DE7006427U - Mehr als zweisprachiges buch. - Google Patents

Mehr als zweisprachiges buch.

Info

Publication number
DE7006427U
DE7006427U DE7006427U DE7006427U DE7006427U DE 7006427 U DE7006427 U DE 7006427U DE 7006427 U DE7006427 U DE 7006427U DE 7006427 U DE7006427 U DE 7006427U DE 7006427 U DE7006427 U DE 7006427U
Authority
DE
Germany
Prior art keywords
languages
book according
book
texts
individual
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired
Application number
DE7006427U
Other languages
English (en)
Inventor
Kern Friedrich
Kenneth N Gable
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Individual
Original Assignee
Individual
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Individual filed Critical Individual
Priority to DE7006427U priority Critical patent/DE7006427U/de
Publication of DE7006427U publication Critical patent/DE7006427U/de
Expired legal-status Critical Current

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B19/00Teaching not covered by other main groups of this subclass
    • G09B19/06Foreign languages
    • G09B19/08Printed or written appliances, e.g. text books, bilingual letter assemblies, charts
    • BPERFORMING OPERATIONS; TRANSPORTING
    • B42BOOKBINDING; ALBUMS; FILES; SPECIAL PRINTED MATTER
    • B42DBOOKS; BOOK COVERS; LOOSE LEAVES; PRINTED MATTER CHARACTERISED BY IDENTIFICATION OR SECURITY FEATURES; PRINTED MATTER OF SPECIAL FORMAT OR STYLE NOT OTHERWISE PROVIDED FOR; DEVICES FOR USE THEREWITH AND NOT OTHERWISE PROVIDED FOR; MOVABLE-STRIP WRITING OR READING APPARATUS
    • B42D1/00Books or other bound products
    • B42D1/009Books or other bound products characterised by printed matter not otherwise provided for

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Business, Economics & Management (AREA)
  • Educational Administration (AREA)
  • Educational Technology (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • Entrepreneurship & Innovation (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Machine Translation (AREA)

Description

.:. .:...Λ.:.; : J Patentanwalt Dipl.-Ing. WiIh. !.angewiesene
(13a) REGENSBURG · ZOLLERSTRASSE 13 · TELEFON 7522
20. FEB.
Aktenzeichen: Regensburg, den
Name d.Anm.: Friedrich Kern, 8400 Regensburg, Brennesstraße 27 und
Kenneth N. Gable, 8400 Regensburg, Weiherweg 8
Mein Zeldien: K 230
L/G
Mehr als zweisprachiges Buch
Die Zunahme der internationalen Beziehungen führt dazu, daß immer mehr Bücher in fremde Sprachen übersetzt werden, um die Möglichkeiten für den Kulturaustausch zu erweitern. Ein besonderer Markt liegt vor toei den Komik-Heften und anderen Bildgeschichten, bei denen der Originaltext gewöhnlich gering und in die Bilder eingeschrieben ist. Ähnliche Verbreitungswünsche gelten aber auch für Magazine und Zeitschriften. Es gibt schon zweisprachige Bücher, bei denen gewöhnlich auf einer Seite der Originaltext, auf der benachbarten Seite die Übersetzung angebracht ist.
Schwierig werden die Verhältnisse bei Drei- und Mehr-
sprachigkeit, weil dann das Lesen und Herausfinden ues entsprechenden Textes fur den Leser unbequem und zeitraubend iut. Hier setzt die Neuerung ein, we]ehe die Aufgabe dadurcn löst, daß der Originaltext und die einzelnen ^beruetzune-,i3 texte uich aurch auffällige äußere Merkmale unterscheiden, so djJ der Benutzer ohne Überlegen oder Lesen die zu einer gewünschten Spracne gehörigen Textteile erkennt. Vorzugsweise wird zur Unterscheidung der Sprachen ein Farbkode benutzt, z. B. indem die einzelnen Sprachen durch vprschiedenfarbige Buchstaben unterschieden sind, z.B. Englisch oder die Originalsprache in der Originalform z.B. schwarze Buchstaben, Deutsch blaue, i'ranzösisch rote Buchstaben usw. oder daß für die einzelnen Sprüchen verschiedenfarbiges Papier benutzt wird. Auch ein gemischter Farbkode, Buchstaben und Untergrund in verschiedenen Farben oder Farbtönen, kann vorteilhaft sein. Die Farben bewirken zugleich eine erwünschte Auflockerung des Schriftbildes, welche Ermüdungserscheinungen vermindert oder aufhebt.
Die Sprachen können aber auch durch verschiedene Schrägstellung der Buchstaben unterschieden sein.
Weitere Einzelheiten v/erden anhand der Figuren, die Ausführungsbeispiele darstellen, noch näher erläutert.
Es zeigen:
Fig. 1 ein aufgeschlagenes Buch für dreisprachige Texte einer Bildgeschichte mit eingehefteter- Halbseiten,
Fig. 2 eine andere Möglichkeit mit einklappbaren Seitenteilen, i
Fig. 3 ein Beispiel für verschiedene Schrägstellung der Schrift, j
Fig. 4 ein Beispiel mit eingehefteten Vollseiten, Fig. 5 ein Beispiel mit Umschlagkennzeichnung.
Bei dem -Beispiel aer Figur 1 besitzt das Buch 1 Bildseiten 2 mit Originaltexten 5 sowie weitere zwischengeschaltete Seiten 4 für Übersetzungstexte 5 der ersten Übersetzungssprache und 6 einer weiteren Ubersetzungssprache. Die Übersetzungsseiten 4 können je nach Platzbedarf entsprechend kleiner gehalten werden als die Seiten 2. Bei diesem Ausführungsbeispiel is"u es möglich, die. gesamten Druckstöcke für die Bilddrucke in der Originalsprache ent-j sprechend den Blättern 2 zu übernehmen und lediglich die Jbersetzungstexte zusätzlich einzuheften, um eine Ausgabe für drei
oder, je nach Bedarf, weitere Länder bzw. Sprachen zu verwerten. ;
Die einzelnen Texte werden bei dem Beispiel der Figur 1 entweder durch firbige Buchstaben oder durch farbige .Druckflächen unterschieden, so daß der Benutzer auch bei sahireichen Übersetzungstexten auf den ersten Blick die von ihm ausgewählte Sprache erkennen kann.
Bei dem Beispiel der Figur 2 ist ein ausklappbarer Teil 7 vorgesehen, der Übersetzungstexte enthält. Sind aie Originaltexte sehr begrenzt, so Können alle Hauptblätter 2 als Bildblätter mit Originaltext ausgeführt sein, denen die Einschlagteiie 7 ait den reinen jbersetzungstexten zugeordnet sind. Sind aber sehr viele
jbersetzungssprachen vorzusehen und sind die Texte umfangreicher, so empfiehlt es sich, die ganzen eingefügten oeiten 8 für die
Ubersetzungstexte zu benutzen.
Figur 3 zeigt ein Beispiel, bei weltfern die jeweilige Sprache
durch die Schriftart, insbesondere durch verschiedene Schrägstellung der Buchstaben, ggf. zusätzlich, kenntlich gemacht ist. j
In Figur 4 sind die durch unterschiedliche Farben usw. kenntlich
gemachten Übersetzungssprachteile in senkrechten Streifen ange- j ordnet. Bei bildlosen Originaltexten können auch eingehef J.ste j
für jede Sprache ganzseitig einheitlich gefärbte oder sonstwie j unterschiedene Seiten oder Blätter die Ubersetzungstexte kenn- j
zeichnen. j
Die eingeklappten Teile 7 der Fig. 2 können auch bei den übrigen
Figuren zusätzlich vorgesehen sein, insbesondere um gewisse einzelne Werbeseiten etwa zu Beginn des Buches herausklappen zu können, die in Schaufenstern usw. als Blickfang dienen sollen.
Bei allen Ausgaben bleiben die Sprachen des Originaldruckes, insbesondere bei Bildgeschichten, unverändert, so daß deren Druckstocke oder ggf. bereits gedruckte Restauflagen oder dgl. mit i verwendbar sind. Als eine zusätzliche Erleichterung bzw. Lesehilfe für den Benutzer kann es dienen, wenn der Originaltext mit
seinem ersten Wort (oder Wörtern) am Kopf des Übersetzungstext^s
in der betreffenden Farbe oder sonstigen Kennzeichnung wieder erscheint. Dies erleichtert dem Leser weiterhin die Zuordnung sei- ;
nes Textes zu einem bestimmten Bild oder Text zu Text. Anstelle der Originalsprache kann auch eins andere Sprache treten.
Gemäß Figur 5 ist auf der Vorderseite ein Streifen vggf. Manschette) sichtbar angebracht, dessen einzelne Felder 10, 11, die Kennzeichnung der einzelnen Sprachen in der geschilderten Weise (z.B. durch die Bezeichnung "Deutsch" oder des Titels in deutscher Sprache auf blauem Untergrund) zum Ausdruck Dringen.
Die beschriebene Neuerung erstreckt sich auf alle internationalen Veröffentlichungen, Zeitungen, Magazine, Taschenbücher, Veröffentlichungen für den gemeinsamen Markt, internationale Verträge usw. und ist ganz allgemein ein wertvolles Mittel, um die zwischenstaatlichen Beziehungen zu erleichtern und zu vertiefen.

Claims (10)

Schutzansprüche
1. Mehr als zweisprachiges Buch, dadurch gekennzeichnet, daß der Originaltext (3) und die einzelnen Übersetzungstexte (5S 6 ^ sich durch auffällige äußere Merkmale unterscheiden, so daß der Benutzer ohne Überlegung oJler Lesen die zu einer gewünschten Sprache gehörigen Textteile erkennt.
2. Buch nach Anspruch 1, dadurch gekennzeichnet, daß zur Unterscheidung der Sprachen ein Farbkode benutzt wird.
3. Buch nach Anspruch 1 und 2, dadurch gekennzeichnet, daß die einzelnen Sprachen durch verschiedenfarbige Buchstaben unterschieden sind.
4. Buch nach Anspruch 1 uis 3, dadurch gekennzeichnet, daß die einzelnen Sprachen durch farbiges Papier unterschieden sind.
5. Buch nach Anspruch 1 bis 4, dadurch gekennzeichnet, dpß die einzelnen Sprachen durch verschiedene Schrägst3llung der Buchstaben unterschieden sind.
6. Buch nach Anspruch 1 bis 5, dadurch gekennzeichnet, daß z.B. bei Bildgeschichten nur die Originaltexte auf Bildseiten (2) erscheinen, während die anderssprachigen Texte auf besonderen Zusatzblättern (4, 7, 8) eingeheftet sind.
7. Buch nach Anspruch 1 bis 6, dadurch gekennzeichnet, daß die Zusatzseiten nu^ ein Teilformat, z.B. Halbformat (4), besitzen
8. Buch nach Anspruch 1 bis 7, da lurch gekennzeichnet, daß die Zusatzsprachen auf nach vorn oder hinten einklappbaren Seitenteilen (7) untergebracht sind.
9. Buch nach Anspruch 1 bis 8, dadurch gekennzeichnet, daß nur eine oder wenige Seiten zu Beginn des Buches mit nach vorn oder hinten einklappbaren Teilen (7) versehen sind, die vorzugsweise als Blickfang zu Werbezwecken herausgeklappt werden können.
10. Buch nach Anspruch 1 bis 9, dadurch gekennzeichnet, daß auf der Vorderseite ein in Felder (10, 11, 12) eingeteilter Streifen oder dgl. die Kennzeichnung der einzelnen Sprachen zum Ausdruck bringt.
DE7006427U 1970-02-21 1970-02-21 Mehr als zweisprachiges buch. Expired DE7006427U (de)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
DE7006427U DE7006427U (de) 1970-02-21 1970-02-21 Mehr als zweisprachiges buch.

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
DE7006427U DE7006427U (de) 1970-02-21 1970-02-21 Mehr als zweisprachiges buch.

Publications (1)

Publication Number Publication Date
DE7006427U true DE7006427U (de) 1970-11-18

Family

ID=34171430

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
DE7006427U Expired DE7006427U (de) 1970-02-21 1970-02-21 Mehr als zweisprachiges buch.

Country Status (1)

Country Link
DE (1) DE7006427U (de)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
DE102011085478B4 (de) 2011-10-28 2018-08-23 Roth Edition Gmbh Lernübungsheft

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
DE102011085478B4 (de) 2011-10-28 2018-08-23 Roth Edition Gmbh Lernübungsheft

Similar Documents

Publication Publication Date Title
DE3485770T2 (de) Buchreferenzliste.
EP0880123B1 (de) Wörterbuch der alphabetischen Fremdsprache
DE7006427U (de) Mehr als zweisprachiges buch.
DE2008238A1 (de) Mehr als zweisprachiges Buch
DE3632940C1 (en) Book, especially a motoring atlas
DE2628842C3 (de) Mehrseitige mehrsprachige Bedienungsanleitung
CH704604A2 (de) Faltsystem für Druckerzeugnisse.
DE1910870A1 (de) Universallexikon fuer Reisende
DE2018504C3 (de) Verfahren zum Kennzeichnen von Signalisierungsmitteln für Registraturzwecke
DE3643541A1 (de) Lernsatz aus beschrifteten textkarten
DE1436139A1 (de) Karteikartensystem,Karte fuer ein solches System und Verfahren zur Herstellung solcher Karten
DE202005008387U1 (de) System zur Präsentation von Farben
DE479321C (de) Druckwerk, bei welchem auf den freien Raendern Bilder aufgedruckt sind
DE542155C (de) Briefordnerregister
EP0565769A1 (de) Telefon- oder Adressenregister
DE694252C (de) Urkundenheft, insbesondere fuer Abstammungsnachweis
Keidel The Editio Princeps of the Greek AEsop
DE2022166A1 (de) Umdrehung der Druckrichtung im Buchdruck
DE812407C (de) Umschlag fuer linienfreie Schreibhefte
DE1497724A1 (de) Lehrbuch
DE202019004908U1 (de) Druckerzeugnis
DE825691C (de) Schreibmaschine
DE29815130U1 (de) Buch
DE172218C (de)
Chandler A Catalogue of Editions of Aristotle's Nicomachean Ethics and of Works Illustrative of Them Printed in the Fifteenth Century: Together with a Letter of Constantinus Paleocappa, and the Dedication of a Translation of Aristotle's Politics to Humphrey, Duke of Gloucester