DE7006427U - Mehr als zweisprachiges buch. - Google Patents
Mehr als zweisprachiges buch.Info
- Publication number
- DE7006427U DE7006427U DE7006427U DE7006427U DE7006427U DE 7006427 U DE7006427 U DE 7006427U DE 7006427 U DE7006427 U DE 7006427U DE 7006427 U DE7006427 U DE 7006427U DE 7006427 U DE7006427 U DE 7006427U
- Authority
- DE
- Germany
- Prior art keywords
- languages
- book according
- book
- texts
- individual
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Expired
Links
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G09—EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
- G09B—EDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
- G09B19/00—Teaching not covered by other main groups of this subclass
- G09B19/06—Foreign languages
- G09B19/08—Printed or written appliances, e.g. text books, bilingual letter assemblies, charts
-
- B—PERFORMING OPERATIONS; TRANSPORTING
- B42—BOOKBINDING; ALBUMS; FILES; SPECIAL PRINTED MATTER
- B42D—BOOKS; BOOK COVERS; LOOSE LEAVES; PRINTED MATTER CHARACTERISED BY IDENTIFICATION OR SECURITY FEATURES; PRINTED MATTER OF SPECIAL FORMAT OR STYLE NOT OTHERWISE PROVIDED FOR; DEVICES FOR USE THEREWITH AND NOT OTHERWISE PROVIDED FOR; MOVABLE-STRIP WRITING OR READING APPARATUS
- B42D1/00—Books or other bound products
- B42D1/009—Books or other bound products characterised by printed matter not otherwise provided for
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Business, Economics & Management (AREA)
- Educational Administration (AREA)
- Educational Technology (AREA)
- Computational Linguistics (AREA)
- Entrepreneurship & Innovation (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- Machine Translation (AREA)
Description
.:. .:...Λ.:.; : J
Patentanwalt Dipl.-Ing. WiIh. !.angewiesene
(13a) REGENSBURG · ZOLLERSTRASSE 13 · TELEFON 7522
20. FEB.
Name d.Anm.: Friedrich Kern, 8400 Regensburg, Brennesstraße 27 und
Kenneth N. Gable, 8400 Regensburg, Weiherweg 8
Kenneth N. Gable, 8400 Regensburg, Weiherweg 8
L/G
Mehr als zweisprachiges Buch
Die Zunahme der internationalen Beziehungen führt dazu, daß immer mehr Bücher in fremde Sprachen übersetzt werden,
um die Möglichkeiten für den Kulturaustausch zu erweitern. Ein besonderer Markt liegt vor toei den Komik-Heften
und anderen Bildgeschichten, bei denen der Originaltext gewöhnlich gering und in die Bilder eingeschrieben
ist. Ähnliche Verbreitungswünsche gelten aber auch für Magazine und Zeitschriften. Es gibt schon zweisprachige
Bücher, bei denen gewöhnlich auf einer Seite der Originaltext, auf der benachbarten Seite die Übersetzung
angebracht ist.
Schwierig werden die Verhältnisse bei Drei- und Mehr-
sprachigkeit, weil dann das Lesen und Herausfinden ues entsprechenden
Textes fur den Leser unbequem und zeitraubend iut. Hier setzt die Neuerung ein, we]ehe die Aufgabe dadurcn löst, daß der
Originaltext und die einzelnen ^beruetzune-,i3 texte uich aurch auffällige
äußere Merkmale unterscheiden, so djJ der Benutzer ohne
Überlegen oder Lesen die zu einer gewünschten Spracne gehörigen
Textteile erkennt. Vorzugsweise wird zur Unterscheidung der Sprachen ein Farbkode benutzt, z. B. indem die einzelnen Sprachen
durch vprschiedenfarbige Buchstaben unterschieden sind, z.B.
Englisch oder die Originalsprache in der Originalform z.B. schwarze Buchstaben, Deutsch blaue, i'ranzösisch rote Buchstaben
usw. oder daß für die einzelnen Sprüchen verschiedenfarbiges Papier benutzt wird. Auch ein gemischter Farbkode, Buchstaben
und Untergrund in verschiedenen Farben oder Farbtönen, kann vorteilhaft sein. Die Farben bewirken zugleich eine erwünschte Auflockerung
des Schriftbildes, welche Ermüdungserscheinungen vermindert oder aufhebt.
Die Sprachen können aber auch durch verschiedene Schrägstellung
der Buchstaben unterschieden sein.
Weitere Einzelheiten v/erden anhand der Figuren, die Ausführungsbeispiele darstellen, noch näher erläutert.
Es zeigen:
Fig. 1 ein aufgeschlagenes Buch für dreisprachige Texte einer Bildgeschichte mit eingehefteter- Halbseiten,
Fig. 2 eine andere Möglichkeit mit einklappbaren Seitenteilen, i
Fig. 3 ein Beispiel für verschiedene Schrägstellung der Schrift, j
Fig. 4 ein Beispiel mit eingehefteten Vollseiten,
Fig. 5 ein Beispiel mit Umschlagkennzeichnung.
Bei dem -Beispiel aer Figur 1 besitzt das Buch 1 Bildseiten 2 mit
Originaltexten 5 sowie weitere zwischengeschaltete Seiten 4 für Übersetzungstexte 5 der ersten Übersetzungssprache und 6 einer
weiteren Ubersetzungssprache. Die Übersetzungsseiten 4 können je nach Platzbedarf entsprechend kleiner gehalten werden als die
Seiten 2. Bei diesem Ausführungsbeispiel is"u es möglich, die. gesamten
Druckstöcke für die Bilddrucke in der Originalsprache ent-j sprechend den Blättern 2 zu übernehmen und lediglich die Jbersetzungstexte
zusätzlich einzuheften, um eine Ausgabe für drei
oder, je nach Bedarf, weitere Länder bzw. Sprachen zu verwerten. ;
Die einzelnen Texte werden bei dem Beispiel der Figur 1 entweder durch firbige Buchstaben oder durch farbige .Druckflächen unterschieden,
so daß der Benutzer auch bei sahireichen Übersetzungstexten auf den ersten Blick die von ihm ausgewählte Sprache erkennen
kann.
Bei dem Beispiel der Figur 2 ist ein ausklappbarer Teil 7 vorgesehen,
der Übersetzungstexte enthält. Sind aie Originaltexte sehr begrenzt, so Können alle Hauptblätter 2 als Bildblätter mit Originaltext
ausgeführt sein, denen die Einschlagteiie 7 ait den reinen jbersetzungstexten zugeordnet sind. Sind aber sehr viele
jbersetzungssprachen vorzusehen und sind die Texte umfangreicher,
so empfiehlt es sich, die ganzen eingefügten oeiten 8 für die
Ubersetzungstexte zu benutzen.
Ubersetzungstexte zu benutzen.
Figur 3 zeigt ein Beispiel, bei weltfern die jeweilige Sprache
durch die Schriftart, insbesondere durch verschiedene Schrägstellung der Buchstaben, ggf. zusätzlich, kenntlich gemacht ist. j
durch die Schriftart, insbesondere durch verschiedene Schrägstellung der Buchstaben, ggf. zusätzlich, kenntlich gemacht ist. j
In Figur 4 sind die durch unterschiedliche Farben usw. kenntlich
gemachten Übersetzungssprachteile in senkrechten Streifen ange- j ordnet. Bei bildlosen Originaltexten können auch eingehef J.ste j
gemachten Übersetzungssprachteile in senkrechten Streifen ange- j ordnet. Bei bildlosen Originaltexten können auch eingehef J.ste j
für jede Sprache ganzseitig einheitlich gefärbte oder sonstwie j unterschiedene Seiten oder Blätter die Ubersetzungstexte kenn- j
zeichnen. j
Die eingeklappten Teile 7 der Fig. 2 können auch bei den übrigen
Figuren zusätzlich vorgesehen sein, insbesondere um gewisse einzelne Werbeseiten etwa zu Beginn des Buches herausklappen zu können, die in Schaufenstern usw. als Blickfang dienen sollen.
Figuren zusätzlich vorgesehen sein, insbesondere um gewisse einzelne Werbeseiten etwa zu Beginn des Buches herausklappen zu können, die in Schaufenstern usw. als Blickfang dienen sollen.
Bei allen Ausgaben bleiben die Sprachen des Originaldruckes, insbesondere
bei Bildgeschichten, unverändert, so daß deren Druckstocke oder ggf. bereits gedruckte Restauflagen oder dgl. mit i
verwendbar sind. Als eine zusätzliche Erleichterung bzw. Lesehilfe für den Benutzer kann es dienen, wenn der Originaltext mit
seinem ersten Wort (oder Wörtern) am Kopf des Übersetzungstext^s
in der betreffenden Farbe oder sonstigen Kennzeichnung wieder erscheint. Dies erleichtert dem Leser weiterhin die Zuordnung sei- ;
seinem ersten Wort (oder Wörtern) am Kopf des Übersetzungstext^s
in der betreffenden Farbe oder sonstigen Kennzeichnung wieder erscheint. Dies erleichtert dem Leser weiterhin die Zuordnung sei- ;
nes Textes zu einem bestimmten Bild oder Text zu Text. Anstelle
der Originalsprache kann auch eins andere Sprache treten.
Gemäß Figur 5 ist auf der Vorderseite ein Streifen vggf. Manschette)
sichtbar angebracht, dessen einzelne Felder 10, 11, die Kennzeichnung der einzelnen Sprachen in der geschilderten
Weise (z.B. durch die Bezeichnung "Deutsch" oder des Titels in deutscher Sprache auf blauem Untergrund) zum Ausdruck Dringen.
Die beschriebene Neuerung erstreckt sich auf alle internationalen Veröffentlichungen, Zeitungen, Magazine, Taschenbücher,
Veröffentlichungen für den gemeinsamen Markt, internationale Verträge usw. und ist ganz allgemein ein wertvolles Mittel, um
die zwischenstaatlichen Beziehungen zu erleichtern und zu vertiefen.
Claims (10)
1. Mehr als zweisprachiges Buch, dadurch gekennzeichnet, daß der Originaltext (3) und die einzelnen Übersetzungstexte (5S 6 ^
sich durch auffällige äußere Merkmale unterscheiden, so daß der Benutzer ohne Überlegung oJler Lesen die zu einer gewünschten
Sprache gehörigen Textteile erkennt.
2. Buch nach Anspruch 1, dadurch gekennzeichnet, daß zur Unterscheidung
der Sprachen ein Farbkode benutzt wird.
3. Buch nach Anspruch 1 und 2, dadurch gekennzeichnet, daß die einzelnen Sprachen durch verschiedenfarbige Buchstaben unterschieden
sind.
4. Buch nach Anspruch 1 uis 3, dadurch gekennzeichnet, daß die
einzelnen Sprachen durch farbiges Papier unterschieden sind.
5. Buch nach Anspruch 1 bis 4, dadurch gekennzeichnet, dpß die
einzelnen Sprachen durch verschiedene Schrägst3llung der Buchstaben
unterschieden sind.
6. Buch nach Anspruch 1 bis 5, dadurch gekennzeichnet, daß z.B.
bei Bildgeschichten nur die Originaltexte auf Bildseiten (2) erscheinen, während die anderssprachigen Texte auf besonderen
Zusatzblättern (4, 7, 8) eingeheftet sind.
7. Buch nach Anspruch 1 bis 6, dadurch gekennzeichnet, daß die Zusatzseiten nu^ ein Teilformat, z.B. Halbformat (4), besitzen
8. Buch nach Anspruch 1 bis 7, da lurch gekennzeichnet, daß die
Zusatzsprachen auf nach vorn oder hinten einklappbaren Seitenteilen (7) untergebracht sind.
9. Buch nach Anspruch 1 bis 8, dadurch gekennzeichnet, daß nur eine oder wenige Seiten zu Beginn des Buches mit nach vorn
oder hinten einklappbaren Teilen (7) versehen sind, die vorzugsweise
als Blickfang zu Werbezwecken herausgeklappt werden können.
10. Buch nach Anspruch 1 bis 9, dadurch gekennzeichnet, daß auf der Vorderseite ein in Felder (10, 11, 12) eingeteilter Streifen
oder dgl. die Kennzeichnung der einzelnen Sprachen zum Ausdruck bringt.
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
DE7006427U DE7006427U (de) | 1970-02-21 | 1970-02-21 | Mehr als zweisprachiges buch. |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
DE7006427U DE7006427U (de) | 1970-02-21 | 1970-02-21 | Mehr als zweisprachiges buch. |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
DE7006427U true DE7006427U (de) | 1970-11-18 |
Family
ID=34171430
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
DE7006427U Expired DE7006427U (de) | 1970-02-21 | 1970-02-21 | Mehr als zweisprachiges buch. |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
DE (1) | DE7006427U (de) |
Cited By (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
DE102011085478B4 (de) | 2011-10-28 | 2018-08-23 | Roth Edition Gmbh | Lernübungsheft |
-
1970
- 1970-02-21 DE DE7006427U patent/DE7006427U/de not_active Expired
Cited By (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
DE102011085478B4 (de) | 2011-10-28 | 2018-08-23 | Roth Edition Gmbh | Lernübungsheft |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
DE3485770T2 (de) | Buchreferenzliste. | |
EP0880123B1 (de) | Wörterbuch der alphabetischen Fremdsprache | |
DE7006427U (de) | Mehr als zweisprachiges buch. | |
DE2008238A1 (de) | Mehr als zweisprachiges Buch | |
DE3632940C1 (en) | Book, especially a motoring atlas | |
DE2628842C3 (de) | Mehrseitige mehrsprachige Bedienungsanleitung | |
CH704604A2 (de) | Faltsystem für Druckerzeugnisse. | |
DE1910870A1 (de) | Universallexikon fuer Reisende | |
DE2018504C3 (de) | Verfahren zum Kennzeichnen von Signalisierungsmitteln für Registraturzwecke | |
DE3643541A1 (de) | Lernsatz aus beschrifteten textkarten | |
DE1436139A1 (de) | Karteikartensystem,Karte fuer ein solches System und Verfahren zur Herstellung solcher Karten | |
DE202005008387U1 (de) | System zur Präsentation von Farben | |
DE479321C (de) | Druckwerk, bei welchem auf den freien Raendern Bilder aufgedruckt sind | |
DE542155C (de) | Briefordnerregister | |
EP0565769A1 (de) | Telefon- oder Adressenregister | |
DE694252C (de) | Urkundenheft, insbesondere fuer Abstammungsnachweis | |
Keidel | The Editio Princeps of the Greek AEsop | |
DE2022166A1 (de) | Umdrehung der Druckrichtung im Buchdruck | |
DE812407C (de) | Umschlag fuer linienfreie Schreibhefte | |
DE1497724A1 (de) | Lehrbuch | |
DE202019004908U1 (de) | Druckerzeugnis | |
DE825691C (de) | Schreibmaschine | |
DE29815130U1 (de) | Buch | |
DE172218C (de) | ||
Chandler | A Catalogue of Editions of Aristotle's Nicomachean Ethics and of Works Illustrative of Them Printed in the Fifteenth Century: Together with a Letter of Constantinus Paleocappa, and the Dedication of a Translation of Aristotle's Politics to Humphrey, Duke of Gloucester |