DE3037480C2 - Elektronisches Übersetzungsgerät - Google Patents

Elektronisches Übersetzungsgerät

Info

Publication number
DE3037480C2
DE3037480C2 DE3037480A DE3037480A DE3037480C2 DE 3037480 C2 DE3037480 C2 DE 3037480C2 DE 3037480 A DE3037480 A DE 3037480A DE 3037480 A DE3037480 A DE 3037480A DE 3037480 C2 DE3037480 C2 DE 3037480C2
Authority
DE
Germany
Prior art keywords
language
translated
words
translation
formatting
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired
Application number
DE3037480A
Other languages
English (en)
Other versions
DE3037480A1 (de
Inventor
Hiroshi Fujisawa Kanagawa Murata
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Canon Inc
Original Assignee
Canon Inc
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Canon Inc filed Critical Canon Inc
Publication of DE3037480A1 publication Critical patent/DE3037480A1/de
Application granted granted Critical
Publication of DE3037480C2 publication Critical patent/DE3037480C2/de
Expired legal-status Critical Current

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/58Use of machine translation, e.g. for multi-lingual retrieval, for server-side translation for client devices or for real-time translation

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Machine Translation (AREA)
  • Document Processing Apparatus (AREA)
  • Record Information Processing For Printing (AREA)

Description

Die Erfindung bezieht sich auf ein elektronisches Überscizungsgeräi gemäß dem Oberbegriff des Patent
anspruchs
Der in der Herstellung von integrierten Halbleiterschaltkreisen in jüngster Zeit erzielte technische Fortschritt hat zu einer erheblichen Steigerung der Speicherkapazität von Halbleiter-Mikrobausteinen geführt und damit auch die Herstellung kompakter elektronischer Übersetzungsgeräte ermöglicht, bei denen das Übersetzungsergebnis meist als Wortanzeige oder in Sprachform ausgegeben wird, da ein Ausdrucken vollständiger Sätze insbesondere auch in bezug auf die dann häufig erforderliche Berücksichtigung landesspezifischer Formatierungsvorschriften zumindest bei kleinen kompakten Übersetzungsgeräten mit erheblichen Schwierigkeiten verbunden ist.
So ist z. B. aus der DE-OS 28 54 837 ein elektronisches Übersetzungsgerät der eingangs genannten Art bekannt, in das mehrere Wörter einer ersten Sprache eingebbar sind, die daraufhin Wort für Wort automatisch aus der ersten in eine zweite Sprache übersetzt werden. Die eingegebenen und übersetzten Wörter werden hierbei gleichzeitig in zwei parallelen Zeilen angezeigt, wobei zusätzlich eine Sprachausgabe der übersetzten Wörter möglich ist. Zur Erleichterung und Beschleunigung der Eingabe der zu übersetzten Wörter der ersten Sprache, insbesondere der Eingabe von häufig benutzten Redewendungen, sind außer Buchstaben-Eingabetasten darüber hinaus auch Eingabetasten vorhanden, über die ein oder mehrere Wörter durch einen einzigen Tastendruck eingegeben werden können. Nach Eingabe einer solchen Redewendung werden die Adressen eines Wortspeichers des Übersetzungsgeräts daraufhin abgefragt, ob in der zweiten Sprache eine korrespondierende Redewendung vorhanden ist, die in einem solchen Fall dann Verwendung findet. Ist jedoch keine korrespondierende Redewendung abgespeichert, so erfolgt lediglich eine Anzeige des NichtVorhandenseins dieser Redewendung und damit keine Übersetzung der eingegeDenen Wörter. Wird dagegen keine korrespondierende Redewendung gesucht, so wird eine eingegebene Buohstabenfolge lediglich als Wort beurteilt, dessen grammatikalische Form, d. h. dessen Ausgabe als Nomen, Adjektiv oder dergleichen, durch Tastenbetätigung wählbar ist. Hierbei muß sich die Bedienungsperson einen kurzen Satz aus den gleichzeitig angezeigten Wörtern selbst zusammenstellen. Die Option, ein formatiertes Ausdrucken dieser einfachen wortweisen Übersetzung unter Berücksichtigung landesspezifischer Eigenheiten zu generieren, ist somit nicht gegeben.
Weiterhin ist aus der US-PS 40 92 523 ein Kleinrechner bekannt, der eine einfache Umrechnung zwischen unterschiedlichen Maßsystemen, Landeswährungen und dergleichen ermöglicht, indem ein in den Rechner eingegebener umzurechnender Wert zunächst mit einem z. B. einer ersten Landeswährung zugeordneten Umrechnungsfaktor multipliziert und das Ergebnis anschließend durch einen einer zweiten Landeswährung zugeordneten Umrechnungsfaktor dividiert und sodann visuell angezeigt wird. Das Problem der Berücksichtigung landesspezifischer Formatierungsvorschriften beim Übersetzen und Ausdrucken ganzer Sätze in einer Fremdsprache z. B. in Briefform ist hierbei jedoch nicht gegeben.
Darüber hinaus ist aus der Literaturslclle »Impact of Science on Society«, 1/1960, Unesco, Seilen 26 bis 44, die Möglichkeit bekannt, Übersetzungen von Spniehlexlen mil Hilfe von entsprechend leistungsfähigen Reeheinmlagen programmgesteuert vorzunehmen, wobei der hierbei wesentlichen Berücksichtung grammatikalischer
Vorschriften, wie ζ. B. dei Berücksichtung von Stellungsregeln bei Adjektiven usw., unter Verwendung entsprechender Speicherdaten besondere Beachtung geschenkt wird. Einerseits beziehen sich diese mehr ihcoretischcn Betrachtungen im wesentlichen auf eine entsprechende Programmausrüstung für größere Rechcnanlagcn. Andererseits bleiben jedoch auch hier die beim landesspezifischen formatierten Ausdrucken von Übersetzungstexten zwangsläufig auftretenden Probleme weitgehend unberücksichtigt
Der Erfindung liegt hier die Aufgabe zugrunde, ein elektronisches Übersetzungsgerät der eingangs genannten Art derart auszugestalten, daß bei kompaktem Aufbau die Übersetzungstexte auch unter Berücksichtung jeweiliger landesspezifischer Formatierungsvor-Schriften auf einfache Weise darstellbar und ausdruckbar sind.
Diese Aufgabe wird mit den im Kennzeichen des Patentanspruchs 1 angegebenen Mitteln gelöst.
Erfindungsgemäß sind somit eine Punkttaste zur Eingäbe und Kennzeichnung von vollständigen Sätzen eiiier zu übersetzenden ersten Sprache sowie eine Speichereinrichtung zur Abspeicherung von Formatierungsvorschriften, die die räumliche Anordnung der in eine zweite Sprache übersetzten Wörter auf einem Schriftstück angeben, vorgesehen, wobei über eine Formatierungswahltaste entweder eine aufeinanderfolgende oder aber eine formatierte Ausgabe der übersetzten Wörter wählbar ist und eine Bereitstellungseinrichtung die in die zweite Sprache übersetzten Sätze in Abhängigkeit von der Betätigung der Formatierungswahltaste bereitstellt.
Auf diese Weise kann z. B. bei einer Datumseingabe das Ausdrucken von Tages-, Monats- und Jahresangaben in der richtigen Reihenfolge vorgenommen oder z. B. beim Ausdrucken von ganzen Textabsätzen jeweils zu Beginn ein entsprechender Leerraum eingefügt werden, usw.
Die Erfindung wird nachstehend anhand eines Ausführungsbeispiels unter Bezugnahme auf die Zeichnung näher beschrieben. Es zeigt
F i g. 1 eine schematische perspektivische Ansicht eines Ausführungsbeispiels des Übersetzungsgeräts mit einem Drucker und
F i g. 2 ein schematisches Logik-Blockschaltbild der bei dem Übersetzungsgerät gemäß Fi g. 1 verwendeten Schaltung.
Fig. 1 zeigt ein Ausführungsbeispiel des Überseizungsgcräis in schematischer perspektivischer Ansicht, das mit einer Tastengruppe 1 versehen ist, die Buchstabentasten A bis Z Zifferntasten 0 bis 9 und Funktionstasten + , , χ , : usw. enthält. Im unteren rechten Bereich der Tastengruppe 1 ist eine »END«-Taste la gezeigt, die nach Eingabe eines Wortes einer zu übersetzenden ersten Sprache betätigt wird, wodurch die mittels der Tasten bis zu diesem Zeitpunkt eingegebene alphabetische Information als ein Wort in eine zweite Sprache umgesetzt wird. Ferner ist eine Punkttaste \b vorgesehen, die nach Eingabe eines Satzes in der zu übersetzenden ersten Sprache betätigt wird, wodurch die mittels der Tasten bis zu diesem Zeitpunkt eingegebenen Wörter als ein Satz in die zweite Sprache umgesetzt werden. Die auf diese Weise als ein Wort oder ein Satz erhaltene zweite Sprache wird über einen Lautsprechers in Sprachform abgegeben.
Ferner ist oberhalb der Tas.tengruppe 1 eine Formatierungswähltaste 2 angebracht, mit der bei einer »Druck«-Betriebsart (PRT) das Übersetzungsergebnis in aufeinanderfolgender Anordnung ohne hinschränkung auf eine bestimmte Form bzw. ein bestimmtes Format abgegeben wird, während bei einer »Brief«-Betriebsari (LTR)der übersetzte Text in einer Form abgegeben wird, die in dem der zweiten Sprache zuzuordnenden Land üblich ist. Oberhalb der Formatierungswähltaste 2 sind Land-Wähltasten 3 zur Bestimmung der in verschiedenen Ländern üblichen Formen bzw. Formatierungen angebracht.
Gemäß Fig. 1 sind Land-Wähltasten 3 für vier Länder vorgesehen, nämlich Großbritannien GB, Korea KR, Japan /Fund Frankreich FR, wobei diese Kombination lediglich ein mögliches Beispiel darstellt
Das Übersetzungsgerät ist ferner mit einer Taste 4 zur Wahl der Funktionsart der Tastengruppe 1 versehen, die zwei Stellung I und II aufweist und z. B. in der Stellung I die Eingabe der 26 Buchstaben A bis Zmittels der Tastengruppe 1 und in der Stellung II die Eingabe der Ziffern 0 bis 9 über entsprechende Tasten herbeiführt Die Übersetzungsergebnisse werden durch Sprachsignale über den Lautsprecher 5 abgegeben. Ferner ist eine bekannte Punkt- oder Segment-Anzeigeeinrichtung 6 aus Flüssigkristall-Anzeigeeinheiten oder Leuchtdioden zur Anzeige der Eingabeinformation oder der Übersetzungsergebnisse vorgesehen.
An der Vorderseite des Übersetzungsgeräts ist ein Einführungsschlitz 8a für eine Speicher-Kassette 8 angebracht, auf der Wörter und Sprachwendungen in Englisch, Japanisch, Koreanisch und Französisch gespeichert sind. In das Übersetzungsgerät wird ferner ein blattförmiges Aufzeichnungsmaterial 7 eingeführt, auf dem je nach Einstellung des Formatierungswählschalters 2 die Übersetzungsergebnisse in gewöhnlichem Druck oder als formatierter Brief ausgedruckt werden können.
Nachstehend wird auf F i g. 2 Bezug genommen, die den Schaltungsaufbau des Übersetzungsgeräts als Blockschaltbild darstellt, wobei die in F i g. 1 gezeigten Komponenten mit gleichen Bezugszeichen bezeichnet sind. Somit sind die Buchstabentasten und Zifferntasten 1, die Formatierungswähltaste 2, die Land-Wähltaste 3, der Lautsprecher 5, die Speicher-Kassette 8, die »END«-Taste la, die Punkttaste 16 und ein Drucker-Antrieb 9 dargestellt.
Die durch Tastenbedienungen erzeugten Signale werden über eine Signalleitung 3a zur Zwischenspeicherung einem Tastenpuffer 10 sowie ferner über eine Signalleitung 3b einer Kompilierungseinheit 11a zugeführt, die in einer Zentraleinheit (CPU) Il enthalten ist. Die Kompilierungseinheit Ua ist mit einem Speicher CM versehen, in dem für verschiedene Länder Formatierungsinformationen gespeichert sind, die zur Steuerung der Ausgabe des übersetzten Wortlauts in Abhängigkeit von der Betätigung der Land-Wähltasten 3 ausgelesen werden. Die Zentraleinheit 11 wählt hierbei die Adressen des Speichers CM in Abhängigkeit von den über den Tastenpuffer 10 und eine Signalleitung 10a zugeführten Informationen aus und führt die unter diesen Adressen gespeicherten Befehle durch. Ferner ermittelt die Zentraleinheit 11 über eine Signalleitung 8b das Einführen der Speicher-Kassette 8 in das Übersetzungsgerät und gibt über die Signalleitung 8b einen Befehl in eine mittels des Tastenpuffers 10 gewählte Adresse an die Speicher-Kassette 8 ab, um die darin gespeicherte, dieser Adresse zugeordnete Sprachinformation wortweise über eine Signalleitung 8a einem Zwischenspeicher 12 zuzuführen. Die im Zwischenspeicher 12 gespeicherte Information wird sodann über eine Si-
gnalleitung 12a zur Zentraleinheit 11 übertragen.
Die »END«-Taste la ist mittels einer Signalleitung A an die Kompilierungseinheit 11a der Zentraleinheit 11 angeschlossen. Wenn die »END«-Taste la nach der Eingabe eines Worts in der zu übersetzenden ersten Sprache betätigt wird, bewirkt die Zentraleinheit 11 die Zusammenstellung eines entsprechenden Worts in der zweiten Sprache. Auf gleichartige Weise ist die Punkttaste 1£> über eine Signalleitung B an die Kompilierungseinheit 11a angeschlossen. Wenn die Punkttaste Io nach der Eingabe eines Satzes in der zu übersetzenden ersten Sprache betätigt wird, bewirkt die Kompilierungseinheit 11a die Zusammenstellung eines entsprechenden Satzes in der zweiten Sprache.
Die Information hinsichtlich der zweiten Sprache aus dem Zwischenspeicher 12 bzw. das Wort oder der Satz, die in der Kompilierungseinheit 11a zusammengestellt werden, wird unter Steuerung durch die Zentraleinheit 11 über Signalleitungen Wb bzw. lic einem Sprachausgabe-Treiber 13 zugeführt und als Lautsignale über den Lautsprecher 5 abgegeben. Die gleiche Information wird auch von der Anzeigeeinrichtung 6 angezeigt, obgleich dies in F i g. 2 nicht dargestellt ist.
Die Formatierungs-Wähltaste 2 ist über Signalleitungen Cund Dan die Kompilierungseinheit 11a der Zentraleinheit 11 angeschlossen. Wenn die Formatierungs-Wähltaste 2 auf die »Brief«-Betriebsart geschaltet ist, liest die Kompilierungseinheit 11a aus dem Speicher CM die erforderliche Formatierung aus und stellt die zweite Sprache in entsprechender Form zusammen (beispielsweise bei der japanischen Sprache dadurch, daß bei einer Datumseingabe die Monats- und Tagesangaben hinter die Jahresangaben gesetzt werden oder daß zu Beginn eines jeden Text-Absatzes ein Leerraum für jeweils ein Zeichen eingeführt wird). Sodann führt die Kompilierungseinheit unter Steuerung durch die Zentraleinheit 11 die auf diese Weise zusammengestellten bzw. gruppierten Wörter aufeinanderfolgend einem Drucker-Antrieb 9 zu, wodurch auf dem Aufzeichnungsmaterial 7 ein Brief mit einer Formatierung ausgedruckt wird, die für das Land der zweiten Sprache spezifisch ist Dagegen erfolgt bei der »Druck«-Betriebsart das Ausdrucken auf die übliche Weise ohne derartige Formatierung.
Nachstehend werden die Betriebsvorgänge bei dem beschriebenen Obersetzungsgerät im einzelnen erläutert.
Da das vorstehend beschriebene Ausführungsbeispiel des Obersetzungsgeräts alphabetische Tasten aufweist, erfolgt die Eingabe einer von Englisch oder Französisch verschiedenen Sprachinformation durch phonetische Darstellungen. Beispielsweise wird bei der Übersetzung vom Japanischen ins Englische in den an der Vorderseite des Obersetzungsgeräts ausgebildeten Eingabeschlitz 8a eine Speicher-Kassette 8 eingeführt, die englische Wörter und Ausdrücke speichert, wobei deren Einführung von der Zentraleinheit 11 mittels eines über die Signalleitung Sb übertragenen Signals erfaßt wird. Danach wird die Formatierungswähltaste 2 auf die »Brief«-Betriebsart geschaltet, die der englischen Sprache zugeordnete Land-Wähltaste betätigt und die Funktionswähltaste 4 auf die Betriebsart I bzw. die Buchstabeneingabeart geschaltet Die durch diese Tasten erzeugten Signale werden über den Tastenpuffer 10 zur Zentraleinheit 11 übertragen, die auf diese Weise die entsprechenden Befehle ausführt
Sodann wird der Inhalt eines zu übersetzenden japanischen Briefs in alphabetischer Darstellung über die Tastengruppe 1 eingegeben, wobei der eingegebene japanische Text wortweise auf jede Betätigung der »END«-Taste la hin in den Tastenpuffer 10 eingespeichert wird. In Abhängigkeit von der Betätigung der »END«-Taste la wird der dem Speicherhinhalt des Tastenpuffers 10 entsprechende Adressierbefehl zur Speicher-Kassette 8 weitergeleitet und daraufhin die dieser Adresse zugeordnete englische Information in den Zwischenspeicher 12 übertragen.
ίο Diese englische Information wird ferner zur Zentraleinheit 11 übertragen, um Signale zur Ansteuerung des Sprachausgabe-Treibers 13 für eine Sprachausgabe zu erzeugen, sowie gegebenenfalls in der Kompilierungseinheit iia ais Wort zur gleichzeitigen Anzeige an der Anzeigeeinrichtung 6 zusammengestellt zu werden.
Nach Eingabe der japanischen Information auf die vorstehend beschriebene Weise wird am Ende eines Satzes die Punkttaste \b betätigt, wodurch die Kompilierungseinheit 11a der Zentraleinheit 11 die der bis zu diesem Zeitpunkt eingegebenen japanischen Information entsprechende englische Information zu einem Satz zusammenfaßt und dieser Satz sodann auf dem Aufzeichnungsmaterial 7 in einer Formatierung ausgedruckt wird, die für englischsprachige Länder eigentümlich ist. Auf diese Weise wird der Drucker-Antrieb 9 mittels eines durch jede Betätigung der Punkttaste \b erzeugten Druckeransteuersignals betrieben, wodurch eine gedruckte Ausgabe eines Satzes gemäß englischem Briefformat bzw. in englischer Briefform herbeigeführt wird. Ferner wird durch die Betätigung der Punkttaste \b über den Sprachausgabe-Treiber 13 und den Lautsprecher 5 der auf diese Weise zusammengestellte englische Satz abgegeben und damit wie bei der wortweisen hörbaren Bestätigung eines Worts, die bei Betätigung der »END«-Taste la auftritt, eine satzweise hörbare Bestätigung der Wörter ermöglicht.
Wenn die Formatierungswähltaste 2 in die »Druck«-Betriebsart geschaltet wird, werden die übersetzten englischen Daten ohne Verwendung einer bestimmten Formatierung in der Eingabereihenfolge ausgedruckt
Die vorstehende Erläuterung betrifft zwar nur die Obersetzung vom Japanischen in Englische, jedoch
kann natürlich auf gleichartige Weise auch eine Obersetzung und ein Ausdrucken bei einer beliebigen Kombination zweier Sprachen aus den Sprachen »Englisch«, »Koreanisch«, »Japanisch« und »Französisch« erzielt werden.
so Das Übersetzungsgerät ermöglicht somit durch einfaches Drücken einer Land-Wähltaste und einer Formatierungswähltaste die Bestimmung einer Formatierung, die in einem bestimmten Land üblich ist, sowie mittels der Punkttaste ein satzweises Übersetzen und Ausdrukken. Hierdurch entfällt ein zusätzliches Schreiben von Hand oder mit der Schreibmaschine, wie es bei herkömmlichen Druckern bzw. Übersetzungsgeräten notwendig ist Ferner können mit Hilfe dieser zusätzlichen Funktion der Formatwahl beispielsweise eine Formatierung der japanischen Sprache in diejenige einer Fremdsprache umgesetzt und Briefe oder Schriftstücke in einer Form hergestellt werden, die in dem Land üblich ist in welchem die jeweilige Fremdsprache verwendet wird.
Obwohl bei dem vorstehend beschriebenen Ausführungsbeispiel das Übersetzungsgerät mit einem Drukker ausgestattet ist, kann ein derartiger Drucker jedoch auch vom Übersetzungsgerät getrennt sein, wobei in
diesem Fall das Übersetzungsgerät die Signale in der in der jeweiligen zweiten Sprache erforderlichen Formatierung erzeugt.
Hierzu 2 Blatt Zeichnungen
IO
35
40
45
50
$5
•0
•5

Claims (7)

Patentansprüche:
1. Elektronisches Übersetzungsgerät mit einer Eingabeeinrichtung zum Eingeben von Wörtern einer ersten Sprache, einer mit der Eingabeeinrichtung verbundenen Umsetzungseinrichtung zum Umsetzen der über die Eingabeeinrichtung in der ersten Sprache eingegebenen Wörter in Wörter einer zweiten Sprache und einer Bereitstellungseinrichtung zum Bereitstellen der in die zweite Sprache übersetzten Wörter, dadurch gekennzeichnet, daß eine Punkttaste (Ib) zur Eingabe und Kennzeichnung von vollständigen Sätzen der ersten Sprache und eine Speichereinrichtung (CM) zur Abspeicherung von die zweite Sprache betreffenden Formatierungsvorschriften, die die räumliche Anordnung der in die zweite Sprache übersetzten Wörter auf einem Schriftstück angeben, vorhanden sind, daß über eine Formatierungswähltaste (2) eine aufeinanderfolgende oder formatierte Ausgabe der übersetzten Wörter wählbar ist und daß die Bereitstellungseinrichtung (9, 13) die in die zweite Sprache übersetzten Sätze in Abhängigkeit von der Betätigung der Formatierungswähltaste (2) bereitstellt.
2. Übersetzungsgerät nach Anspruch 1, dadurch gekennzeichnet, daß in der Speichereinrichtung (CM) eine erste Formatierungsvorschrift, insbesondere die in der zweiten Sprache jeweils übliche Briefform, und eine unterschiedliche zweite Formatierungsvorschrift, insbesondere ein Druckformat, abgespeichert sind.
3. Übersetzungsgerät nach Anspruch 2, dadurch gekennzeichnet, daß die Bereitstellungseinrichtung eine erste Auswahleinrichtuns zum Bereitstellen der übersetzten Sätze entsprechend der ersten Formatierungsvorschrift und eine zweite Auswahleinrichtung zum Bereitstellen der übersetzten Sätze entsprechend der zweiten Formatierungsvorschrift aufweist.
4. Übersetzungsgerät nach einem der Ansprüche 1 bis 3, dadurch gekennzeichnet, daß die Be.-eitstellungseinrichtung manuell betätigbare Tasten (3) aufweist.
5. Übersetzungsgerät nach einem der Ansprüche 1 bis 4, gekennzeichnet durch eine mit der Umsetzungseinrichtung (11) verbundene Sprachausgabeeinrichtung (13) zum Ausgeben der in die zweite Sprache übersetzten Wörter in Sprachform.
6. Übersetzungsgerät nach einem der Ansprüche 1 bis 5, dadurch gekennzeichnet, daß die Bereitstellungseinrichtung eine Aufzeichnungseinrichtung (9) zum Aufzeichnen der in die zweite Sprache übersetzten Sätze entsprechend der jeweils ausgewählten Formatierungsvorschrift aufweist.
7. Übersetzungsgerät nach einem der Ansprüche 1 bis 6, gekennzeichnet durch eine mit der Umsetzungseinrichtung (11) verbundene Anzeigeeinrichtung (6) zum Anzeigen der in die zweite Sprache übersetzten Wörter.
DE3037480A 1979-10-05 1980-10-03 Elektronisches Übersetzungsgerät Expired DE3037480C2 (de)

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP12904579A JPS5652470A (en) 1979-10-05 1979-10-05 Interpreter with printer

Publications (2)

Publication Number Publication Date
DE3037480A1 DE3037480A1 (de) 1981-04-16
DE3037480C2 true DE3037480C2 (de) 1985-06-20

Family

ID=14999719

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
DE3037480A Expired DE3037480C2 (de) 1979-10-05 1980-10-03 Elektronisches Übersetzungsgerät

Country Status (3)

Country Link
US (1) US4644492A (de)
JP (1) JPS5652470A (de)
DE (1) DE3037480C2 (de)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
DE3708324A1 (de) * 1987-03-14 1988-09-22 Amazonen Werke Dreyer H Elektronisches system fuer landwirtschaftliche maschinen

Families Citing this family (26)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS5853787B2 (ja) * 1979-08-30 1983-12-01 シャープ株式会社 電子辞典
JPS5729178A (en) * 1980-07-28 1982-02-17 Sharp Corp Information processor having dictionary function
JPS5775375A (en) * 1980-10-28 1982-05-11 Sharp Corp Electronic interpreter
JPS59116848A (ja) * 1982-12-23 1984-07-05 Sharp Corp 電子機器における音声出力方式
JPS59164163A (ja) * 1983-03-08 1984-09-17 Usac Electronics Ind Co Ltd オフライン印字機構付プリンタ装置
JPS60245044A (ja) * 1984-05-18 1985-12-04 Sanyo Electric Co Ltd 対話型マン・マシンシステム
ATE40078T1 (de) * 1984-11-14 1989-02-15 Mannesmann Tally Gmbh Drucker, insbesondere matrixdrucker.
JPH0664585B2 (ja) * 1984-12-25 1994-08-22 株式会社東芝 翻訳編集装置
JPS6421620A (en) * 1987-07-17 1989-01-25 Tokyo Tatsuno Kk Portable translation device
US4870610A (en) * 1987-08-25 1989-09-26 Bell Communications Research, Inc. Method of operating a computer system to provide customed I/O information including language translation
JPS6418341U (de) * 1988-07-14 1989-01-30
EP0446576B1 (de) * 1990-01-18 1999-08-11 Canon Kabushiki Kaisha Übersetzungsgerät
JPH0432959A (ja) * 1990-05-23 1992-02-04 Canon Inc 文書処理装置
JP3176059B2 (ja) * 1990-11-15 2001-06-11 キヤノン株式会社 翻訳装置
US5523946A (en) * 1992-02-11 1996-06-04 Xerox Corporation Compact encoding of multi-lingual translation dictionaries
US5644775A (en) * 1994-08-11 1997-07-01 International Business Machines Corporation Method and system for facilitating language translation using string-formatting libraries
JP3367298B2 (ja) * 1994-11-15 2003-01-14 富士ゼロックス株式会社 言語情報提供装置、言語情報提供システムおよび言語情報提供方法
US6473728B1 (en) * 1996-05-23 2002-10-29 Sun Microsystems, Inc. On-demand, multi-language business card printer
US5987447A (en) * 1997-05-20 1999-11-16 Inventec Corporation Method and apparatus for searching sentences by analyzing words
US20020085111A1 (en) * 2001-01-03 2002-07-04 Arie Heiman Method and apparatus for providing travel information
US7286993B2 (en) * 2002-01-31 2007-10-23 Product Discovery, Inc. Holographic speech translation system and method
US7369998B2 (en) * 2003-08-14 2008-05-06 Voxtec International, Inc. Context based language translation devices and methods
JP5426066B2 (ja) * 2006-04-12 2014-02-26 任天堂株式会社 表示更新プログラムおよび表示更新装置
US7604236B2 (en) * 2006-11-06 2009-10-20 Sholeen Lou-Hsiao Language learning board game
US20100161310A1 (en) * 2008-12-24 2010-06-24 Lin-Sung Chao Two-way translator structure
USD798265S1 (en) * 2015-08-31 2017-09-26 Anthony Juarez Handheld language translator

Family Cites Families (9)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US4706212A (en) * 1971-08-31 1987-11-10 Toma Peter P Method using a programmed digital computer system for translation between natural languages
GB1448211A (en) * 1972-05-24 1976-09-02 Lewis S R Language conversion device
US4092523A (en) * 1976-08-16 1978-05-30 Paul Tava Conversion calculator
JPS5335434A (en) * 1976-09-13 1978-04-01 Lexicon Corp Information processor
US4218760A (en) * 1976-09-13 1980-08-19 Lexicon Electronic dictionary with plug-in module intelligence
US4159536A (en) * 1977-04-08 1979-06-26 Willard E. Kehoe Portable electronic language translation device
GB1596411A (en) * 1977-09-19 1981-08-26 Shadin Hojin Kyodo Tsushinsha Translation system
CA1129194A (en) * 1978-02-17 1982-08-10 Jung-Eui Son Portable word translator device
JPS5953590B2 (ja) * 1979-09-14 1984-12-26 シャープ株式会社 翻訳装置

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
DE3708324A1 (de) * 1987-03-14 1988-09-22 Amazonen Werke Dreyer H Elektronisches system fuer landwirtschaftliche maschinen

Also Published As

Publication number Publication date
US4644492A (en) 1987-02-17
DE3037480A1 (de) 1981-04-16
JPS5652470A (en) 1981-05-11

Similar Documents

Publication Publication Date Title
DE3037480C2 (de) Elektronisches Übersetzungsgerät
DE3112958C2 (de)
DE2823965C3 (de) Anordnung in kraftgetriebenen, speichergesteuerten Schreibmaschinen mit proportionalem Zeichenabstand z ur Verbesserung der Lesbarkeit des Schriftbildes
DE3587152T2 (de) System zur maschinellen uebersetzung.
DE69927000T2 (de) Übersetzungssystem und multifunktioneller computer, insbesondere für die bearbeitung von texten und die übersetzung auf papier
DE2835320C2 (de) Schaltungsanordnung für die Einstellung des linken Randes bei einem Textverarbeitungsgerät
DE2801750C2 (de) Textverarbeitungssystem
JPH0434190B2 (de)
DE3686982T2 (de) Testverarbeitungsrandausgleichsverfahren.
DE2633536A1 (de) Sprachuebertragungsgeraet und -verfahren
DE68926001T2 (de) Elektronisches Uebersetzungsgerät
DE3034510C2 (de) Elektronisches Übersetzungsgerät
DE2946856C2 (de) Wortspeichergerät
DE3240209C2 (de) Elektronischer Übersetzer
DE3687011T2 (de) Maschinenuebersetzungssystem.
DE2902312C2 (de) Verfahren und Vorrichtung zum Aufbau von Texten mit arabischen Schriftzeichen
DE3751784T2 (de) Maschinelles Übersetzungssystem und -Verfahren
DE3234892C2 (de)
DE69131471T2 (de) Textverarbeitungsvorrichtung mit Textformatierung
DE3118117C2 (de) Sprachdaten-Ausgabevorrichtung in Verbindung mit einer Registrierkasse
DE3110297C2 (de) Anzeigevorrichtung für mehrere Zeichengruppen eines Textes
JPH0227150B2 (de)
DE3418410A1 (de) System zum speichern und abrufen von schriftsaetzen in einer zeichenverarbeitungseinheit
DE3505276C2 (de)
Danielson The man-machine combination for computer-assisted copy editing

Legal Events

Date Code Title Description
OR8 Request for search as to paragraph 43 lit. 1 sentence 1 patent law
8110 Request for examination paragraph 44
D2 Grant after examination
8364 No opposition during term of opposition