JP2003532194A - 言語間リーディングウィザードを用いたコンピュータ援用リーディングシステムおよび方法 - Google Patents
言語間リーディングウィザードを用いたコンピュータ援用リーディングシステムおよび方法Info
- Publication number
- JP2003532194A JP2003532194A JP2001579130A JP2001579130A JP2003532194A JP 2003532194 A JP2003532194 A JP 2003532194A JP 2001579130 A JP2001579130 A JP 2001579130A JP 2001579130 A JP2001579130 A JP 2001579130A JP 2003532194 A JP2003532194 A JP 2003532194A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- translation
- text
- user
- computer
- language
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
- 238000000034 method Methods 0.000 title claims description 64
- 238000013519 translation Methods 0.000 claims abstract description 178
- 230000008449 language Effects 0.000 claims abstract description 111
- 230000014616 translation Effects 0.000 claims description 176
- 238000012545 processing Methods 0.000 claims description 25
- 230000008569 process Effects 0.000 claims description 21
- 230000000877 morphologic effect Effects 0.000 claims description 20
- 238000013179 statistical model Methods 0.000 claims description 11
- 230000006870 function Effects 0.000 claims description 2
- 230000001788 irregular Effects 0.000 claims description 2
- 238000012549 training Methods 0.000 description 8
- 238000010586 diagram Methods 0.000 description 5
- 238000005516 engineering process Methods 0.000 description 4
- 238000011160 research Methods 0.000 description 4
- 230000002093 peripheral effect Effects 0.000 description 3
- ABMMIOIRQJNRHG-XKNYDFJKSA-N Asn-Asn-Pro-Ser Chemical compound NC(=O)C[C@H](N)C(=O)N[C@@H](CC(N)=O)C(=O)N1CCC[C@H]1C(=O)N[C@@H](CO)C(O)=O ABMMIOIRQJNRHG-XKNYDFJKSA-N 0.000 description 2
- 238000010521 absorption reaction Methods 0.000 description 2
- 238000013459 approach Methods 0.000 description 2
- 230000003993 interaction Effects 0.000 description 2
- 238000000059 patterning Methods 0.000 description 2
- 238000003860 storage Methods 0.000 description 2
- 238000012360 testing method Methods 0.000 description 2
- 125000002066 L-histidyl group Chemical group [H]N1C([H])=NC(C([H])([H])[C@](C(=O)[*])([H])N([H])[H])=C1[H] 0.000 description 1
- 230000008901 benefit Effects 0.000 description 1
- 238000004891 communication Methods 0.000 description 1
- 230000001419 dependent effect Effects 0.000 description 1
- 238000011161 development Methods 0.000 description 1
- 230000018109 developmental process Effects 0.000 description 1
- 230000000694 effects Effects 0.000 description 1
- 238000002474 experimental method Methods 0.000 description 1
- 238000009499 grossing Methods 0.000 description 1
- 230000001939 inductive effect Effects 0.000 description 1
- 238000004519 manufacturing process Methods 0.000 description 1
- 238000003058 natural language processing Methods 0.000 description 1
- 238000010606 normalization Methods 0.000 description 1
- 230000008447 perception Effects 0.000 description 1
- 238000003825 pressing Methods 0.000 description 1
- 230000004044 response Effects 0.000 description 1
- 230000011218 segmentation Effects 0.000 description 1
- 238000007619 statistical method Methods 0.000 description 1
- 230000007704 transition Effects 0.000 description 1
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/20—Natural language analysis
- G06F40/268—Morphological analysis
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/20—Natural language analysis
- G06F40/205—Parsing
- G06F40/211—Syntactic parsing, e.g. based on context-free grammar [CFG] or unification grammars
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/20—Natural language analysis
- G06F40/279—Recognition of textual entities
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/42—Data-driven translation
- G06F40/47—Machine-assisted translation, e.g. using translation memory
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- Health & Medical Sciences (AREA)
- Artificial Intelligence (AREA)
- Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
- Computational Linguistics (AREA)
- General Health & Medical Sciences (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- General Engineering & Computer Science (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Machine Translation (AREA)
- Document Processing Apparatus (AREA)
Abstract
Description
8に由来し、またその優先権を主張するものであり、その開示内容は参照により
本明細書に明白に組み込まれている。本出願は、2000年4月24日に提出さ
れた米国特許出願09/556,229にも関連し、その開示内容は参照により
本明細書に組み込まれている。
する。より詳細には、本発明はユーザが母国語以外の(non-native)言語で読む
ことを支援するユーザインタフェースおよび基本的なアーキテクチャに関する。
母国語以外の言語で書かれた文書に触れるようになっている。多くのユーザは母
国語以外の言語が全く分からない。母国語以外の言語でいくらか訓練を受けてい
るユーザにとってさえ、そのユーザが母国語以外の言語を読み、理解することは
しばしば困難である。
ーザの立場を考えよう。その中国人のユーザは在学中に英語でいくらか正規の教
育を受けているかもしれない。しかし、そのような教育は、彼らが英語で書かれ
た特定の単語、句、あるいは文を完全に読み、理解することを可能にするには多
くの場合不十分である。中国語−英語の状況は問題を示すための単なる一例とし
て使用したに過ぎない。この問題は、他の言語の境界を超えて存続している。
子文書を読み、理解することを助ける機械援用リーディングシステムおよび方法
の提供に関連する懸念から生じたものである。
ーザに対し、そのユーザが助けを必要としているときに、そのユーザにテキスト
から注意を逸らすことを要求することなしに、支援を提供する。
ィングウィザードとして実装される。リーディングウィザードは、ユーザが母国
語以外の言語で書かれたテキスト内の単語、句、文または単語のグループを選択
し、ユーザ自身の母国語で書かれた選択されたテキストの翻訳を見ることを可能
にするグラフィカル・ユーザ・インタフェースを介して与えられる。翻訳は、選
択されたテキストの近くに配置されたウインドウまたはポップアップボックス内
に提供されて、気を散らすことを最小限にする。
w parser)、統計的単語翻訳セレクタ、および翻訳ジェネレータを含む。シャロ
ーパーサは、ユーザが選択した母国語以外のテキストの句または文を構文解析し
、個々の翻訳単位(translation unit)(例えば句、単語)にする。一実施態様
において、シャローパーサは選択されたテキスト内の単語をセグメント化し、そ
れらを形態的に処理して各単語の形態的語根(morphological root)を取得する
。シャローパーサは品詞(POS)タグ付けおよび単名詞句(baseNP)を使用して
、さらなる翻訳の選択のため単語および句を特徴付けする。POSタグ付けおよびb
aseNP識別は、例えば統計的モデルにより実行することができる。シャローパー
サは、単語に対しルールベースの(rule-based)句拡張(phrase-extension)お
よびパターンマッチングを適用し、ツリーリストを生成する。
位に対する最上位候補の単語の翻訳を選択する。単語翻訳セレクタは、全ての可
能な翻訳パターンを生成し、統計的翻訳および言語モデルを使用して翻訳単位を
翻訳する。最上位候補の翻訳が出力される。
ジェネレータは、一部に母国語モデルを使用して適切な翻訳の決定を助ける。そ
して、母国語の単語および句は、選択されたテキストに近接して、UIを介して提
供される。
とを援助する。議論のため、コンピュータ援用リーディングシステムは汎用コン
ピュータにより実行されるブラウザプログラムの一般的なコンテキストにおいて
説明される。しかし、コンピュータ援用リーディングシステムは、ブラウジング
(例えば電子メールシステム、ワードプロセッシング等)以外の多くの異なる環
境に実装することができ、また多くの異なるタイプのデバイスで実行できる。
、母国語以外の言語の電子文書を広範囲に、早く、便利に読むことを可能にし、
ある意味では主題への焦点合わせおよび素早い吸収を促進する。ユーザの便宜は
、翻訳されるテキストに近接した翻訳ウインドウ用いたユーザインタフェースを
提供することにより向上する。翻訳ウインドウは翻訳されるテキストの翻訳を含
んでいる。翻訳されたテキストに近接した翻訳ウインドウを配置することにより
、ユーザの眼は翻訳されたテキストを確かめるために非常に遠くへ移動すること
を要求されない。これは、結果として、このようにしなければ、例えばユーザが
翻訳されたテキストを見るために遠くを一瞥することを要求される場合に存続す
るかもしれないユーザが知覚する気を散らすものを減少させる。
らに向上する。ユーザは、マウスの位置を定めてテキストの部分を選択すること
によりそれらの選択を素早く行うことが可能であり、システムは翻訳を自動的に
実行し、ユーザに翻訳されたテキストを提供する。
ンタフェース106を有する例示のコンピュータシステムを示す。CPU102は
メモリ104および入出力I/Oインタフェース106と通信する。メモリ104
は揮発性メモリ(例えばRAM)および不揮発性メモリ(例えばROM、ハードディス
ク等)を表している。プログラム、データ、ファイルは、メモリ104に格納さ
れ、CPU102上で実行できる。
た1または複数の周辺装置を有する。例示の周辺装置は、マウス110、キーボ
ード112(例えば英数字QWERTYキーボード、phoneticキーボード)、ディスプ
レイモニタ114、プリンタ116、周辺記憶装置118、およびマイクロホン
120を含む。コンピュータシステムは、例えば汎用コンピュータとして実装で
きる。よって、コンピュータシステム100は、メモリ104に格納されてCPU
102上で実行されるコンピュータオペレーティングシステム(図示せず)を実
装する。オペレーティングシステムは、ウインドウ環境を支援するマルチタスク
オペレーティングシステムであることが好ましい。適切なオペレーティングシス
テムの一例はマイクロソフト社のウインドウズ(R)ブランドのオペレーティン
グシステムである。
スまたはプログラマブル消費者電子機器、ネットワークPC、ミニコンピュータ、
メインフレームコンピュータ等のような他のコンピュータシステム構成が使用で
きることに留意されたい。また、図1にはスタンドアロンのコンピュータが示さ
れているが、言語入力システムは、通信ネットワーク(例えばLAN、インターネ
ットなど)を通じてリンクされたリモートプロセッシングデバイスによりタスク
が実行される分散コンピューティング環境で実施することができる。分散コンピ
ューティング環境では、プログラムモジュールはローカルの記憶装置およびリモ
ートの記憶装置の両方に配置することができる。
するリーディングシステム130を実装する。リーディングシステムは、単語、
句または文レベルで支援を提供することができる。リーディングシステムは、図
1においてメモリ104に格納されてCPU102上で実行されるブラウザプログ
ラムとして実装されている。後述するリーディングシステムは、ブラウザコンテ
キスト以外のコンテキストにおいて実施できることが認められ、理解されること
になる。
ーディングウィザード136を有する。UI134は、言語間リーディングウィザ
ード136を与える。ブラウザプログラム132はリーディングシステムに加え
て他の構成要素を含むことができるが、そのような構成要素はブラウザプログラ
ムにとって標準と考えられ、図示されることも、あるいは詳細に説明されること
もないであろう。
レクタ142および翻訳ジェネレータ144を含む。
解析し個々の翻訳ユニット(例えば句、単語)にする。
パーサは適当なハードウェア、ソフトウェア、ファームウェアまたはそれらの結
合のいずれでも実装することができる。例示のおよび説明する実施形態において
、シャローパーサはソフトウェアで実装される。
形態的アナライザ202、品詞(POS)タグ付け/単名詞句識別モジュール20
4、句拡張モジュール206、およびパターンまたはテンプレートマッチングモ
ジュール208を備えている。これらの構成要素は個別の構成要素として示され
ているが、構成要素は互いにまたは他の構成要素と結合できることが認められ、
理解されるであろう。
いるテキスト内の複数の単語をセグメント化する。これは、セグメントモジュー
ル200を使用して行われる。次に、シャローパーサは形態的アナライザ202
を使用して単語を形態的に処理し、各単語の形態的語根を取得する。形態的アナ
ライザは、各単語の形態的語根を見つけるために、単語に種々の形態的ルールを
適用することができる。形態的アナライザ202が使用するルールは、分析され
る特定の言語に熟練した人により開発されることができる。例えば、英語での1
つのルールは、「ed」で終わる単語の形態的語根は「d」または「ed」のいずれ
かを除去することにより形成されるというものである。
ジュール204を使用してさらなる翻訳の選択に対して単語および句を特徴付け
る。POSタグ付けおよび単名詞句識別は、例えば、すぐ後で「POSタグ付けおよび
baseNP識別」と題された節でその例が後述される統計的モデルにより実行するこ
とができる。シャローパーサ140は句拡張モジュール206を使用して、POS
タグ付け/単名詞句識別モジュール204により特徴付けられた単語に対してル
ールベースの句拡張を実施する。句拡張モジュールの1つの目標は、単名詞句を
より複雑な名詞句に拡張することである。例えば、「baseNPのbaseNP」は、「ba
seNP」句のより複雑な名詞句である。シャローパーサ140はパタニングまたは
テンプレートマッチングモジュール208も使用して、ツリーリストを生成する
。パタニングまたはテンプレートマッチングモジュールは翻訳に使用され、ある
句の翻訳がパターン依存で、かつ句の中の単語に直接には関係しないことを理解
する。例えば、「baseNPに興味がある」という句は、翻訳に対するより複雑な翻
訳ユニットを形成するために使用されるパターン(即ち「baseNP」)を含んでい
る。単語“be interested in”は、より複雑な翻訳単位を形成するために使用さ
れるパターンに直接には関係しない。
いて説明し、ツリーリストが生成できるように選択されたテキストを処理する単
なる一方法を構成している。後述の手法は2つのステップを使用する。N個の最
良品詞(POS)タグ付け(N-best Part-Of-Speech tagging)および所与のN個の
最良POS列のbaseNP識別である。後述するモデルはまた、辞書の情報も統合する
。結局、全体のプロセスに対して直線的な複雑さ(linear complexity)が得ら
れることを許容する全体の文においてグローバルな調査を行うために、ビタビア
ルゴリズムが用いられる。
、情報検索よび機械翻訳などの多くの自然言語処理アプリケーションに対する重
要なサブタスクである。baseNPは、他の名詞句を帰納的に含まない単純な名詞句
である。例えば、後述の例における[...]の中の構成要素はbaseNPであり、
ここでNNS、IN VBG等は品詞(POS)タグである。POSタグは周知であり、Marcus
他、Building a Large Annotated Corpus of English : the Penn Treebank, Co
mputational Linguistics, 19(2) : 313-330, 1993で説明されている。
han/IN [the/DT overall/JJ measures/NNS] ./.
のトレーニング、ならびにPOSタグ付けおよびbaseNP識別の最良列の調査のため
のビタビアルゴリズムを説明する。アルゴリズムを説明する前に、全体を通して
使用されるいくつかの表記法を紹介する。
。
は以下のようにbaseNPにグループ化される。
NPルールとみなされる場合もある。このため、BはPOSタグ付けおよびbaseNPルー
ルの用法の列である。従って1≦m≦n、ni∈(POSタグのセット∪baseNPルール
セット)である。これは、baseNP表記がなされた文の第1の表現である。ときど
き、以下のような同等の形式も使用される。
。位置情報は{F,I,E,O,S}の1つである。F、EおよびIはそれぞれ、単語が
baseNPの左の境界、baseNPの右の境界、またはbaseNP内の別の位置にあることを
意味する。Oは単語がbaseNPの外にあることを意味する。Sは1つの単語のbaseNP
を示す。
(. O)
一般に以下のように表現することができる。
考慮するだけでよい。即ち、
の最良のPOSタグ付けを決定すること、次いで式(3)を使用してそれらのPOS列
から最良のbaseNP列を決定することである。2つのステップは他の手法内にある
ように分離されるのではなく、統合される。ここで、2つのステップをより厳密
に考察しよう。
良POS列を探索することである。Bayesのルールによれば、
は出力)率、P(ti|ti-2,ti-1)は隠れマルコフモデル(Hidden Markov Model
)における遷移率と呼ばれる。ビタビアルゴリズムはViterbi、Eror Bounds for
Convolution Codes and Asymptotically Optimum Decoding Algorithm, IEEE T
ransactions on Information Theory IT-13(2):pp.260-269, April, 1967で説明
されている。
seNP列を探索することである。
が得られる。
|T)×P(T)=P(E∩T)=constである。さらに、Bの定義から、各探索処理の
間、
ルゴリズム(Vitervi N-best searching algorithm)を適用し、以下のように計
算して各POS列に対する経路確率(path probability)ftを決定する。
ズムを再び適用して最良のbaseNP列を探索する。このパスで見つけられるどのba
seNP列も、経路確率
る。ここで、αは正規化係数(実験ではα=2.4)である。所与の文Eに対す
る最良baseNP列を決定する場合、Eの最良baseNPに対応するEの最良POS列も決定
する。
s yesterday morning.(昨日の朝、株が9.1ポイント下がった。)”を考慮さ
れたい。第1のパスにおいて、この文のN−最良POSタグ付けの結果の1つがT=N
N VBD RB CD NNS NN NNである。
るであろう。破線の経路の詳細は図4に与えられている。第2のパスにおいて計
算されるその確率は、以下のとおりである(Φは擬変数である)。
ints|NNS,E)×p(yesterday|NN,B)×p(morning|NN,E)×p(.|.,O)×p([NN]|Φ,Φ)
×p(VBD|Φ,[NN])×p(RB|[NN],VBD)×p([CD NNS]|VBD,RB)×p([NN NN]|RB,[CD N
NS])×p(.|[CD NNS],[NN NN])
節から導出された。Penn Treebankデータ全体は2つに分けた。一方がトレーニ
ング用であり、他方がテスト用である。
|ti-2,ti-1)、(2)P(wi|ti)、(3)P(ni|ni-2ni-1)および(4)P
(wi|ti,bmi)である。第1および第3のパラメータはそれぞれTおよびBのト
ライグラムである。第2および第4は辞書の生成確率である。確率(1)および
(2)はPOSタグ付けデータから以下の式を使用して計算できる。
いるので、最後の節で説明したB(a)およびQ(b)のように2つの列に変換され
る。それらの列を使用して、パラメータ(3)および(4)は等式(13)およ
び(14)にそれぞれ類似する計算式により計算できる。
ルがトレーニングコーパスから抽出されるべきである。例えば、以下の3つの列
は抽出されたbaseNPルールの中にある。
デル(3)をトレーニングするとき、出願人は、それらのbaseNPルールを2日で
処理する。第1に、各baseNPルールに固有の識別子(UID)が割り当てられる。
これは、アルゴリズムが各baseNPルールの対応する構造を考慮することを意味す
る。第2に、それらのルールの全てが同じ識別子(SID)に割り当てられる。こ
の場合、それらのルールは同じクラスにグループ化される。それにもかかわらず
、baseNPの識別子はまだPOSタグに割り当てられた識別子と異なっている。
e Data for Language Model Component of Speech Recognize, IEEE Transactio
ns on Acoustics, Speech, and Signal Processing, Volume ASSP-35, pp.400-4
01, March 1987 に説明されたような手法を使用した。トライグラムモデルを組
み立てて、パラメータ(1)および(3)の確率を予測した。baseNP識別の間未
知の単語に出会う場合、以下の方法でパラメータ(2)および(4)が計算され
る。
に対して推量されるPOSタグである。
プは適切なハードウェア、ソフトウェア、ファームウェアまたはそれらの結合の
いずれにも実装することができる。このようなソフトウェアの1つの詳細な実施
形態を、ブラウザプログラム132(図1)の一部を形成する上述した言語間ラ
イティングウィザードに見ることができる。より詳細には、説明すべき方法は図
2に図示され説明されたようなシャローパーサにより実装することができる。
べきテキストの部分を選択するユーザに関連して実装される。一般に、ユーザは
マウスなどのような入力デバイスを使用してテキストを選択する。ステップ50
2では選択されたテキスト内の単語をセグメント化する。当業者により認められ
るであろう任意の適切なセグメンテーション処理を実行することができる。ステ
ップ504では各単語の形態的語根を取得する。図示され説明された実施形態に
おいて、このステップは図2に示されたもののような形態的アナライザにより実
装される。図示された例において、形態的アナライザは、英語で書かれた単語を
処理するように構成される。しかしながら、どのような適切な言語でも形態的ア
ナライザを組み立てる基礎を提供できることが認められ、理解されるべきである
。
語を特徴付ける。どのような適切な技法を使用できる。1つの例示の技法は上記
の「POSタグ付けおよびbaseNP識別」という説で詳述した。ステップ508では
特徴付けられた単語にルールベースの句拡張およびパターンマッチングを適用し
、ツリーリストを生成する。上述の例において、このステップは句拡張モジュー
ル206、およびパターンまたはテンプレートマッチングモジュール208を使
用して実装された。ステップ510ではさらなる処理に対するツリーリストを出
力する。
uage Computing Group at Microsoft Research China is exploring research i
n advanced natural language technologies(マイクロソフトリサーチチャイナ
の自然言語コンピューティンググループは高度な自然言語技術を探求している)
」は上記のように処理された。具体的には、ツリーリストはセグメント化され、
形態的に処理され、上述したPOSタグ付けおよびbaseNP技法を使用して特徴付け
られている文の個別の単語を説明する。例えば、構成要素600を考えよう。そ
こでは、単語「Natural(自然の)」は文および親の構成要素「natural languag
e」からセグメント化されている。構成要素600はまたPOSタグ「JJ」を使用し
て特徴付けられた。ツリー内の他の構成要素が同様に処理されている。
ーンを生成する。セレクタ142は、統計的翻訳および単語モデルを使用して構
文解析された翻訳単位を翻訳し、母国語のテキストにおける最上位候補の単語翻
訳を抽出する。最上位候補の翻訳が出力される。
は、適当なハードウェア、ソフトウェア、ファームウェアまたはそれらの結合の
いずれでも実施できる。図示され説明された実施形態において、この方法はソフ
トウェアにおいて実施される。このようなソフトウェアの一実施形態は単語翻訳
セレクタ142を備えることができる(図1)。
る。ステップ702ではツリーリストから翻訳パターンを生成する。一実施形態
において、全ての可能な翻訳パターンが生成される。例えば、英語から中国語へ
の翻訳に対し、英語の名詞句"NP1 of NP2"は、2種類の可能な翻訳を有すること
ができる。(1)T(NP1)+T(NP2)、および(2)T(NP2)+T(NP1)で
ある。句の翻訳において、翻訳される句は構文ツリーであり、一実施形態では、
全ての可能な翻訳順序が考慮される。次いで、ステップ704では翻訳モデルお
よび言語モデルを使用して、構文解析された翻訳単位を翻訳する。翻訳単位は単
語および句を備えることができる。ステップ704では、最上位N個の候補の単
語翻訳を出力する。最上位N個の候補の単語翻訳は、統計的モデルを使用して選
択することができる。
応する句に翻訳する。次いで、母国語の単語および句はUIを介して選択されたテ
キストに近接して提供される。
の候補の単語を翻訳するため、翻訳ジェネレータは多数の異なるリソースを用い
ることができる。例えば、翻訳ジェネレータは、翻訳処理注で使用する辞書モジ
ュール800を含むことができる。当業者に明らかなように、辞書モジュール8
00は、単語辞書、句辞書、不規則な形態辞書(irregular morphology diction
ary)または一般に母国語の翻訳処理に使用される任意の他の辞書を含むことが
できる。当業者に理解しているであろうこのような辞書の操作および機能は、こ
こでは簡潔のためにさらに詳細には説明しない。
を含むテンプレートモジュール802を含むことができる。任意の適切なテンプ
レートを利用できる。例えば、翻訳処理において支援するための、いわゆる大規
模な句のテンプレート(large phrase template)を使用することができる。母
国語の翻訳において利用するためのテンプレートの操作が知られており、ここで
はさらに詳細には説明しない。
ールを含むルールモジュール804を含むことができる。ルールは、翻訳の対象
である特定の言語に熟達した個人により起草された手書きのルール(hand-draft
ed rule)でもよい。ルールは翻訳、構文解析、翻訳パターンにおける統計的エ
ラーに関係する問題に対処するために起草することができる。ルールベースの翻
訳の原理は当業者に理解されるであろう。
806を含むことができる。使用できる統計的モデルは、特に翻訳が必要な言語
に関係する可能な母国語以外の言語および母国語の数が与えられたときに、広範
囲に変えることができる。統計的モデルは上述したPOSおよびbaseNP統計的パラ
メータに基づくことができる。英語から中国語へ翻訳することが必要な特定の実
装において、以下のモデルを使用することができる。中国語のトライグラム言語
モデルおよび中国語の相互情報モデルである。もちろん他のモデルも使用される
。
使用される。
択している。選択されたテキストは上述したように処理されている。すぐ下の議
論において、ユーザにとって便利で効率のよい方法で翻訳されたテキストを提供
する方法およびシステムが提供される。
ス134の特徴に向けられている。特に、リーディングウィザードユーザインタ
フェース134はユーザに、そのユーザが読んで理解する方法が不確かな、母国
語以外の言語で書かれたテキストを選択させる。選択は個々の単語、句または文
であってもよい。
システムの一部としてユーザに提供されるグラフィカルUI(GUI)として実装さ
れる例示のリーディングウィザードユーザインタフェースを示す。例示のシステ
ムは、中国のユーザが英語のテキストを読む場合に支援するように設計されたリ
ーディングシステムを示す。英語のテキストはウィンドウ内に表示される。ユー
ザは英語のテキストの部分の選択することができる。ユーザの選択に応答して、
リーディングウィザードは選択されたものを中国語のテキストに翻訳し、ポップ
アップ翻訳ウインドウまたはスクロール可能なボックス内にその中国語のテキス
トを提供する。
含むユーザインタフェース900を示す。ハイライト表示されたテキストは、ユ
ーザインタフェースの第1のエリア内に表示される。翻訳ウィンドウ902のフ
ォーム内のユーザインタフェースの第2のエリアは母国語のテキストの少なくと
もいくつかの部分の翻訳部分を表示するように構成される。この例において、ハ
イライト表示されたテキストは「research in advanced natural language tech
nologies(高度な自然言語技術における探索)」を含んでいる。この例において
、ユーザは単語“advanced”を選択しており、リーディングシステムはハイライ
ト表示された句の一部を含むように単語を自動的に決定している。次いで、リー
ディングシステムは、ハイライト表示された句の最良の翻訳を翻訳ウインドウ9
02に自動的に示す。ユーザが選択した単語を含む句を自動的に決定し、次いで
句に対する少なくとも1つの翻訳を提供することにより、読者には単語の翻訳だ
けでなく、単語が使用される翻訳されたコンテキストも提供される。これは読者
に、読んでいる資料の理解を結果として容易にすることが可能なより多くの翻訳
された情報を与えることができる利点がある。
の近くに配置されることに留意されたい。この方法で翻訳ウインドウを配置する
ことにより、ユーザは、翻訳されたテキストを見るためにハイライト表示された
テキストから非常に遠くに注意を逸らすことを要求されることがない。これは、
ユーザの読む処理を望ましくない程度に遅くすることがないので有利である。翻
訳ウインドウは、選択されたテキストの他の翻訳を見せるために使用できるドロ
ップダウンアロー904を含むことにも留意されたい。一例として、図10を考
慮されたい。ここで、翻訳ウインドウ902がドロップダウンされており、ハイ
ライト表示された句の全ての翻訳を表示している。
示す。ここで、リーディングシステムは、単語「generated」が句の中にないこ
とを自動的に検出し、単語「generated」のみを翻訳する。リーディングシステ
ムは、翻訳ウインドウ1102内に多数の最も見込みのある翻訳を提供すること
もできる。例えば、3つの例示の見込みのある翻訳が示されている。例示では、
表示された翻訳は文脈依存(context sensitive)であり、文脈に従って格納さ
れている。従って、この例において、リーディングシステムは、単語の可能な翻
訳全てではなく、単語の最上位n個のみを示す。図12はユーザインタフェース
1100を示し、ここでは翻訳ウインドウ1102において、単語「generated
」の可能な翻訳全てがユーザに提供される。
を有するユーザインタフェース1300を示す。具体的には、ユーザに、選択さ
れた単語を含む文全体が翻訳されることを要求するかどうか、または選択された
単語のみが翻訳されることを要求するかどうかに関する選択を与えることができ
る。この例において、ユーザは翻訳のために単語「advanced」を選択するように
マウスを配置している。単語「advanced」はより長い句の一部を備えているので
、リーディングシステムは選択された単語を含む句を自動的に翻訳し、次いでユ
ーザに上述したような選択を提供する。しかしながら、この場合ユーザはリーデ
ィングシステムに対し、選択された単語のみを翻訳してほしい。ユーザは例えば
単語の選択を行うときに「Ctrl」キーの押下のような任意の適切な方法でこれを
行うことができる。
コミュニケーションする方がより楽なユーザが、母国語以外の言語の電子文書を
、早く、便利にかつ対象の焦点化および素早い吸収を促進するように、広範囲に
読むことを可能にする。(翻訳されたテキストを含む)翻訳ウインドウを翻訳さ
れるテキストに近接して配置することにより、ユーザの眼が翻訳されたテキスト
を確かめるために遠くへ移動することは要求されない。これは結果として、そう
でなければ例えばユーザが翻訳されたテキストを見るために遠くを一瞥すること
を要求された場合に存続するであろうユーザの知覚可能な気を散らすものを減少
させる。いくつかの実施形態において、マウスポイント翻訳処理によって、ユー
ザの対話はさらに高められる。ユーザは、マウスを配置してテキストの一部を選
択することにより、素早くそれらの選択を行うことができ、そこでシステムは翻
訳および翻訳されたテキストのユーザへの提供を自動的に実行する。
が、添付のクレームで定義された本発明は説明された特定の特徴またはステップ
に制限されるべきではない。むしろ、特定の特徴およびステップは、特許請求の
範囲に記載された発明を実施する好ましい形態として開示されている。
ンピュータシステムのブロック図である。
Claims (62)
- 【請求項1】 ユーザに、母国語以外の言語のテキストを選択させ、該選択
されたテキストの母国語の翻訳を見せるように構成されているユーザインタフェ
ースと、 選択されたテキストを構文解析して個々の翻訳単位にするためのパーサ、 前記翻訳単位に対する候補の単語の翻訳を選択するための単語翻訳セレクタ
、および 前記候補の単語の翻訳を、前記ユーザインタフェースを介して前記ユーザに
提供可能な前記母国語の対応する単語または句に翻訳するための翻訳ジェネレー
タを有する言語間リーディングウィザードと を具備することを特徴とするリーディングシステム。 - 【請求項2】 前記パーサは個々の単語を形態的に処理して各単語の形態的
語根を取得する形態的アナライザを具備することを特徴とする請求項1に記載の
リーディングシステム。 - 【請求項3】 前記パーサは識別子を用いて個々の単語ををタグ付けするた
めの品詞/単名詞句識別モジュールを具備することを特徴とする請求項1に記載
のリーディングシステム。 - 【請求項4】 前記品詞/単名詞句識別モジュールは統計的モデルを具備す
ることを特徴とする請求項3に記載のリーディングシステム。 - 【請求項5】 前記パーサは個々の単語に句拡張ルールを適用するための句
拡張モジュールを具備することを特徴とする請求項1に記載のリーディングシス
テム。 - 【請求項6】 前記翻訳ジェネレータは候補の単語の翻訳を前記対応する単
語または句に翻訳するための辞書モジュールを具備することを特徴とする請求項
1に記載のリーディングシステム。 - 【請求項7】 前記辞書モジュールは単語の辞書を具備することを特徴とす
る請求項6に記載のリーディングシステム。 - 【請求項8】 前記辞書モジュールは句の辞書を具備することを特徴とする
請求項6に記載のリーディングシステム。 - 【請求項9】 前記辞書モジュールは不規則な形態構造の辞書を具備するこ
とを特徴とする請求項6に記載のリーディングシステム。 - 【請求項10】 前記翻訳ジェネレータは、前記候補の単語の翻訳を前記対
応する単語または句に翻訳するために使用可能な1または複数のテンプレートを
具備するテンプレートモジュールを具備することを特徴とする請求項1に記載の
リーディングシステム。 - 【請求項11】 前記翻訳ジェネレータは、母国語以外の言語を母国語に翻
訳するための多数のルールを含むルールモジュールを具備することを特徴とする
請求項1に記載のリーディングシステム。 - 【請求項12】 前記翻訳ジェネレータは、1または複数の統計的モデルを
具備することを特徴とする請求項1に記載のリーディングシステム。 - 【請求項13】 ブラウザとして埋め込まれていることを特徴とする請求項
1に記載のリーディングシステム。 - 【請求項14】 ユーザに、英語のテキストを選択させ、該選択されたテキ
ストの中国語の翻訳を見せるように構成されているユーザインタフェースと、 選択されたテキストを構文解析して個々の翻訳単位にするためのパーサ、 前記翻訳単位に対する候補の単語の翻訳を選択するための単語翻訳セレクタ
、および 前記候補の単語の翻訳を、前記ユーザインタフェースを介して前記ユーザに
提供可能な中国語の対応する単語または句に翻訳するための翻訳ジェネレータを
有する言語間リーディングウィザードと を具備することを特徴とするリーディングシステム。 - 【請求項15】 ブラウザとして埋め込まれていることを特徴とする請求項
14に記載のリーディングシステム。 - 【請求項16】 ユーザに、母国語以外の言語のテキストを選択させ、該選
択されたテキストの母国語の翻訳を見せるように構成されているユーザインタフ
ェースであって、母国語のテキストは前記ユーザにより見ることが可能なポップ
アップウインドウを具備するユーザインタフェースと、 前記ユーザにより選択されている母国語以外のテキストを受け取り、および 前記母国語以外の言語のテキストを前記母国語のテキストに自動的に翻訳す
るように構成されている言語間リーディングウィザードと を具備することを特徴とするリーディングシステム。 - 【請求項17】 前記ポップアップウインドウは前記ユーザにより選択され
ているテキストに近接して表示されることを特徴とする請求項16に記載のリー
ディングシステム。 - 【請求項18】 前記ポップアップウインドウは多数の翻訳を表示できるよ
うにスクロール可能であり、前記ユーザにより選択されているテキストに近接し
て表示されることを特徴とする請求項16に記載のリーディングシステム。 - 【請求項19】 ブラウザとして埋め込まれていることを特徴とする請求項
16に記載のリーディングシステム。 - 【請求項20】 コンピュータ援用リーディング方法であって、 ユーザインタフェースを介して母国語以外の言語のテキストをユーザに提供し
、 前記ユーザにより選択されたテキストを受け取り、 前記ユーザにより選択された前記テキストを処理して、前記母国語以外の言語
から母国語に翻訳されたテキストを提供し、 前記ユーザインタフェースを介して前記翻訳されたテキストを前記ユーザに提
供することを具備することを特徴とするコンピュータ援用リーディング方法。 - 【請求項21】 前記処理することは、 前記テキストを構文解析して翻訳単位にし、 1または複数の翻訳単位に対する形態的語根を取得することを具備することを
特徴とする請求項20に記載のコンピュータ援用リーディング方法。 - 【請求項22】 前記処理することは、 前記テキストを構文解析して翻訳単位にし、 品詞タグ付けおよび単名詞句識別を使用して翻訳単位を特徴付けることを具備
することを特徴とする請求項20に記載のコンピュータ援用リーディング方法。 - 【請求項23】 前記処理することは、 前記テキストを構文解析して翻訳単位にし、 貧した具付けおよび単名詞句識別を使用して翻訳単位を特徴付け、 前記特徴付けられた翻訳単位にルールベースの句拡張およびパターンマッチン
グを適用してツリーリストを提供することを具備することを特徴とする請求項2
0に記載のコンピュータ援用リーディング方法。 - 【請求項24】 前記処理することは、前記ツリーリストに基づいて、前記
母国語の候補の単語の翻訳を生成することをさらに具備することを特徴とする請
求項23に記載のコンピュータ援用リーディング方法。 - 【請求項25】 前記処理することは、前記母国語の候補の単語の翻訳を前
記母国語の対応する単語および/または句に翻訳することをさらに具備すること
を特徴とする請求項24に記載のコンピュータ援用リーディング方法。 - 【請求項26】 プロセッサにより実行されたときに、コンピュータに請求
項20に記載の方法を実行させるコンピュータ可読命令をその上に有することを
特徴とする1または複数のコンピュータ可読媒体。 - 【請求項27】 前記列挙された動作はブラウザにより実行されることを特
徴とする請求項20に記載のコンピュータ援用リーディング方法。 - 【請求項28】 1または複数のコンピュータ可読媒体と、 ブラウザを実装するように構成されている前記媒体に組み入れられたコードで
あって、前記ブラウザは、 ユーザインタフェースを介して英語のテキストをユーザに提供し、 前記ユーザにより選択されたテキストを受け取り、 前記ユーザにより選択された前記テキストを処理して、英語から中国語に翻
訳されたテキストを提供し、および 前記ユーザインタフェースを介して前記翻訳されたテキストを前記ユーザに
提供するように構成されているコードと を具備することを特徴とするリーディングシステム。 - 【請求項29】 前記ブラウザは、同じ英語のテキストの多数の翻訳を前記
ユーザに提供するように構成されていることを特徴とする請求項28に記載のリ
ーディングシステム。 - 【請求項30】 前記ブラウザは、前記翻訳されたテキストを前記ユーザに
より選択された英語のテキストに近接する翻訳ウインドウ内に提供するように構
成されていることを特徴とする請求項28に記載のリーディングシステム。 - 【請求項31】 前記ブラウザは、同じ英語のテキストの多数の翻訳を前記
ユーザにより選択された英語のテキストに近接する翻訳ウインドウ内に提供する
ように構成され、前記翻訳ウインドウは前記多数の翻訳の少なくともいくつかを
与えるドロップダウン機能を有することを特徴とする請求項28に記載のリーデ
ィングシステム。 - 【請求項32】 ユーザインタフェースを介して英語のテキストをユーザに
提供し、 前記ユーザにより選択されたテキストを受け取り、 前記ユーザにより選択された前記テキストを処理して、英語から中国語に翻訳
されたテキストを提供し、および 前記ユーザインタフェースを介して前記翻訳されたテキストを前記ユーザに提
供することを具備することを特徴とするコンピュータ援用リーディング方法。 - 【請求項33】 前記処理することは、 前記テキストを構文解析して翻訳単位にし、 1または複数の翻訳単位に対する形態的語根を取得することを具備することを
特徴とする請求項32に記載のコンピュータ援用リーディング方法。 - 【請求項34】 前記処理することは、 前記テキストを構文解析して翻訳単位にし、 品詞タグ付けおよび単名詞句識別を使用して翻訳単位を特徴付けることを具備
することを特徴とする請求項32に記載のコンピュータ援用リーディング方法。 - 【請求項35】 前記処理することは、 前記テキストを構文解析して翻訳単位にし、 品詞タグ付けおよび単名詞句識別を使用して翻訳単位を特徴付け、 前記特徴付けられた翻訳単位にルールベースの句拡張およびパターンマッチン
グを適用してツリーリストを提供することを具備することを特徴とする請求項3
2に記載のコンピュータ援用リーディング方法。 - 【請求項36】 前記処理することは、前記ツリーリストに基づいて、中国
語の候補の単語の翻訳を生成することをさらに具備することを特徴とする請求項
35に記載のコンピュータ援用リーディング方法。 - 【請求項37】 前記処理することは、前記候補の単語の翻訳を中国語の対
応する単語および/または句に翻訳することをさらに具備することを特徴とする
請求項36に記載のコンピュータ援用リーディング方法。 - 【請求項38】 プロセッサにより実行されたときに、コンピュータに請求
項32に記載の方法を実行させるコンピュータ可読命令をその上に有することを
特徴とする1または複数のコンピュータ可読媒体。 - 【請求項39】 ユーザインタフェースにより提供された母国語以外の少な
くとも1つの単語をユーザに選択させ、 対応する句が前記選択された単語の1つに関連するかを自動的に決定し、およ
び 少なくとも前記選択された単語の1つまたは複数の母国語の翻訳を提供し、ま
たは、前記選択された単語に関連する対応する句がある場合には、前記対応する
句の少なくとも1つの母国語の翻訳を提供することを具備することを特徴とする
コンピュータ援用リーディング方法。 - 【請求項40】 前記提供することは、前記対応する選択された少なくとも
1つの単語に近接する翻訳ウインドウ内に前記翻訳を提供することを具備するこ
とを特徴とする請求項39に記載のコンピュータ援用リーディング方法。 - 【請求項41】 前記翻訳ウインドウは、多数の異なる翻訳を提供できるよ
うにスクロール可能であることを特徴とする請求項40に記載のコンピュータ援
用リーディング方法。 - 【請求項42】 前記提供することは多数の最も可能性の高い翻訳を提供す
ることを具備することを特徴とする請求項39に記載のコンピュータ援用リーデ
ィング方法。 - 【請求項43】 前記提供することは最も可能性のある翻訳をコンテキスト
によりソートすることをさらに具備することを特徴とする請求項42に記載のコ
ンピュータ援用リーディング方法。 - 【請求項44】 ユーザが句の一部を具備する選択された単語のみを翻訳す
ることを要求していることを示すユーザ入力を受け、 前記選択された単語のみの1または複数の翻訳を提供することをさらに具備す
ることを特徴とする請求項39に記載のコンピュータ援用リーディング方法。 - 【請求項45】 プロセッサにより実行されたときに、コンピュータに請求
項39に記載の方法を実行させるコンピュータ可読命令をその上に有することを
特徴とする1または複数のコンピュータ可読媒体。 - 【請求項46】 1または複数のコンピュータ可読媒体と、 ブラウザを実装するように構成されている前記メディア上に組み入れられたコ
ードであって、前記ブラウザは、 ユーザインタフェースにより提供された少なくとも1つの英語の単語をユー
ザに選択させ、 対応する句が前記選択された少なくとも1つの英語の単語に関連付けられて
いるかを自動的に決定し、および 前記選択された少なくとも1つの英語の単語の1つまたは複数の中国語の翻
訳を提供し、または、選択された少なくとも1つの英語の単語に関連付けられた
対応する句がある場合には、中国語の前記対応する句の少なくとも1つの翻訳を
提供するように構成されているコードと を具備することを特徴とするリーディングシステム。 - 【請求項47】 母国語以外の言語のテキストを表示するように構成されて
いる第1のエリアと、 前記テキストの少なくともいくつかの母国語で翻訳された部分を表示するよう
に構成されている第2のエリアと を具備することを特徴とする言語間ユーザインタフェース。 - 【請求項48】 前記第2のエリアは、翻訳のためにユーザにより選択され
ている少なくともいくつかのテキストに近接して配置されていることを特徴とす
る請求項47に記載の言語間ユーザインタフェース。 - 【請求項49】 前記母国語以外の言語は英語を具備し、前記母国語は中国
語を具備することを特徴とする請求項47に記載の言語間ユーザインタフェース
。 - 【請求項50】 前記第2のエリアはポップアップウインドウを具備するこ
とを特徴とする請求項47に記載の言語間ユーザインタフェース。 - 【請求項51】 前記ポップアップウインドウは追加の翻訳を表示するため
のドロップダウン機能を具備することを特徴とする請求項50に記載の言語間ユ
ーザインタフェース。 - 【請求項52】 前記第2のエリアは同じテキストの多数の異なる翻訳を表
示することを特徴とする請求項47に記載の言語間ユーザインタフェース。 - 【請求項53】 ユーザによる選択のためにその範囲内にテキストを表示可
能であって、前記テキストは第1の言語で表示される第1のエリアと、 前記ユーザにより選択されたテキストに近接し、第2の異なる言語に翻訳され
たテキストを表示するように構成され、前記翻訳されたテキストは前記ユーザに
より選択されたテキストに対応する第2のエリアとを具備することを特徴とする
言語間ユーザインタフェース。 - 【請求項54】 前記第2の言語は英語を具備し、前記第2の言語は中国語
を具備することを特徴とする請求項53に記載の言語間ユーザインタフェース。 - 【請求項55】 前記第2のエリアはポップアップウインドウを具備するこ
とを特徴とする請求項53に記載の言語間ユーザインタフェース。 - 【請求項56】 前記第2のエリアは、多数の翻訳を表示するためのドロッ
プダウン機能を有するポップアップウインドウを具備することを特徴とする請求
項53に記載の言語間ユーザインタフェース。 - 【請求項57】 前記第2のエリアは、同じテキストの多数の異なる翻訳を
表示することを特徴とする請求項53に記載の言語間ユーザインタフェース。 - 【請求項58】 選択されたテキストを構文解析して個別の翻訳単位にする
ためのパーサであって、識別子を用いて個々の単語をタグ付けする品詞/単名詞
句識別モジュールを具備するパーサと、 前記翻訳単位に対する候補の単語の翻訳を選択するための単語翻訳セレクタ
と、 前記候補の単語の翻訳を、ユーザインタフェースを介してユーザに提供する
ことができる母国語の対応する単語または句に翻訳するための翻訳ジェネレータ
と を具備する言語間リーディングウィザードを具備することを特徴とするリーデ
ィングシステム。 - 【請求項59】 前記パーサは、個々の単語を形態的に処理して各単語の形
態的語根を取得する形態的アナライザを具備することを特徴とする請求項58に
記載のリーディングシステム。 - 【請求項60】 前記パーサは個々の単語に句拡張ルールを適用する句拡張
モジュールを具備することを特徴とする請求項58に記載のリーディングシステ
ム。 - 【請求項61】 1または複数のプロセッサにより実行されたときに、前記
1つまたは複数のプロセッサに、 選択されたテキストを構文解析して個々の翻訳単位にするためのパーサであ
って、識別子を用いて個々の単語をタグ付けする品詞/単名詞句識別モジュール
を具備するパーサと、 前記翻訳単位に対する候補の単語の翻訳を選択するための単語翻訳セレクタ
と、 前記候補の単語の翻訳を、ユーザインタフェースを介してユーザに提供可能
な母国語の対応する単語または句に翻訳するための翻訳ジェネレータと を具備する言語間リーディングウィザードを実装させるコンピュータ可読命令
をその上に有することを特徴とする1または複数のコンピュータ可読媒体。 - 【請求項62】 1または複数のプロセッサにより実行されたときに、前記
1または複数のプロセッサに、 ユーザインタフェースを介して母国語以外の言語のテキストをユーザに提供さ
せ、 前記ユーザにより選択されたテキストを受け取らせ、 前記テキストを構文解析して翻訳単位にし、 品詞タグ付けおよび単名詞句識別を使用して翻訳単位を特徴付け、 前記特徴付けされた翻訳単位にルールベースの句拡張およびパターンマッチ
ングを適用してツリーリストを提供し、 前記ツリーリストに基づいて、前記母国語の候補の単語の翻訳を生成し、お
よび 前記候補の単語の翻訳を母国語の対応する単語および/または句に翻訳して
、前記母国語以外の言語から母国語に翻訳されたテキストを提供することにより
選択された前記テキストを処理させ、および 前記ユーザインタフェースを介して翻訳されたテキストを前記ユーザに提供さ
せるコンピュータ可読命令をその上に有することを特徴とする1または複数のコ
ンピュータ可読媒体。
Applications Claiming Priority (3)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
US19928800P | 2000-04-24 | 2000-04-24 | |
US60/199,288 | 2000-04-24 | ||
PCT/US2001/013090 WO2001082111A2 (en) | 2000-04-24 | 2001-04-23 | Computer-aided reading system and method with cross-language reading wizard |
Publications (2)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
JP2003532194A true JP2003532194A (ja) | 2003-10-28 |
JP2003532194A5 JP2003532194A5 (ja) | 2008-06-19 |
Family
ID=22736941
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP2001579130A Pending JP2003532194A (ja) | 2000-04-24 | 2001-04-23 | 言語間リーディングウィザードを用いたコンピュータ援用リーディングシステムおよび方法 |
Country Status (6)
Country | Link |
---|---|
US (4) | US7315809B2 (ja) |
JP (1) | JP2003532194A (ja) |
CN (1) | CN100520768C (ja) |
AU (1) | AU2001255599A1 (ja) |
HK (1) | HK1055492A1 (ja) |
WO (1) | WO2001082111A2 (ja) |
Cited By (2)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JP2017204064A (ja) * | 2016-05-10 | 2017-11-16 | 日本放送協会 | 読解支援装置及びプログラム |
KR101863484B1 (ko) * | 2015-03-27 | 2018-05-31 | 바이두 온라인 네트웍 테크놀러지 (베이징) 캄파니 리미티드 | 번역 정보 제공 방법 및 시스템 |
Families Citing this family (203)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US8645137B2 (en) | 2000-03-16 | 2014-02-04 | Apple Inc. | Fast, language-independent method for user authentication by voice |
JP3522644B2 (ja) * | 2000-04-28 | 2004-04-26 | 株式会社講談社 | 表示言語変換システム及び記憶媒体 |
US6985851B2 (en) * | 2001-07-17 | 2006-01-10 | Microsoft Corporation | Method and apparatus for providing improved HMM POS tagger for multi-word entries and factoids |
US7634397B2 (en) * | 2002-06-27 | 2009-12-15 | Siebel Systems, Inc. | Single server instance, multi-lingual applications based on loosely coupled metadata and presentation layers |
US20040024585A1 (en) * | 2002-07-03 | 2004-02-05 | Amit Srivastava | Linguistic segmentation of speech |
US20040004599A1 (en) * | 2002-07-03 | 2004-01-08 | Scott Shepard | Systems and methods for facilitating playback of media |
US20060100849A1 (en) * | 2002-09-30 | 2006-05-11 | Ning-Ping Chan | Pointer initiated instant bilingual annotation on textual information in an electronic document |
US8137105B2 (en) | 2003-07-31 | 2012-03-20 | International Business Machines Corporation | Chinese/English vocabulary learning tool |
US7412385B2 (en) * | 2003-11-12 | 2008-08-12 | Microsoft Corporation | System for identifying paraphrases using machine translation |
US7584092B2 (en) | 2004-11-15 | 2009-09-01 | Microsoft Corporation | Unsupervised learning of paraphrase/translation alternations and selective application thereof |
CN1950820A (zh) * | 2004-03-02 | 2007-04-18 | 梅林格有限公司 | 嵌入式翻译文档方法和系统 |
JP2005293174A (ja) * | 2004-03-31 | 2005-10-20 | Toshiba Corp | テキストデータ編集装置、テキストデータ編集方法及びテキストデータ編集プログラム |
US7546235B2 (en) * | 2004-11-15 | 2009-06-09 | Microsoft Corporation | Unsupervised learning of paraphrase/translation alternations and selective application thereof |
US20060173829A1 (en) * | 2005-01-10 | 2006-08-03 | Neeman Yoni M | Embedded translation-enhanced search |
US7676357B2 (en) * | 2005-02-17 | 2010-03-09 | International Business Machines Corporation | Enhanced Chinese character/Pin Yin/English translator |
US8219907B2 (en) * | 2005-03-08 | 2012-07-10 | Microsoft Corporation | Resource authoring with re-usability score and suggested re-usable data |
JP2006276911A (ja) * | 2005-03-25 | 2006-10-12 | Fuji Xerox Co Ltd | 電子機器およびプログラム |
US9785329B2 (en) * | 2005-05-23 | 2017-10-10 | Nokia Technologies Oy | Pocket computer and associated methods |
US20070024646A1 (en) * | 2005-05-23 | 2007-02-01 | Kalle Saarinen | Portable electronic apparatus and associated method |
US8677377B2 (en) | 2005-09-08 | 2014-03-18 | Apple Inc. | Method and apparatus for building an intelligent automated assistant |
US7908132B2 (en) | 2005-09-29 | 2011-03-15 | Microsoft Corporation | Writing assistance using machine translation techniques |
JP2009511220A (ja) * | 2005-10-17 | 2009-03-19 | ディバージョナリー・セラピー・テクノロジーズ・ピーティーワイ・リミテッド | ダイバージョナルセラピーの装置および方法ならびに対話型デバイス |
US7822596B2 (en) * | 2005-12-05 | 2010-10-26 | Microsoft Corporation | Flexible display translation |
US20070174045A1 (en) * | 2006-01-25 | 2007-07-26 | International Business Machines Corporation | Automatic acronym expansion using pop-ups |
US20070219782A1 (en) * | 2006-03-14 | 2007-09-20 | Qing Li | User-supported multi-language online dictionary |
US20080019281A1 (en) * | 2006-07-21 | 2008-01-24 | Microsoft Corporation | Reuse of available source data and localizations |
US9318108B2 (en) | 2010-01-18 | 2016-04-19 | Apple Inc. | Intelligent automated assistant |
US9495358B2 (en) * | 2006-10-10 | 2016-11-15 | Abbyy Infopoisk Llc | Cross-language text clustering |
US9588958B2 (en) * | 2006-10-10 | 2017-03-07 | Abbyy Infopoisk Llc | Cross-language text classification |
US8144990B2 (en) | 2007-03-22 | 2012-03-27 | Sony Ericsson Mobile Communications Ab | Translation and display of text in picture |
US8977255B2 (en) | 2007-04-03 | 2015-03-10 | Apple Inc. | Method and system for operating a multi-function portable electronic device using voice-activation |
US8260619B1 (en) | 2008-08-22 | 2012-09-04 | Convergys Cmg Utah, Inc. | Method and system for creating natural language understanding grammars |
WO2009036800A1 (en) * | 2007-09-19 | 2009-03-26 | Nokia Corporation | Method of text translation and electronic device capable thereof |
US20090083026A1 (en) * | 2007-09-24 | 2009-03-26 | Microsoft Corporation | Summarizing document with marked points |
US10002189B2 (en) | 2007-12-20 | 2018-06-19 | Apple Inc. | Method and apparatus for searching using an active ontology |
US20090162818A1 (en) * | 2007-12-21 | 2009-06-25 | Martin Kosakowski | Method for the determination of supplementary content in an electronic device |
US9330720B2 (en) | 2008-01-03 | 2016-05-03 | Apple Inc. | Methods and apparatus for altering audio output signals |
US8996376B2 (en) | 2008-04-05 | 2015-03-31 | Apple Inc. | Intelligent text-to-speech conversion |
WO2009146238A1 (en) * | 2008-05-01 | 2009-12-03 | Chacha Search, Inc. | Method and system for improvement of request processing |
KR100978581B1 (ko) * | 2008-05-08 | 2010-08-27 | 엔에이치엔(주) | 웹 페이지 열람 중에 편리하게 사전 서비스를 제공하기위한 방법 및 시스템 |
US10496753B2 (en) | 2010-01-18 | 2019-12-03 | Apple Inc. | Automatically adapting user interfaces for hands-free interaction |
US20100030549A1 (en) | 2008-07-31 | 2010-02-04 | Lee Michael M | Mobile device having human language translation capability with positional feedback |
US9262409B2 (en) * | 2008-08-06 | 2016-02-16 | Abbyy Infopoisk Llc | Translation of a selected text fragment of a screen |
US8676904B2 (en) | 2008-10-02 | 2014-03-18 | Apple Inc. | Electronic devices with voice command and contextual data processing capabilities |
US8296125B2 (en) * | 2008-10-17 | 2012-10-23 | International Business Machines Corporation | Translating source locale input string to target locale output string |
US9323854B2 (en) * | 2008-12-19 | 2016-04-26 | Intel Corporation | Method, apparatus and system for location assisted translation |
US10255566B2 (en) | 2011-06-03 | 2019-04-09 | Apple Inc. | Generating and processing task items that represent tasks to perform |
US9858925B2 (en) | 2009-06-05 | 2018-01-02 | Apple Inc. | Using context information to facilitate processing of commands in a virtual assistant |
US10241644B2 (en) | 2011-06-03 | 2019-03-26 | Apple Inc. | Actionable reminder entries |
US10241752B2 (en) | 2011-09-30 | 2019-03-26 | Apple Inc. | Interface for a virtual digital assistant |
CN101576878A (zh) * | 2009-06-17 | 2009-11-11 | 董名垂 | 用户勾圈网页即时翻译系统及方法 |
US9431006B2 (en) | 2009-07-02 | 2016-08-30 | Apple Inc. | Methods and apparatuses for automatic speech recognition |
US8520983B2 (en) * | 2009-10-07 | 2013-08-27 | Google Inc. | Gesture-based selective text recognition |
US20110097693A1 (en) * | 2009-10-28 | 2011-04-28 | Richard Henry Dana Crawford | Aligning chunk translations for language learners |
US8732577B2 (en) | 2009-11-24 | 2014-05-20 | Clear Channel Management Services, Inc. | Contextual, focus-based translation for broadcast automation software |
US8515185B2 (en) * | 2009-11-25 | 2013-08-20 | Google Inc. | On-screen guideline-based selective text recognition |
US20110167350A1 (en) * | 2010-01-06 | 2011-07-07 | Apple Inc. | Assist Features For Content Display Device |
US10705794B2 (en) | 2010-01-18 | 2020-07-07 | Apple Inc. | Automatically adapting user interfaces for hands-free interaction |
US10553209B2 (en) | 2010-01-18 | 2020-02-04 | Apple Inc. | Systems and methods for hands-free notification summaries |
US10679605B2 (en) | 2010-01-18 | 2020-06-09 | Apple Inc. | Hands-free list-reading by intelligent automated assistant |
US10276170B2 (en) | 2010-01-18 | 2019-04-30 | Apple Inc. | Intelligent automated assistant |
WO2011089450A2 (en) | 2010-01-25 | 2011-07-28 | Andrew Peter Nelson Jerram | Apparatuses, methods and systems for a digital conversation management platform |
US8682667B2 (en) | 2010-02-25 | 2014-03-25 | Apple Inc. | User profiling for selecting user specific voice input processing information |
CN103429265A (zh) * | 2010-05-25 | 2013-12-04 | 国家医疗保健研究所 | 用于治疗和预防hcv感染的抗包膜抗体和抗受体抗体组合物 |
US20120010870A1 (en) * | 2010-07-09 | 2012-01-12 | Vladimir Selegey | Electronic dictionary and dictionary writing system |
US8635059B2 (en) * | 2010-11-15 | 2014-01-21 | Google Inc. | Providing alternative translations |
US9262612B2 (en) | 2011-03-21 | 2016-02-16 | Apple Inc. | Device access using voice authentication |
US10057736B2 (en) | 2011-06-03 | 2018-08-21 | Apple Inc. | Active transport based notifications |
US9195652B2 (en) * | 2011-06-08 | 2015-11-24 | Accenture Global Services Limited | Automated systems and methods for integrated multi-platform communication including real-time language translation |
US8994660B2 (en) | 2011-08-29 | 2015-03-31 | Apple Inc. | Text correction processing |
CN102955820A (zh) * | 2011-08-30 | 2013-03-06 | 上海爱读信息技术有限公司 | 一种外语词汇积累的系统及其方法 |
KR20130034747A (ko) * | 2011-09-29 | 2013-04-08 | 삼성전자주식회사 | 휴대 단말기의 사용자 인터페이스 제공 방법 및 장치 |
KR101475284B1 (ko) * | 2011-11-29 | 2014-12-23 | 에스케이텔레콤 주식회사 | 작문 자동 평가를 위해 샬로우 파서를 이용한 오류 검출 장치 및 방법 |
US10134385B2 (en) | 2012-03-02 | 2018-11-20 | Apple Inc. | Systems and methods for name pronunciation |
US9483461B2 (en) | 2012-03-06 | 2016-11-01 | Apple Inc. | Handling speech synthesis of content for multiple languages |
US9280610B2 (en) | 2012-05-14 | 2016-03-08 | Apple Inc. | Crowd sourcing information to fulfill user requests |
US9536438B2 (en) * | 2012-05-18 | 2017-01-03 | Xerox Corporation | System and method for customizing reading materials based on reading ability |
US9721563B2 (en) | 2012-06-08 | 2017-08-01 | Apple Inc. | Name recognition system |
US9495129B2 (en) | 2012-06-29 | 2016-11-15 | Apple Inc. | Device, method, and user interface for voice-activated navigation and browsing of a document |
CN103577397A (zh) * | 2012-08-10 | 2014-02-12 | 阿里巴巴集团控股有限公司 | 计算机翻译数据处理方法及装置 |
US9547647B2 (en) | 2012-09-19 | 2017-01-17 | Apple Inc. | Voice-based media searching |
US9256798B2 (en) * | 2013-01-31 | 2016-02-09 | Aurasma Limited | Document alteration based on native text analysis and OCR |
CN103218353B (zh) * | 2013-03-05 | 2018-12-11 | 刘树根 | 母语人士学用其它语言文字之人工智能实现方法 |
WO2014197334A2 (en) | 2013-06-07 | 2014-12-11 | Apple Inc. | System and method for user-specified pronunciation of words for speech synthesis and recognition |
US9582608B2 (en) | 2013-06-07 | 2017-02-28 | Apple Inc. | Unified ranking with entropy-weighted information for phrase-based semantic auto-completion |
WO2014197336A1 (en) | 2013-06-07 | 2014-12-11 | Apple Inc. | System and method for detecting errors in interactions with a voice-based digital assistant |
WO2014197335A1 (en) | 2013-06-08 | 2014-12-11 | Apple Inc. | Interpreting and acting upon commands that involve sharing information with remote devices |
EP3937002A1 (en) | 2013-06-09 | 2022-01-12 | Apple Inc. | Device, method, and graphical user interface for enabling conversation persistence across two or more instances of a digital assistant |
US10176167B2 (en) | 2013-06-09 | 2019-01-08 | Apple Inc. | System and method for inferring user intent from speech inputs |
KR101482430B1 (ko) * | 2013-08-13 | 2015-01-15 | 포항공과대학교 산학협력단 | 전치사 교정 방법 및 이를 수행하는 장치 |
US9678939B2 (en) * | 2013-12-04 | 2017-06-13 | International Business Machines Corporation | Morphology analysis for machine translation |
US10296160B2 (en) | 2013-12-06 | 2019-05-21 | Apple Inc. | Method for extracting salient dialog usage from live data |
US9639526B2 (en) * | 2014-01-10 | 2017-05-02 | Microsoft Technology Licensing, Llc | Mobile language translation of web content |
US10394938B2 (en) | 2014-04-30 | 2019-08-27 | MBTE Holdings Sweden AB | Visual searching and navigation |
US9785630B2 (en) | 2014-05-30 | 2017-10-10 | Apple Inc. | Text prediction using combined word N-gram and unigram language models |
US10078631B2 (en) | 2014-05-30 | 2018-09-18 | Apple Inc. | Entropy-guided text prediction using combined word and character n-gram language models |
US9842101B2 (en) | 2014-05-30 | 2017-12-12 | Apple Inc. | Predictive conversion of language input |
TWI566107B (zh) | 2014-05-30 | 2017-01-11 | 蘋果公司 | 用於處理多部分語音命令之方法、非暫時性電腦可讀儲存媒體及電子裝置 |
US10170123B2 (en) | 2014-05-30 | 2019-01-01 | Apple Inc. | Intelligent assistant for home automation |
US9633004B2 (en) | 2014-05-30 | 2017-04-25 | Apple Inc. | Better resolution when referencing to concepts |
US9760559B2 (en) | 2014-05-30 | 2017-09-12 | Apple Inc. | Predictive text input |
US9430463B2 (en) | 2014-05-30 | 2016-08-30 | Apple Inc. | Exemplar-based natural language processing |
US9715875B2 (en) | 2014-05-30 | 2017-07-25 | Apple Inc. | Reducing the need for manual start/end-pointing and trigger phrases |
US10659851B2 (en) | 2014-06-30 | 2020-05-19 | Apple Inc. | Real-time digital assistant knowledge updates |
US9338493B2 (en) | 2014-06-30 | 2016-05-10 | Apple Inc. | Intelligent automated assistant for TV user interactions |
JP5748381B1 (ja) * | 2014-07-31 | 2015-07-15 | 楽天株式会社 | メッセージ処理装置、メッセージ処理方法、記録媒体およびプログラム |
US10446141B2 (en) | 2014-08-28 | 2019-10-15 | Apple Inc. | Automatic speech recognition based on user feedback |
US9818400B2 (en) | 2014-09-11 | 2017-11-14 | Apple Inc. | Method and apparatus for discovering trending terms in speech requests |
US10789041B2 (en) | 2014-09-12 | 2020-09-29 | Apple Inc. | Dynamic thresholds for always listening speech trigger |
US10127911B2 (en) | 2014-09-30 | 2018-11-13 | Apple Inc. | Speaker identification and unsupervised speaker adaptation techniques |
US9646609B2 (en) | 2014-09-30 | 2017-05-09 | Apple Inc. | Caching apparatus for serving phonetic pronunciations |
US9668121B2 (en) | 2014-09-30 | 2017-05-30 | Apple Inc. | Social reminders |
US9886432B2 (en) | 2014-09-30 | 2018-02-06 | Apple Inc. | Parsimonious handling of word inflection via categorical stem + suffix N-gram language models |
US10074360B2 (en) | 2014-09-30 | 2018-09-11 | Apple Inc. | Providing an indication of the suitability of speech recognition |
US10552013B2 (en) | 2014-12-02 | 2020-02-04 | Apple Inc. | Data detection |
US10152299B2 (en) | 2015-03-06 | 2018-12-11 | Apple Inc. | Reducing response latency of intelligent automated assistants |
US9865280B2 (en) | 2015-03-06 | 2018-01-09 | Apple Inc. | Structured dictation using intelligent automated assistants |
US9721566B2 (en) | 2015-03-08 | 2017-08-01 | Apple Inc. | Competing devices responding to voice triggers |
US10567477B2 (en) | 2015-03-08 | 2020-02-18 | Apple Inc. | Virtual assistant continuity |
US9886953B2 (en) | 2015-03-08 | 2018-02-06 | Apple Inc. | Virtual assistant activation |
US9899019B2 (en) | 2015-03-18 | 2018-02-20 | Apple Inc. | Systems and methods for structured stem and suffix language models |
US9842105B2 (en) | 2015-04-16 | 2017-12-12 | Apple Inc. | Parsimonious continuous-space phrase representations for natural language processing |
US9852131B2 (en) * | 2015-05-18 | 2017-12-26 | Google Llc | Techniques for providing visual translation cards including contextually relevant definitions and examples |
US10083688B2 (en) | 2015-05-27 | 2018-09-25 | Apple Inc. | Device voice control for selecting a displayed affordance |
US10127220B2 (en) | 2015-06-04 | 2018-11-13 | Apple Inc. | Language identification from short strings |
US9578173B2 (en) | 2015-06-05 | 2017-02-21 | Apple Inc. | Virtual assistant aided communication with 3rd party service in a communication session |
US10101822B2 (en) | 2015-06-05 | 2018-10-16 | Apple Inc. | Language input correction |
US10186254B2 (en) | 2015-06-07 | 2019-01-22 | Apple Inc. | Context-based endpoint detection |
US10255907B2 (en) | 2015-06-07 | 2019-04-09 | Apple Inc. | Automatic accent detection using acoustic models |
US11025565B2 (en) | 2015-06-07 | 2021-06-01 | Apple Inc. | Personalized prediction of responses for instant messaging |
US10747498B2 (en) | 2015-09-08 | 2020-08-18 | Apple Inc. | Zero latency digital assistant |
US10671428B2 (en) | 2015-09-08 | 2020-06-02 | Apple Inc. | Distributed personal assistant |
US9697820B2 (en) | 2015-09-24 | 2017-07-04 | Apple Inc. | Unit-selection text-to-speech synthesis using concatenation-sensitive neural networks |
US11010550B2 (en) | 2015-09-29 | 2021-05-18 | Apple Inc. | Unified language modeling framework for word prediction, auto-completion and auto-correction |
US10366158B2 (en) | 2015-09-29 | 2019-07-30 | Apple Inc. | Efficient word encoding for recurrent neural network language models |
US11587559B2 (en) | 2015-09-30 | 2023-02-21 | Apple Inc. | Intelligent device identification |
US10691473B2 (en) | 2015-11-06 | 2020-06-23 | Apple Inc. | Intelligent automated assistant in a messaging environment |
US10049668B2 (en) | 2015-12-02 | 2018-08-14 | Apple Inc. | Applying neural network language models to weighted finite state transducers for automatic speech recognition |
US10223066B2 (en) | 2015-12-23 | 2019-03-05 | Apple Inc. | Proactive assistance based on dialog communication between devices |
CN105808527A (zh) | 2016-02-24 | 2016-07-27 | 北京百度网讯科技有限公司 | 基于人工智能的定向翻译方法及装置 |
WO2017160746A1 (en) | 2016-03-14 | 2017-09-21 | Yakyapp Corporation | Devices, systems, and methods for selectively providing contextual language translation |
US10446143B2 (en) | 2016-03-14 | 2019-10-15 | Apple Inc. | Identification of voice inputs providing credentials |
US9934775B2 (en) | 2016-05-26 | 2018-04-03 | Apple Inc. | Unit-selection text-to-speech synthesis based on predicted concatenation parameters |
US10409903B2 (en) | 2016-05-31 | 2019-09-10 | Microsoft Technology Licensing, Llc | Unknown word predictor and content-integrated translator |
US9972304B2 (en) | 2016-06-03 | 2018-05-15 | Apple Inc. | Privacy preserving distributed evaluation framework for embedded personalized systems |
US10249300B2 (en) | 2016-06-06 | 2019-04-02 | Apple Inc. | Intelligent list reading |
US10049663B2 (en) | 2016-06-08 | 2018-08-14 | Apple, Inc. | Intelligent automated assistant for media exploration |
DK179588B1 (en) | 2016-06-09 | 2019-02-22 | Apple Inc. | INTELLIGENT AUTOMATED ASSISTANT IN A HOME ENVIRONMENT |
US10509862B2 (en) | 2016-06-10 | 2019-12-17 | Apple Inc. | Dynamic phrase expansion of language input |
US10067938B2 (en) | 2016-06-10 | 2018-09-04 | Apple Inc. | Multilingual word prediction |
US10586535B2 (en) | 2016-06-10 | 2020-03-10 | Apple Inc. | Intelligent digital assistant in a multi-tasking environment |
US10192552B2 (en) | 2016-06-10 | 2019-01-29 | Apple Inc. | Digital assistant providing whispered speech |
US10490187B2 (en) | 2016-06-10 | 2019-11-26 | Apple Inc. | Digital assistant providing automated status report |
DK179343B1 (en) | 2016-06-11 | 2018-05-14 | Apple Inc | Intelligent task discovery |
DK179049B1 (en) | 2016-06-11 | 2017-09-18 | Apple Inc | Data driven natural language event detection and classification |
DK201670540A1 (en) | 2016-06-11 | 2018-01-08 | Apple Inc | Application integration with a digital assistant |
DK179415B1 (en) | 2016-06-11 | 2018-06-14 | Apple Inc | Intelligent device arbitration and control |
WO2018018333A1 (zh) * | 2016-07-24 | 2018-02-01 | 张鹏华 | 一种阅读英文时查询单词的方法和阅读系统 |
US10474753B2 (en) | 2016-09-07 | 2019-11-12 | Apple Inc. | Language identification using recurrent neural networks |
US10043516B2 (en) | 2016-09-23 | 2018-08-07 | Apple Inc. | Intelligent automated assistant |
CN108075959B (zh) * | 2016-11-14 | 2021-03-12 | 腾讯科技(深圳)有限公司 | 一种会话消息处理方法和装置 |
US11281993B2 (en) | 2016-12-05 | 2022-03-22 | Apple Inc. | Model and ensemble compression for metric learning |
US10593346B2 (en) | 2016-12-22 | 2020-03-17 | Apple Inc. | Rank-reduced token representation for automatic speech recognition |
US11204787B2 (en) | 2017-01-09 | 2021-12-21 | Apple Inc. | Application integration with a digital assistant |
DK201770383A1 (en) | 2017-05-09 | 2018-12-14 | Apple Inc. | USER INTERFACE FOR CORRECTING RECOGNITION ERRORS |
US10417266B2 (en) | 2017-05-09 | 2019-09-17 | Apple Inc. | Context-aware ranking of intelligent response suggestions |
US10726832B2 (en) | 2017-05-11 | 2020-07-28 | Apple Inc. | Maintaining privacy of personal information |
DK201770439A1 (en) | 2017-05-11 | 2018-12-13 | Apple Inc. | Offline personal assistant |
US10395654B2 (en) | 2017-05-11 | 2019-08-27 | Apple Inc. | Text normalization based on a data-driven learning network |
DK179745B1 (en) | 2017-05-12 | 2019-05-01 | Apple Inc. | SYNCHRONIZATION AND TASK DELEGATION OF A DIGITAL ASSISTANT |
US11301477B2 (en) | 2017-05-12 | 2022-04-12 | Apple Inc. | Feedback analysis of a digital assistant |
DK179496B1 (en) | 2017-05-12 | 2019-01-15 | Apple Inc. | USER-SPECIFIC Acoustic Models |
DK201770428A1 (en) | 2017-05-12 | 2019-02-18 | Apple Inc. | LOW-LATENCY INTELLIGENT AUTOMATED ASSISTANT |
DK201770432A1 (en) | 2017-05-15 | 2018-12-21 | Apple Inc. | Hierarchical belief states for digital assistants |
DK201770431A1 (en) | 2017-05-15 | 2018-12-20 | Apple Inc. | Optimizing dialogue policy decisions for digital assistants using implicit feedback |
DK179560B1 (en) | 2017-05-16 | 2019-02-18 | Apple Inc. | FAR-FIELD EXTENSION FOR DIGITAL ASSISTANT SERVICES |
US20180336275A1 (en) | 2017-05-16 | 2018-11-22 | Apple Inc. | Intelligent automated assistant for media exploration |
US10403278B2 (en) | 2017-05-16 | 2019-09-03 | Apple Inc. | Methods and systems for phonetic matching in digital assistant services |
US10311144B2 (en) | 2017-05-16 | 2019-06-04 | Apple Inc. | Emoji word sense disambiguation |
US10657328B2 (en) | 2017-06-02 | 2020-05-19 | Apple Inc. | Multi-task recurrent neural network architecture for efficient morphology handling in neural language modeling |
US10445429B2 (en) | 2017-09-21 | 2019-10-15 | Apple Inc. | Natural language understanding using vocabularies with compressed serialized tries |
CN107679043A (zh) * | 2017-09-22 | 2018-02-09 | 广州阿里巴巴文学信息技术有限公司 | 数据处理方法、装置及终端设备 |
US10755051B2 (en) | 2017-09-29 | 2020-08-25 | Apple Inc. | Rule-based natural language processing |
US10636424B2 (en) | 2017-11-30 | 2020-04-28 | Apple Inc. | Multi-turn canned dialog |
US10733982B2 (en) | 2018-01-08 | 2020-08-04 | Apple Inc. | Multi-directional dialog |
CN108170660B (zh) * | 2018-01-22 | 2021-08-06 | 北京百度网讯科技有限公司 | 多语言排版的显示方法、装置、浏览器、终端及介质 |
US10733375B2 (en) | 2018-01-31 | 2020-08-04 | Apple Inc. | Knowledge-based framework for improving natural language understanding |
US10789959B2 (en) | 2018-03-02 | 2020-09-29 | Apple Inc. | Training speaker recognition models for digital assistants |
US10592604B2 (en) | 2018-03-12 | 2020-03-17 | Apple Inc. | Inverse text normalization for automatic speech recognition |
US10818288B2 (en) | 2018-03-26 | 2020-10-27 | Apple Inc. | Natural assistant interaction |
US10909331B2 (en) | 2018-03-30 | 2021-02-02 | Apple Inc. | Implicit identification of translation payload with neural machine translation |
US10928918B2 (en) | 2018-05-07 | 2021-02-23 | Apple Inc. | Raise to speak |
US11145294B2 (en) | 2018-05-07 | 2021-10-12 | Apple Inc. | Intelligent automated assistant for delivering content from user experiences |
US10984780B2 (en) | 2018-05-21 | 2021-04-20 | Apple Inc. | Global semantic word embeddings using bi-directional recurrent neural networks |
US11386266B2 (en) | 2018-06-01 | 2022-07-12 | Apple Inc. | Text correction |
US10892996B2 (en) | 2018-06-01 | 2021-01-12 | Apple Inc. | Variable latency device coordination |
DK201870355A1 (en) | 2018-06-01 | 2019-12-16 | Apple Inc. | VIRTUAL ASSISTANT OPERATION IN MULTI-DEVICE ENVIRONMENTS |
DK179822B1 (da) | 2018-06-01 | 2019-07-12 | Apple Inc. | Voice interaction at a primary device to access call functionality of a companion device |
DK180639B1 (en) | 2018-06-01 | 2021-11-04 | Apple Inc | DISABILITY OF ATTENTION-ATTENTIVE VIRTUAL ASSISTANT |
US11076039B2 (en) | 2018-06-03 | 2021-07-27 | Apple Inc. | Accelerated task performance |
US11385916B2 (en) * | 2020-03-16 | 2022-07-12 | Servicenow, Inc. | Dynamic translation of graphical user interfaces |
US11580312B2 (en) | 2020-03-16 | 2023-02-14 | Servicenow, Inc. | Machine translation of chat sessions |
CN113221582B (zh) * | 2021-04-29 | 2024-08-06 | 北京搜狗科技发展有限公司 | 一种翻译处理方法、装置和用于翻译处理的装置 |
Citations (4)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPS6170660A (ja) * | 1984-09-14 | 1986-04-11 | Hitachi Ltd | 機械翻訳システムにおける多義表示・選択方法 |
JPH05225233A (ja) * | 1992-02-13 | 1993-09-03 | Matsushita Electric Ind Co Ltd | 機械翻訳装置 |
JPH11161682A (ja) * | 1997-09-29 | 1999-06-18 | Toshiba Corp | 情報検索装置、情報検索方法及び記録媒体 |
WO1999049383A1 (en) * | 1998-03-20 | 1999-09-30 | Nuvomedia, Inc. | Electronic book system |
Family Cites Families (19)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPS61255468A (ja) * | 1985-05-08 | 1986-11-13 | Toshiba Corp | 機械翻訳処理装置 |
JPH0743719B2 (ja) * | 1986-05-20 | 1995-05-15 | シャープ株式会社 | 機械翻訳装置 |
US5477451A (en) * | 1991-07-25 | 1995-12-19 | International Business Machines Corp. | Method and system for natural language translation |
JP3038079B2 (ja) | 1992-04-28 | 2000-05-08 | シャープ株式会社 | 自動翻訳装置 |
ES2143509T3 (es) * | 1992-09-04 | 2000-05-16 | Caterpillar Inc | Sistema integrado de edicion y traduccion. |
US5822720A (en) | 1994-02-16 | 1998-10-13 | Sentius Corporation | System amd method for linking streams of multimedia data for reference material for display |
JPH0877176A (ja) * | 1994-09-07 | 1996-03-22 | Hitachi Ltd | 外国語翻訳装置 |
US5715468A (en) | 1994-09-30 | 1998-02-03 | Budzinski; Robert Lucius | Memory system for storing and retrieving experience and knowledge with natural language |
US5697789A (en) | 1994-11-22 | 1997-12-16 | Softrade International, Inc. | Method and system for aiding foreign language instruction |
US6139201A (en) * | 1994-12-22 | 2000-10-31 | Caterpillar Inc. | Integrated authoring and translation system |
US6516296B1 (en) | 1995-11-27 | 2003-02-04 | Fujitsu Limited | Translating apparatus, dictionary search apparatus, and translating method |
US6092036A (en) | 1998-06-02 | 2000-07-18 | Davox Corporation | Multi-lingual data processing system and system and method for translating text used in computer software utilizing an embedded translator |
US6092034A (en) * | 1998-07-27 | 2000-07-18 | International Business Machines Corporation | Statistical translation system and method for fast sense disambiguation and translation of large corpora using fertility models and sense models |
CN1250915A (zh) | 1998-10-09 | 2000-04-19 | 英业达股份有限公司 | 即时翻译系统 |
US6327566B1 (en) | 1999-06-16 | 2001-12-04 | International Business Machines Corporation | Method and apparatus for correcting misinterpreted voice commands in a speech recognition system |
US6434518B1 (en) | 1999-09-23 | 2002-08-13 | Charles A. Glenn | Language translator |
JP2001101185A (ja) | 1999-09-24 | 2001-04-13 | Internatl Business Mach Corp <Ibm> | 辞書の自動切り換えが可能な機械翻訳方法および装置並びにそのような機械翻訳方法を実行するためのプログラムを記憶したプログラム記憶媒体 |
US6778949B2 (en) * | 1999-10-18 | 2004-08-17 | Sony Corporation | Method and system to analyze, transfer and generate language expressions using compiled instructions to manipulate linguistic structures |
JP3522644B2 (ja) | 2000-04-28 | 2004-04-26 | 株式会社講談社 | 表示言語変換システム及び記憶媒体 |
-
2001
- 2001-04-23 WO PCT/US2001/013090 patent/WO2001082111A2/en active Application Filing
- 2001-04-23 JP JP2001579130A patent/JP2003532194A/ja active Pending
- 2001-04-23 CN CNB018085105A patent/CN100520768C/zh not_active Expired - Fee Related
- 2001-04-23 US US09/840,772 patent/US7315809B2/en not_active Expired - Fee Related
- 2001-04-23 AU AU2001255599A patent/AU2001255599A1/en not_active Abandoned
-
2003
- 2003-10-27 HK HK03107723.6A patent/HK1055492A1/xx not_active IP Right Cessation
-
2004
- 2004-10-15 US US10/966,808 patent/US7228268B2/en not_active Expired - Fee Related
- 2004-10-15 US US10/966,809 patent/US7228269B2/en not_active Expired - Fee Related
- 2004-10-15 US US10/966,956 patent/US7254527B2/en not_active Expired - Fee Related
Patent Citations (4)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPS6170660A (ja) * | 1984-09-14 | 1986-04-11 | Hitachi Ltd | 機械翻訳システムにおける多義表示・選択方法 |
JPH05225233A (ja) * | 1992-02-13 | 1993-09-03 | Matsushita Electric Ind Co Ltd | 機械翻訳装置 |
JPH11161682A (ja) * | 1997-09-29 | 1999-06-18 | Toshiba Corp | 情報検索装置、情報検索方法及び記録媒体 |
WO1999049383A1 (en) * | 1998-03-20 | 1999-09-30 | Nuvomedia, Inc. | Electronic book system |
Cited By (3)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
KR101863484B1 (ko) * | 2015-03-27 | 2018-05-31 | 바이두 온라인 네트웍 테크놀러지 (베이징) 캄파니 리미티드 | 번역 정보 제공 방법 및 시스템 |
US10176169B2 (en) | 2015-03-27 | 2019-01-08 | Baidu Online Network Technology (Beijing) Co., Ltd. | Method and system for providing translation information |
JP2017204064A (ja) * | 2016-05-10 | 2017-11-16 | 日本放送協会 | 読解支援装置及びプログラム |
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
US20010056352A1 (en) | 2001-12-27 |
US20050071173A1 (en) | 2005-03-31 |
CN100520768C (zh) | 2009-07-29 |
WO2001082111A2 (en) | 2001-11-01 |
WO2001082111A3 (en) | 2002-08-29 |
US7228268B2 (en) | 2007-06-05 |
CN1426561A (zh) | 2003-06-25 |
US7315809B2 (en) | 2008-01-01 |
HK1055492A1 (en) | 2004-01-09 |
US20050049881A1 (en) | 2005-03-03 |
US7254527B2 (en) | 2007-08-07 |
US7228269B2 (en) | 2007-06-05 |
AU2001255599A1 (en) | 2001-11-07 |
US20050055198A1 (en) | 2005-03-10 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
JP2003532194A (ja) | 言語間リーディングウィザードを用いたコンピュータ援用リーディングシステムおよび方法 | |
US6859771B2 (en) | System and method for identifying base noun phrases | |
US5878386A (en) | Natural language parser with dictionary-based part-of-speech probabilities | |
US5794177A (en) | Method and apparatus for morphological analysis and generation of natural language text | |
JP4658420B2 (ja) | 文字列の正規化表示を生成するシステム | |
US6101492A (en) | Methods and apparatus for information indexing and retrieval as well as query expansion using morpho-syntactic analysis | |
JPH11110416A (ja) | データベースからドキュメントを検索するための方法および装置 | |
Yeom et al. | Unsupervised-learning-based keyphrase extraction from a single document by the effective combination of the graph-based model and the modified C-value method | |
Jabbar et al. | An Analytical Analysis of Text Stemming Methodologies in Information Retrieval and Natural Language Processing Systems | |
Yadav et al. | Graph-based extractive text summarization based on single document | |
JP4361299B2 (ja) | 評価表現抽出装置、プログラム、及び記憶媒体 | |
JP2003323425A (ja) | 対訳辞書作成装置、翻訳装置、対訳辞書作成プログラム、および翻訳プログラム | |
JPH11238051A (ja) | 中国語入力変換処理装置、中国語入力変換処理方法、中国語入力変換処理プログラムを記録した記録媒体 | |
JP7415495B2 (ja) | 文書処理プログラム、文書処理装置、及び文書処理方法 | |
JP4213900B2 (ja) | 文書分類装置と記録媒体 | |
KR950013129B1 (ko) | 기계번역장치 및 방법 | |
JPH07325826A (ja) | 日本語処理システム | |
KR20040018008A (ko) | 품사 태깅 장치 및 태깅 방법 | |
JP2001101207A (ja) | 文書要約装置 | |
JP2003022277A (ja) | 文書検索装置及び文書検索方法 | |
Zhang et al. | Implementing Natural Language Processes to Natural Language Programming | |
Zaghal et al. | Arabic morphological analyzer with text to voice | |
Krukaset et al. | Thai Sentence Core Graph for Thai NLP | |
JPH1145280A (ja) | 他言語文書検索システム、他言語文書検索プログラムが記憶された記憶媒体、及び他言語文書検索方法 | |
JP2003173338A (ja) | 辞書構築支援装置、辞書構築支援方法及び辞書構築支援プログラム |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
A521 | Request for written amendment filed |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523 Effective date: 20080423 |
|
A621 | Written request for application examination |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621 Effective date: 20080423 |
|
RD04 | Notification of resignation of power of attorney |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A7424 Effective date: 20080423 |
|
A131 | Notification of reasons for refusal |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131 Effective date: 20110222 |
|
A601 | Written request for extension of time |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A601 Effective date: 20110520 |
|
A602 | Written permission of extension of time |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A602 Effective date: 20110527 |
|
A521 | Request for written amendment filed |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523 Effective date: 20110715 |
|
A131 | Notification of reasons for refusal |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131 Effective date: 20120127 |
|
A521 | Request for written amendment filed |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523 Effective date: 20120424 |
|
A02 | Decision of refusal |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A02 Effective date: 20120525 |