DE2008238A1 - Mehr als zweisprachiges Buch - Google Patents
Mehr als zweisprachiges BuchInfo
- Publication number
- DE2008238A1 DE2008238A1 DE19702008238 DE2008238A DE2008238A1 DE 2008238 A1 DE2008238 A1 DE 2008238A1 DE 19702008238 DE19702008238 DE 19702008238 DE 2008238 A DE2008238 A DE 2008238A DE 2008238 A1 DE2008238 A1 DE 2008238A1
- Authority
- DE
- Germany
- Prior art keywords
- book according
- languages
- book
- individual
- texts
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
Classifications
-
- B—PERFORMING OPERATIONS; TRANSPORTING
- B42—BOOKBINDING; ALBUMS; FILES; SPECIAL PRINTED MATTER
- B42D—BOOKS; BOOK COVERS; LOOSE LEAVES; PRINTED MATTER CHARACTERISED BY IDENTIFICATION OR SECURITY FEATURES; PRINTED MATTER OF SPECIAL FORMAT OR STYLE NOT OTHERWISE PROVIDED FOR; DEVICES FOR USE THEREWITH AND NOT OTHERWISE PROVIDED FOR; MOVABLE-STRIP WRITING OR READING APPARATUS
- B42D1/00—Books or other bound products
- B42D1/003—Books or other bound products characterised by shape or material of the sheets
- B42D1/006—Books or other bound products characterised by shape or material of the sheets with at least one foldable or folded sheet
-
- B—PERFORMING OPERATIONS; TRANSPORTING
- B42—BOOKBINDING; ALBUMS; FILES; SPECIAL PRINTED MATTER
- B42D—BOOKS; BOOK COVERS; LOOSE LEAVES; PRINTED MATTER CHARACTERISED BY IDENTIFICATION OR SECURITY FEATURES; PRINTED MATTER OF SPECIAL FORMAT OR STYLE NOT OTHERWISE PROVIDED FOR; DEVICES FOR USE THEREWITH AND NOT OTHERWISE PROVIDED FOR; MOVABLE-STRIP WRITING OR READING APPARATUS
- B42D1/00—Books or other bound products
- B42D1/001—Books or other bound products with at least two separate sets of sheets
-
- B—PERFORMING OPERATIONS; TRANSPORTING
- B42—BOOKBINDING; ALBUMS; FILES; SPECIAL PRINTED MATTER
- B42D—BOOKS; BOOK COVERS; LOOSE LEAVES; PRINTED MATTER CHARACTERISED BY IDENTIFICATION OR SECURITY FEATURES; PRINTED MATTER OF SPECIAL FORMAT OR STYLE NOT OTHERWISE PROVIDED FOR; DEVICES FOR USE THEREWITH AND NOT OTHERWISE PROVIDED FOR; MOVABLE-STRIP WRITING OR READING APPARATUS
- B42D1/00—Books or other bound products
- B42D1/003—Books or other bound products characterised by shape or material of the sheets
- B42D1/008—Sheet materials
-
- B—PERFORMING OPERATIONS; TRANSPORTING
- B42—BOOKBINDING; ALBUMS; FILES; SPECIAL PRINTED MATTER
- B42D—BOOKS; BOOK COVERS; LOOSE LEAVES; PRINTED MATTER CHARACTERISED BY IDENTIFICATION OR SECURITY FEATURES; PRINTED MATTER OF SPECIAL FORMAT OR STYLE NOT OTHERWISE PROVIDED FOR; DEVICES FOR USE THEREWITH AND NOT OTHERWISE PROVIDED FOR; MOVABLE-STRIP WRITING OR READING APPARATUS
- B42D1/00—Books or other bound products
- B42D1/009—Books or other bound products characterised by printed matter not otherwise provided for
Landscapes
- Business, Economics & Management (AREA)
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Educational Administration (AREA)
- Educational Technology (AREA)
- Electrically Operated Instructional Devices (AREA)
Description
- Mehr als zweisprachiges Buch Die Zunahme der internationalen 3eziehungen führt dazu, daß immer mehr Bücher in fremde Sprachen übersetzt werden, um die Möglichkeiten für den Kulturaustausch zu erweitern. Ein besonderer Markt liegt vor bei den Komik-Heften und anderen Bildgeschichten, bei denen der Originaltext gewöhnlich gering und in die Bilder eingeachrieben ist. Ähnliche Verbreitungswünsche gelten aber auch für Magazine und Zeitschriften. Es gibt schon zweispraöhige cher, bei denen gewöhnlich auf einer Seite der Originaltext, auP der benachbarten Seite die tbersetzung angebracht ist.
- Schwierig werden die Verhältnisse bei Drei- und Mehrsprachigkeit, weil dann das Lesen und Herausfinden des entsprechenden Textes für den Leser unbequem und zeitraubend ist.- Hier setzt die Erfindung ein, welche die Aufgabe dadurch löst, daß der Originaltext und die einzelnen Übersetzungstexte sich durch auffällige äußere Merkmale unterscheiden, so daß der Benutzer ohne Überlegen oder Lesen die zu einer gewünschten Sprache gehörigen Textteile erkennt. Vorzugsweise wird zur Unterscheidung der Sprachen ein Farbkode benutzt, z. B. indem die einzelnen Sprachen durch verschiedenfarbige Buchstaben unterschieden sind, z.B.
- Englisch oder die Originalsprache in der Originalform z.B.
- schwarze Buchstaben, Deutsch blaue, Französisch rote Buchstaben usw. oder daß für die einzelnen Sprachen verschiedenfarbiges Papier benutzt wird. Auch ein gemischter Farbkode, Buchstaben und Untergrund in verschiedenen Farben oder Farbtönen, kann vorteilhaft sein. Die Farben bewirken zugleich eine erwünschte Auflockerung des Schriftbildes, welche Ermüdungserscheinungen vermindert oder aufhebt.
- Die Sprachen können aber auch durch verschiedene Schrägstellung der Buchstaben unterschieden sein.
- Weitere Einzelheiten werden anhand der Figuren, die Ausführungsbeispiele darstellen, noch näher erläutert.
- Es zeigen: Pig. 1 ein aufgeschlagenes Buch für dreisprachige Texte einer Bildgeschichte mit eingehefteten Halbseiten, Fig. 2 eine andere Möglichkeit mit einklappbaren Seitenteilen, Fig. 3 ein Beispiel für verschiedene Schrägstellung der Schrift, Fig. 4 ein Beispiel mit eingehefteten Vollseiten Fig. 5 ein Beispiel mit Umschlagkennzeichnung.
- Bei dem Beispiel der Figur 1 besitzt das Buch 1 Bildseiten 2 mit Originaltexten 3 sowie weitere zwischengeschaltete Seiten 4 für Übersetzungstexte 5der ersten Übersetzungssprache und 6 einer weiteren Übersetzungssprache. Die Übersetzungsseiten 4 können je nach Platzbedarf entsprechend kleiner gehalten werden als die Seiten 2. Bei diesem Ausführungsbeispiel ist es möglich, die gesamten Druckstöcke für die Bilddrucke in der Originalsprache entsprechend den Blättern 2 zu übernehmen und lediglich die Über--setzungstexte zusätzlich einzuheften, um eine Ausgabe für drei je oder,/nach Bedarf, weitere Länder bzw. Sprachen zu verwerten.
- Die einzelnen Texte werden bei dem Beispiel der Figur 1 entweder durch farbige Buchstaben oder durch farbige Druckflächen unterschieden, so daß der Benutzer auch bei zahlreichen Übersetzungstexten auf den ersten Blick die von ihm ausgewählte Sprache erkennen kann.
- Bei dem Beispiel der Figur 2 ist ein ausklappbarer Teil 7 vorgesehen, der Übersetzungstexte enthält. Sind die Originaltexte sehr begrenzt, so können alle Hauptblätter 2 als Bildblätter mit Originaltext ausgeführt sein, denen die Einschlagteile 7 mit den reinen Übersetzungstexten zugeordnet sind. Sind aber sehr viele Übersetzungssprachen vorzusehen und sind die Texte umfangreicher, so empfiehlt es sich, die ganzen eingefügten Seiten 8 für die Übersetzungstexte zu benutzen.
- Figur 3 zeigt ein Beispiel, bei welche die jeweilige Sprache durch die Schriftart, insbesondere durch verschiedene Schrägstellung der Buchstaben, ggf. zusätzlich, kenntlich gemacht ist.
- In Figur 4 sind die durch unterschiedliche l'arben usw. kenntlich gemachten Ubersetzungssprachteile in senkrechten Streifen angeordnet. Bei bildlosen Originaltexten können auch eingeheftete für jede Sprache ganzseitig einheitlich gefärbte oder sonstwie unterschiedene Seiten oder Blätter die Übersetzungstexte kennzeichnen.
- der Fig. 2 Die eingeklappten Teile 7/können auch bei den übrigen Figuren zusätzlich vorgesehen sein, insbesondere um gewisse einzelne Werbeseiten etwa zu Beginn des Buches herausklappen zu können, die in Schaufenstern usw. als Blickfang dienen sollen.
- Bei allen Ausgaben bleiben die Sprache des Originaldruckes, insbesondere bei Bildgeschichten, unverändert, so daß deren Druckstöcke oder ggf. bereits gedruckte Restauflagen oder dgl. mit verwendbar sind. Als eine zusätzliche Erleichterung bzw. Lesehilfe für den Benutzer kann es dienen, wenn der Originaltext mit seinem ersten Wort (oder Wörtern) am Kopf des Ubersetzungstextes in der betreffenden farbe oder sonstigen lsennzeichnung wieder erscheint. Dies erleichtert dem eser weiterhin die Zuordnung seines Textes zu einem bestimmten Bild oder Text zu Text. Anstelle der Original sprache kann auch eine andere Sprache treten.
- Gemäß Figur 5 ist auf der Vorderseite ein Streifen (ggf. Manschette) sichtbagangebracht, dessen einzelne Felder 10, 11, 12 die Kennzeichnung der einzelnen Sprachen in der geschilderten weise (z.)3. durch die Bezeichnung "Deutsch" oder des Titel in deutscher Sprache auf blauem Untergrund) zum Ausdruck bringen Das beschriebene Verfahren erstreckt sich auf alle internationalen Veröffentlichungen, Zeitungen, Magazins, Taschenbücher, Veröftentlichungen für den gemeinsamen Markt, internationale Verträge usw. und ist ganz allgemein ein wertvolles Mittel, um die zwischens-taatlichen Beziehungen zu erleichtern und zu vertiefen.
Claims (10)
- P a t e n t a n 5 p r ü c h eMehr als zweisprachiges Buch, dadurch gekennzeichnet, daß der OriginaLtext (3) und die einzelnen Übersetzungstexte (5, 6) sich durch auffällige äußere Merkmale unterscheiden, so daß der Benlltzer ohne Überlegung oder Lesen die zu einer gewLinechten Sprache gehörigen Textteile erkennt.
- 2. Buch nach Anspruch 1, dadurch gekennzeichnet, daß zur Unterscheidung der Sprachen ein Farbkode benu-tzt wird.
- 3. Buch nach Anspruch 1 und 2, dadurch gekennzeichnet, daß die einzelnen Sprachen durch verschiedenfarbige Buchstaben unterschieden sind.
- 4. Buch nach Anspruch 1 bis 3, dadurch gekennzeichnet, daß die einzelnen Sprachen durch farbiges Papier unterschieden sind.
- 5. Buch nach Anspruch 1 bis 4, dadurch gekennzeichnet, daß die einzelnen Sprachen durch verschiedene Schrägstellung der Buchstaben unterschieden sind.
- 6. Buch nach Anspruch 1 bis 5, dadurch gekennzeichnet, daß z.B.bei Bildgeschichten nur die Originaltexte auf Bildseiten (2) erscheinen, während die anderssprachigen Texte auf besonderen Zusatzblättern (4, 7, 8) eingeheftet sind.
- 7. Buch nach Anspruch 1 bis 6, dadurch gekennzeichnet, daß die Zusatzseiten nur ein Teilformat, z.B Halbformat (4), besitzen.
- 8. Buch nach Anspruch 1 bis 7, dadurch gekennzeichnet, daß die Zusatzsprachen auf nach vorn oder hinten einklappbaren Seitenteilen (7) untergebracht sind.
- 9. Buch nach Anspruch 1 bis 8, dadurch gekennzeichnet, daß nur eine oder wenige Seiten zu Beginn des Buches mit nach vorn oder hinten-einklappbaren Teilen (7) versehen sind, die vorzugsweise als Blickfang zu iierbezwecken herausgeklappt werden können.
- 10. Buch nach Anspruch 1 bis 9, dadurch gekennzeichnet, daß auf der Vorderseite ein in Felder (10, 11, 12) eingeteilter Streifen oder dgl. die Kennzeichnung der einzelnen Sprachen zum Ausdruck bringt.L e e r s e i t e
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
DE19702008238 DE2008238A1 (de) | 1970-02-21 | 1970-02-21 | Mehr als zweisprachiges Buch |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
DE19702008238 DE2008238A1 (de) | 1970-02-21 | 1970-02-21 | Mehr als zweisprachiges Buch |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
DE2008238A1 true DE2008238A1 (de) | 1971-08-26 |
Family
ID=5763061
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
DE19702008238 Pending DE2008238A1 (de) | 1970-02-21 | 1970-02-21 | Mehr als zweisprachiges Buch |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
DE (1) | DE2008238A1 (de) |
Cited By (2)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US5649826A (en) * | 1996-03-19 | 1997-07-22 | Sum Total, Inc. | Method and device for teaching language |
FR2852268A1 (fr) * | 2003-03-13 | 2004-09-17 | Jean Marc Rondeau | Procede d'elaboration d'un livret au pli central, replie et ferme |
-
1970
- 1970-02-21 DE DE19702008238 patent/DE2008238A1/de active Pending
Cited By (3)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US5649826A (en) * | 1996-03-19 | 1997-07-22 | Sum Total, Inc. | Method and device for teaching language |
FR2852268A1 (fr) * | 2003-03-13 | 2004-09-17 | Jean Marc Rondeau | Procede d'elaboration d'un livret au pli central, replie et ferme |
WO2004082957A1 (fr) * | 2003-03-13 | 2004-09-30 | Jean-Marc Rondeau | Procede d’elaboration d’un livret colle au pli central, replie, ferme |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
EP0880123B1 (de) | Wörterbuch der alphabetischen Fremdsprache | |
DE2008238A1 (de) | Mehr als zweisprachiges Buch | |
DE7006427U (de) | Mehr als zweisprachiges buch. | |
DE2628842C3 (de) | Mehrseitige mehrsprachige Bedienungsanleitung | |
DE479321C (de) | Druckwerk, bei welchem auf den freien Raendern Bilder aufgedruckt sind | |
DE3643541A1 (de) | Lernsatz aus beschrifteten textkarten | |
DE2018504C3 (de) | Verfahren zum Kennzeichnen von Signalisierungsmitteln für Registraturzwecke | |
DE202005008387U1 (de) | System zur Präsentation von Farben | |
DE542155C (de) | Briefordnerregister | |
DE202019004908U1 (de) | Druckerzeugnis | |
DE2022166A1 (de) | Umdrehung der Druckrichtung im Buchdruck | |
DE1497724A1 (de) | Lehrbuch | |
Keidel | The Editio Princeps of the Greek AEsop | |
DE1436139A1 (de) | Karteikartensystem,Karte fuer ein solches System und Verfahren zur Herstellung solcher Karten | |
DE339658C (de) | Stufen-Nachschlageverzeichnis | |
DE1950850U (de) | Doppelstoeckige lesetasche. | |
DE812407C (de) | Umschlag fuer linienfreie Schreibhefte | |
DE4315890A1 (de) | Papierlagensystem zur Herstellung einer Postkarte mit oder ohne Durchschriften mit Umschlägen und verkleben der Text- und Anschriftenseite | |
DE1669971U (de) | Mahnschreiben-vordruckblock. | |
DE1783740U (de) | Mal- oder bilderbuch. | |
DE3201830A1 (de) | Zusammenschiebbare zeichentraeger zum handdrucken von zeichenverbindungen | |
Adams | Yearbook and Magazine Layout, English, Journalism. Language Arts: 5113.200. | |
DE2138605A1 (de) | Faltbrief | |
DE3735271A1 (de) | Schrift- oder druckwerk | |
Chandler | A Catalogue of Editions of Aristotle's Nicomachean Ethics and of Works Illustrative of Them Printed in the Fifteenth Century: Together with a Letter of Constantinus Paleocappa, and the Dedication of a Translation of Aristotle's Politics to Humphrey, Duke of Gloucester |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
OHJ | Non-payment of the annual fee |