BRPI0610171A2 - tradução integrada de lìngua nativa - Google Patents

tradução integrada de lìngua nativa Download PDF

Info

Publication number
BRPI0610171A2
BRPI0610171A2 BRPI0610171-2A BRPI0610171A BRPI0610171A2 BR PI0610171 A2 BRPI0610171 A2 BR PI0610171A2 BR PI0610171 A BRPI0610171 A BR PI0610171A BR PI0610171 A2 BRPI0610171 A2 BR PI0610171A2
Authority
BR
Brazil
Prior art keywords
language
translation
data
target language
selection
Prior art date
Application number
BRPI0610171-2A
Other languages
English (en)
Inventor
Egor Nikitin
Yannis Dosios
Alexander Frank
Original Assignee
Microsoft Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Microsoft Corp filed Critical Microsoft Corp
Publication of BRPI0610171A2 publication Critical patent/BRPI0610171A2/pt

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/58Use of machine translation, e.g. for multi-lingual retrieval, for server-side translation for client devices or for real-time translation

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Machine Translation (AREA)
  • Information Transfer Between Computers (AREA)
  • User Interface Of Digital Computer (AREA)

Abstract

Trata-se de um método e aparelho para proporcionar tradução de língua pele obtenção de uma seleção de uma língua preferida para apresentação de texto e/ou fala em um dispositivo eletrónico. Quando os dados recebidos incluem conteúdo em uma língua diferente da língua preferida, pode ser tomada uma decisão se a tradução é requerida pela analise do contexto da língua ou metadados associados à língua, tais como identificadores HTML, ou dados de língua incluídos em um protocolo especifico, por exemplo, registros iniciais HTML. Pode ser feita uma seleção do nível de faturamento, determinado pelo menos em parte pelas línguas envolvidas, precisão desejada, latência e volume da tradução. Se for necessário, os dados podem ser direcionados para uma central ou serviço de tradução antes da apresentação final.

Description

"TRADUÇÃO INTEGRADA DE LÍNGUA NATIVA"
ANTECEDENTES DA TÉCNICA
A navegação na Internet tornou-se uma experiênciacomum na Cultura Ocidental. Centenas de milhares de páginasde conteúdo da Internet são carregadas a cada dia. Contudo,a grande maioria dos sitios da Internet é composta em In-glês, com muitos outros sitios disponíveis em linguas maispopulares como o Francês, o Alemão e o Chinês, para citaralguns. Quando alguém visualiza uma página da rede, ou outroconteúdo da Internet e não é muito versado em Inglês, porexemplo, não é capaz de fazer uso daquele conteúdo e é impe-dido de ter acesso a uma grande quantidade de informações.Similarmente, uma pessoa fluente em inglês pode ser capaz delocalizar muitas informações necessárias, mas se o conteúdoestiver em uma lingua estrangeira pode ser de uso limitado,ou pior, sem nenhuma utilidade.
Estão disponíveis na rede tradutores de palavrapor palavra ou mesmo tradutores a nivel de parágrafo para umnúmero de linguas limitado. 0 processo para usá-los é tedio-so. 0 conteúdo precisa ser copiado, encontrado e aberto umsitio de tradução na rede, o texto deve ser transferido parao sitio de tradução da rede, fazer uma seleção de "para" e"da" lingua e o processo iniciado, o usuário deve então cor-relacionar a tradução àquela parte do sitio da rede originalpara discernir o significado. Estão também disponíveis osdispositivos de tradução dedicados que também estão sujeitosa algumas das limitações mencionadas acima, onde o texto de-ve ser digitado ou transferido para o dispositivo antes decomparar as palavras ou frases na outra lingua em que sãoexibidas.
SUMÁRIO DA INVENÇÃO
A navegação integrada de língua nativa permite gueum usuário identifique uma língua alvo para apresentação dedados. Um navegador, conexão, ou outra aplicação, situadoslocalmente ou em um servidor, tal como um servidor "edge" ouum servidor "proxy", pode rever os dados recebidos para oconteúdo da língua. Quando a língua dos dados recebidos ésubstancialmente estrangeira, pode ser iniciada automatica-mente uma tradução para a língua alvo. Portanto, o usuárionão precisa explicitamente recortar e copiar o texto para umtradutor, mas preferivelmente pode ter toda a página apre-sentada na língua alvo em seu contexto original.
A tradução pode ser selecionada de uma variedadede precisões e preços diferentes, dependendo da preferênciae das exigências. Após a tradução, a página da rede ou ou-tros dados podem ser apresentados na língua nativa. Pode serusado um título ou outra notificação para alertar o usuárioque a página foi traduzida. Quando são encontrados pequenostrechos de texto não nativo, os mesmos podem ser ignorados,por exemplo, material de citação, referências científicas,ou expressões idiomáticas em língua estrangeira.
BREVE DESCRIÇÃO DOS DESENHOS
A Figura 1 é um diagrama em bloco simplificado erepresentativo de uma rede de computador;
A Figura 2 é um diagrama em bloco simplificado erepresentativo de um computador;As Figuras de 3 a 6 são versões simplificadas daFigura 1 descrevendo os fluxos de dados entre os sistemas decomputador; e
A Figura 7 é um fluxograma de um método para inte-grar tradução de lingua nativa com navegação.
DESCRIÇÃO DETALHADA DE VÁRIAS MODALIDADES
Apesar do texto que se segue anunciar uma descri-ção detalhada de várias modalidades diferentes, deve sercompreendido que o escopo legal da descrição está definidopelas palavras das reivindicações demonstradas no final dorelatório. A descrição detalhada deve ser considerada apenascomo exemplificativa e não descreve todas as modalidadespossíveis, uma vez que seria impraticável a descrição de to-das as modalidades possíveis, se não impossível. Poderiamser implementadas várias modalidades alternativas, usando atecnologia atual ou tecnologia desenvolvida após a data dodepósito desta invenção, o que ainda incidiria no escopo dasreivindicações.
Deve também ser compreendido que, a menos que umtermo esteja expressamente definido nesta invenção usando afrase "Conforme aqui usado, o termo "_' é definido pormeio disso para significar..." ou uma frase similar, não háintenção de limitar o significado daquele termo, nem expres-samente nem por implicação, além do seu plano ou significadocomum, e tal termo não deve ser interpretado a ser limitadono escopo com base em nenhuma declaração feita em nenhumaparte desta invenção (a não ser a linguagem das reivindica-ções) . Na medida em que qualquer termo citado nas reivindi-cações no final deste pedido é referido neste pedido de ma-neira consistente com um único significado, que é feito ape-nas por motivo de clareza de modo a não confundir o leitor,e não se pretende que tal termo da reivindicação seja limi-tado, por implicação ou de outra maneira, a um único signi-ficado. Finalmente, a menos que um elemento da reivindicaçãoseja definido relacionando a palavra "significa" e uma fun-ção sem a narração de qualquer estrutura, não se pretendeque o escopo de qualquer elemento de reivindicação seja in-terpretado com base na aplicação de 35 U.S.C. §112, sexto parágrafo.
Muito da funcionalidade inventiva e muitos dosprincípios inventivos são mais bem implementados com ou emprogramas ou instruções de software e circuitos integrados(ICs) tais como aplicação especifica ICs. Espera-se que a-quele versado na técnica, não obstante possivel esforço sig-nificativo e muitas escolhas de projetos motivadas por, porexemplo, disponibilidade de tempo, tecnologia corrente, econsiderações econômicas, quando guiados pelos conceitos eprincípios aqui descritos serão prontamente capazes de gerartais instruções e programas de software e ICs com um minimode experiência. Portanto, a bem da concisão e minimização dequalquer risco que possa obscurecer os princípios e os con-ceitos de acordo com a presente invenção, comentários adi-cionais de tal software e ICs, se algum, serão limitados aosessenciais com relação aos princípios e aos conceitos dasmodalidades preferidas.A Figura 1 ilustra uma rede 10 que pode ser usadapara implementar um sistema de provisão de software dinâmi-co. A rede 10 pode ser a Internet, uma rede privada virtual(VPN), ou qualquer outra rede que permita um ou mais compu-tadores, dispositivos de comunicação, bases de dado, etc, aserem conectadas comunicativamente uns com os outros. A rede10 pode ser conectada a um computador 12, tal como um compu-tador pessoal e um terminal de computador 14 por via de umaEthernet 16 e de um roteador 18, e uma linha terrestre 20.Por outro lado, a rede 10 pode ser conectada sem fio a umcomputador laptop 22 e um assistente de dados pessoal 24 viauma estação de comunicação sem fio 26 e um link sem fio 28.
Similarmente, um servidor 30, tal como um servidor "proxy"ou um servidor "edge" pode estar conectado à rede 10 usandoum link de comunicação 32 e um servidor da rede 34 pode es-tar conectado à rede 10 usando outro link de comunicação 36.
A Figura 2 ilustra um dispositivo de computação naforma de um computador 110. Os componentes do computador 110podem incluir, mas não se limitam a uma unidade de processa-mento 120, uma memória de sistema 130, e um barramento desistema 121 que acopla vários componentes de sistema inclu-indo a memória de sistema para a unidade de processamento120. O barramento de sistema 121 pode ser de vários tipos deestruturas de barramento incluindo um barramento de memóriaou controlador de memória, um barramento periférico, e umbarramento local usando qualquer variedade de arquiteturasde barramento. À guisa de exemplo, e não de limitação, taisarquiteturas incluem barramento de Arquitetura Padrão da In-dústria (ISA), Projeto de Barramento de Expansão (MCA), bar-ramento ISA Otimizado (EISA), barramento local de Associaçãode Padrões para Eletrônica de Video (VESA), e barramento deInterconexão de Componente Periférico (PCI) também conhecidocomo barramento Mezanino.
0 computador 110 pode também incluir uma unidadecriptográfica 125. Resumidamente, a unidade criptográfica125 é dotada de uma função de cálculo que pode ser usada pa-ra verificar assinaturas digitais, calcular valor arbitrá-rio, valores arbitrários de assinatura digital, e codificarou decodificar dados. A unidade criptográfica 125 pode tam-bém ser dotada de uma memória protegida para armazenar cha-ves e outros dados secretos. Em outras modalidades, as fun-ções da unidade criptográfica podem ser atribuídas em soft-ware e executadas por via do sistema de operação.
O computador 110 tipicamente inclui uma variedadede meios legíveis de computador. Os meios legíveis de compu-tador podem ser quaisquer meios disponíveis que possam seracessados pelo computador 110 e inclui tanto os meios volá-teis quanto os não voláteis, meios removíveis e não removí-veis. À guisa de exemplo, e não de limitação, os meios legí-veis de computador podem compreender meios de armazenamentode computador e meios de comunicação. Os meios legíveis decomputador incluem meios voláteis e não voláteis, removíveise não removíveis implementados em qualquer método ou tecno-logia para armazenamento de informações tal como instruçõeslegíveis de computador, estruturas de dados, módulos de pro-grama ou outros dados. Os meios de armazenamento de computa-dor incluem, mas não se limitam a, memória RAM, ROM, EEPROM,FLASH ou outra tecnologia de memória, CD-ROM, discos versá-teis digitais (DVD) ou outro armazenamento de disco óptico,cassetes magnéticos, tape magnético, armazenamento de discomagnético ou outros dispositivos de armazenamento magnético,ou qualquer outro meio que possa ser usado para armazenar asinformações desejadas e que possa ser acessado pelo computa-dor 110. Os meios de comunicação tipicamente incorporam ins-truções legíveis de computador, estruturas de dados, módulosde programa ou outros dados em um sinal de dados moduladotal como uma onda transportadora ou outro mecanismo detransporte e inclui quaisquer meios de liberação de informa-ção. O termo "sinal de dados modulado" significa um sinalque seja dotado de uma ou mais de seu conjunto de caracte-rísticas ou alterado de maneira a codificar informações nosinal. À guisa de exemplo, e não limitando, os meios de co-municação incluem meios com fio tais como uma rede com fioou conexão direta com fio, e meios sem fio tais como acústi-co, freqüência de radio, infravermelho e outros meios semfio. As cominações de quaisquer dos meios acima deveriamtambém ser incluídas no escopo dos meios legíveis de compu-tador .
A memória de sistema 130 inclui meios de armazena-mento de computador na forma de memória volátil e/ou não vo-látil tais como a memória apenas de leitura (ROM) 131 e me-mória de acesso aleatório (RAM) 132. Um sistema de entrada /saida básico 133 (BIOS), contendo as rotinas básicas que au-xiliam a transferir informações entre os elementos no compu-tador 110, tal como durante a inicialização, é tipicamentearmazenado na ROM 131. A RAM 132 tipicamente contém dadose/ou módulos de programa que são imediatamente acessíveispara e/ou sendo operados no momento pela unidade de proces-samento 120. À guisa de exemplo, e não de limitação, a Figu-ra 2 ilustra o sistema de operação 134, os programas de a-plicação 135, outros módulos de programa 136, e dados de programa 137.
O computador 110 pode também incluir outros meiosde armazenamento de computador removíveis / não removíveis,voláteis / não voláteis. À guisa apenas de exemplo, a Figura2 ilustra uma unidade de disco rigido 141 que lê a partir deou grava para meios magnéticos não removíveis, não voláteis,uma unidade de disco magnético 151 que lê a partir de ougrava para um disco magnético removível, não volátil 152, euma unidade de disco óptico que lê a partir de ou grava paraum disco óptico removível, não volátil 156 tal como um CDROM ou outros meios ópticos. Outros meios de armazenamentode computador removíveis / não removíveis, voláteis / nãovoláteis que podem ser usados no ambiente de operação exem-plificativo incluem, mas não se limitam a, fita cassete mag-nética, cartões de memória flash, discos versáteis digitais,video tape digital, estado sólido RAM, estado sólido ROM, esimilares. A unidade de disco rigido 141 é tipicamente co-nectada ao barramento sistema 121 através de uma interfacede memória não removível, tal como a interface 140, e a uni-dade de disco magnético 151 e a unidade de disco óptico 155são tipicamente conectadas ao barramento de sistema 121 poruma interface de memória removivel, tal como a interface150.
As unidades e seus meios de armazenamento de com-putador associados comentados acima e ilustrados na Figura2, proporcionam armazenamento de instruções legiveis de com-putador, estruturas de dados, módulos de programa e outrosdados para o computador 110. Na Figura 2, por exemplo, a u-nidade de disco rigido 141 está ilustrada como sistema deoperação de armazenamento 144, programas de aplicação 145,outros módulos de programa 146, e dados de programa 147. De-ve ser observado que esses componentes podem ser os mesmosou diferentes do sistema de operação 134, dos programas deaplicação 135, outros módulos de programa 136, e dados deprograma 137. O sistema de operação 144, os programas de a-plicação 145, outros módulos de programa 146, e os dados deprograma 147 recebem aqui números diferentes para ilustrarque, no minimo, os mesmos são cópias diferentes. Um usuáriopode entrar comandos e informações no computador 20 atravésdos dispositivos de entrada tais como um teclado 162 e odispositivo de controle de cursor 161, comumente referidocomo um mouse, TrackBall ou mesa de toque. Outros dispositi-vos de entrada (não ilustrados) podem incluir um microfone,joystick, conjunto de teclas para jogo, "satellite dish" (umtipo de antena parabólica), scanner, ou similares. Esses eoutros dispositivos de entrada são freqüentemente conectadosà unidade de processamento 120 através de uma interface deentrada de usuário 160 que está acoplada ao sistema de bar-ramento, mas pode estar conectada por outra interface e es-truturas de barramento, tais como uma porta paralela, portade jogo ou um barramento serial universal (USB). Um monitor191 ou outro tipo de dispositivo de exibição também está co-nectado ao barramento de sistema 121 por via de uma interfa-ce, tal como um controlador gráfico 190. Além do monitor, oscomputadores podem também incluir outros dispositivos de sa-ida periféricos tais como alto-falantes 197 e impressora196, que podem estar conectados através de uma interface periférica de saida 195.
O computador 110 pode operar em um ambiente em re-de usando conexões lógicas para um ou mais computadores re-motos, tal como um computador remoto 18 0. O computador remo-to 180 pode ser um computador pessoal, um servidor, um rote-ador, uma rede PC, um dispositivo par ou outro nó de redecomum, e tipicamente inclui muitos dos ou todos os elementosacima descritos com relação ao computador 110, apesar de a-penas um dispositivo de armazenamento de memória 181 ter si-do ilustrado na Figura 2. As conexões lógicas descritas naFigura 2 incluem uma rede de área local (LAN) 171 e uma redede área ampla (WAN) 173, mas pode também incluir outras re-des. Tais ambientes em rede são lugar comum em escritórios,redes de computador de grande empresa, Intranet e Internet.
Quando usado em um ambiente em rede LAN, o compu-tador 110 está conectado ao LAN 171 através de uma interfacede rede ou adaptador 17 0. Quando usado em um ambiente em re-de WAN, o computador 110 tipicamente inclui um modem 172 ououtro dispositivo para estabelecer comunicações acima da WAN173, tal como a Internet. O modem 172, que pode ser internoou externo, pode estar conectado ao barramento de sistema121 via a interface de entrada de usuário 160, ou outro me-canismo apropriado. Em um ambiente em rede, os módulos deprograma descritos com relação ao computador 110, ou partesdo mesmo, podem ser armazenados no dispositivo de armazena-mento de memória remoto. À guisa de exemplo, e não de limi-tação, a Figura 2 ilustra programas de aplicação remotos 185como situados no dispositivo de memória 181.
As conexões de comunicação 170 172 permitem que odispositivo se comunique com outros dispositivos. As cone-xões de comunicação 17 0 172 são um exemplo de meios de comu-nicação. Os meios de comunicação tipicamente incorporam ins-truções legíveis de computador, estruturas de dados, módulosde programa e outros dados em um sinal de dados modulado talcomo uma onda transportadora ou outro mecanismo de transpor-te e inclui quaisquer meios de liberação de informação. Um"sinal de dados modulado" pode ser um sinal que seja dotadode um ou mais de seu conjunto características ou alterado demaneira a codificar informações no sinal. À guisa de exem-plo, e não de limitação, os meios de comunicação incluemmeios com fio tal como uma rede com fio ou conexão diretacom fio, e meios sem fio tais como acústico, RF, infraverme-lho e outros meios sem fio. Os meios legíveis de computadorpodem incluir tanto meios de armazenamento quanto meios decomunicação.
As Figuras de 3 a 6 descrevem a rede básica decomputador da Figura 1. A descrição das conexões da camadade transporte entre os sistemas foi removida para permitirum foco nas conexões lógicas entre o computador 12, o servi-dor 30, e o servidor 34. Obviamente, quando em operação, asconexões da camada de transporte, por exemplo conectividadecom fio ou sem fio, devem estar presentes.
A Figura 3 descreve um fluxo simples para dadosprovenientes de um servidor da rede 34 para um computador12, por exemplo, em resposta ao locador de gravação univer-sal (URL) sendo solicitado por um navegador no computador12. A resposta pode ser enviada por via da conexão lógica302. Se a lingua que chega dos dados não é a mesma conformeuma apresentação pré-selecionada ou lingua alvo, pode serfeita uma tradução dos dados localmente, isto é, no computa-dor 12. Os resultados podem ser exibidos e apresentada umanotificação opcional de que a página atual foi traduzida. Atradução pode ser feita automaticamente, por exemplo, poruma conexão no navegador da rede usando uma interface deprograma de aplicação. Em outra modalidade, um usuário podeacionar manualmente o processo de tradução pela seleção deum item de menu. Em outras modalidade, os serviços de tradu-ção podem estar disponíveis através de uma aplicação, porexemplo, em um processador de texto, ou através de um siste-ma de operação, mais uma vez, acionado manualmente ou auto-maticamente. Maiores detalhes com relação a seleção da lin-gua e tipos de tradução são encontrados abaixo com relação àFigura 7.
A Figura 4 descreve um fluxo de dados alternativopara o tráfego de solicitação de tradução. Os dados solici-tados são enviados do servidor da rede 34 para o computador12 por via do link lógico 402. Quando o computador 12 deter-mina que uma tradução esteja apropriada, os dados, acresci-dos da seleção da lingua preferida, podem ser enviados paraum servidor 30 por via do link de dados lógico 404. O servi-dor 30 pode então realizar a tradução e retornar os dadosprocessados para o computador 12 por via do link de dadoslógico 406.
A figura 5 descreve outro fluxo de dados alterna-tivo para tráfego de solicitação de tradução. Com o servidor30 configurado para um servidor "proxy", os dados solicita-dos pelo computador 12 são enviados do servidor da rede 34para o servidor 30. Pode ser realizada uma análise dos dadosno servidor 30 para determinar se conteúdo dos dados está emuma lingua diferente daquela da lingua preferida. Se for ocaso, os dados podem ser traduzidos para a lingua preferidae então enviados para o computador 12.
Em uma modalidade alternativa, o servidor da rede34 pode enviar dados de página diretamente para o computador12, mas, com base em ajustes de preferência, enviar texto oucomponentes de dados de fala para o servidor 30 para tradu-ção. 0 servidor 30 pode então enviar os dados traduzidos porvia do link de dados lógico 504. O computador 12 pode entãofundir os dados, por exemplo, usando descritores de página,para apresentação final.
A Figura 6 descreve outro fluxo de dados alterna-tivos para trafego de solicitação de tradução. O servidor 30pode ser configurado como um servidor "proxy" ou como umservidor "edge", isto é, um cache de dados freqüentementesolicitados. Os dados enviados de modo continuo para o ser-vidor 30, representados pelas conexões lógicas 602, 604,606, 60n podem ser armazenados em um cache no servidor 30.Os dados podem ser traduzidos para um grupo diferente delínguas nativas preferidas pelos usuários de computador aco-plados aquele servidor 30. Os dados podem ser traduzidos earmazenados em um cache de maneira empreendedora traduzidosapós uma primeira solicitação e armazenados em um cache, an-tecipando solicitações subseqüentes. Essa escolha é uma de-cisão comercial, com base em recursos disponíveis para tra-dução empreendedora e armazenamento, versus receptividadepara uma solicitação que chega.
Referindo-se à Figura 7, é comentado e descrito ummétodo de tradução de lingua. Pode ser feita uma determina-ção 702 da lingua preferida. A lingua preferida se ajusta ànativa, ou à lingua de preferida alvo para dados exibidos nocomputador 110. A seleção da lingua alvo pode ser feita pelaobtenção de uma seleção do usuário, por exemplo, com uma ja-nela instantânea simples. Alternativamente, o computador 110ou, mais especificamente, a execução de um programa no com-putador 110, pode ler um ajuste feito com relação à traduçãode lingua automática. Em outra modalidade, a lingua preferi-da pode ser determinada pela leitura de uma lingua predefi-nida ajustando para o sistema de operação 144. Em ainda ou-tra modalidade, pode ser feita uma seleção a partir daquelaslínguas instaladas no computador. A seleção pode ser ligadaa uma entrada no sistema de um usuário especifico, de manei-ra que cada usuário tenha sua língua de preferência, separa-da de outro usuário.
Os dados podem então ser recebidos em 704 por viade uma rede. Os dados podem ser uma página da rede, um cor-reio eletrônico, um arquivo de transações na rede, etc. Osdados podem ser recebidos em uma variedade de formatos ele-trônicos, por exemplo, linguagem e marcação de hipertexto(HTML) e podem ter uma ou mais línguas no seu conteúdo. Emmodalidades diferentes, os dados, destinados enfim para exi-bicão para um usuário, podem ser inicialmente recebidos emum ou mais locais de processamento lógico. Esses dados podemser recebidos 704 em um computador cliente, tal como o com-putador 12. Os dados podem também ser recebidos, em uma mo-dalidade diferente, em um servidor 30, tal como um servidor "edge" ou um servidor "proxy". Em ainda outra modalidade osdados podem ser direcionados para um provedor de serviço(não descrito) usando um servidor 30 para processar os da-dos. Os provedores de serviço são comentados mais detalhada-mente abaixo. Em ainda outra modalidade, os dados podem serrecebidos por um computador par em uma rede ponto a ponto.
Uma ou mais aplicações podem ser envolvidas na i-dentificação e no processamento dos dados, tanto antes quan-do após a tradução. Em uma modalidade, um navegador da redepode identificar os dados solicitando a tradução, iniciar atradução, e gerenciar qualquer interface de usuário necessá-ria, e apresentar os resultados. Em tal caso, o usuário podeser apresentado a uma capacidade de tradução total e fácilde usar, se não transparente, onde os documentos e outrasinformações podem ser traduzidos com uma interação minima.Tal integração total pode ser ideal para outras comunicaçõesbaseadas em lingua, tal como, mas não se limitando a, umprocessador de texto, um "Media Player", um gerenciador deapresentação, um cliente de e-mail ou servidor, etc. Em umamodalidade, quando as preferências necessárias foram sele-cionadas, um usuário pode copiar texto em uma primeira lin-gua, por exemplo, de uma página da rede, e transferir paraum processador de texto na lingua alvo.
A saida dos dados traduzidos atuais na lingua alvopode se executada em mais de um video ou tela. Por exemplo,a saida pode ser um dispositivo de saida Braile, uma impres-sora ou máquina de fax, um processador de texto para fala,ou um dispositivo de áudio, tal como um "Media Player" por-tátil. Além de saida direta, os dados traduzidos podem serarquivados em um cache ou armazenados e liberados quando so-licitado por outro usuário solicitando os mesmos dados ou umuso posterior do solicitante original.
Um processo de recebimento de dados pode identifi-car pelo menos uma lingua que chega nos dados e determinar706 se a lingua que chega se equipara à lingua alvo ou àpreferida. Em outra modalidade, um usuário pode participarna identificação da lingua identificando explicitamente amesma. A determinação 706 pode ser direta, por exemplo,quando 100% do texto em uma página da rede é uma lingua e seequipara à lingua alvo. Em outras ocasiões, a determinação706 pode ser mais complicada, por exemplo, quando o texto ouum artigo cita um falante estrangeiro, ou quando são usadosidiomas Latino ou Francês, ou quando o artigo está em umalíngua e as alusões que a acompanham estão em outra língua.As determinações algorítmicas podem ser usadas com base empercentuais puros de conteúdo de língua, um número absolutode palavras em uma língua, etc. Mesmo a determinação de quelíngua ou línguas estão presentes pode requerer análise, porexemplo, combinando palavras com dicionários de línguas co-nhecidas ou presumidas. Alternativamente, se os próprios da-dos podem conter metadados que identifiquem sua própria lín-gua que chega, por exemplo, identificadores HTML.
Quando é feita uma determinação no bloco 706 que atradução da língua pode ser requerida para os dados recebi-dos, pode ser seguida a ramificação sim do bloco 706. Na mo-dalidade exemplificativa ilustrada na Figura 7, as opçõessão apresentadas ao usuário relacionado à tradução, permi-tindo que o usuário selecione 708 a partir das opções apre-sentadas. Em outras modalidades, qualquer ou todas as sele-ções podem ter sido pré-selecionadas ou podem reverter paraos ajustes predefinidos. Em outra modalidade, algumas sele-ções podem ser adiadas para mais tarde no processo.
Geralmente, as seleções podem ser feitas com rela-ção à necessidade de toda tradução, isto é, um fator de con-fiança, um nível de tradução, um nível de faturamento, e umaclassificação, determinando qual precisão é aceitável. Cadaitem está comentado mais detalhadamente abaixo.
O fator de confiança pode ser usado para determi-nar se continua ou se ignora a tradução. Por exemplo, algu-mas palavras de uma citação ou expressão idiomática podemresultar em um fator de confiança de 10 em 100. Em outroscasos, partes significativas de conteúdo podem estar em umasegunda língua resultando em um fator de confiança mais al-to, por exemplo, 85 em 100. Pela avaliação do fator de con-fiança, o usuário pode anular a decisão feita no bloco 706.As anulações consistentes podem atualizar os ajustes do fa-tor de confiança para solicitar um limiar mais alto, resul-tando em menor número de seleções de tradução positiva. Demodo inverso, solicitações repetidas para tradução seguindouma exibição de dados não envolvendo tradução (ver o bloco720) pode resultar em um ajuste de limiar mais baixo.
A seleção do nível de tradução está relacionada emcomo a tradução deve ser realizada. Várias alternativas i-lustrativas são comentadas abaixo, apesar da lista não serexaustiva. Em uma finalidade inferior de um espectro de tra-dução, pode ser selecionada uma tradução baseada em máquina.Nesse caso, como ocorre com muitos serviços gratuitos atu-ais, é feita uma substituição mais ou menos de palavra porpalavra a partir da língua que chega para a língua alvo. Emalguns casos, as frases predefinidas podem ser substituídasda mesma maneira que as traduções palavra por palavra. Outraopção para tradução pode ser uma tradução comunitária, istoé, onde os dados, em todo ou em parte são supridos para umgrupo de usuários que conhecem ou que pensam conhecer tantoa língua que chega quanto a língua alvo. Os membros da comu-nidade podem traduzir parte ou todo o conteúdo da língua quechega nos dados. A tradução pode ser duplamente verificadapela redistribuição entre a comunidade para confirmação oucorreção. Se automatizada, pode ser feita uma seleção finalpela comparação de consensos de todas as traduções recebi-das. Um serviço de tradução gratuito pode ser oferecido, porexemplo, por uma agência governamental ou uma agência nãogovernamental que ofereça um serviço público, tal como aces-so expandido à Internet.
Um serviço de tradução licenciado pode estar dis-ponível como parte de uma compra, por exemplo, como parte deum sistema de operação. Similarmente, a tradução de serviçolicenciado pode estar disponível como parte de um serviço deassinatura. A tradução de serviço licenciado pode estar li-mitada a um determinado número de traduções, um número limi-tado de traduções por periodo de tempo, tal como 10 por mês,traduções ilimitadas por um periodo de tempo, ou alguma com-binação dos mesmos.
Uma tradução patrocinada pode ser oferecida poruma companhia ou organização em troca de visualização, audi-ção ou de outro modo participativo em propagandas associadasaos produtos patrocinados, serviços ou anúncios. Especifica-mente, quando a propaganda está associada a um produto ou umserviço especifico, as traduções podem ser limitadas a con-teúdo proveniente de uma categoria ou agrupamento especifi-co. Um serviço de tradução adicional pode ser uma traduçãopaga. Como pode estar subentendido, uma tradução paga podeser oferecida para tradução de conteúdo especifico para umaquantidade proscrita ou por uma citação, qualquer dos casospode estar baseado em linguas para / de e volume. 0 conteúdoespecifico pode ser também um fator, por exemplo, a traduçãode um artigo de jornal de medicina pode ser mais cara do quea tradução de um relato de um evento esportivo do mesmo ta-manho.
Pode ser proporcionada uma classificação para cadanível de tradução. A classificação pode corresponder à pre-cisão da tradução. Com relação a uma tradução individual, aclassificação pode ser gerada automaticamente ou, para dadosmais subentendidos, as classificações podem ser geradas poruma pessoa. Em outra modalidade, a classificação pode sim-plesmente proporcionar uma maneira para comparar os diferen-tes níveis de tradução.
Em algumas modalidades, pode ser proporcionado umnível de faturamento para cada nível de tradução. O nível defaturamento permite um usuário basear uma seleção de nívelde tradução no custo, se houver, do uso do nível correspon-dente. Obviamente, alguns dados podem ter mais valor do queoutros, portanto, proporcionar o nível de faturamento podepermitir que um usuário anule um ajuste predefinido para umou mais documentos.
Tanto o faturamento quanto a classificação podemser influenciados pela língua que chega ou a língua alvo oupreferida. A língua alvo pode freqüentemente ser explicita-mente conhecida, conforme comentado acima no bloco 704. Con-tudo, a língua que chega pode precisar ser determinada. Emuma modalidade, pode ser determinada uma "palheta" conhecidada língua, correspondendo ao conteúdo de interesse. Quandotal palheta está disponível, pode ser usada uma pluralidadede dicionários para copiar palavras que combinam provenien-tes dos dados sendo recebidos. Quando as palavras são combi-nadas até um nivel limite, a lingua que chega pode ser assu-mida. Em outra modalidade, podem ser usados os indícios nospróprios dados para a determinação da lingua que chega. Porexemplo, quando os dados incluem páginas da rede, a própriapágina da rede pode ser dotada de identificadores de linguae descritores de fonte usados na apresentação dos dados. Osdescritores de fonte são usados de maneira que o navegadorda rede possa selecionar a fonte apropriada para exibir oconteúdo. Podem ser usados os identificadores de lingua e osdescritores de fonte em vez de, ou complementando, um pro-cesso baseado em dicionário. Em outra modalidade, onde sãoempregados servidores de conteúdo, os dados podem ser envia-dos para um servidor onde não apenas a lingua, mas em algunscasos, o próprio conteúdo pode ser equiparado, permitindouma apresentação mais rápida dos dados processados a seremapresentados ao usuário.
Enfim, o nivel de faturamento pode ser um resulta-do da classificação, da lingua que chega, da lingua alvo, edo volume ou quantidade dos dados a serem traduzidos. O usu-ário pode ser apresentado a uma variação de opções para se-lecionar as várias opções que resultam no nivel de fatura-mento final. Em outra modalidade, pode ser apresentado umsimples menu que representa um número limitado de seleções.
Quando a seleção de opções tiver sido completada,ou valores predefinidos aceitos, a execução pode proceder nobloco 710. Quando é selecionado um licenciado ou um nivel detradução paga, o computador, ou o sistema que realiza o mé-todo pode confirmar o status com relação à licença ou fatu-ramento antes de autorizar o processamento da tradução. Nocaso de um software licenciado, pode ser confirmada a vali-dade da licença. Isso pode ser realizado por vários mecanis-mos, tais como verificação de uma assinatura digital ou pelaverificação de uma função em linha relacionada à licença.
Quando é selecionado um nivel de tradução paga, pode serfeita uma confirmação da habilitação de pagamento, tal comouma autorização de cartão de crédito ou uma confirmação defundos em uma conta de pré-pagamento. A confirmação de fundopode ser feita em uma conta local ou feita acima da rede,como no caso da autorização de um cartão de credito. Quandoé feita a autorização da licença ou do pagamento, o processopode proceder no bloco 712.
A lingua que chega nos dados pode ser traduzida712 usando o método e as opções selecionados no bloco 708,ou usando os ajustes predefinidos. Em alguns exemplos, atradução pode incluir virtualmente todos os dados, por exem-plo, em um e-mail ou arquivo de transações da rede. Em ou-tros casos, por exemplo, uma página da rede, o texto podeprecisar ser identificado usando identificadores HTML e ou-tros dados instrutivos. Quando múltiplas línguas estão pre-sentes, pode ser determinado traduzir apenas uma ou maislinguas, em vez de todas, com base em usos idiomáticos ououtras preferências. Para ilustrar, a tradução pode incluirlegendas de foto, mas pode não incluir dados superiores aomouse.A tradução pode ser realizada localmente, por e-xemplo, se for selecionada uma tradução à maquina entre lín-guas comuns. Traduções com padrões mais altos, e/ou aquelascom volumes maiores de tradução podem precisar ser processa-das em um dispositivo remoto, por exemplo, em um local pro-vedor de serviço, ilustrado pelo servidor 30 das Figuras 4-6. Conforme comentado acima com relação às Figuras 4-6, oservidor 30 pode receber os dados provenientes da máquina dousuário, representada pelo computador 12, ou proveniente deuma central da rede, um servidor "edge", um provedor de ser-viço da Internet, etc, representado pelo servidor da rede34. A totalidade dos dados que chegam pode ser enviada parao servidor 30, ou quando enviados do computador 12, podemapenas ser dotados de texto ou fala específicos para seremtraduzidos. Outras opções para fluxo de dados no processo detradução foram discutidas acima com relação às Figuras 3-6.
Quando os dados tiverem sido traduzidos e proces-sados os mesmos estão disponíveis para apresentação, deveser calculada uma taxa 714 de acordo com as seleções feitasno bloco 708. Se, quando solicitado, a taxa for calculada,os dados processados podem ser apresentados 716. A apresen-tação dos dados processados pode ser feita em um monitor sefor texto ou saida para um alto-falante se for áudio. Em al-guns casos, um usuário especifico pode ser a audiência paraos dados processados, mas em outra modalidade, o alvo podenão ser nenhum usuário especifico, por exemplo, quando apre-sentando noticias ou esportes alimentados em um armazenamen-to público ou local de entretenimento.Devido ao fato de poder ser desejável distinguirentre nativo, por exemplo, uma fila de dados e dados proces-sados sendo dotados de informações traduzidas, um pode serapresentado um aviso de tradução 718 para informar ao usuá-rio que os dados foram traduzidos, ou, em caso especifico,traduzido de uma determinada lingua. Portanto, um usuáriocasual, ou outro usuário sem interferência confiando em se-leções predefinidas, talvez alertado de que os dados sendoapresentados tenham sido alterados, também seja um interes-sado não associado à criação dos dados. Isso pode permitirque o usuário confirme a informação quando, por exemplo, umadecisão importante pode estar baseada nos dados processados.
Podem ser fixados metadados aos dados traduzidosou processados. Os metadados podem representar informaçõesassociadas tanto à seleção das escolhas de tradução quantoàs informações a respeito da própria tradução. Os metadadospodem incluir um indicador de tradução, indicando que foifeita uma tradução. Os metadados podem também incluir iden-tificadores de lingua que chega ou alvo, o identificador deserviço de tradução, a classificação da tradução, o custo datradução, o tempo de preparação da tradução, ou uma atesta-ção de precisão. Os metadados podem ser particularmente im-portantes para avaliação por um usuário subseqüente, ou parafaturamento ao reproduzir dados traduzidos arquivados em umcache. Podem ser feitas várias provisões para saida de meta-dados e podem ser selecionáveis pelo usuário. Por exemplo,os metadados relacionados à tradução podem ser apresentadoscomo uma nota de texto, uma linha d'água no material apre-sentado, a ferramenta de informação que pode aparecer quandoo mouse está sobre do material apresentado, ou um alerta deáudio, tal como um bip ou alerta falado. Alternativamente,os metadados podem ser armazenados em um arquivo de transa-ções ou como uma propriedade associada aos dados traduzidos.
Quando a lingua que chega combina com a lingua al-vo, não é necessária nenhuma tradução, a seção não proveni-ente de 706 pode ser seguida e os dados podem ser apresenta-dos 720 para o usuário sem processamento adicional de lin-gua.
Em outra modalidade, um meio legível de computadorsendo dotado de instruções legíveis de máquina para executara tradução pode incluir uma pluralidade de blocos ou módulosde software. O software pode incluir um módulo para receberuma seleção de uma lingua preferida e um módulo para deter-minar uma lingua que chega dos dados recebidos. Quando sãofeitas as determinações de lingua, pode ser invocado um mó-dulo para avaliar uma validade de licença. O processo podeincluir um módulo para traduzir a lingua que chega para alingua preferida em resposta ao módulo para avaliar a vali-dade da licença e pode adicionalmente incluir um módulo paraacessar uma taxa para tradução da lingua que chega para alingua preferida. Pode ser ativado um módulo de software pa-ra receber uma seleção de nivel de tradução, isto é, a pre-cisão e a latência desejadas pelo usuário tendo vista aspossíveis taxas de tradução. Pode ser selecionado um módulode tradução especifico uma vez que tenha sido selecionada alingua preferida e determinada a lingua que chega, conformecomentado acima. Quando o processo de tradução não pode serrealizado localmente, pode ser ativado um módulo para enviaros dados recebidos para um dispositivo remoto para traduçãoda lingua que chega para a lingua preferida. A tradução nodispositivo remoto pode incluir qualquer metodologia de tra-dução, incluindo, mas não se limitando àquelas observadasacima, tais como tradução paga, traduções comunitárias, tra-duções automáticas, etc.
Pode ser disponibilizada uma barra de ferramenta(não descrita), proporcionando uma seleção para desconectare conectar a tradução da lingua nativa. Se conectada, é dis-ponibilizada uma opção para selecionar uma lingua preferida,um nivel de faturamento, classificação e/ou fator de confi-ança. Se a opção for conectada pela primeira vez, ou se aspreferências tiverem sido perdidas ou desassociadas da apli-cação, o usuário pode prontamente entrar uma língua preferi-da. Alternativamente, a língua preferida pode predefinir alíngua atual para a interface de usuário do sistema de ope-ração ou a língua predefinida de um processador de texto co-mum, tal como o Microsoft Word. Podem ser ajustadas outrasdiscriminações com relação a outros fatores. Por exemplo,uma tradução pode ser automaticamente acionada se o fator deconfiança (necessário para a tradução) for acima de 80%, onível de faturamento está abaixo de um limite de valor, porexemplo, $0,50, e a classificação está acima de outro limiarajustável, 80 em 100. Se o critério não for apropriado, ousuário pode estar pronto para aceitar manualmente a tradu-ção .O navegador de lingua nativa integrado pode abrira Internet para populações inteiramente novas e permitir osmesmos a exposição de vistas, sons, e conhecimento que esta-va anteriormente indisponível. Ao mesmo tempo, o navegadorde lingua nativa integrado pode levar informações únicas oudificeis de serem encontradas para usuários antigos da In-ternet e outras fontes de informação pela aplicação das mes-mas técnicas de tradução acima descritas. Ao mesmo tempo emque a Internet, isto é, o navegador da rede é comentado de-talhadamente, os conceitos comentados acima são aplicáveis aoutras informações baseadas em lingua, por exemplo, traduçãoem tempo real de conteúdo de fluxo não sendo texto, por e-xemplo, descrições de eventos esportivos ao vivo. As aplica-ções podem também ser feitas para traduções em tempo real deprocessamento de texto para fala, tal como livros e outraspublicações. À medida que a aumenta a força do computador, atradução de fala entre linguas, mesmo as traduções em temporeal, pode ser abarcada pelas técnicas e processos aqui des-critos.
Apesar do texto precedente mostrar uma descriçãodetalhada de várias modalidades diferentes da invenção, deveser observado que o escopo da invenção está definido pelaspalavras das reivindicações mostradas no final desta inven-ção. A descrição detalhada deve ser interpretada apenas comoexemplificativa e não descreve toda possibilidade de modali-dade da invenção porque a descrição de toda modalidade pos-sível seria impraticável, senão impossível. Poderiam ser im-plementadas numerosas modalidades alternativas, usando atecnologia atual ou a tecnologia desenvolvida após a data dodepósito desta invenção, que ainda cairia no escopo das rei-vindicações que definem a invenção.
Portanto, podem ser feitas muitas modificações evariações nas técnicas e nas estruturas aqui descritas e i-lustradas, sem se afastar do espirito nem do escopo da pre-sente invenção. Portanto, deve ser compreendido que os méto-dos e os aparelhos aqui descritos são apenas ilustrativos enão limitativos do escopo da invenção.

Claims (20)

1. Método para realizar tradução de lingua,CARACTERIZADO pelo fato de que compreende:selecionar uma lingua alvo;receber dados para serem transmitidos, os dadoscompreendendo uma primeira lingua;identificar quando a primeira lingua for diferenteda lingua alvo;traduzir a primeira lingua nos dados para a linguaalvo para criar dados processados; efornecer os dados processados.
2. Método, de acordo com a reivindicação 1,CARACTERIZADO pelo fato de que a saida dos dados processadoscompreendem adicionalmente a saida de dados processados parapelo menos um dispositivo de exibição, um dispositivo Brai-le, uma impressora, um processador de texto para fala, umdispositivo de áudio, um cache de dados, ou um dispositivode armazenamento.
3. Método, de acordo com a reivindicação 1,CARACTERIZADO pelo fato de que a seleção da lingua alvo com-preende adicionalmente selecionar a lingua alvo usando pelomenos um de um ajuste predefinido, receber a seleção da lin-gua alvo, e selecionar a partir de uma lingua instalada.
4. Método, de acordo com a reivindicação 1,CARACTERIZADO pelo fato de que a tradução da primeira linguanos dados para a lingua alvo para criar dados processadoscompreende adicionalmente a adição de metadados para os da-dos processados, os metadados especificando pelo menos umindicador de tradução, um primeiro identificador de língua,um identificador de língua alvo, um identificador de serviçode tradução, uma classificação de serviço de tradução, umcusto de tradução, e uma certificação de precisão.
5. Método, de acordo com a reivindicação 4,CARACTERIZADO pelo fato de que compreende adicionalmente asaída de pelo menos uma parte dos metadados por via pelo me-nos de uma nota de texto, uma linha d'água, uma ferramentade informação, um alerta de áudio, um arquivo de transaçõesarmazenado e uma propriedade armazenada.
6. Método, de acordo com a reivindicação 1,CARACTERIZADO pelo fato de que a tradução da primeira línguapara a língua alvo para criar dados processados compreende:selecionar um serviço de tradução preferido;proporcionar dados para uma primeira entidade as-sociada ao primeiro serviço de tradução;receber da primeira entidade uma tradução da pri-meira língua nos dados para a língua alvo proveniente daprimeira entidade.
7. Método, de acordo com a reivindicação 3,CARACTERIZADO pelo fato de que compreende adicionalmente:distribuir pelo menos um dos dados ou a traduçãopara uma segunda entidade;receber uma classificação associada à precisão datradução proveniente da segunda entidade.
8. Método, de acordo com a reivindicação 4,CARACTERIZADO pelo fato de que o serviço de tradução compre-ende pelo menos um de um serviço de tradução baseado em má-quina, um serviço de tradução comunitário, um serviço detradução gratuito, um serviço de tradução licenciado, umserviço de tradução patrocinado, ou um serviço de traduçãopago.
9. Método, de acordo com a reivindicação 8,CARACTERIZADO pelo fato de que compreende adicionalmente:proporcionar uma classificação para cada serviçode tradução, a classificação correspondendo à precisão decada nivel de tradução.
10. Método, de acordo com a reivindicação 9,CARACTERIZADO pelo fato de que compreende adicionalmente:proporcionar um nivel de faturamento para cadaserviço de tradução;receber uma seleção do serviço de tradução; eavaliar uma taxa correspondendo ao nivel de fatu-ramento associado ao serviço de tradução selecionado.
11. Método, de acordo com a reivindicação 10,CARACTERIZADO pelo fato de que avaliação da taxa compreendeavaliar uma taxa correspondendo a pelo menos uma das classi-ficações, a lingua alvo, a primeira lingua, e a quantidadede dados.
12. Método, de acordo com a reivindicação 1,CARACTERIZADO pelo fato de que compreende adicionalmente:confirmar um status de licença antes da traduçãoda primeira lingua nos dados para a lingua alvo para criaros dados processados.
13. Método, de acordo com a reivindicação 1,CARACTERIZADO pelo fato de que determinar quando a primeiralingua é diferente da lingua alvo compreende pelo menos umada identificação da primeira lingua usando dados intrínse-cos, identificar a primeira lingua usando metadados associa-dos aos dados, ou receber uma identificação explicita daprimeira lingua.
14. Método para traduzir o conteúdo em uma primei-ra lingua para uma lingua alvo, em um sistema de computadorpara processar informações sendo dotadas de um conteúdo emuma primeira lingua e dados contextuais correspondendo à a-presentação do conteúdo, CARACTERIZADO pelo fato de que com-preende :identificar parâmetros de tradução compreendendopelo menos uma lingua alvo, um custo de tradução, uma latên-cia de tradução, ou uma precisão da tradução;identificar a primeira lingua;expedir uma chamada de solicitação de traduçãocompreendendo pelo menos um dos parâmetros de tradução, asolicitação de tradução compreendendo adicionalmente o con-teúdo na primeira lingua;receber uma resposta para a chamada de solicitaçãode tradução compreendendo dados de uma lingua alvo corres-pondendo a uma tradução dos dados da primeira lingua; eapresentar os dados da lingua preferida, onde osdados da lingua preferida são apresentados de acordo com osdados de contexto.
15. Método, de acordo com a reivindicação 14,CARACTERIZADO pelo fato de que os parâmetros de traduçãocompreendem pelo menos um de um custo da tradução, uma la-tência da tradução, uma precisão da tradução.
16. Método, de acordo com a reivindicação 14,CARACTERIZADO pelo fato de que compreende adicionalmente:expedir um chamado de ajuste de lingua compreen-dendo uma seleção da lingua alvo.
17. Método, de acordo com a reivindicação 14,CARACTERIZADO pelo fato de que compreende adicionalmente:expedir um chamado de ajuste de lingua compreen-dendo uma seleção de um método de tradução.
18. Método, de acordo com a reivindicação 14,CARACTERIZADO pelo fato de que compreende adicionalmente:expedir um chamado de obtenção de status compreen-dendo uma solicitação para retornar os ajustes de parâmetroatual.
19. Meio legivel de computador sendo dotado deinstruções legiveis de máquina para executar um método,CARACTERIZADO pelo fato de que compreende:um módulo para receber uma seleção de uma linguaalvo;um módulo para determinar uma lingua que chega dedados recebidos; eum módulo para traduzir a lingua que chega para alingua alvo em resposta à seleção da lingua preferida.
20. Meio legivel de computador, de acordo com areivindicação 19, CARACTERIZADO pelo fato de que um programaexecutável compreendendo pelo menos uma parte das instruçõeslegiveis de máquina é pelo menos um de um sistema de opera-ção, um processador de texto, um leitor, uma ferramenta deautoridade, e um navegador da rede.
BRPI0610171-2A 2005-05-26 2006-05-25 tradução integrada de lìngua nativa BRPI0610171A2 (pt)

Applications Claiming Priority (3)

Application Number Priority Date Filing Date Title
US11/137,894 US8249854B2 (en) 2005-05-26 2005-05-26 Integrated native language translation
US11/137.894 2005-05-26
PCT/US2006/020370 WO2006127965A2 (en) 2005-05-26 2006-05-25 Integrated native language translation

Publications (1)

Publication Number Publication Date
BRPI0610171A2 true BRPI0610171A2 (pt) 2010-06-01

Family

ID=37452865

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
BRPI0610171-2A BRPI0610171A2 (pt) 2005-05-26 2006-05-25 tradução integrada de lìngua nativa

Country Status (15)

Country Link
US (1) US8249854B2 (pt)
EP (1) EP1883889A2 (pt)
JP (2) JP2008547069A (pt)
KR (1) KR20080014797A (pt)
CN (1) CN101542474A (pt)
AU (1) AU2006249794A1 (pt)
BR (1) BRPI0610171A2 (pt)
CA (1) CA2608140C (pt)
IL (1) IL187084A0 (pt)
MX (1) MX2007014554A (pt)
NO (1) NO20075739L (pt)
NZ (1) NZ563519A (pt)
RU (1) RU2007143545A (pt)
WO (1) WO2006127965A2 (pt)
ZA (1) ZA200710099B (pt)

Families Citing this family (99)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US8265924B1 (en) * 2005-10-06 2012-09-11 Teradata Us, Inc. Multiple language data structure translation and management of a plurality of languages
US7676359B2 (en) * 2005-10-06 2010-03-09 International Business Machines Corporation System and method for synchronizing languages and data elements
US10319252B2 (en) 2005-11-09 2019-06-11 Sdl Inc. Language capability assessment and training apparatus and techniques
US9122674B1 (en) 2006-12-15 2015-09-01 Language Weaver, Inc. Use of annotations in statistical machine translation
WO2008076115A1 (en) * 2006-12-18 2008-06-26 Qiheng Wang Translation on demand
US20090183069A1 (en) * 2008-01-15 2009-07-16 Microsoft Corporation Font/Script Association
US8594995B2 (en) * 2008-04-24 2013-11-26 Nuance Communications, Inc. Multilingual asynchronous communications of speech messages recorded in digital media files
US8249858B2 (en) * 2008-04-24 2012-08-21 International Business Machines Corporation Multilingual administration of enterprise data with default target languages
US8249857B2 (en) * 2008-04-24 2012-08-21 International Business Machines Corporation Multilingual administration of enterprise data with user selected target language translation
US9483466B2 (en) * 2008-05-12 2016-11-01 Abbyy Development Llc Translation system and method
US20090287471A1 (en) * 2008-05-16 2009-11-19 Bennett James D Support for international search terms - translate as you search
US8478579B2 (en) * 2009-05-05 2013-07-02 Google Inc. Conditional translation header for translation of web documents
US8990064B2 (en) 2009-07-28 2015-03-24 Language Weaver, Inc. Translating documents based on content
US8799408B2 (en) * 2009-08-10 2014-08-05 Sling Media Pvt Ltd Localization systems and methods
US9277021B2 (en) * 2009-08-21 2016-03-01 Avaya Inc. Sending a user associated telecommunication address
US10417646B2 (en) * 2010-03-09 2019-09-17 Sdl Inc. Predicting the cost associated with translating textual content
WO2011142638A2 (en) * 2010-05-14 2011-11-17 Samsung Electronics Co., Ltd. System and method for enabling communication between a rich communication service system and a non-rich communication service stystem
EP2593884A2 (en) 2010-07-13 2013-05-22 Motionpoint Corporation Dynamic language translation of web site content
US9081864B2 (en) * 2010-08-04 2015-07-14 Microsoft Technology Licensing, Llc Late resource localization binding for web services
US8965751B2 (en) 2010-11-01 2015-02-24 Microsoft Corporation Providing multi-lingual translation for third party content feed applications
US20120116751A1 (en) * 2010-11-09 2012-05-10 International Business Machines Corporation Providing message text translations
US20120185309A1 (en) * 2011-01-19 2012-07-19 Kashinath Kakarla Method and system for automatically generating event relevant marketing devices
US10140320B2 (en) 2011-02-28 2018-11-27 Sdl Inc. Systems, methods, and media for generating analytical data
US8799075B2 (en) * 2011-03-24 2014-08-05 Intuit Inc. Method and system for providing refined location relevant marketing devices
US11003838B2 (en) 2011-04-18 2021-05-11 Sdl Inc. Systems and methods for monitoring post translation editing
US9984054B2 (en) 2011-08-24 2018-05-29 Sdl Inc. Web interface including the review and manipulation of a web document and utilizing permission based control
US8332206B1 (en) * 2011-08-31 2012-12-11 Google Inc. Dictionary and translation lookup
WO2013113135A1 (en) * 2012-02-03 2013-08-08 Google Inc. Translating application resources
US9805027B2 (en) * 2012-02-03 2017-10-31 Google Inc. Translating application resources
WO2013123384A2 (en) 2012-02-16 2013-08-22 Standingdeer John C Deconstruction and construction of words of a polysynthetic language for translation purposes
US9658998B2 (en) * 2012-02-24 2017-05-23 American Express Travel Related Services Company, Inc. Systems and methods for internationalization and localization
US9098494B2 (en) * 2012-05-10 2015-08-04 Microsoft Technology Licensing, Llc Building multi-language processes from existing single-language processes
US10261994B2 (en) 2012-05-25 2019-04-16 Sdl Inc. Method and system for automatic management of reputation of translators
US9152622B2 (en) 2012-11-26 2015-10-06 Language Weaver, Inc. Personalized machine translation via online adaptation
US11222362B2 (en) * 2013-01-15 2022-01-11 Motionpoint Corporation Dynamic determination of localization source for web site content
US8990068B2 (en) * 2013-02-08 2015-03-24 Machine Zone, Inc. Systems and methods for multi-user multi-lingual communications
US8996352B2 (en) 2013-02-08 2015-03-31 Machine Zone, Inc. Systems and methods for correcting translations in multi-user multi-lingual communications
US10650103B2 (en) 2013-02-08 2020-05-12 Mz Ip Holdings, Llc Systems and methods for incentivizing user feedback for translation processing
US9231898B2 (en) 2013-02-08 2016-01-05 Machine Zone, Inc. Systems and methods for multi-user multi-lingual communications
US8996353B2 (en) 2013-02-08 2015-03-31 Machine Zone, Inc. Systems and methods for multi-user multi-lingual communications
US9600473B2 (en) 2013-02-08 2017-03-21 Machine Zone, Inc. Systems and methods for multi-user multi-lingual communications
US9298703B2 (en) 2013-02-08 2016-03-29 Machine Zone, Inc. Systems and methods for incentivizing user feedback for translation processing
US8996355B2 (en) 2013-02-08 2015-03-31 Machine Zone, Inc. Systems and methods for reviewing histories of text messages from multi-user multi-lingual communications
US9031829B2 (en) 2013-02-08 2015-05-12 Machine Zone, Inc. Systems and methods for multi-user multi-lingual communications
US10025776B1 (en) * 2013-04-12 2018-07-17 Amazon Technologies, Inc. Language translation mediation system
US20130238311A1 (en) * 2013-04-21 2013-09-12 Sierra JY Lou Method and Implementation of Providing a Communication User Terminal with Adapting Language Translation
US9460140B2 (en) * 2013-04-29 2016-10-04 Microsoft Technology Licensing, Llc Automated librarian as contributor to a collection of content
US9430465B2 (en) * 2013-05-13 2016-08-30 Facebook, Inc. Hybrid, offline/online speech translation system
US20150012259A1 (en) * 2013-07-02 2015-01-08 Sap Ag Language translator module in the middleware tool process integration
US9547641B2 (en) 2013-09-26 2017-01-17 International Business Machines Corporation Domain specific salient point translation
US9213694B2 (en) 2013-10-10 2015-12-15 Language Weaver, Inc. Efficient online domain adaptation
KR101740332B1 (ko) * 2013-11-05 2017-06-08 한국전자통신연구원 자동 번역 장치 및 방법
US9639526B2 (en) * 2014-01-10 2017-05-02 Microsoft Technology Licensing, Llc Mobile language translation of web content
US9740687B2 (en) 2014-06-11 2017-08-22 Facebook, Inc. Classifying languages for objects and entities
US10162811B2 (en) 2014-10-17 2018-12-25 Mz Ip Holdings, Llc Systems and methods for language detection
US9372848B2 (en) 2014-10-17 2016-06-21 Machine Zone, Inc. Systems and methods for language detection
BE1022611A9 (nl) * 2014-10-19 2016-10-06 Televic Conference Nv Toestel voor audio input/output
US9864744B2 (en) 2014-12-03 2018-01-09 Facebook, Inc. Mining multi-lingual data
US9830386B2 (en) 2014-12-30 2017-11-28 Facebook, Inc. Determining trending topics in social media
US9830404B2 (en) 2014-12-30 2017-11-28 Facebook, Inc. Analyzing language dependency structures
US10067936B2 (en) 2014-12-30 2018-09-04 Facebook, Inc. Machine translation output reranking
US9477652B2 (en) 2015-02-13 2016-10-25 Facebook, Inc. Machine learning dialect identification
US9734142B2 (en) * 2015-09-22 2017-08-15 Facebook, Inc. Universal translation
US10102201B2 (en) * 2015-11-30 2018-10-16 Soundhound, Inc. Natural language module store
US10133738B2 (en) 2015-12-14 2018-11-20 Facebook, Inc. Translation confidence scores
US9734143B2 (en) 2015-12-17 2017-08-15 Facebook, Inc. Multi-media context language processing
US9747283B2 (en) 2015-12-28 2017-08-29 Facebook, Inc. Predicting future translations
US9805029B2 (en) 2015-12-28 2017-10-31 Facebook, Inc. Predicting future translations
US10002125B2 (en) 2015-12-28 2018-06-19 Facebook, Inc. Language model personalization
US10765956B2 (en) 2016-01-07 2020-09-08 Machine Zone Inc. Named entity recognition on chat data
US10902221B1 (en) 2016-06-30 2021-01-26 Facebook, Inc. Social hash for language models
US10902215B1 (en) 2016-06-30 2021-01-26 Facebook, Inc. Social hash for language models
EP3488440A4 (en) * 2016-07-21 2020-01-22 Oslabs PTE. Ltd. SYSTEM AND METHOD FOR MULTI-LANGUAGE CONVERSION OF TEXT DATA INTO VOICE DATA
US10235362B1 (en) * 2016-09-28 2019-03-19 Amazon Technologies, Inc. Continuous translation refinement with automated delivery of re-translated content
US10261995B1 (en) 2016-09-28 2019-04-16 Amazon Technologies, Inc. Semantic and natural language processing for content categorization and routing
US10229113B1 (en) 2016-09-28 2019-03-12 Amazon Technologies, Inc. Leveraging content dimensions during the translation of human-readable languages
US10275459B1 (en) 2016-09-28 2019-04-30 Amazon Technologies, Inc. Source language content scoring for localizability
US10223356B1 (en) 2016-09-28 2019-03-05 Amazon Technologies, Inc. Abstraction of syntax in localization through pre-rendering
US9858258B1 (en) 2016-09-30 2018-01-02 Coupa Software Incorporated Automatic locale determination for electronic documents
US10180935B2 (en) 2016-12-30 2019-01-15 Facebook, Inc. Identifying multiple languages in a content item
KR20190134736A (ko) * 2017-04-05 2019-12-04 티스트리트 피티와이 리미티드 언어 번역 지원기
EP3401797A1 (en) 2017-05-12 2018-11-14 Samsung Electronics Co., Ltd. Speech navigation for multilingual web pages
US11056104B2 (en) * 2017-05-26 2021-07-06 International Business Machines Corporation Closed captioning through language detection
US10769387B2 (en) 2017-09-21 2020-09-08 Mz Ip Holdings, Llc System and method for translating chat messages
US10380249B2 (en) 2017-10-02 2019-08-13 Facebook, Inc. Predicting future trending topics
KR102449875B1 (ko) 2017-10-18 2022-09-30 삼성전자주식회사 음성 신호 번역 방법 및 그에 따른 전자 장치
JP6784718B2 (ja) * 2018-04-13 2020-11-11 グリー株式会社 ゲームプログラム及びゲーム装置
CN110444196B (zh) 2018-05-10 2023-04-07 腾讯科技(北京)有限公司 基于同声传译的数据处理方法、装置、系统和存储介质
US10671806B2 (en) * 2018-10-04 2020-06-02 Binyamin Tsabba Customized customer relationship management platform method and devices
US11328131B2 (en) * 2019-03-12 2022-05-10 Jordan Abbott ORLICK Real-time chat and voice translator
US11244123B2 (en) 2019-06-05 2022-02-08 International Business Machines Corporation Addressing additional meanings resulting from language translation
US11501089B2 (en) * 2019-06-05 2022-11-15 Samsung Electronics Co., Ltd. Electronic device and method for controlling the electronic device thereof based on determining intent of a user speech in a first language machine translated into a predefined second language
US11792257B2 (en) * 2019-12-31 2023-10-17 Advantage Integrated Solutions, Inc. Form engine
WO2021179048A1 (en) * 2020-03-13 2021-09-16 Tstreet Pty Limited Language communication method and system
US11258872B1 (en) * 2020-12-10 2022-02-22 Amazon Technologie, Inc. Techniques for accelerating page rendering
KR102451492B1 (ko) * 2021-09-30 2022-10-07 글로지 주식회사 크라우드 펀딩을 통한 다국어 자막 서비스를 제공하는 서버 및 그 서버의 제어 방법
CN114880054A (zh) * 2021-12-31 2022-08-09 昆仑太科(北京)技术股份有限公司 一种BIOS Option Rom Setup选项本地翻译方法
WO2023240597A1 (en) * 2022-06-17 2023-12-21 Citrix Systems, Inc. Automated transformation of email signatures
WO2024085596A1 (ko) * 2022-10-17 2024-04-25 카페24 주식회사 다국어 번역 방법, 장치 및 시스템

Family Cites Families (31)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US4159536A (en) * 1977-04-08 1979-06-26 Willard E. Kehoe Portable electronic language translation device
US5477451A (en) * 1991-07-25 1995-12-19 International Business Machines Corp. Method and system for natural language translation
US5608622A (en) * 1992-09-11 1997-03-04 Lucent Technologies Inc. System for analyzing translations
US5675815A (en) * 1992-11-09 1997-10-07 Ricoh Company, Ltd. Language conversion system and text creating system using such
JP3066274B2 (ja) * 1995-01-12 2000-07-17 シャープ株式会社 機械翻訳装置
US5987402A (en) * 1995-01-31 1999-11-16 Oki Electric Industry Co., Ltd. System and method for efficiently retrieving and translating source documents in different languages, and other displaying the translated documents at a client device
TW347503B (en) * 1995-11-15 1998-12-11 Hitachi Ltd Character recognition translation system and voice recognition translation system
US5987401A (en) * 1995-12-08 1999-11-16 Apple Computer, Inc. Language translation for real-time text-based conversations
US6470306B1 (en) * 1996-04-23 2002-10-22 Logovista Corporation Automated translation of annotated text based on the determination of locations for inserting annotation tokens and linked ending, end-of-sentence or language tokens
JP3121548B2 (ja) * 1996-10-15 2001-01-09 インターナショナル・ビジネス・マシーンズ・コーポレ−ション 機械翻訳方法及び装置
US6092035A (en) * 1996-12-03 2000-07-18 Brothers Kogyo Kabushiki Kaisha Server device for multilingual transmission system
US6275789B1 (en) * 1998-12-18 2001-08-14 Leo Moser Method and apparatus for performing full bidirectional translation between a source language and a linked alternative language
JP2000330992A (ja) * 1999-05-17 2000-11-30 Nec Software Shikoku Ltd 多国言語対応wwwサーバシステム及びその処理方法
AUPQ141999A0 (en) * 1999-07-05 1999-07-29 Worldlingo.Com Pty Ltd Communication processing system
US6393389B1 (en) * 1999-09-23 2002-05-21 Xerox Corporation Using ranked translation choices to obtain sequences indicating meaning of multi-token expressions
JP2001188789A (ja) * 1999-12-28 2001-07-10 Nec Corp 翻訳ならびに翻訳料分配方法及びそのシステム
AUPQ539700A0 (en) * 2000-02-02 2000-02-24 Worldlingo.Com Pty Ltd Translation ordering system
US20020002452A1 (en) * 2000-03-28 2002-01-03 Christy Samuel T. Network-based text composition, translation, and document searching
JP3982736B2 (ja) * 2000-06-30 2007-09-26 沖電気工業株式会社 翻訳システム
JP3431593B2 (ja) * 2000-10-31 2003-07-28 株式会社東芝 コンテンツ生成装置、電子透かし検出装置、コンテンツ生成方法、電子透かし検出方法及び記録媒体
US6665642B2 (en) * 2000-11-29 2003-12-16 Ibm Corporation Transcoding system and method for improved access by users with special needs
US20020156902A1 (en) * 2001-04-13 2002-10-24 Crandall John Christopher Language and culture interface protocol
US20020169592A1 (en) * 2001-05-11 2002-11-14 Aityan Sergey Khachatur Open environment for real-time multilingual communication
JP3328913B1 (ja) * 2001-08-03 2002-09-30 学校法人 慶應義塾 多言語文献検索システム
US7403985B2 (en) * 2001-11-01 2008-07-22 Hewlett-Packard Development Company, L.P. Method and system for analyzing electronic service execution
JP3959453B2 (ja) * 2002-03-14 2007-08-15 沖電気工業株式会社 翻訳仲介システム及び翻訳仲介サーバ
US7398198B2 (en) * 2003-10-16 2008-07-08 Translation Science Llc System and method of identifying a translation resource
JP2003345798A (ja) * 2002-05-23 2003-12-05 Nippon Telegr & Teleph Corp <Ntt> 翻訳制御方法,翻訳制御装置およびその処理プログラム
EP1576586A4 (en) * 2002-11-22 2006-02-15 Transclick Inc LANGUAGE TRANSLATION SYSTEM AND METHOD
US7283949B2 (en) * 2003-04-04 2007-10-16 International Business Machines Corporation System, method and program product for bidirectional text translation
JP2004341985A (ja) * 2003-05-19 2004-12-02 Nec Corp 翻訳サービスオークションシステム,方法およびプログラム

Also Published As

Publication number Publication date
ZA200710099B (en) 2009-07-29
MX2007014554A (es) 2008-02-07
CA2608140A1 (en) 2006-11-30
EP1883889A2 (en) 2008-02-06
JP2013164843A (ja) 2013-08-22
RU2007143545A (ru) 2009-05-27
JP5774035B2 (ja) 2015-09-02
KR20080014797A (ko) 2008-02-14
CA2608140C (en) 2014-05-13
JP2008547069A (ja) 2008-12-25
IL187084A0 (en) 2008-02-09
NZ563519A (en) 2010-09-30
US8249854B2 (en) 2012-08-21
CN101542474A (zh) 2009-09-23
AU2006249794A1 (en) 2006-11-30
WO2006127965A2 (en) 2006-11-30
WO2006127965A3 (en) 2009-04-30
NO20075739L (no) 2008-02-20
US20060271352A1 (en) 2006-11-30

Similar Documents

Publication Publication Date Title
BRPI0610171A2 (pt) tradução integrada de lìngua nativa
KR101203327B1 (ko) 재사용 가능성 점수 및 제안된 재사용 가능한 데이터에 의한 자원 작성
KR101311074B1 (ko) 문화 특징적인 데이터를 생성, 저장, 관리 및 소비하기 위한 방법 및 시스템
KR101444389B1 (ko) 원격 모듈용 메시지 목록
US7249354B2 (en) System and method for deploying a software build from a plurality of software builds to a target computer
US20070174762A1 (en) Personal web page annotation system
JP5063014B2 (ja) アプリケーションローカライゼーション規則を実装するオーサリング
BRPI0609159A2 (pt) ontologia de incorporação de autoração de recurso
US20170034182A1 (en) System and protocol for programmatic inheritance of digital assets
US20130024769A1 (en) Apparatus and method for processing a document
US12086387B2 (en) Processing electronic signature data in a collaborative environment
US20100257413A1 (en) Verification service for dynamic content update
US9990477B2 (en) Dynamic network construction
US8141124B2 (en) Managing community provided in information processing system
US20130159843A1 (en) Methods, Apparatuses, Systems, and Computer Readable Media for Copying Contents from a Layout File
JP2004287566A (ja) コンテンツ部分秘匿化装置及びこれを利用したコンテンツ流通システム
KR20090114908A (ko) 웹 페이지 제공 서버 및 웹 페이지 편집 방법
KR100456606B1 (ko) 폐쇄형 네트워크를 기반으로 하는 컴퓨터 시스템에서전자책의 열람에 따라 요금을 산정하기 위한 방법
McIntyre et al. Die toekoms van teenkorrupsiestrategieë in Suid-Afrika: die Nasionale Ontwikkelingsplan 2030
JP2004240571A (ja) 文書アクセス制御方法、文書アクセス制御プログラム及び文書アクセス制御装置

Legal Events

Date Code Title Description
B07A Application suspended after technical examination (opinion) [chapter 7.1 patent gazette]
B09B Patent application refused [chapter 9.2 patent gazette]
B09B Patent application refused [chapter 9.2 patent gazette]

Free format text: MANTIDO O INDEFERIMENTO UMA VEZ QUE NAO FOI APRESENTADO RECURSO DENTRO DO PRAZO LEGAL