matching
US7983896B2 (en) 2004-03-05 2011-07-19 SDL Language Technology In-context exact (ICE) matching
US20050234700A1 (en) * 2004-04-15 2005-10-20 International Business Machines Corporation Autonomic method, system and program product for translating content
US8666725B2 (en) * 2004-04-16 2014-03-04 University Of Southern California Selection and use of nonstatistical translation components in a statistical machine translation framework
US9189568B2 (en) * 2004-04-23 2015-11-17 Ebay Inc. Method and system to display and search in a language independent manner
GB2415518A (en) * 2004-06-24 2005-12-28 Sharp Kk Method and apparatus for translation based on a repository of existing translations
US8600728B2 (en) * 2004-10-12 2013-12-03 University Of Southern California Training for a text-to-text application which uses string to tree conversion for training and decoding
US7680646B2 (en) * 2004-12-21 2010-03-16 Xerox Corporation Retrieval method for translation memories containing highly structured documents
JP4301515B2 (ja) * 2005-01-04 2009-07-22 インターナショナル・ビジネス・マシーンズ・コーポレーション 文章表示方法、情報処理装置、情報処理システム、プログラム
JP2006276911A (ja) * 2005-03-25 2006-10-12 Fuji Xerox Co Ltd 電子機器およびプログラム
US20060277189A1 (en) * 2005-06-02 2006-12-07 Microsoft Corporation Translation of search result display elements
US8676563B2 (en) * 2009-10-01 2014-03-18 Language Weaver, Inc. Providing human-generated and machine-generated trusted translations
US8886517B2 (en) 2005-06-17 2014-11-11 Language Weaver, Inc. Trust scoring for language translation systems
US10319252B2 (en) * 2005-11-09 2019-06-11 Sdl Inc. Language capability assessment and training apparatus and techniques
CN101099147B (zh) * 2005-11-11 2010-05-19 松下电器产业株式会社 对话支持装置
US8943080B2 (en) * 2006-04-07 2015-01-27 University Of Southern California Systems and methods for identifying parallel documents and sentence fragments in multilingual document collections
TWI291143B (en) * 2006-08-04 2007-12-11 Kuo-Ping Yang Method of learning the second language through picture guiding
US8886518B1 (en) 2006-08-07 2014-11-11 Language Weaver, Inc. System and method for capitalizing machine translated text
US8639782B2 (en) 2006-08-23 2014-01-28 Ebay, Inc. Method and system for sharing metadata between interfaces
US8521506B2 (en) 2006-09-21 2013-08-27 Sdl Plc Computer-implemented method, computer software and apparatus for use in a translation system
JP2008083769A (ja) * 2006-09-26 2008-04-10 Just Syst Corp 文書検索装置および文書検索方法
US7464085B2 (en) * 2006-09-26 2008-12-09 Sharp Laboratories Of America, Inc. Output processing with dynamic registration of external translators
US8494834B2 (en) * 2006-11-21 2013-07-23 Lionbridge Technologies, Inc. Methods and systems for using and updating remotely-generated translation predictions during local, computer-aided translation
US8046233B2 (en) * 2006-11-21 2011-10-25 Lionbridge Technologies, Inc. Methods and systems for local, computer-aided translation using remotely-generated translation predictions
US8335679B2 (en) * 2006-11-21 2012-12-18 Lionbridge Technologies, Inc. Methods and systems for local, computer-aided translation incorporating translator revisions to remotely-generated translation predictions
GB2444084A (en) * 2006-11-23 2008-05-28 Sharp Kk Selecting examples in an example based machine translation system
US9122674B1 (en) 2006-12-15 2015-09-01 Language Weaver, Inc. Use of annotations in statistical machine translation
JP5187521B2 (ja) * 2007-01-12 2013-04-24 日本電気株式会社 プロトコル不一致検出システム、プロトコル不一致検出方法およびプロトコル不一致検出プログラム
US9015047B1 (en) * 2007-02-12 2015-04-21 West Corporation Automatic speech recognition reporting
US8615389B1 (en) 2007-03-16 2013-12-24 Language Weaver, Inc. Generation and exploitation of an approximate language model
US7895030B2 (en) * 2007-03-16 2011-02-22 International Business Machines Corporation Visualization method for machine translation
US8831928B2 (en) * 2007-04-04 2014-09-09 Language Weaver, Inc. Customizable machine translation service
US8825466B1 (en) 2007-06-08 2014-09-02 Language Weaver, Inc. Modification of annotated bilingual segment pairs in syntax-based machine translation
JP5239307B2 (ja) * 2007-11-20 2013-07-17 富士ゼロックス株式会社 翻訳装置及び翻訳プログラム
US20090162818A1 (en) * 2007-12-21 2009-06-25 Martin Kosakowski Method for the determination of supplementary content in an electronic device
EP2300939A4 (en) * 2008-06-09 2016-03-30 Nat Res Council Canada METHOD AND SYSTEM FOR USING ALIGNMENT MEANS IN TRANSLATION MATCHING
JP5277750B2 (ja) * 2008-06-25 2013-08-28 富士ゼロックス株式会社 画像処理プログラム、画像処理装置及び画像処理システム
US20100017293A1 (en) * 2008-07-17 2010-01-21 Language Weaver, Inc. System, method, and computer program for providing multilingual text advertisments
US8265922B2 (en) * 2008-12-02 2012-09-11 Electronics And Telecommunications Research Institute Method and apparatus for applying translation memory in automatic translation system
GB2468278A (en) * 2009-03-02 2010-09-08 Sdl Plc Computer assisted natural language translation outputs selectable target text associated in bilingual corpus with input target text from partial translation
US9262403B2 (en) 2009-03-02 2016-02-16 Sdl Plc Dynamic generation of auto-suggest dictionary for natural language translation
US8990064B2 (en) * 2009-07-28 2015-03-24 Language Weaver, Inc. Translating documents based on content
US8380486B2 (en) * 2009-10-01 2013-02-19 Language Weaver, Inc. Providing machine-generated translations and corresponding trust levels
US10417646B2 (en) * 2010-03-09 2019-09-17 Sdl Inc. Predicting the cost associated with translating textual content
JP4898934B2 (ja) 2010-03-29 2012-03-21 株式会社Ubic フォレンジックシステム及びフォレンジック方法並びにフォレンジックプログラム
JP4868191B2 (ja) 2010-03-29 2012-02-01 株式会社Ubic フォレンジックシステム及びフォレンジック方法並びにフォレンジックプログラム
JP4995950B2 (ja) * 2010-07-28 2012-08-08 株式会社Ubic フォレンジックシステム及びフォレンジック方法並びにフォレンジックプログラム
US9128929B2 (en) 2011-01-14 2015-09-08 Sdl Language Technologies Systems and methods for automatically estimating a translation time including preparation time in addition to the translation itself
US10140320B2 (en) 2011-02-28 2018-11-27 Sdl Inc. Systems, methods, and media for generating analytical data
US11003838B2 (en) 2011-04-18 2021-05-11 Sdl Inc. Systems and methods for monitoring post translation editing
US8694303B2 (en) 2011-06-15 2014-04-08 Language Weaver, Inc. Systems and methods for tuning parameters in statistical machine translation
US9984054B2 (en) 2011-08-24 2018-05-29 Sdl Inc. Web interface including the review and manipulation of a web document and utilizing permission based control
JP5972578B2 (ja) * 2012-01-16 2016-08-17 シャープ株式会社 画像処理装置、画像形成装置、プログラム、記録媒体
US8942973B2 (en) 2012-03-09 2015-01-27 Language Weaver, Inc. Content page URL translation
US10261994B2 (en) 2012-05-25 2019-04-16 Sdl Inc. Method and system for automatic management of reputation of translators
US9152622B2 (en) 2012-11-26 2015-10-06 Language Weaver, Inc. Personalized machine translation via online adaptation
JP6417649B2 (ja) * 2013-08-22 2018-11-07 株式会社リコー 文章処理装置、文章表示システム、プログラム
US9213694B2 (en) 2013-10-10 2015-12-15 Language Weaver, Inc. Efficient online domain adaptation
US9940321B2 (en) 2015-03-15 2018-04-10 Graham MOREHEAD System for machine translation
US10635863B2 (en) 2017-10-30 2020-04-28 Sdl Inc. Fragment recall and adaptive automated translation
US10817676B2 (en) 2017-12-27 2020-10-27 Sdl Inc. Intelligent routing services and systems
US11256867B2 (en) 2018-10-09 2022-02-22 Sdl Inc. Systems and methods of machine learning for digital assets and message creation
CN109902078B (zh) * 2019-01-10 2021-01-26 杭州迪普科技股份有限公司 数据库升级兼容的方法、装置、设备及存储介质
US10831999B2 (en) * 2019-02-26 2020-11-10 International Business Machines Corporation Translation of ticket for resolution
KR102562920B1 (ko) * 2020-12-29 2023-08-02 엑스엘에이트 아이앤씨 기계번역을 위한 장치 및 방법

Family Cites Families (12)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US5289375A (en) * 1990-01-22 1994-02-22 Sharp Kabushiki Kaisha Translation machine
JP3960562B2 (ja) * 1994-09-30 2007-08-15 株式会社東芝 機械翻訳の学習方法
JP3066274B2 (ja) * 1995-01-12 2000-07-17 シャープ株式会社 機械翻訳装置
JP3161942B2 (ja) * 1995-06-14 2001-04-25 シャープ株式会社 訳振り機械翻訳装置
JPH09134358A (ja) * 1995-11-13 1997-05-20 Oki Electric Ind Co Ltd 機械翻訳装置
JP2747281B2 (ja) * 1996-08-02 1998-05-06 株式会社東芝 辞書登録方法
JP3466857B2 (ja) * 1997-03-06 2003-11-17 株式会社東芝 辞書更新方法および辞書更新システム
JP3443682B2 (ja) * 1998-05-12 2003-09-08 株式会社日本製鋼所 過負荷検出装置
US6345244B1 (en) * 1998-05-27 2002-02-05 Lionbridge Technologies, Inc. System, method, and product for dynamically aligning translations in a translation-memory system
US6285978B1 (en) * 1998-09-24 2001-09-04 International Business Machines Corporation System and method for estimating accuracy of an automatic natural language translation
US6535842B1 (en) * 1998-12-10 2003-03-18 Global Information Research And Technologies, Llc Automatic bilingual translation memory system
US6278969B1 (en) * 1999-08-18 2001-08-21 International Business Machines Corp. Method and system for improving machine translation accuracy using translation memory

Cited By (10)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US7930166B2 (en) 2003-03-14 2011-04-19 Fujitsu Limited Translation support device
WO2005096200A1 (ja) * 2004-03-31 2005-10-13 Masanori Fukushima 試験実施計画書作成支援装置
JP2007047976A (ja) * 2005-08-09 2007-02-22 Nec Corp 自動翻訳システムおよび方法並びにそのプログラム
JP2008204446A (ja) * 2007-01-26 2008-09-04 National Institute Of Advanced Industrial & Technology ソースファイル編集システム
WO2009107456A1 (ja) 2008-02-29 2009-09-03 シャープ株式会社 情報処理装置、方法、およびプログラム
US8407040B2 (en) 2008-02-29 2013-03-26 Sharp Kabushiki Kaisha Information processing device, method and program
WO2011016078A1 (ja) * 2009-08-04 2011-02-10 株式会社 東芝 機械翻訳装置および翻訳プログラム
US8655641B2 (en) 2009-08-04 2014-02-18 Kabushiki Kaisha Toshiba Machine translation apparatus and non-transitory computer readable medium
JP5525529B2 (ja) * 2009-08-04 2014-06-18 株式会社東芝 機械翻訳装置および翻訳プログラム
JP2012123691A (ja) * 2010-12-09 2012-06-28 Sunflare Co Ltd 中継サーバ

Also Published As

Publication number Publication date
US20020138250A1 (en) 2002-09-26
JP3969628B2 (ja) 2007-09-05
US7194403B2 (en) 2007-03-20

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP2002278964A (ja) 翻訳支援装置、方法及び翻訳支援プログラム
JP4113235B2 (ja) 翻訳支援装置
JP2004220266A (ja) 機械翻訳装置および機械翻訳方法
KR100958340B1 (ko) 실시간 대화식 기계 번역 장치 및 방법
JP5025603B2 (ja) 機械翻訳装置、機械翻訳プログラム及び機械翻訳方法
JP5185343B2 (ja) 機械翻訳装置及び機械翻訳プログラム
JP5148583B2 (ja) 機械翻訳装置、方法及びプログラム
JP2010086143A (ja) 機械翻訳システム及び機械翻訳プログラム
JP2838984B2 (ja) 汎用参照装置
JP4054353B2 (ja) 機械翻訳装置及び機械翻訳プログラム
JPH1031677A (ja) 文書検索装置
JP2806352B2 (ja) 機械翻訳用辞書メンテナンス装置
JP5039114B2 (ja) 機械翻訳装置及びプログラム
JP3236027B2 (ja) 機械翻訳装置
JP2840258B2 (ja) 機械翻訳システムの対訳辞書及び共起関係辞書の作成方法
JP2715875B2 (ja) 多言語要約生成装置
JP2928246B2 (ja) 翻訳支援装置
JP2749954B2 (ja) 自然言語解析装置
JP5032453B2 (ja) 機械翻訳装置及び機械翻訳プログラム
JPH09101960A (ja) 機械翻訳装置
JPH10149364A (ja) 訳語選択装置と記憶媒体
JPH1031676A (ja) 対訳例文検索装置
JP2004171397A (ja) 翻訳支援装置
JP2011210193A (ja) 機械翻訳装置および機械翻訳プログラム
JP2011210194A (ja) 機械翻訳装置および編集に用いる編集条件ファイルのデータ構造

Legal Events

Date Code Title Description
A621 Written request for application examination

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621

Effective date: 20040419

A131 Notification of reasons for refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131

Effective date: 20061107

A521 Written amendment

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20061222

A02 Decision of refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A02

Effective date: 20070130

A521 Written amendment

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20070301

A911 Transfer of reconsideration by examiner before appeal (zenchi)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A911

Effective date: 20070420

TRDD Decision of grant or rejection written
A01 Written decision to grant a patent or to grant a registration (utility model)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A01

Effective date: 20070508

A61 First payment of annual fees (during grant procedure)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A61

Effective date: 20070601

R150 Certificate of patent or registration of utility model

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R150

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20110615

Year of fee payment: 4

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20120615

Year of fee payment: 5

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20120615

Year of fee payment: 5

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20130615

Year of fee payment: 6

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20140615

Year of fee payment: 7

LAPS Cancellation because of no payment of annual fees