JPS63223962A - 翻訳装置 - Google Patents

翻訳装置

Info

Publication number
JPS63223962A
JPS63223962A JP62056579A JP5657987A JPS63223962A JP S63223962 A JPS63223962 A JP S63223962A JP 62056579 A JP62056579 A JP 62056579A JP 5657987 A JP5657987 A JP 5657987A JP S63223962 A JPS63223962 A JP S63223962A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
user
dictionary
information
rules
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP62056579A
Other languages
English (en)
Inventor
Atsushi Okajima
岡島 惇
Eri Katagiri
片桐 恵里
Fumiyuki Yamano
山野 文行
Noriyuki Yamazaki
山崎 紀之
Yuichi Inaba
稲葉 裕一
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Hitachi Software Engineering Co Ltd
Hitachi Ltd
Original Assignee
Hitachi Software Engineering Co Ltd
Hitachi Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Hitachi Software Engineering Co Ltd, Hitachi Ltd filed Critical Hitachi Software Engineering Co Ltd
Priority to JP62056579A priority Critical patent/JPS63223962A/ja
Priority to US07/166,519 priority patent/US4980829A/en
Publication of JPS63223962A publication Critical patent/JPS63223962A/ja
Pending legal-status Critical Current

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/55Rule-based translation

Abstract

(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。

Description

【発明の詳細な説明】 〔産業上の利用分野〕 本発明は、意味処理や分野・文書の特徴を利用するとい
った高度な翻訳等の自然言語処理装置、特に、ユーザの
重視する観点に最適な翻訳を行なうに好適な翻訳装置に
関する。
〔従来の技術〕
従来の翻訳装置においては、あらかじめ用意され、かつ
翻訳処理中は固定された辞書と翻訳規則によるものが主
流であった。対象文書の特徴によって翻訳規則を変える
という提案は、特開昭60−124782に見られるが
、これは文書の字面の特徴によって表標や図と本文とを
別々の翻訳機構によって訳出しようとするものである。
さらに本発明者らの提案になる文書や分野によって翻訳
機構を切換する方式(特願昭60−282851号)も
提案されている。
〔発明が解決しようとする問題点〕
しかしながら、これらにおいても、ユーザの重視する観
点に対する配慮はされていなかった。
さらに、翻訳の高品質化に伴って発生する文の深い意味
理解の必要性に対しては、特開昭59−223883の
ように文の構文および意味的多義性の発生しない程に狭
い世界と文を限定し、いわば定型文の穴埋め的処理によ
り高品質の翻訳を実現しようとする方式があるが、この
方式では、少し異なる世界に対応することも廻しい為、
入力テキストを限定し難い翻訳システムには適用が難し
い。又、このように意味世界を限定するならば、構文的
多義の発生がほとんどないため、単純な書き換え規則(
例えば、冠調+形容詞十名詞→名詞句といった規則)の
みでも和訳に限れば可能となるため意味処理自体が不要
となるという問題があった。
一方、意訳をするとか、質問応答に答える為には、ある
種の意味的表現が必要であるが、この為には、莫大な意
味世界モデルと、それらの意味的多義を解消することが
必要であり、ユーザによっては速度等の方を重視したい
場合もある。従来方式ではそれらに対する配慮もされて
いなかった。
本発明の目的は、上記従来技術でなされていなかったユ
ーザの重視する観点を尊重し、ユーザの指示に従って、
辞書や翻訳規則といった翻訳機構を切り換えることによ
り、不必要な解析を少なくし、ユーザの要求に合わせて
、高速な翻訳システムや高品質な翻訳システムを実現す
る翻訳装置を提供することにある。
〔問題点を解決するための手段〕
上記目的を達成するために、本発明は、ユーザの重視す
る観点で翻訳システムの動きを左右する項目を戦略テー
ブルとして実現し、これをユーザに表示し、ユーザに戦
略を指定させ、この戦略に従って辞書ファイルおよび翻
訳手段を変更することに特徴がある。
〔作用〕
制御手段は、ユーザの指定により決められた戦略テーブ
ルに従って、目的別に用意された翻訳手段を選択し、ユ
ーザの目的にもつとも適した処理を行なうので、和訳で
良いのに長時間かけて意訳を出されるとか1時間がかか
つても良い訳がほしいのに和訳しか得られないといった
ことのない、ユーザの望む出力を得る翻訳装置を実甲、
できる。
〔実施例〕
以下、本発明の一実施例を図面に基づいて説明する。以
下、英日翻訳システムを例にとって述べるが、他の言語
対に対しても、又、翻訳以外の自然言語処理においても
、本発明は適用可能である。
第2図は1本発明の一実施例による翻訳装置のブロック
図である。
第2図において、1は第1言語の入力や制御用テーブル
の情報を更新するための情報等を入力する入力装置、2
は翻訳文や制御用テーブルの情報等を表示す表示¥i置
、3は第1言語の入力、制御用テーブルの情報の表示、
ユーザの更新情報の受けつけと制御用テーブルの更新、
および制御用テーブルの情報に従って辞書ファイル、常
識ベースファイルおよび翻訳部の最適と思われるものを
使用しての翻訳の実行と翻訳結果の表示を行なう制御部
、4は翻訳の際参照される制御用テーブル。
5は目的別に構成された翻訳部、6は分野・文書別に構
成された辞書ファイル、7は深い意味処理を実現する際
参照される常識ベースファイルである。
制御用テーブル4は、辞書9人力手段、および翻訳対象
テキストの分野性等翻訳手段と対象に関する情報を表示
する。周辺環境テーブル41と翻訳の戦略を表示する戦
略テーブル42を含む。
次に本実施例の処理動作について第1図に従い説明する
。翻訳を実行するにあたり、ユーザは、まず、対象とな
るテキストの特徴や入力手段さらには使用すべき辞×:
といった情報(これらを周辺環境情報と呼ぶ)を指定す
る(ステップ101)。
第3図に周辺環境情報の一実施例を示す。ここにテキス
トの特徴としては、分野や文書といった特徴がある。例
えば、  rcompHeJ  には「資料などを集め
る」と「プログラムを機械語等に翻訳する」の2つの訳
語があるが、これはrleava Jの「去る」と「置
いて行く」の意味的差よりも分野別の差として、対象文
書の分野性によって多義を解消する方が、自然であり、
かつ、実現性が高い(一方、 1saveの2つの語義
は単なる分野の認識では多義解消できそうもない)。入
力手段としては、音声入力かOCRかとか、OCRでも
掌中1位や単語単位かとか、さらには、ファイルとして
パラグラフやテキスト全体まで一括して入力するか等の
別がある。この情報は、解析の手法として、確かな部分
を軸に並列的に処理するといった音声認識的解析法を取
るか、単語単位に文頭から順次処理するかとか、パラグ
ラフやテキスト全体が参照できるなら、後方から解析す
るといった手法の可能性や有効な手法が選択できるかを
示す情報である。
使用すべき辞書としては、あらかじめ辞書が分野性を持
っている場合にユーザがそれを指定するとか1分野性は
同一でも辞書の含んでいる情報の深さや、完成度からユ
ーザが使用すべき辞書を指定するといった場合に利用す
る情報である。
周辺環境情報の指定が終ると次に戦略を指定するか決め
(ステップ102)。戦略テーブルを指定する場合は、
制御部3は、戦略テーブル42を表示装置2に表示し、
ユーザがこれを指定する(ステップ103)、ユーザが
指定しない場合は、制御部3は、あらかじめ定めておい
たデフォルト値を戦略テーブル42に格納する(ステッ
プ104)。
第4図に戦略テーブル42の一実施例を示す。
戦略としては、(1)速度/質、(2)辞書分野性、(
3)ルールの限定、(4)意味処理レベル。
(5)多義解表示、(6)照応配慮、(7)常識ベース
利用等辞書データや翻訳ルールそのものではなく、それ
をどう使うかの指針的指標が有用である。以下詳細に述
べる。
(1) 速度/質 速度を重視した場合は、構文的規則群のみを用いる(例
えば1品詞や、数・性・格といった構文的属性と、書き
換え規則のみを用いれば、翻訳速度は非常に早い)とか
、決め打ち的規則による(例えば、主動詞の省略はない
として、動詞をまず決定し、その前は主語、後は目的語
という風に決めて行けば、あらゆる可能性を考えて文頭
や文末から順次規則を過分し、不具体が発生したら元に
戻ってやり直すという書き換え規則の単純適用に比べる
速度は早いが、誤訳の危険性もある)とか、辞書の多義
性を無視して一番先頭にある辞書項目のみとして解析し
てまう(例えば、多品詞語でも、先頭の一品詞のみと考
えると多品側解消規則等の適用がなくなり速度は上がる
)といった方法により速度を上げることもできるし、逆
に質を重視したければ、意味処理や常識ベースまでをも
利用した規則を適用し、辞書も意味的制約を含めた辞書
項目を含む精緻なものを使うことにより速度は落ちても
高品質な訳文を得るようにする。
(2)辞書分野性 対象文書が分野(文書等さらに細い特性を分野の細分と
しても良い)性を持っている場合は、辞書も分野性の強
い辞書を使うことを指示することが有用である。先に述
べたr compiler Jは技術の分野性である。
その他としては、roperation J医学では「
手術」だし、数学では「演算」といったように、意味的
制約よりも分野性によって辞書又は、辞書項目を選択的
に使用することが有用な場合がある。
(3)ルールの限定 ルールの限定としては、(1)の速度重視の場合にもル
ールは限定せず、辞書分野性のみに止めるといった指示
や、逆に質を上げるのに、ある種のルールは使用を限定
するといった場合がある。
例えば、書き手の特性により、省略や倒置といった解析
を薄しくする書き方はしないと考えられる場合は、ユー
ザが思い切って、省略や倒置がないとして作られた規則
群を適用するよう指示することにより、速度的にも質的
(多義を考慮しすぎて誤訳をするということがなくなる
等)にも良い訳文を得ることができる。上記の指示は、
あらかじめレベル等を決めて、それを指示するのが、簡
便で良いが、どの規則群を使うかを明示する方式として
も良い。
(4)意味処理レベル 意味処理は、意味分類コードによる構文規則の制約(例
えば1save十場所の名詞→「去る」。
1eave+お金を表わす名詞→「遺産として残す」又
は「置き忘れる」)や、深層格的認識(例えば、1ea
ve TokyoのTokyoは場所格+give h
im a bookのhimは受益者格でbookは対
象格)さらには文脈や情況の理解(例えば、He wa
s n+oved with them 。
は、それ以前の文とか、会話の情況を解析しないと、「
彼は、誰か他の人に場所を移動させられた」のか、「彼
は、絵とか映画に感動した」のかわからず翻訳もできな
い。正しく訳すためには、themが何で、 move
はどちらの意味か、さらにその理解のだめには、Heは
誰なのか理解も必要となるかも知れない)といったいく
つかのレベルでの捉え方が必要である。しかし、使い方
によっては元来+aoveは「移動」しか考えなくて良
いといったことがわかっていれば、意味処理はやらない
でも良質の訳が得られることもある。
(5)多義解表示 翻訳においては、構文解析レベル、意味処理レベル等各
種のレベルで多義が発生する。このためどのレベルでユ
ーザに多義解(理解や、多品側等の多義性そのものを表
示する方法等がある)を表示するかを指示しておけば、
訳文等出力に影響しないような無駄な多義性解消規則の
適用を避けることが可能となる。
(6)照応配慮 これは(4)の意味レベルの内、特に文間にまたがる照
応(Heが誰を指すかとか、doはどの動詞に対応して
いるか等)の関係を配慮するかを指示する0文間の解析
は、解析の時間と処理の為のメモリ容量等多くの資源を
使うことと、指すものに多義があるため、かえって誤訳
する危険性もある。それらの不利を考慮しても照応を配
慮して翻訳処理を行なうかどうかをユーザに指示される
(7)常識ベース 照応や省略では単語固有の意味的制約のみでなく、物事
の道理や、ある分野では当然そうなるといった知識や、
物理的に実現され得るかを考慮しないと正しい解析がで
きない場合がある0例えば、He i+ent to 
see the 20101ast night。
Ha tzag rsoved with it ve
ry much。
といった文章では、「映画等を見ると1人間はそれから
受ける感情がある。」という常識を使って■0ν8を「
感動」したと訳すという高度な翻訳も考えられる。又、
省略の場合には、欠けた情報を補うのには、常識ベース
が必須のことがある0例えば、 5oviets  B
lame  Local  0fficials  0
verCharnoby1.という文に対し、0ver
の訳語が「〜に関して」でありr〜を(場所的に)越え
て」でないことを理解する方式としては、bla■e〜
0V8rという字面又は構文的パターンで処理する方法
もあるが、「組織が誰かを責めた」、「責めるという場
合は、何か問題があるか、責める理由があるはず」とい
う推論から、欠けたものとして「チェルノブイル問題」
さらには「チェルノブイルで原子炉事故という悪いこと
を起したという理由」を想定して、「チェルノブイル問
題」とか[チェルノブイル事故」といった訳出も可能と
なるとも考えられる。しかし、上記の処理には、人間に
近い推論機構と柔軟な知識適用が不可欠である。そこで
知識ベースの完備度や規則のレベルさらには、対象文書
のくぜ(例えば省略が多い」とか、訳文に対する要求(
例えば和訳で良い)等からユーザが判断して、常識ベー
スをどの程度使用するかを指定することが有効である。
以上のような戦略情報をユーザが指定し終えると、該制
御用テーブル(戦略テーブルと周辺環境情報)から最適
と思われる翻訳部を使用して翻訳を行なう(ステップ1
05)、翻訳部を1つとし、該制御用テーブルを各規則
適用の毎にチェックするという方式も考えられるが、制
御用テーブルはすべての組合せが成立するわけではない
ので、いくつかの特徴的なカテゴリに分けて、それらか
らはみ出る項目のみが各ルール適用時にチェックすると
いった方式が望しい(例えば、意味コードつきの制約規
則と分野別辞書を使うが常識ベースは使わない翻訳部)
尚、周辺環境の指定(ステップ101)も必ずしもユー
ザに設定させず、ステップ104同様デフオルト値を格
納する方式でも良い。
〔発明の効果〕
本発明によれば、入力文書の特性、適用される辞書や規
則の完備度や特性、さらにはユーザの重視する観点の違
い等により、すべてに完全な翻訳システムが実現し難い
ことや、もしできたとしても効率上、不必要に深い解析
をしてしまう可能性があるといった問題に対し、ユーザ
の意向にあった、効率の良い翻訳システムを実現するこ
とが可能となる。
【図面の簡単な説明】
第1図は本発明方式の一実施例を示すフローチヤード、
第2図は本発明の一実施例による翻訳装置のブロック図
、第3図は本発明における周辺環境テーブルの一実施例
を示す図、第4図は本発明における戦略テーブルの一実
施例を示す図である。 1・・・入力装置、2・・・表示装置、3・・・制御部
、4・・・制御用テーブル、41・・・周辺環境テーブ
ル、42・・・戦略テーブル、5・・・翻訳部、6・・
・辞書ファイル、7・・・知識ベース。

Claims (1)

    【特許請求の範囲】
  1. 1、複数個の翻訳手段と、複数個の辞書フアイルと、こ
    れらの翻訳手段を切換える際参照する制御用テーブルと
    、対象テキストの入力および上記制御用テーブルの更新
    の為の情報を入力する入力手段と、上記対象テキストの
    翻訳結果および上記制御用テーブルの内容を表示する表
    示手段と、上記翻訳手段と上記辞書フアイルを上記制御
    用テーブルに従つて切換える制御手段とを有することを
    特徴とする翻訳装置。
JP62056579A 1987-03-13 1987-03-13 翻訳装置 Pending JPS63223962A (ja)

Priority Applications (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP62056579A JPS63223962A (ja) 1987-03-13 1987-03-13 翻訳装置
US07/166,519 US4980829A (en) 1987-03-13 1988-03-10 Method and system for language translation

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP62056579A JPS63223962A (ja) 1987-03-13 1987-03-13 翻訳装置

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPS63223962A true JPS63223962A (ja) 1988-09-19

Family

ID=13031068

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP62056579A Pending JPS63223962A (ja) 1987-03-13 1987-03-13 翻訳装置

Country Status (2)

Country Link
US (1) US4980829A (ja)
JP (1) JPS63223962A (ja)

Families Citing this family (91)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US5164899A (en) * 1989-05-01 1992-11-17 Resumix, Inc. Method and apparatus for computer understanding and manipulation of minimally formatted text documents
JPH03129469A (ja) * 1989-10-14 1991-06-03 Canon Inc 自然言語処理装置
JP2814634B2 (ja) * 1989-12-29 1998-10-27 松下電器産業株式会社 機械翻訳装置
US5077804A (en) * 1990-12-11 1991-12-31 Richard Dnaiel D Telecommunications device and related method
WO1992007330A1 (en) * 1990-10-16 1992-04-30 Richard Daniel D Telecommunications device and related method
US5497319A (en) * 1990-12-31 1996-03-05 Trans-Link International Corp. Machine translation and telecommunications system
US5175684A (en) * 1990-12-31 1992-12-29 Trans-Link International Corp. Automatic text translation and routing system
US5224040A (en) * 1991-03-12 1993-06-29 Tou Julius T Method for translating chinese sentences
US5416903A (en) * 1991-08-19 1995-05-16 International Business Machines Corporation System and method for supporting multilingual translations of a windowed user interface
US5243519A (en) * 1992-02-18 1993-09-07 International Business Machines Corporation Method and system for language translation within an interactive software application
JP2807773B2 (ja) * 1992-02-20 1998-10-08 キヤノン株式会社 電子辞書
JPH05314166A (ja) * 1992-05-08 1993-11-26 Sharp Corp 電子化辞書および辞書検索装置
JPH0668144A (ja) * 1992-08-14 1994-03-11 Fujitsu Ltd 電子ニュース翻訳配送装置
WO1997040452A1 (en) * 1996-04-23 1997-10-30 Language Engineering Corporation Automated natural language translation
US6760695B1 (en) 1992-08-31 2004-07-06 Logovista Corporation Automated natural language processing
US6278967B1 (en) 1992-08-31 2001-08-21 Logovista Corporation Automated system for generating natural language translations that are domain-specific, grammar rule-based, and/or based on part-of-speech analysis
US5848184A (en) * 1993-03-15 1998-12-08 Unisys Corporation Document page analyzer and method
JPH0736882A (ja) * 1993-07-19 1995-02-07 Fujitsu Ltd 辞書検索装置
US5384702A (en) * 1993-09-19 1995-01-24 Tou Julius T Method for self-correction of grammar in machine translation
JP2965455B2 (ja) * 1994-02-15 1999-10-18 富士ゼロックス株式会社 言語情報提供装置
JPH0869470A (ja) * 1994-06-21 1996-03-12 Canon Inc 自然言語処理装置及びその方法
JP3960562B2 (ja) * 1994-09-30 2007-08-15 株式会社東芝 機械翻訳の学習方法
US5697789A (en) * 1994-11-22 1997-12-16 Softrade International, Inc. Method and system for aiding foreign language instruction
US6134549A (en) * 1995-03-31 2000-10-17 Showcase Corporation Client/server computer system having personalizable and securable views of database data
US5634121A (en) * 1995-05-30 1997-05-27 Lockheed Martin Corporation System for identifying and linking domain information using a parsing process to identify keywords and phrases
JP3952216B2 (ja) 1995-11-27 2007-08-01 富士通株式会社 翻訳装置及び辞書検索装置
US6516296B1 (en) * 1995-11-27 2003-02-04 Fujitsu Limited Translating apparatus, dictionary search apparatus, and translating method
US6470306B1 (en) 1996-04-23 2002-10-22 Logovista Corporation Automated translation of annotated text based on the determination of locations for inserting annotation tokens and linked ending, end-of-sentence or language tokens
US5848386A (en) 1996-05-28 1998-12-08 Ricoh Company, Ltd. Method and system for translating documents using different translation resources for different portions of the documents
WO1998054655A1 (en) * 1997-05-28 1998-12-03 Shinar Linguistic Technologies Inc. Translation system
AU7815798A (en) * 1997-06-02 1998-12-30 Harris Corporation Server load sharing and redundancy and method
KR19990047370A (ko) * 1997-12-04 1999-07-05 구자홍 표면의 친수성 또는 소수성이 향상된 냉동, 공조용 금속재료 및 그 향상 방법
US6173250B1 (en) 1998-06-03 2001-01-09 At&T Corporation Apparatus and method for speech-text-transmit communication over data networks
US6363337B1 (en) * 1999-01-19 2002-03-26 Universal Ad Ltd. Translation of data according to a template
US6757023B2 (en) * 1999-10-14 2004-06-29 Mustek Systems Inc. Method and apparatus for displaying and adjusting subtitles of multiple languages between human-machine interfaces
JP2001297083A (ja) * 2000-04-13 2001-10-26 Hitachi Ltd 文書作成方法、装置、文書作成プログラムを格納した記録媒体及び文書作成サービス提供システム
US6847940B1 (en) * 2000-06-16 2005-01-25 John S. Shelton System and methods for providing a health care industry trade show via internet
US7155517B1 (en) 2000-09-28 2006-12-26 Nokia Corporation System and method for communicating reference information via a wireless terminal
AU2002224343A1 (en) * 2000-10-02 2002-04-15 Vialanguage, Inc. Machine editing system incorporating dynamic rules database
US6866510B2 (en) * 2000-12-22 2005-03-15 Fuji Xerox Co., Ltd. System and method for teaching second language writing skills using the linguistic discourse model
AU2002316581A1 (en) 2001-07-03 2003-01-21 University Of Southern California A syntax-based statistical translation model
US20030144832A1 (en) * 2002-01-16 2003-07-31 Harris Henry M. Machine translation system
WO2004001623A2 (en) 2002-03-26 2003-12-31 University Of Southern California Constructing a translation lexicon from comparable, non-parallel corpora
US7593842B2 (en) * 2002-12-10 2009-09-22 Leslie Rousseau Device and method for translating language
US8548794B2 (en) 2003-07-02 2013-10-01 University Of Southern California Statistical noun phrase translation
US7841940B2 (en) * 2003-07-14 2010-11-30 Astav, Inc Human test based on human conceptual capabilities
US8296127B2 (en) 2004-03-23 2012-10-23 University Of Southern California Discovery of parallel text portions in comparable collections of corpora and training using comparable texts
US8666725B2 (en) 2004-04-16 2014-03-04 University Of Southern California Selection and use of nonstatistical translation components in a statistical machine translation framework
US7853473B2 (en) * 2004-08-31 2010-12-14 Revionics, Inc. Market-based price optimization system
DE112005002534T5 (de) 2004-10-12 2007-11-08 University Of Southern California, Los Angeles Training für eine Text-Text-Anwendung, die eine Zeichenketten-Baum-Umwandlung zum Training und Decodieren verwendet
US8886517B2 (en) 2005-06-17 2014-11-11 Language Weaver, Inc. Trust scoring for language translation systems
US8676563B2 (en) 2009-10-01 2014-03-18 Language Weaver, Inc. Providing human-generated and machine-generated trusted translations
US10319252B2 (en) 2005-11-09 2019-06-11 Sdl Inc. Language capability assessment and training apparatus and techniques
US8943080B2 (en) * 2006-04-07 2015-01-27 University Of Southern California Systems and methods for identifying parallel documents and sentence fragments in multilingual document collections
US20070269778A1 (en) * 2006-05-16 2007-11-22 Ben Sexton Learning system
US8886518B1 (en) 2006-08-07 2014-11-11 Language Weaver, Inc. System and method for capitalizing machine translated text
US8433556B2 (en) 2006-11-02 2013-04-30 University Of Southern California Semi-supervised training for statistical word alignment
KR100859532B1 (ko) * 2006-11-06 2008-09-24 한국전자통신연구원 대응 문형 패턴 기반 자동통역 방법 및 장치
US9122674B1 (en) 2006-12-15 2015-09-01 Language Weaver, Inc. Use of annotations in statistical machine translation
US8468149B1 (en) 2007-01-26 2013-06-18 Language Weaver, Inc. Multi-lingual online community
US8615389B1 (en) 2007-03-16 2013-12-24 Language Weaver, Inc. Generation and exploitation of an approximate language model
US8831928B2 (en) * 2007-04-04 2014-09-09 Language Weaver, Inc. Customizable machine translation service
US8825466B1 (en) 2007-06-08 2014-09-02 Language Weaver, Inc. Modification of annotated bilingual segment pairs in syntax-based machine translation
US20090013268A1 (en) * 2007-07-02 2009-01-08 Universal Ad Ltd. Creation Of Visual Composition Of Product Images
US8738353B2 (en) * 2007-09-05 2014-05-27 Modibo Soumare Relational database method and systems for alphabet based language representation
US8706477B1 (en) 2008-04-25 2014-04-22 Softwin Srl Romania Systems and methods for lexical correspondence linguistic knowledge base creation comprising dependency trees with procedural nodes denoting execute code
US20100070482A1 (en) * 2008-09-12 2010-03-18 Murali-Krishna Punaganti Venkata Method, system, and apparatus for content search on a device
US8818992B2 (en) * 2008-09-12 2014-08-26 Nokia Corporation Method, system, and apparatus for arranging content search results
US8762131B1 (en) 2009-06-17 2014-06-24 Softwin Srl Romania Systems and methods for managing a complex lexicon comprising multiword expressions and multiword inflection templates
US8762130B1 (en) 2009-06-17 2014-06-24 Softwin Srl Romania Systems and methods for natural language processing including morphological analysis, lemmatizing, spell checking and grammar checking
US8874426B2 (en) * 2009-06-30 2014-10-28 International Business Machines Corporation Method for translating computer generated log files
US8990064B2 (en) 2009-07-28 2015-03-24 Language Weaver, Inc. Translating documents based on content
US8380486B2 (en) 2009-10-01 2013-02-19 Language Weaver, Inc. Providing machine-generated translations and corresponding trust levels
US20110107397A1 (en) * 2009-10-30 2011-05-05 Meir Niv System, Method and Computer Program Product for Securing Legal Documents
US10417646B2 (en) 2010-03-09 2019-09-17 Sdl Inc. Predicting the cost associated with translating textual content
US8457948B2 (en) * 2010-05-13 2013-06-04 Expedia, Inc. Systems and methods for automated content generation
US11003838B2 (en) 2011-04-18 2021-05-11 Sdl Inc. Systems and methods for monitoring post translation editing
US8694303B2 (en) 2011-06-15 2014-04-08 Language Weaver, Inc. Systems and methods for tuning parameters in statistical machine translation
US8886515B2 (en) 2011-10-19 2014-11-11 Language Weaver, Inc. Systems and methods for enhancing machine translation post edit review processes
US8712761B2 (en) * 2011-11-22 2014-04-29 Google Inc. Techniques for performing translation of messages
US8942973B2 (en) 2012-03-09 2015-01-27 Language Weaver, Inc. Content page URL translation
US10261994B2 (en) 2012-05-25 2019-04-16 Sdl Inc. Method and system for automatic management of reputation of translators
US9152622B2 (en) 2012-11-26 2015-10-06 Language Weaver, Inc. Personalized machine translation via online adaptation
US9235567B2 (en) * 2013-01-14 2016-01-12 Xerox Corporation Multi-domain machine translation model adaptation
US9977684B2 (en) 2013-06-12 2018-05-22 Sap Se Self-learning localization service
US9213694B2 (en) 2013-10-10 2015-12-15 Language Weaver, Inc. Efficient online domain adaptation
US9652453B2 (en) * 2014-04-14 2017-05-16 Xerox Corporation Estimation of parameters for machine translation without in-domain parallel data
CN106383818A (zh) 2015-07-30 2017-02-08 阿里巴巴集团控股有限公司 一种机器翻译方法及装置
US10191899B2 (en) 2016-06-06 2019-01-29 Comigo Ltd. System and method for understanding text using a translation of the text
US10346547B2 (en) * 2016-12-05 2019-07-09 Integral Search International Limited Device for automatic computer translation of patent claims
US11675963B2 (en) * 2019-09-09 2023-06-13 Adobe Inc. Suggestion techniques for documents to-be-translated

Family Cites Families (8)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US4706212A (en) * 1971-08-31 1987-11-10 Toma Peter P Method using a programmed digital computer system for translation between natural languages
JPS57201958A (en) * 1981-06-05 1982-12-10 Hitachi Ltd Device and method for interpretation between natural languages
JPS58175074A (ja) * 1982-04-07 1983-10-14 Toshiba Corp 構文分析方式
US4507750A (en) * 1982-05-13 1985-03-26 Texas Instruments Incorporated Electronic apparatus from a host language
JPS60232257A (ja) * 1984-04-28 1985-11-18 川崎重工業株式会社 竪型ロ−ラミル
JPS6140673A (ja) * 1984-07-31 1986-02-26 Hitachi Ltd 外国語作文用翻訳方法、および翻訳機
JPS6140672A (ja) * 1984-07-31 1986-02-26 Hitachi Ltd 多品詞解消処理方式
JPS62143178A (ja) * 1985-12-18 1987-06-26 Hitachi Ltd 自然言語翻訳方式

Also Published As

Publication number Publication date
US4980829A (en) 1990-12-25

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JPS63223962A (ja) 翻訳装置
US4864503A (en) Method of using a created international language as an intermediate pathway in translation between two national languages
Altintas et al. A machine translation system between a pair of closely related languages
WO2010046782A2 (en) Hybrid machine translation
WO1997040453A1 (en) Automated natural language processing
Toma An operational machine translation system
KR102284903B1 (ko) 입력 시퀀스 생성 방법 및 장치
Boitet GETA's MT methodology and its current development towards personal networking communication and speech translation in the context of the UNL and C-STAR projects
JPS61260366A (ja) 学習機能付機械翻訳システム
JPS60193074A (ja) 日本語解析装置
JP4033088B2 (ja) 自然言語処理システム及び自然言語処理方法、並びにコンピュータ・プログラム
JP3233800B2 (ja) 機械翻訳装置
Mima et al. A situation-based approach to spoken dialog translation between different social roles
JP2765618B2 (ja) 言語解析装置
Balcha et al. Design and Development of Sentence Parser for Afan Oromo Language
JP2915225B2 (ja) 文書作成装置
JPS61260367A (ja) 機械翻訳システム
Sameera et al. SinLingua: Python Library for Sinhala Data Processing
JP3389313B2 (ja) 機械翻訳装置
JP4023384B2 (ja) 自然言語翻訳方法及び装置及び自然言語翻訳プログラム
JP3132563B2 (ja) 文書作成支援装置
JP2005149305A (ja) 自然言語翻訳方法及び装置及びプログラム及び自然言語翻訳プログラムを記録したコンピュータ読み取り可能な記憶媒体
Alzobidy Translation; the changes through the decades
JPH03228178A (ja) 自動翻訳システム
Alneami Design and implementation of an English to Arabic machine translation (MEANA MT).