WO2006016477A1 - 翻訳システム、翻訳サーバ、翻訳サーバの処理方法、プログラム、情報記憶媒体および翻訳装置 - Google Patents

翻訳システム、翻訳サーバ、翻訳サーバの処理方法、プログラム、情報記憶媒体および翻訳装置 Download PDF

Info

Publication number
WO2006016477A1
WO2006016477A1 PCT/JP2005/013644 JP2005013644W WO2006016477A1 WO 2006016477 A1 WO2006016477 A1 WO 2006016477A1 JP 2005013644 W JP2005013644 W JP 2005013644W WO 2006016477 A1 WO2006016477 A1 WO 2006016477A1
Authority
WO
WIPO (PCT)
Prior art keywords
translation
word
source
original
result
Prior art date
Application number
PCT/JP2005/013644
Other languages
English (en)
French (fr)
Inventor
Hideki Tokuda
Original Assignee
Cross Language Inc.
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Cross Language Inc. filed Critical Cross Language Inc.
Priority to JP2006531402A priority Critical patent/JPWO2006016477A1/ja
Publication of WO2006016477A1 publication Critical patent/WO2006016477A1/ja

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/58Use of machine translation, e.g. for multi-lingual retrieval, for server-side translation for client devices or for real-time translation

Definitions

  • Translation system translation server, translation server processing method, program, information storage medium, and translation apparatus
  • the present invention relates to a translation system, a translation server, a translation server processing method, a program, an information storage medium, and a translation apparatus.
  • a translation system via a network generally, when a terminal and a translation server are connected to the network and the terminal requests the translation server to translate the original text, the translation of the original text is executed on the translation server. The translation result is sent from to the terminal. Thereby, the terminal can obtain a translation result.
  • each terminal can obtain a translation result without having a unique translation engine. For this reason, each terminal does not have to secure storage capacity for the translation engine. Moreover, since the dictionary database of the translation engine provided in the translation server can be updated at any time, the user of the terminal can use the latest dictionary database without having to work on his / her own. For this reason, currently, translation systems via networks are becoming widespread, and further improvements in convenience and operability are required.
  • Patent Document 1 Japanese Patent Laid-Open No. 5-120336
  • An object of the present invention is to provide a translation system, a translation server, a translation server processing method, a program, an information storage medium, and a translation device that are excellent in convenience and operability. [0006] 1. Translation system
  • a first translation system is a translation system including a terminal and a translation server that transmits a translation result obtained by translating a translation original to the terminal via a network.
  • a translation unit that obtains a translation result by translating the original translation
  • a source-to-word-to-word-to-word-to-word-to-word correspondence information creation unit that creates source-to-word-to-word correspondence information for each source word indicating a correspondence between the source word in the source text and the translation to the source word in the translation result;
  • a result transmitting unit for transmitting the translation source text, the translation result, and the source language inter-word correspondence information to the terminal;
  • a data transmission unit for transmitting the original translation to the translation server
  • a result receiving unit for receiving the translation source text, the translation result, and the source language translation information from the translation server;
  • original language refers to a word or phrase described in the language of the original translation
  • translation refers to a language different from the original, that is, the language of the translation result.
  • original-translation word correspondence information refers to information that associates the original word in the translated original text with the translated word corresponding to the original word.
  • the translation server is adapted to correspond between the original words and the translated words indicating the correspondence between the original words in the translated original text and the translated words corresponding to the original words in the translation result.
  • a source language inter-word correspondence information creation unit that creates information for each source language, and the terminal receives the source-word inter-word correspondence information from the translation server, so that the translation server includes The correspondence relationship between the original word and the translated word in the translation result is notified.
  • the terminal it is possible to know which translated word in the translated result the translated word in the translated original text. Consistency between the sentence and the translation result can be easily obtained.
  • the terminal further includes a display unit that displays the translation original and the translation result, and when the translation original and the translation result are displayed on the display unit, the correspondence between the source language and the translation Based on the information, the original word and the translation corresponding to the original word can be displayed in association with each other.
  • the original word in the translation original is assigned to which translation word in the translation result. It is easier to know if it has been translated.
  • the translation server further includes a file creation unit, and the file creation unit includes a translation between the translation of the original language, the translation result, and the correspondence between the translations of the original words based on the correspondence information between the translations of the source words. Can be generated on the browser, and the result transmission unit can transmit the file to the terminal.
  • the correspondence relationship between source words refers to an association between a source word and a translation corresponding to the source word.
  • the file is a file for displaying a web page on a browser and includes a source program written in the HTML language
  • a command for example, a command implemented in the browser in the source program
  • a user-defined ⁇ JavaScript function is associated with the event handler in the tag, and this event handler calls the user-defined ⁇ JavaScript function to make this user-defined ⁇
  • the correspondence relationship between the translated words can be displayed on the browser.
  • the user-defined [& ⁇ 3 ( ⁇ 1; function is a program for displaying the correspondence relationship between source words on a browser based on the correspondence information between source words.
  • 3 ⁇ 4 [& ⁇ 3 ( ⁇ 1; Function is defined based on source-translation correspondence information transmitted from the translation server.
  • a second translation system of the present invention is a translation system including a terminal and a translation server that transmits a translation result obtained by translating a translation original text to the terminal via a network.
  • a dictionary database section for storing a plurality of dictionary databases
  • a data receiving unit for receiving dictionary database designation information for designating a dictionary database used for translation among the plurality of dictionary databases from the terminal;
  • a translation unit that obtains a translation result by translating the translation original text with reference to the dictionary database designated by the dictionary database designation information;
  • a source-to-word-to-word-to-word-to-word-to-word correspondence information creation unit that creates source-to-word-to-word correspondence information for each source word indicating a correspondence between the source word in the source text and the translation to the source word in the translation result;
  • a result transmission unit for transmitting the translation source text, the translation result, the source language inter-word correspondence information, and the dictionary database one source word / inter-word correspondence information to the terminal;
  • a data transmission unit that transmits the dictionary database designation information to the translation server; and the translation source text, the translation result, the source language inter-word correspondence information, and the dictionary database one source word / inter-word correspondence information from the translation server Including a result receiver.
  • dictionary database one original word 'interpretation correspondence information refers to information that associates the dictionary database with the original word in the translation source text and the translation corresponding to the original word.
  • the source language inter-word correspondence information creation unit of the translation server in the source language inter-word correspondence information creation unit of the translation server, a source word in the source text and a translation corresponding to the source word in the translation result
  • Source language correspondence information indicating the correspondence relationship of is created for each source language
  • the dictionary database one original word / translation word correspondence information creation unit, when the original word is included in the specified dictionary database, which dictionary database includes the original word and the translated word corresponding to the original word.
  • Dictionary database indicating whether or not source language / translation correspondence information is created for each source language.
  • the terminal receives from the translation server the source language translation information and the dictionary database one source language translation information together with the translation source text and the translation result.
  • the translation server notifies the terminal of the correspondence between the original word in the translation original and the translation in the translation result, as well as the correspondence between the dictionary database and the original and translation.
  • the terminal can know to which translation the original word in the translation original has been translated into the translation result, thus facilitating the consistency between the translation original and the translation result.
  • it is notified which dictionary database contains the original word and the translated word, so that the attributes of the original word and the translated word can be known at the terminal.
  • the dictionary database usually includes words (or phrases) with common attributes. Therefore, in the terminal, it is possible to easily know what attributes the original word and the translation corresponding to the original word have.
  • the terminal further includes a display unit that displays the translation original text and the translation result, and when the translation original text and the translation result are displayed on the display unit, the correspondence between the source words and the translation words is displayed.
  • the original word in the original translation and the translation corresponding to the original word can be displayed in association with each other, and the original word-translation word correspondence information and the dictionary database one original word / translation word correspondence information are displayed. Based on this, the original word and the translation corresponding to the original word can be displayed in association with the dictionary database used.
  • the original word in the translated original text and the translated word corresponding to the original word are simply displayed in association with the original word in the translated original text and the translated word corresponding to the original word.
  • the translation server further includes a file creation unit, and the file creation unit includes a translation between the translation of the original language, the translation result, and the correspondence between the source language and the translation of the source language
  • a dictionary database original word based on the correspondence information between the dictionary database and the translated word, and a file for displaying the correspondence relation between the translated words on a browser, and the result transmitting unit sends the file to the terminal. It can be sent.
  • the file is a file for displaying a web page on a browser and includes a source program written in the HTML language
  • a command for example, Event handlers
  • user-defined JavaScript functions associated with this command
  • this correspondence between source language translations and dictionary database one-word / translation correspondences can be displayed on the browser.
  • a user-defined JavaScript function is associated with an event handler in a tag, and the event handler calls the user-defined [avascript function to call this user-defined 3 ⁇ 4 [& vaScript function can be executed to display the correspondence between source language translations and the correspondence between translations of the dictionary database one source word on the browser.
  • the user-defined ⁇ JavaScript function determines the correspondence between the source language translations and the correspondence between the source words and the dictionary database based on the correspondence information between the source words and the dictionary database.
  • This program is displayed on the browser.
  • This user-defined JavaScript function is defined based on the source-translation correspondence information and the dictionary database one original word-translation correspondence information transmitted from the translation server.
  • a third translation system of the present invention includes a translation device including a terminal capable of transmitting a translation original and a translation server that translates the translation original transmitted from the terminal via a network.
  • a translation device including a terminal capable of transmitting a translation original and a translation server that translates the translation original transmitted from the terminal via a network.
  • a data receiver for receiving the original translation from the terminal
  • a translation unit that obtains a translation result by translating the original translation
  • a source-to-word-to-word-to-word-to-word-to-word correspondence information creation unit that creates source-to-word-to-word-to-word correspondence information for each source word indicating a correspondence between the source word in the source text and the translation to the source word in the translation result;
  • a result transmitting unit for transmitting the translation source text, the translation result, and the source language inter-word correspondence information to the terminal;
  • a data transmission unit for transmitting the original translation to the translation server
  • a result receiving unit for receiving the translation source text, the translation result, and the source language translation information from the translation server;
  • the third translation system of the present invention has the same operational effects as the first translation system of the present invention described above.
  • a first translation server of the present invention is a translation server that provides a translation result to a terminal via a network
  • a translation unit that obtains the translation result by translating the original translation
  • a source-to-word-to-word-to-word-to-word-to-word correspondence information creation unit that creates source-to-word-to-word correspondence information for each source word indicating a correspondence between the source word in the source text and the translation to the source word in the translation result;
  • a result transmitting unit for transmitting the translation source text, the translation result, and the source language inter-word correspondence information to the terminal;
  • the translation server further includes a file creation unit, and the file creation unit displays, on a browser, the translation source text, the translation result, and the correspondence relationship between source language translation words based on the source language translation word correspondence information.
  • a file to be displayed is created, and the result transmission unit can transmit the file to the terminal.
  • the second translation server of the present invention provides: A translation server that provides translation results to a terminal via a network, a dictionary database unit that stores a plurality of dictionary databases;
  • a data receiving unit for receiving dictionary database designation information for designating a dictionary database used for translation among the plurality of dictionary databases from the terminal;
  • a translation unit that obtains the translation result by translating the translated original text with reference to the dictionary database designated by the dictionary database designation information
  • a source-to-word-to-word-to-word-to-word-to-word correspondence information creation unit that creates source-to-word-to-word correspondence information for each source word indicating a correspondence between the source word in the source text and the translation to the source word in the translation result;
  • a result transmission unit for transmitting the translation source text, the translation result, the source language inter-word correspondence information, and the dictionary database one source word / inter-word correspondence information to the terminal;
  • the translation server further includes a file creation unit, wherein the file creation unit includes the translation source text, the translation result, the source language translation word correspondence relationship based on the source language translation word correspondence information, and the dictionary.
  • the database further includes a file creation unit for creating a file for displaying on the browser the dictionary data base based on the correspondence information between the original words 'translation' and the correspondence between the translations on the browser. The file can be transmitted to the terminal.
  • a processing method of a first translation server of the present invention is a processing method of a translation server that provides a translation result to a terminal via a network
  • Source language inter-word correspondence information for creating source-to-source word correspondence information for each source word indicating the correspondence between the source words in the source text and the translation corresponding to the source words in the translation result Creation steps
  • the processing method of the translation server further includes a file creation step, and the file creation step includes correspondence between source language translation words based on the translation source text, the translation result, and the source language translation word correspondence information.
  • Creating a file for displaying the relationship on the browser, and the result sending step may be a step of sending the file to the terminal.
  • a second translation server processing method of the present invention is a translation server processing method for providing a translation result to a terminal via a network
  • a data receiving step for receiving dictionary database designation information for designating a dictionary database to be used for translation from a plurality of dictionary databases
  • a source language inter-word correspondence information creation step for creating, for each source word, source-word inter-word correspondence information indicating a correspondence relationship between the source words in the source text and the translation corresponding to the source words in the translation result;
  • the processing method of the translation server further includes a file creation step, and the file creation step includes correspondence between source language translation words based on the translation source text, the translation result, and the source language translation word correspondence information.
  • Relationship between the dictionary database and the translated words A file for displaying on the browser the dictionary database one original word based on the response information and the correspondence relationship between the translated words, and the result sending step is a step of sending the file to the terminal Can do.
  • the first program of the present invention provides a computer constituting a translation server that provides a translation result to a terminal via a network.
  • a source language inter-word correspondence information creation step for creating, for each source word, source-word inter-word correspondence information indicating a correspondence relationship between the source words in the source text and the translation corresponding to the source words in the translation result;
  • the program further includes a file creation step, and the file creation step displays the translation source text, the translation result, and the source language translation relationship correspondence relationship based on the source language translation term correspondence information. It is a step of creating a file to be displayed above, and the result sending step can be a step of sending the file to the terminal.
  • a second program of the present invention provides a computer constituting a translation server that provides a translation result to a terminal via a network
  • a data receiving step for receiving dictionary database designation information for designating a dictionary database to be used for translation from a plurality of dictionary databases
  • a source language inter-word correspondence information creation step for creating, for each source word, source-word inter-word correspondence information indicating a correspondence relationship between the source words in the source text and the translation corresponding to the source words in the translation result;
  • a dictionary database that indicates in which dictionary database the translation corresponding to the original word is included, a dictionary database that creates inter-translation word correspondence information for each of the original words,
  • the program further includes a file creation step, and the file creation step includes the translation source sentence, the translation result, the source language translation word correspondence relationship based on the source language translation word correspondence information, Dictionary database one original word ⁇ creating a file for displaying on the browser the dictionary database one original word 'translation correspondence between translations based on the correspondence information between translations, and the result sending step It can be a step of sending to the terminal.
  • the information storage medium of the present invention is a computer-readable information storage medium that stores the first program or the second program of the present invention.
  • the translation device of the present invention is a translation device including at least one of the first translation system, the second translation system, and the third translation system of the present invention.
  • FIG. 1 is a block diagram schematically showing a configuration of a translation system according to a first embodiment of the present invention.
  • FIG. 2 is a flowchart schematically showing a processing procedure of the translation system according to the first embodiment of the present invention.
  • FIG. 3 is a flowchart schematically showing a processing procedure of the translation unit shown in FIG. 1.
  • FIG. 4 shows the translation source text input from the input unit 22 in the translation source text display unit 50 of the display unit 23 (see FIG. 1) in the translation system according to the first embodiment of the present invention. It is a figure which shows typically an example.
  • FIG. 5 is a diagram schematically showing the translation result of the original translation (see FIG. 4) displayed on the display unit 23 (see FIG. 1) in the translation system according to the first embodiment of the present invention. It is. (a) is a figure which shows typically a translation original, (b) is a figure which shows a translation result typically.
  • FIG. 6 is a diagram corresponding to FIG. 5 and showing an example in which a translation corresponding to a certain source word (diary) is covered with the same color.
  • (A) is a figure corresponding to FIG. 5 (a)
  • (b) is a figure corresponding to FIG. 5 (b).
  • FIG. 7 is a diagram schematically showing an example of correspondence between source words and translated words in the translation system according to the first embodiment of the present invention relating to the source words in the translation source text and the translation words in the translation result. is there.
  • FIG. 8 is a block diagram schematically showing a configuration of a translation system according to the second embodiment of the present invention.
  • FIG. 9 is a flowchart schematically showing a processing procedure of the translation system according to the second embodiment of the present invention.
  • FIG. 10 is a flowchart schematically showing a processing procedure of a translation unit of the translation system according to the second embodiment of the present invention.
  • FIG. 11 shows the translation source text input from the input unit 22 in the translation source text display unit 50 of the display unit 23 (see FIG. 8) in the translation system according to the second embodiment of the present invention. It is a figure which shows typically an example.
  • FIG. 12 is a diagram schematically showing an example of a dictionary database code corresponding to a dictionary database in the translation system according to the second embodiment of the present invention.
  • FIG. 13 shows a display 23 (FIG. 13) in the translation system according to the second embodiment of the present
  • FIG. 8 is a diagram schematically showing the translation result of the original translation (see FIG. 11) displayed in FIG. (a) is a diagram schematically showing a translation original, and (b) is a diagram schematically showing a translation result.
  • FIG. 14 is a diagram corresponding to FIG. 13 and showing an example in which a translation word corresponding to a certain original word is covered with a different color for each dictionary database including the word.
  • (A ) is a diagram corresponding to FIG. 13 ( a )
  • (b) is a diagram corresponding to FIG. 13 (b).
  • FIG. 15 is a diagram illustrating the translation system in the translation system according to the second embodiment of the present invention. It is a figure which shows typically an example of the corresponding information between the original words and the translation in the translation result between the original words and the dictionary database one original word 'translation word correspondence information.
  • FIG. 16 is a block diagram schematically showing a configuration of a translation system according to a third embodiment of the present invention.
  • FIG. 17 is a flowchart schematically showing a processing procedure of the translation system according to the third embodiment of the present invention.
  • FIG. 18 is a diagram schematically showing an example of a web page including a translation original in the translation system according to the third embodiment of the present invention.
  • FIG. 19 schematically shows a translation original text and a translation result in a web page displayed on a web browser in the display unit 23 of the terminal 20 in the translation system according to the third embodiment of the present invention.
  • FIG. 19 schematically shows a translation original text and a translation result in a web page displayed on a web browser in the display unit 23 of the terminal 20 in the translation system according to the third embodiment of the present invention.
  • FIG. 20 is a diagram showing an example in which the translation (diary) corresponding to a certain original word (diary) is covered with the same color in the translation original and translation result shown in FIG.
  • FIG. 1 is a block diagram schematically showing the configuration of the translation system according to the first embodiment of the present invention.
  • the translation system 10 of the present embodiment includes a terminal 20 and a translation server 40 as shown in FIG.
  • the terminal 20 transmits the translation original to the translation Sano O via the network 30, and the translation Sano O translates the translation original transmitted from the terminal 20 via the network 30 to create a translation result.
  • the translation result is transmitted to the terminal 20 via the network 30.
  • the hardware configuration of the terminal 20 and the translation Sano 0 shown in FIG. 1 can be realized by the functions of a general personal computer or workstation.
  • Examples of the network 30 include the Internet, an intranet, and a LAN.
  • the terminal 20 uses a browser (web browser), and the web browser can process a source program written in the HTML language.
  • the web browser used by force S, type of network 30 and terminal 20 is not limited to these. If terminal 20 implements a protocol for communicating with translation Sano 0 instead of using HTMLZCGI, translation Sano 0 may provide terminal 20 with the translation service of the present embodiment. it can. The same applies to the translation systems of the second and third embodiments described later.
  • the translation server 40 includes a dictionary database unit 41 that stores a dictionary database, a file creation unit 42, a source language inter-word correspondence information creation unit 43, a translation processing control unit 44, a translation unit 45, a storage medium 46, and a communication unit. Includes 48.
  • the communication unit 48 includes a data reception unit 47 and a result transmission unit 49, and the data reception unit 47 and the result transmission unit 49 transmit and receive data (information) via the network 30.
  • the dictionary database unit 41 includes a dictionary database.
  • This dictionary database is composed of an original word and a translation corresponding to the original word.
  • the dictionary database unit 41 includes a basic dictionary database and a specialized dictionary database as necessary.
  • Specialized dictionary A database is a dictionary database containing words (and phrases) with common attributes. In this specialized dictionary database, for example, words (and phrases) are classified for each specialized field (for example, chemistry, biotechnology, electronics, etc.).
  • the dictionary database unit 41 may include a user dictionary.
  • the user dictionary is a dictionary that is created for each user of the translation system 10 of the present embodiment, or for each thread or organization to which the user belongs (hereinafter referred to as “user etc.”).
  • This user dictionary In this user dictionary, original words or translated words used for translation by the user or the like can be individually registered.
  • This user dictionary may have a unique user ID for each user, for example, so that only that user can use it. That is, when using the user dictionary, first, the user or the like transmits a user ID to the translation server 40, and the translation server 40 identifies the user or the like.
  • the storage medium 46 is mainly composed of a main storage device and an auxiliary storage device (not shown).
  • the auxiliary storage device of the storage medium 46 stores a web browser program, a network communication control program, and the like, and these programs are loaded into the main storage device of the storage medium 46.
  • a configuration in which a main storage device and an auxiliary storage device are separated is mainly employed. It is also possible to regard this as a memory means.
  • the data receiving unit 47 receives the original translation from the terminal 20 via the network 30.
  • the translation processing control unit 44 controls the process in which the translation unit 45 translates the translation source text received from the data reception unit 47, and when the translation unit 45 creates a translation result, the translation result Is sent to the terminal 20 to the result transmission unit 49.
  • the translation unit 45 is a so-called translation engine.
  • the translation unit 45 creates a translation result by translating the original translation text with reference to the dictionary database in the dictionary database unit 41.
  • the source language inter-word correspondence information creation unit 43 creates source-word inter-word correspondence information for each source word, which indicates the correspondence between the source language in the source text and the translation corresponding to the source word in the translation result.
  • the file creation unit 42 creates a file for displaying the translation source text, the translation result, and the source-translation correspondence information on the web browser.
  • the result transmission unit 49 transmits this file to the result reception unit 29 of the terminal 20 via the network 30.
  • the terminal 20 includes a communication unit 28 that transmits and receives data via the network 30.
  • the communication unit 28 is a data transmission unit 27 that transmits the original translation to the translation server 40, and a file for displaying the translation original text, the translation result, and the correspondence information between the source language and the translation from the translation server 40 on the web browser. And a result receiving unit 29 for receiving.
  • the terminal 20 can include an input unit 22, a display unit 23, a data processing control unit 24, a storage medium 26, and a communication unit 28.
  • the terminal 20 is not particularly limited as long as it is a computer that can be connected to the network 30 and can transmit the translation original text and receive the translation result via the network 30. Examples of such devices include personal computers, mobile phones, and mobile communication terminal devices.
  • Information such as a translation original is input to the input unit 22. That is, the user of the terminal 20 can input an original translation.
  • the input unit 22 include a keyboard, a mouse, a touch panel, and a tablet.
  • the display unit 23 displays the original translation and the translation result. More specifically, the display unit 23 displays the translation original text input from the input unit 22 and the translation result transmitted from the translation server 40 to the terminal 20.
  • a general display device such as a liquid crystal display device, a CRT, a plasma display, or an organic EL device can be used.
  • the display unit 23 further displays correspondence information between source language translations.
  • the storage medium 26 includes a main storage device and an auxiliary storage device (not shown).
  • the auxiliary storage device is an external storage device such as a magnetic disk device or an optical disk device.
  • the auxiliary storage device stores a web browser program, various document display control programs, and an inter-network communication control program.
  • the main storage device stores a program loaded from the auxiliary storage device.
  • the data processing control unit 24 is a central processing unit (CPU) and executes various programs loaded in the main storage device. More specifically, the data processing control unit 24 controls the display unit 23 to display the translation source text input at the input unit 22, the control for sending the translation source text to the data transmission unit 27, and Control is performed to display the translation result received from the translation server 40 on the display unit 23.
  • CPU central processing unit
  • FIG. 2 is a flowchart schematically showing a processing procedure of the translation system 10 according to the first embodiment of this invention.
  • FIG. 3 is a flowchart schematically showing the processing procedure of the translation unit 45 shown in FIG.
  • the source language is Japanese and the target language is English
  • the translation source text written in Japanese is translated and written in English.
  • the ability to explain when obtaining translation results The types of source language and target language are not limited to these. The above points are the same in other embodiments described later.
  • the data processing control unit 24 reads and activates the web browser stored in the storage medium 26.
  • the translation Sano O is accessed via the network 30 by entering the URL of the translation Sano O on the web browser.
  • the URL address of the translation server 40 is specified and an HTML file request is sent from the terminal 20 to the translation server 0 (Sl in FIG. 2).
  • sano O translates HTML files (and possibly Javascript files (* .js), stylesheet files (* .ess), image files, etc.) for displaying web pages.
  • Send to end 20 (S2 in Fig. 2).
  • a screen (web page) for prompting the input of the translation original text is displayed on the web browser displayed on the display unit 23 of the terminal 20.
  • FIG. 4 schematically shows an example in which the translation source text input from the input unit 22 is displayed on the translation source text display unit 50 of the display unit 23 (see FIG. 1) in the translation system 10 of the present embodiment.
  • FIG. 4 This web page can be browsed by processing a source program created using, for example, the HTML language using a predetermined web browser.
  • the web browser is not particularly limited.
  • a Japanese translation original is input from the input unit 22 of the terminal 20 (S3 in FIG. 2).
  • the translation source text input from the input unit 22 is displayed on the translation source text display unit 50 of the web page on the web browser displayed on the display unit 23, as shown in FIG.
  • the display unit 23 is provided with a language selection unit 52 and a display format selection unit 54 as shown in FIG.
  • the language selection unit 52 selects the language of the translation source text (source language) and the language of the translation result. (Target language) can be selected.
  • the display format selection unit 54 can select the translation source text and the display format of the translation format (for example, the translation source text and the translation format are written side by side or up and down).
  • FIG. 4 shows the case where the language selection unit 52 and the display format selection unit 54 are pull-down menus.
  • the selection form is not limited to this, and other known methods (for example, You may use a check box).
  • the data processing control unit 24 When the data processing control unit 24 receives the original translation from the input unit 22, it sends it to the data transmission unit 27.
  • the translation original is transmitted from the terminal 20 to the translation server 40 (S4 in FIG. 2). More specifically, the translation source text is transmitted from the data transmission unit 27 of the terminal 20 to the data reception unit 47 of the translation Sano O via the network 30.
  • the translation source text can be transmitted as text data from the terminal 20 to the translation server O.
  • An example of a method for transmitting data to the HTML file power translation server O displayed on the browser in the terminal 20 is the FORM method.
  • the method instead of the FORM method, another method of transmitting the translation original text from the terminal 20 to the translation server 40 may be used. The same applies to other embodiments described later.
  • the translation server 40 receives the translation source text from the data receiving unit 47, and then receives the translation processing control unit. Send to 44.
  • the translation processing control unit 44 requests the translation unit 45 to translate.
  • the translation unit 45 translates the translation original text based on the translation processing program, creates a translation result, and sends the translation result to the result transmission section 49 together with the translation original text.
  • the translation result creation process mainly includes a sentence delimiter process (S 11 in FIG. 3), a syntax analysis process (S 12 in FIG. 3), and a structure conversion process (S 13 in FIG. 3). Each of these is described below.
  • the translation source text to be translated consists of multiple sentences
  • a process is performed to divide the sentences one by one.
  • translation processing is usually performed for each sentence, so if the translation source text to be translated consists of multiple sentences, it is necessary to divide the sentences into single sentences.
  • This parsing process refers to the dictionary database stored in the dictionary database 41 for each source word constituting the translation source text, and confirms whether or not the corresponding translation word exists.
  • Each translation has part of speech information.
  • each translated word may have a plurality of translated words and part-of-speech information.
  • each translated word is based on the grammar of English (target language) based on the part of speech information of each translated word obtained by the parsing process of S12 above. Sort by. By performing this rearrangement process, the meaning and part of speech of each translated word are determined.
  • the original word-translation word correspondence information creation unit 43 creates the source word-translation word correspondence information. (S6 in Figure 2).
  • the same code (corresponding information between original words and translated words) is assigned to each original word included in the translated original text and the translated word corresponding to each original word.
  • This code associates each source language with the translation corresponding to each source language. That is, the original word and the translation for the original word have a common code.
  • the file creation unit 42 of the translation server 40 creates a file for displaying on the web browser the translation source text, the translation result, and the correspondence relationship between the source language translations based on the correspondence information between the source language translations. .
  • this file includes the original translation, translation results, and source-translation correspondence information.
  • the source-translation word correspondence information is used to display the source-translation correspondence on a web browser.
  • This file is created using a language that can be analyzed by a web browser (for example, HTML language, JavaScript).
  • This file can include a source program written in the HTML language, and an image file, JavaScript file, and style sheet file linked to the source program as necessary. That is, the source program for displaying the correspondence relationship between the original word and the translated word on the web browser is created in the file creating unit 42 of the translated Sano 0.
  • this source program is described in the HTML language.
  • this source program will be translated It has the result as text data.
  • this source program can further have a command (event handler) that instructs execution of a user-defined JavaScript function.
  • An event handler is a command implemented in a browser that displays an HTML file.
  • a predetermined process is executed (in the above example, the user-defined ⁇ JavaScript function Execution). For example, onclick ;, ondoclick ;, onmouseover) can be used as this event handler.
  • the user-defined [& ⁇ 3 ( ⁇ 1; function) is a program for displaying the correspondence relationship between the source language translations on the web browser based on the source language-translation term correspondence information.
  • this user-defined JavaScript function is defined based on the original-word-to-translation correspondence information transmitted from the translation Sano 0 as described above.
  • the ability to explain the case where JavaScript is used to display the correspondence relationship between the original words and the translated words on the browser, as long as it has the same effect as the present invention. May be used.
  • the event handler is associated with a user-defined JavaScript function.
  • the command may be used instead of the event handler.
  • a user-defined JavaScript function for displaying the correspondence relationship between source words and translated words is defined based on the correspondence information between source words and translated words transmitted from the translation server 40.
  • This user-defined [& ⁇ 3 ( ⁇ 1; function has predetermined source-to-translation correspondence information for each source-to-translation correspondence (for example, A001, A002, A003,... In FIG. 7). It is a program for displaying the original word and the translated word on the web browser in the same predetermined form (described later).
  • this source program includes a command (event handler) for instructing the execution of a user-defined JavaScript function, and the translation source text and translation result of the text data sent from the translation server 40.
  • a command for instructing the execution of a user-defined JavaScript function
  • the translation source text and translation result of the text data sent from the translation server 40 To be created.
  • the event handler The fixed ⁇ JavaScript function is associated.
  • this source program by including commands implemented in the browser (for example, event handlers) and user-defined ⁇ JavaScript functions associated with the commands, the correspondence between source language translations can be displayed on the web browser. Can be displayed.
  • the event handler is implemented by a browser that displays HTML files.
  • the user-defined JavaScript function is called by the event handler and this user-defined ⁇
  • the correspondence relationship between source language translations is displayed on the web browser in a predetermined form.
  • the cursor is placed on the original word or the translated word, or the original word or the translated word is clicked (double click or single click).
  • “The correspondence between source language translations is displayed on the web browser in a predetermined form” means that, for example, the source language and the translation corresponding to the source language are covered with the same color (highlighted). ), The same shading, bold, italic, underline, or surrounding lines, or the same character attributes (eg font size, color, type), etc. It is displayed on the browser.
  • the user-defined JavaScript function associated with this event handler is called in the HTML language tag, and the user-defined ⁇ JavaScript function is executed.
  • This user-defined ⁇ JavaScript function translates a source word (or source word) that has the same source language translation correspondence information as the source language (or translation) of the source language (or translation) in which the cursor is placed, together with the source word (or translation), Processing for displaying in the same predetermined form (for example, the form described above) is performed.
  • the source-translation correspondence between the source word (or translation) where the cursor is placed and the translation (or source word) is displayed on the web browser.
  • the correspondence relationship between the words and the translated words may be displayed.
  • onclick or ondbclick is used as an event handler
  • the user defined ⁇ A JavaScript function is called, and this user-defined Java Script function is executed.
  • This user-defined ⁇ JavaScript function converts the source word (or source word) that has the same source word—inter-word correspondence information as the source word (or target word) of the source word (or target word) that was single-clicked or double-clicked into the source word (or target word).
  • the correspondence between the original word and the translated word can be displayed on the web browser along with the translation original text and the translation result (FIG. 6 (a) and FIG. 6 ( b)).
  • the file created by the file creation unit 42 is sent to the result transmission unit 49 by the translation processing control unit 44.
  • a file (HT ML file) containing the translation source text, translation result, and source language translation information (HT ML file) is transmitted from the result sending unit 49 of the translation Sano 0 to the result receiving unit 29 of the terminal 20 via the network 30.
  • the result receiving unit 29 receives the file and then sends the file to the data processing control unit 24.
  • the data processing control unit 24 displays this file on the web browser.
  • a web page displaying the translation original text 56 and the translation result 58 is displayed on the display unit 23 (see FIG. 5 (a) and FIG. 5 (b)).
  • Each original word displayed on the web browser in the display unit 23 and the corresponding translated word are associated with each other by the correspondence information between the original words and the translated words. Therefore, for example, as shown in FIG. 6 (a), when the cursor is placed on a certain original word (for example, “diary”) on the display unit 23, the original word (diary) is displayed as shown in FIG. 6 (b). ) And corresponding diary Covered with the same color. This process can be similarly performed for other source words and translated words.
  • both the original word (diary) and the translation corresponding to the original word (diary) have the same original word-translation word correspondence information (code) “A002”.
  • the source program in the file sent to the terminal 20 contains a user-defined [&& 3 ( ⁇ function when the cursor is placed on one of the words having the source language translation information (code) “A002”.
  • a command that directs the execution of, and a user defined 3 ⁇ 4 [&& 3 ⁇ 3 ⁇ 41; function associated with this command, where the user defined 3 ⁇ 4 [&& 3 ⁇ 3 ⁇ 4 function is Execute the predetermined process, that is, the process of covering all words having the original word translated word correspondence information (code) “A002” with the same same color.From this, the cursor is placed on the “diary” And “diary” is covered with the same color on the web page as well as “diary”.
  • the display unit 23 As a method for inducing the covering of the original word and the translated word with a predetermined same color (a method for inducing the display of the correspondence relationship between the original word and the translated word on the web browser), the display unit 23 The case where the cursor is placed on the original or translated word on the web page displayed in the above has been explained, but the method of inducing the display of the correspondence relationship between the translated word and the translated word on the web browser is not limited to this. Other known methods (for example, single click, double click, selection of a predetermined area, etc.) may be used. This point is similarly applied to other embodiments described later.
  • the program of the present embodiment is stored in the translation Sano O for executing the translation system 10. That is, the program according to the present embodiment includes a data receiving step for receiving a translation source text from the terminal 20, a translation step for obtaining a translation result by translating the translation source text, a source language in the translation source text, and the source language in the translation result.
  • Source word showing the correspondence relationship with the translation corresponding to the source word
  • the source word translation information creation step for each source word
  • the result transmission step for sending the translation result and source language translation information to the terminal 20 are executed by the computer constituting the translation server 40.
  • the program of the present embodiment further includes a file creation step for creating a file for displaying on the browser the translation source text, the translation result, and the source language translation relationship based on the source language translation information.
  • the result sending step can be a step of sending the file to the terminal 20.
  • the program of the present embodiment can be stored in an information storage medium readable by a computer.
  • the translation apparatus according to the present embodiment is a translation apparatus including the translation system 10 according to the present embodiment.
  • the source word-translation word correspondence information creation unit 43 in the translation server 40 determines whether the source word in the translation source text and the translation corresponding to the source word in the translation result are Correspondence between source language translation information is created for each source language, and by receiving the source language translation information from the terminal 20 translation server 40, the translation server 40 also sends the translation source 40 to the source 20 and the translation results. Correspondence with the translated word is notified. As a result, the terminal 20 can know the power of the original word in the translation source translated into which translation word in the translation result, so that the consistency between the translation source text and the translation result can be easily obtained. Can do.
  • the terminal 20 further includes a display unit 23 that displays the original translation and the translation result.
  • the terminal 20 displays the original-translation word correspondence information. Based on this, the original word and the translation corresponding to the original word can be displayed in association with each other. In other words, according to this configuration, since the original word and the translation corresponding to the original word are displayed on the display unit 23 on the terminal 20, the original word in the translated original is translated into any translated word in the translation result. It is easier to know what was done.
  • the terminal 20 accesses the translation server 40 using a web browser, the terminal 20 transmits the original translation to the translation server 40 via the network 30, and then the translation server When receiving the translation result from 40, the terminal 20 does not need to install new application software.
  • the translation system 10 of the present embodiment is excellent in convenience.
  • the source language inter-word correspondence information is converted into a translation server. 40 can be transmitted to terminal 20. More specifically, a command (for example, an event handler) implemented in the browser and a user definition associated with this command and defined based on each source language translation information! / & ⁇ 3 ( ⁇ function is installed in the source program written in HTML language, and the file containing this program is sent from Translation Sano 0 to terminal 20. This file is executed on the browser of terminal 20. By doing so, the correspondence relationship between the original words in the translation original text and the translation words in the translation result can be displayed on the terminal 20 browser.
  • a command for example, an event handler
  • ⁇ function is installed in the source program written in HTML language
  • FIG. 8 is a block diagram schematically showing the configuration of the translation system 110 according to the second embodiment of this invention.
  • the basic configuration of the translation system 110 of the present embodiment is the same as that of the translation system 10 of the first embodiment (see FIG. 1). Therefore, in the translation system 110 of the present embodiment, the configuration in the translation system 10 of the first embodiment In principle, the same components as those of the elements are denoted by the same reference numerals, and detailed description thereof is omitted.
  • dictionary database unit 41 includes a plurality of dictionary databases. More specifically, the dictionary database unit 41 of the present embodiment includes a specialized dictionary database as well as a basic dictionary database. This specialized dictionary database includes words and phrases classified according to attributes, such as nanotechnology, chemistry, civil engineering, mechanical engineering, etc., as shown in FIG. In translation system 110 of the present embodiment, terminal 20 can select a dictionary database to be used for translation.
  • translation server 40 includes dictionary database one original word 'translation word correspondence information creation unit 143.
  • the dictionary database one original word 'translated word correspondence information creation unit 143 creates dictionary database one original word / translated word correspondence information for each of the original words.
  • This dictionary database one original word 'translation correspondence information indicates which dictionary database contains a source word and a translation corresponding to the source word when the source word is included in the designated dictionary database.
  • FIG. 9 is a flowchart schematically showing a processing procedure of the translation system 110 according to the second embodiment of this invention.
  • FIG. 10 is a flowchart schematically showing a processing procedure of the translation unit 45 (see FIG. 8) according to the present embodiment.
  • the present embodiment as well, as in the first embodiment, an example will be described in which a translation original written in Japanese is translated to obtain a translation result written in English.
  • the data processing control unit 24 reads and activates the web browser stored in the storage medium 26.
  • the URL address of Translation Sano 0 on the web browser, you can access Translation Sano 0 via the network 30. That is, a request for an HTML file is transmitted from terminal 20 to translation Sano 0 (S21 in FIG. 9).
  • the translation server 40 receives an HTML file (and possibly a web page) to display the web page.
  • JavaScript files (* .js), style sheet files (* .ess), image files, etc.) are sent to terminal 20 (S22 in Fig. 9).
  • a screen prompting the input of the translation original text is displayed on the web browser displayed on the display unit 23 of the terminal 20.
  • FIG. 11 shows the translation source text input from the input unit 22 in the translation system 110 according to the second embodiment of the present invention.
  • the translation source text display unit 50 web page of the display unit 23 (see FIG. 8) It is a figure which shows typically an example displayed on (). This web page can be browsed in the same manner as the web page described in the first embodiment.
  • the display unit 23 may be provided with a language selection unit 52 and a display format selection unit 54 as shown in FIG.
  • the structure and functions of the language selection unit 52 and the display format selection unit 54 are the same as those of the language selection unit 52 and the display format selection unit 54 of the translation system 10 of the first embodiment.
  • the display unit 23 displays a use dictionary selection unit 51.
  • a dictionary database used for translation can be selected by checking a check box of a dictionary database used for translation. Thereby, dictionary database designation information is input (S24 in FIG. 9).
  • Fig. 11 shows an example in which the basic dictionary, biotechnology, and chemistry check boxes are checked.
  • a basic dictionary database, a biotechnology dictionary database, and a chemistry dictionary database are selected.
  • the dictionary selection unit 51 selects the dictionary to be used by checking the check box is shown, but the selection form is not limited to this, and other known methods can be used. It may be used.
  • the data processing control unit 24 sends it to the data transmission unit 27.
  • the translation original text and dictionary database designation information are transmitted from the terminal 20 to the translation server 40 (S25 in FIG. 9). More specifically, the translation original text and dictionary database designation information are transmitted from the data transmission unit 27 of the terminal 20 to the data reception unit 47 of the translation server 40 via the network 30.
  • the original translation is transmitted from the terminal 20 to the translation server 40 by the transmission method described in the first embodiment.
  • the dictionary data base designation information uses a function that can send data to the server in the HTML language, and sends the designated dictionary database code from the terminal 20 to the translation server 40 as text data.
  • the basic dictionary database is designated as “SYSTEM”
  • the biotechnology dictionary database is designated as “ BIO ”
  • the chemical dictionary database is designated as “CHEM”. These are text data. Is transmitted from the terminal 20 to the translation server 40.
  • the translation server 40 receives the translation original text and the dictionary database designation information in the data receiving unit 47 and then sends it to the translation processing control unit 44.
  • the translation processing control unit 44 requests the translation unit 45 to translate.
  • the translation unit 45 translates the translation source text based on the translation processing program, creates a translation result, and sends the translation result together with the translation source text to the result transmission unit 49.
  • the processing of the translation unit 45 of this embodiment includes the same processing as that of the translation unit 45 of the first embodiment, in principle, description of portions related to similar processing is omitted.
  • the translation unit 45 determines a dictionary database from the dictionary database designation information, refers to the selected dictionary database, and translates the translation source text based on the translation processing program.
  • the translation result is created, and this translation result is sent to the result transmission unit 49 together with the translation original.
  • FIG. 12 is a diagram schematically illustrating an example of a dictionary database code corresponding to a dictionary database in the translation system 110 according to the second embodiment of this invention.
  • biotechnology dictionary databases, and chemistry dictionary databases have been selected.
  • the basic dictionary database has the code “BOOO”, the biotechnology dictionary database “B001”, and the chemical dictionary database “B002”.
  • priorities for use between dictionary databases can be given.
  • the translation result creation process in the translation unit 45 mainly includes sentence delimiter processing (S11 in Fig. 10), syntax analysis processing (S12 in Fig. 10), and structure conversion processing (S13 in Fig. 10). Including. These processes correspond to the sentence delimiter process (S11 in FIG. 3), the syntax analysis process (S12 in FIG. 3), and the structure conversion process (S13 in FIG. 3), respectively, in the first embodiment. Regarding these processes, detailed description of the same parts as the corresponding processes in the first embodiment is omitted.
  • the dictionary database one original word 'translation word correspondence information creation unit 143 uses the dictionary data base-original word'. Inter-translation correspondence information is created, and source-translation correspondence information creation unit 43 creates source-translation correspondence information (S27 in FIG. 9).
  • the dictionary database one original word 'inter-word correspondence information creation unit 143 performs the original word in the translated original text.
  • Each is given a dictionary database code (S27 in Fig. 9). That is, when a translation source text is translated with reference to the dictionary database selected based on the dictionary database designation information, if a source language in the source text is included in the dictionary database, A dictionary database code (see Fig. 12) corresponding to the dictionary database containing the original language is assigned.
  • the translation source text “Biotechnology One is currently one of the most advanced technologies” displayed in the translation source text display section 50 has been subjected to translation processing. If ⁇ Technology '' is included in the biotechnology dictionary database, the original word ⁇ biotechnology '' corresponds to the biotechnology dictionary database.
  • the dictionary database code “B001” is assigned (see Figure 12). As shown in Fig. 15, the dictionary database code (see Fig. 12) is assigned to each of the other source words.
  • the source code-translation word correspondence information creation unit 43 uses the same code for each source word included in the translation source text and the translation corresponding to each source language (source language translation) Information). From this code, each source word and the translation corresponding to each source language are related. That is, the original word and the translation for the original word have a common code. That is, as shown in FIG. 15, each source word and each source word are included by assigning the same code (source-word correspondence information) to each source word included in the translation source text and to the translation corresponding to each source language. Is associated with the translation corresponding to.
  • the dictionary database-original word 'inter-translation correspondence creation unit 143 assigns the dictionary database code of each original word to the translation corresponding to the original word.
  • the same source language inter-word correspondence information and the same dictionary database single source word's inter-word correspondence information are assigned to both the original word and the translation corresponding to the source word.
  • dictionary database one original word 'translation word correspondence information is created for each original word, indicating which dictionary database contains the original word and the translation corresponding to the original word.
  • both the original word “Biotechnology” and the corresponding translated word “Biotechnology” include the information corresponding to the correspondence between the original word and the translated word (code) “A001” and the dictionary database one original word ′.
  • Inter-translation correspondence information (code) “B001” is given.
  • both the original word “synthetic rubber” and the corresponding translated word “synthetic rubber” include the correspondence information between the original words (code) “A006” and the dictionary database one-word / lingual word correspondence information (code) “B002”. Is granted.
  • the dictionary database-source language 'translation correspondence information (code) "B001” indicates that the source language (or translation) is included in the biotechnology dictionary database
  • the dictionary database-source language ⁇ Inter-translation correspondence information (code) “B002” indicates that the original word (or translation) is included in the chemical dictionary database.
  • This file is created using a language that can be analyzed by a web browser (for example, HTML language, JavaScript).
  • This file can include a source program written in the HTML language, and an image file, JavaScript file, and style sheet file linked to the source program as necessary.
  • this source program has the original translation and the translation result as text data.
  • the source program further has a command (event handler) for instructing execution of a user-defined JavaScript function.
  • event handler those exemplified in the column of the first embodiment described above can be used.
  • this user-defined JavaScript function displays the correspondence between source language translations and the correspondence between translations of the source database based on the correspondence information between the source words and the dictionary database. It is a program for displaying above. That is, as described above, this user-defined JavaScript function is defined on the basis of the correspondence information between the source language translations and the correspondence between the source language / translation words transmitted in the translation server.
  • the correspondence between the original language and the translated language transmitted from the translation server 40 is displayed.
  • User-defined ⁇ JavaScript functions are defined to display the correspondence between source language translations and the correspondence between translations of the original dictionary database based on the correspondence information between the original information and the dictionary database.
  • This user-defined ⁇ JavaScript function displays source words and translations that have both a given source word—translation information (eg, A001) and a dictionary database—source word / translation correspondence information (eg, B001) on a web browser. It is a program for displaying.
  • the source program includes a command (event handler) for instructing execution of a user-defined JavaScript function, and a translation source text and translation result of text data transmitted from the translation server 40. More specifically, a command for displaying the translation source text and the translation result on the web browser is defined in the source program. Event handlers are associated with user-defined JavaScript functions.
  • the commands implemented in the browser for example, event handlers
  • the user-defined ⁇ JavaScript functions associated with this command are included, so that the correspondence between the source words and the dictionary database 'The correspondence relationship between translations can be displayed on the web browser in a predetermined form.
  • the occurrence of an event includes, for example, placing the cursor on the original word or target word, or clicking (double-clicking or single-clicking) the target word or target word.
  • the correspondence between source language translations and the correspondence between one dictionary database and one translation word is displayed on the web browser in a predetermined form means, for example, the source language belonging to a predetermined dictionary database and its source language
  • the translation corresponding to is covered with the same color, has the same shading, bold, italic, underline, or outline, or has the same character attributes (eg font size, color, type) Displayed on the web browser in the form of It means that.
  • onmouseover is used as an event handler to display the correspondence between the translations of the source language and the correspondence between the translations of the original dictionary database by placing the cursor on the source language or translation.
  • the user definition ⁇ ]; function associated with this event handler in the HTML language tag is called, and this user definition ⁇ JavaScript The function is executed.
  • This user-defined ⁇ JavaScript function converts the source word (or source word) that has the same source language—inter-word correspondence information as the source word (or target word) of the source word (or target word) where the cursor is placed into the source word (or source word).
  • a process for displaying in a predetermined form for example, the above-described form.
  • a predetermined form for example, the above-described form
  • onclick or on dbclick is used as an event handler, for example, to display a correspondence relationship between source words or translated words by single-clicking or double-clicking the source word or the translated word.
  • event handler for example, to display a correspondence relationship between source words or translated words by single-clicking or double-clicking the source word or the translated word.
  • This user-defined [&& 3 ( ⁇ 1; function is a translation that has the same source-translation correspondence information as the source-translation correspondence information of the source (or translation) that was single-clicked or double-clicked.
  • a process for displaying the original word (or original word) together with the original word (or translated word) in a predetermined form is performed for each dictionary database including the original word and the translated word corresponding to the original word.
  • the source-to-translation correspondence between the source word (or translation) that was single-clicked or double-clicked and the translation (or source word) and the correspondence between the dictionary database and one source word / translation are displayed on the web browser.
  • the source language or translation
  • the corresponding translation or source word
  • the source word and the translated word can be covered with different colors for each dictionary database containing the original word (and the translated word) (Fig. 14 (a) and Fig. 14 (b) )reference).
  • the original words and the translation words included in the dictionary database are included in the different display methods for each dictionary database. It is also possible to display inter-correspondence and dictionary database one-word-translation correspondence on a web browser. Examples of the display form in this case include the above-mentioned other known forms (change to bold, change to italic, underline, outline, shading, change of font type, size, or color of characters). .
  • the file created by the file creation unit 42 is sent to the result transmission unit 49 by the translation processing control unit 44.
  • the translation source text, translation results, source language translation information, and dictionary database a file (HTML file) containing source language / translation translation information is sent from the result transmission section 49 of the translation server 40 to the terminal 20 via the network 30.
  • the result is sent to the receiving unit 29.
  • the file is sent to the data processing control unit 24.
  • the data processing control unit 24 performs control for displaying this file on the web browser.
  • the web page displaying the translation original text 66 and the translation result 68 is displayed on the web browser on the display unit 23 (see FIGS. 13 (a) and 13 (b)).
  • Each source word displayed on the web browser in the display unit 23 and the corresponding translated word are associated with each other by source-translation correspondence information. Therefore, for example, as shown in FIG. 14 (a), when the cursor is placed on a certain original word (for example, “biotechnology”) on the display unit 23, the original word (biotechnology) is displayed as shown in FIG. 14 (b). ) And the corresponding translation (Biotechnology) is covered with the same color.
  • a certain original word for example, “biotechnology”
  • both the original word (biotechnology) and the corresponding translation word (Biotechnology) correspond to the same translation information (code) “ A001 ".
  • the source program in the file sent to the terminal 20 will execute the user-defined ⁇ JavaScript function when the cursor is placed on one of the words with the original word-translation correspondence information (code) “AOO 1”. It includes a command (event handler) to instruct and a user-defined JavaScript function associated with this command.
  • This user-defined [& ⁇ 3 ( ⁇ 1; function performs the predetermined process, that is, the process of covering all words having the original-translation word correspondence information (code) “A001” with the same color.
  • both the original word (biotechnology) and the translation (Biotechnology) corresponding to the original word have the same dictionary database one original word'translation word correspondence information (code) “B001”.
  • the original language (synthetic rubber) and the translation corresponding to the original language (synthetic rubber) both have the same dictionary database one original word 'inter-translation correspondence information (code) "B002”.
  • the original word and translation having “1” and the original word and translation having “B002” can be covered with different colors.
  • the source language and the translation word included in the dictionary database such as the power shown in the case where only the source language and translation word included in the predetermined dictionary database (special dictionary database) are covered with the predetermined color. Whether to cover with a predetermined color is not limited to the example shown here.
  • the file containing the translation source text, translation result, source language inter-word correspondence information, and dictionary database one source language's inter-word correspondence information sent from the terminal 20 on the terminal 20
  • the web page to be displayed can be displayed on the web browser by the display unit 23.
  • the program of this embodiment is stored in the translation Sano 0 in order to execute the translation system 10. That is, the program according to the present embodiment includes a data receiving step for receiving from the terminal 20 a translation original and dictionary database designation information for designating a dictionary database to be used for translation among a plurality of dictionary databases, and a designated dictionary.
  • a translation step that obtains the translation result by translating the translation source text with reference to the database, and a correspondence between the source language in the translation source text and the translation corresponding to the source word in the translation result. If the source language is included in the specified dictionary database, the source language and the translation corresponding to the source language are included in which dictionary database.
  • a dictionary database that shows one-word-to-translation-word correspondence information for each source word.
  • a result transmission step of transmitting the translation result, source language translation information, and dictionary database—source language / translation correspondence information to the terminal 20 are executed by the computer constituting the translation server 40.
  • the program according to the present embodiment further displays the translation result, the correspondence information between the translations of the original language, and the correspondence information between the translations of the original dictionary database together with the translation source text on the browser.
  • a file creation step of creating a file to be performed, and the result transmission step may be a step of transmitting the file to the terminal 20.
  • the translation apparatus according to the present embodiment is a translation apparatus including the translation system 110 according to the present embodiment.
  • the translation system 110 according to the present embodiment has the same operational effects as the translation system 10 according to the first embodiment. Furthermore, in the translation system 110 according to the present embodiment, the source language-translation word correspondence information creation unit 43 of the translation server 40 determines the source language in the translation source text.
  • source-word correspondence information corresponding to the translation corresponding to the source word in the translation result is created for each source word, and in the dictionary database one source word 'inter-word correspondence information creation unit 143, If it is included in the specified dictionary database, a dictionary database that indicates which dictionary database contains the original word and the translation corresponding to the original word—the original word 'translation correspondence information is created for each original word . Further, the terminal 20 receives from the translation server 40 the translation between the original words and the translation result, and the correspondence information between the original words and the dictionary database one original word 'between the translation words.
  • the translation server 40 notifies the terminal 20 of the correspondence between the original word in the translation original and the translation in the translation result, as well as the correspondence between the dictionary database and the original word and the translation. For this reason, since the terminal 20 can know to which translation the original word in the translation source is translated, it is possible to know the consistency between the translation source and the translation result. In addition, since it is notified which dictionary database contains the original word and the translated word, the terminal 20 can easily know the attributes of the original word and the translated word.
  • the terminal 20 further includes a display unit 23 for displaying the translation source text and the translation result.
  • the terminal 20 The source language in the source text and the translation corresponding to the source language can be displayed in association with each other, and based on the source language inter-word correspondence information and the dictionary database one source word / inter-word correspondence information, The original word and the translation corresponding to the original word can be displayed in association with the dictionary database used. That is, according to this configuration For example, a source word in a translation source text and a translation corresponding to the source word only need to be displayed in association with the source word in the translation source text and the translation corresponding to the source language. Since it is related and can be displayed on the web browser by the display unit 23, it is possible to more easily know in which dictionary database the original word and the translated word are included. Therefore, the attributes of the original word and the translated word can be acquired more easily.
  • Source language Inter-translation correspondence information and dictionary database one original word'inter-word correspondence information to each source word and the translation corresponding to the source language
  • Source language Inter-translation correspondence information and dictionary database one original language • Inter-translation correspondence information can be transmitted from the translation server 40 to the terminal 20.
  • a command for example, an event handler
  • the defined user-defined JavaScript function is introduced into the source program written in the HTML language, and a file including this program is transmitted from the translation server 40 to the terminal 20.
  • the source word in the translation source text and the translated word in the translation result are stored in the terminal 20 for each dictionary database containing the source word and the translation corresponding to the source word. Can be displayed on the browser of terminal 20.
  • FIG. 16 is a block diagram schematically showing the configuration of the translation system 210 according to the third embodiment of this invention.
  • the translation system 210 of the present embodiment includes a terminal 20 and a translation server 40 as shown in FIG.
  • the terminal 20 and the translation server 40 have the same configuration as the terminal 20 and the translation server 40 of the translation system 10 (see FIG. 1) of the first embodiment. Therefore, in the translation system 210 of the present embodiment, the same components as those in the translation system 10 of the first embodiment are denoted by the same reference numerals in principle, and detailed description thereof is omitted.
  • terminal 20 supports translation server 40. Then, the translation source text provided by the document providing device 70 is specified, and the terminal 20 translates this translation source text to the translation server 40 to obtain a translation result. The translation result is further sent to the terminal 20. Is different from the translation systems 10 and 110 of the first and second embodiments in that the translation server 40 is instructed to transmit.
  • the network 30 is the Internet, and the translation server 40 translates the translation source text in the web page.
  • the network 30 30 may be an intranet or LAN, but is not limited to this.
  • translation system 210 of the present embodiment has a configuration different from translation systems 10 and 110 of the first and second embodiments in that it includes document providing apparatus 70. As shown in FIG. 16, this document providing apparatus 70 is connected to the network 30 in the same manner as the terminal 20 and the translation Sano 0.
  • the document providing apparatus 70 includes an input / output unit 72, a document file 73, a storage medium 76 that stores a program, a document file processing control unit 74 that executes a program stored in the storage medium 76, and a communication unit 78. including.
  • the document file 73 stores a document file serving as a translation original.
  • the document file 73 stores a document related to a web page (for example, a source program written in the HTML language).
  • a document that becomes a translation source text is a file of a document described in a target language, or a text document included in a web page when the network 30 is the Internet.
  • the original translation is a text document included in an HTML file will be described as an example.
  • the storage medium 76 has a function of storing a communication control program between networks and programs for selecting a document file, saving and reading a document.
  • the document file processing control unit 74 inputs a document of a translation original text and inputs / outputs other necessary data.
  • Communication unit 78 has a function of receiving a document file read request and transmitting document data.
  • FIG. 17 is a flowchart schematically showing a processing procedure of the translation system 210 according to the third embodiment of this invention.
  • a translation original written in Japanese is translated to obtain a translation result written in English.
  • the data processing control unit 24 reads and activates the web browser stored in the storage medium 26.
  • the terminal 20 accesses the translation Sano 0 via the network 30 by inputting the URL address of the translation Sano 0 on the web browser. That is, the terminal 20 designates the URL address of the translation server 40 and sends a request for an HTML file to the translation server 40 (S30 in FIG. 17).
  • the translation server 40 receives an HTML file (and possibly a JavaScript file (* .js), style sheet file (* .ess), image file, etc.) for displaying the web page on the terminal 20 (S31 in Fig. 17).
  • the address (URL) of the document providing device 70 is input from the input unit 22 of the terminal 20 (S32 in FIG. 17).
  • the document providing device 70 transmits information specified by an address (URL) to the translation server 40.
  • the web browser displays the acquired web page.
  • the source program written in the HTML language that displays this web page contains the original translation (text document) that the translation server 40 wants to translate.
  • FIG. 18 shows an example of a web page including the original translation provided by the document providing device 70.
  • the address of the document providing device 70 is transmitted from the terminal 20 to the translation server 40 (S33 in FIG. 17). More specifically, the URL of the document providing device 70 is transmitted from the data transmission unit 27 of the terminal 20 to the data reception unit 47 of the translation server 0 via the network 30.
  • the translation server 40 specifies the URL of the document providing device 70 transmitted from the terminal 20.
  • the document providing apparatus 70 is requested to transmit the HTML file including the translated original text via the network 30 (S34 in FIG. 17).
  • the document providing device 70 transmits an HTML file including the translation original text to the translation server 0 via the network 30 (S35 in FIG. 17).
  • the source program capability of the HTML file also extracts the translation original text. More specifically, in the translation server 40, the translation processing control unit 44 sends the HTML file received by the data receiving unit 47 to the tag analysis unit 410, and the tag analysis unit 410 uses the source program capabilities of the HTML file. It is separated into a part and a text part to be translated (translation text).
  • the translation section 45 performs translation processing on the obtained text portion, and the source language-translation word correspondence information creation section 43 performs source language-translation word correspondence information creation processing (S 37, Fig. 17). S38).
  • the translation result obtained by the translation processing in the translation unit 45 is sent to the translation processing control unit 44.
  • the translation processing control unit 44 further separates the translation source text and the translation result. The result is combined with the received tag and sent to the result transmission unit 49.
  • the file creation unit 42 creates a file for displaying the translation original text, the translation result, and the correspondence relationship between the translations of the source language in the browser (S39 in Fig. 17).
  • the translation processing, source language inter-word correspondence information creation processing, and file creation processing are the same as the processing described in the first embodiment.
  • a file (HT ML file) containing the translation source text, translation result, and source language translation information (HT ML file) is transmitted from the result sending unit 49 of the translation Sano 0 to the result receiving unit 29 of the terminal 20 via the network 30.
  • the file is sent to the data processing control unit 24.
  • the display unit 23 controls the translation source.
  • a web page displaying the sentence 86 and the translation result 88 is displayed on the web browser (see FIG. 19).
  • Each original word displayed on the web browser in the display unit 23 and the corresponding translated word are associated with each other by source-translation correspondence information. Therefore, for example, as shown in FIG. 20, when the cursor is placed on a certain original word (for example, “diary”) on the display unit 23, the corresponding translated word (diary85) is the same as this original word (diary 83). Covered with color.
  • both the original word (diary) and the translation (diary) corresponding to this original word have the same correspondence information (code) between the original words.
  • the method of assigning source language inter-word correspondence information is as described in the first embodiment (for example, see FIG. 7).
  • a command that instructs to execute a predetermined process, and a process that covers all words that have the corresponding translation information (code) in the same color according to the occurrence of the event.
  • the user definition to be executed [& ⁇ 3 ( ⁇ 1; function is included.
  • the method for creating the file is the same as that of the file of the first embodiment, and thus detailed description is omitted.
  • the dictionary database unit 41 includes a plurality of dictionary databases and includes original words (or translated words).
  • the dictionary data may be covered with a predetermined color in a different form.
  • the translation system 210 according to the present embodiment has the same effects as the translation system 110 according to the second embodiment.
  • the translation apparatus according to the present embodiment is a translation apparatus including the translation system 210 according to the present embodiment.
  • the translation system 210 of the present embodiment the translation system of the first embodiment described above. Has the same effect as system 10.
  • the terminal 20 transmits the address of the document providing device 70 to the translation server 40, and the translation server 40 refers to this address and includes the document file including the original translation. Is received from the document providing device 70, and this document file capability translation original is extracted, and then the translation unit 45 performs translation processing of the translation original. As a result, it is possible to cause the translation Sano 0 to translate the translation original without transmitting the translation original from the terminal 20.
  • the present invention is not limited to the above-described embodiment, and various modifications are possible.
  • the present invention includes configurations that are substantially the same as the configurations described in the above embodiments (for example, configurations that have the same functions, methods, and results, or configurations that have the same purposes and results).
  • the invention includes a configuration in which a non-essential part of the configuration described in the above embodiment is replaced.
  • the present invention includes a configuration that achieves the same effect as the configuration described in the above embodiment or a configuration that can achieve the same object.
  • the invention includes a configuration in which a known technique is added to the configuration described in the above embodiment.

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Machine Translation (AREA)
  • Information Transfer Between Computers (AREA)

Abstract

 利便性および操作性に優れた翻訳システム、翻訳サーバ、翻訳サーバの処理方法、プログラム、情報記憶媒体および翻訳装置を提供する。本発明の翻訳システム10は、端末20と、ネットワーク30を介して送信されてきた翻訳原文の翻訳を行なう翻訳サーバ40とを含む。翻訳サーバ40は、辞書データベース部41と、翻訳部45と、原語-訳語間対応情報作成部43とを含む。端末20は、結果受信部29を含む。

Description

翻訳システム、翻訳サーバ、翻訳サーバの処理方法、プログラム、情報記 憶媒体および翻訳装置
技術分野
[0001] 本発明は、翻訳システム、翻訳サーバ、翻訳サーバの処理方法、プログラム、情報 記憶媒体および翻訳装置に関する。
背景技術
[0002] 近年、インターネット等の通信ネットワークの利用が普及しており、これに伴い、通信 ネットワークを介した翻訳システムが開発され利用可能となっている。
[0003] ネットワークを介した翻訳システムにおいては、一般に、ネットワークに端末および 翻訳サーバが接続され、端末が原文の翻訳を翻訳サーバに要求すると、翻訳サー バ上で原文の翻訳が実行され、翻訳サーバから端末へとその翻訳結果が送信される 。これにより、端末は翻訳結果を得ることができる。
[0004] ネットワークを介した翻訳システムにおいては、各端末は、固有の翻訳エンジンを所 有していなくても翻訳結果を得ることができる。このため、各端末は、翻訳エンジンの ための記憶容量を確保しなくてもよい。また、翻訳サーバ内に設けられた翻訳ェンジ ンの辞書データベースは随時更新が可能であるため、端末の利用者は自ら作業等 を行なうことなく最新の辞書データベースを使用することができる。このため、現在、 ネットワークを介した翻訳システムは広く普及しつつあり、利便性および操作性のさら なる向上が求められている。
特許文献 1:特開平 5— 120336号公報
発明の開示
発明が解決しょうとする課題
[0005] 本発明の目的は、利便性および操作性に優れた翻訳システム、翻訳サーバ、翻訳 サーバの処理方法、プログラム、情報記憶媒体および翻訳装置を提供することにある 課題を解決するための手段 [0006] 1.翻訳システム
(1)本発明の第 1の翻訳システムは、端末と、翻訳原文を翻訳して得られた翻訳結 果を、ネットワークを介して前記端末に送信する翻訳サーバとを含む翻訳システムで あって、
前記翻訳サーバは、
前記翻訳原文を翻訳することにより翻訳結果を得る翻訳部と、
前記翻訳原文中の原語と、前記翻訳結果中の前記原語に対応する訳語との対応関 係を示す原語 訳語間対応情報を前記原語毎に作成する原語 訳語間対応情報 作成部と、
前記翻訳原文、前記翻訳結果、および前記原語 訳語間対応情報を前記端末に送 信する結果送信部と
を含み、
』己端末は、
前記翻訳原文を前記翻訳サーバに送信するデータ送信部と、
前記翻訳サーバから、前記翻訳原文、前記翻訳結果、および前記原語 訳語間対 応情報を受け取る結果受信部と
を含む。
[0007] 本明細書にぉ 、て、「原語」とは、翻訳原文の言語で記載された単語または語句を いい、「訳語」とは、前記原語とは異なる言語、すなわち翻訳結果の言語で記載され た単語または語句をいう。また、「原語-訳語間対応情報」とは、翻訳原文中の原語 と、前記原語に対応する訳語との間を関連付ける情報をいう。
[0008] 本発明の第 1の翻訳システムによれば、前記翻訳サーバが、前記翻訳原文中の原 語と、前記翻訳結果中の前記原語に対応する訳語との対応関係を示す原語 訳語 間対応情報を前記原語毎に作成する原語 訳語間対応情報作成部を含み、前記 端末が、前記翻訳サーバから前記原語 訳語間対応情報を受け取ることにより、前 記翻訳サーバから前記端末に、前記翻訳原文中の原語と、前記翻訳結果中の訳語 との対応関係が通知される。これにより、前記端末において、前記翻訳原文中の原 語が前記翻訳結果中のどの訳語に翻訳されたのかを知得できるため、前記翻訳原 文と前記翻訳結果との間の整合性を容易に知得することができる。
[0009] ここで、前記端末は、前記翻訳原文および前記翻訳結果を表示する表示部をさら に含み、前記翻訳原文および前記翻訳結果が前記表示部に表示される際、前記原 語 訳語間対応情報に基づいて、前記原語と、前記原語に対応する訳語とが関連 付けられて表示可能である。この構成によれば、前記端末において、前記原語と、前 記原語に対応する訳語とが関連付けられて前記表示部に表示されるため、前記翻訳 原文中の原語が前記翻訳結果中のどの訳語に翻訳されたのかをより容易に知得す ることがでさる。
[0010] また、ここで、前記翻訳サーバは、ファイル作成部をさらに含み、前記ファイル作成 部は、前記翻訳原文と、前記翻訳結果と、前記原語 訳語間対応情報に基づく原語 訳語間対応関係とをブラウザ上で表示するためのファイルを作成し、前記結果送 信部は、前記ファイルを前記端末へと送信可能である。
[0011] 本明細書において、原語 訳語間対応関係とは、原語と、その原語に対応する訳 語との間の関連付けをいう。例えば、前記ファイルが、ブラウザ上でウェブページを表 示するためのファイルであって、 HTML言語で記述されたソースプログラムを含む場 合、前記ソースプログラムにおいて、ブラウザで実装されているコマンド (例えば、ィべ ントノヽンドラ)およびこのコマンドと関連付けられたユーザ定 ^JavaScript関数を使用 することにより、この原語 訳語間対応関係をブラウザ上で表示させることができる。 より具体的には、 HTML言語で記述されたソースプログラム内において、タグ中でィ ベントハンドラにユーザ定 ^JavaScript関数を関連付け、このイベントハンドラがュ ーザ定 ^JavaScript関数を呼び出して、このユーザ定 ^JavaScript関数を実行さ せることにより、原語 訳語間対応関係をブラウザ上で表示することができる。
[0012] この場合、ユーザ定¾[&^3(^ 1;関数は、原語 訳語間対応情報に基づいて、原 語 訳語間対応関係をブラウザ上で表示するためのプログラムである。このユーザ 定¾[&^3(^ 1;関数は、前記翻訳サーバから送信される原語-訳語間対応情報に 基づいて定義される。
[0013] (2)本発明の第 2の翻訳システムは、端末と、翻訳原文を翻訳して得られた翻訳結 果を、ネットワークを介して前記端末に送信する翻訳サーバとを含む翻訳システムで あって、
前記翻訳サーバは、
複数の辞書データベースを格納する辞書データベース部と、
前記端末から、前記複数の辞書データベースのうち翻訳に使用する辞書データべ一 スを指定する辞書データベース指定情報を受け取るデータ受信部と、
前記辞書データベース指定情報によって指定された辞書データベースを参照して前 記翻訳原文を翻訳することにより翻訳結果を得る翻訳部と、
前記翻訳原文中の原語と、前記翻訳結果中の前記原語に対応する訳語との対応関 係を示す原語 訳語間対応情報を前記原語毎に作成する原語 訳語間対応情報 作成部と、
前記原語が前記指定された辞書データベースに含まれて!/ヽる場合、前記原語およ び前記原語に対応する訳語がどの辞書データベースに含まれているかを示す辞書 データベース一原語 ·訳語間対応情報を前記原語毎に作成する辞書データベース
-原語 ·訳語間対応情報作成部と、
前記翻訳原文、前記翻訳結果、前記原語 訳語間対応情報、および前記辞書デー タベース一原語 ·訳語間対応情報を前記端末に送信する結果送信部と
を含み、
』己端末は、
前記辞書データベース指定情報を前記翻訳サーバに送信するデータ送信部と、 前記翻訳サーバから、前記翻訳原文、前記翻訳結果、前記原語 訳語間対応情報 、および前記辞書データベース一原語 ·訳語間対応情報を受け取る結果受信部と を含む。
[0014] 本明細書において、「辞書データベース一原語'訳語間対応情報」とは、辞書デー タベースと、翻訳原文中の原語およびその原語に対応する訳語との間を関連付ける 情報をいう。
[0015] 本発明の第 2の翻訳システムによれば、前記翻訳サーバの前記原語 訳語間対応 情報作成部において、前記翻訳原文中の原語と、前記翻訳結果中の前記原語に対 応する訳語との対応関係を示す原語 訳語間対応情報が前記原語毎に作成され、 前記辞書データベース一原語 ·訳語間対応情報作成部において、前記原語が、前 記指定された辞書データベースに含まれて ヽる場合、前記原語および前記原語に 対応する訳語がどの辞書データベースに含まれているかを示す辞書データベース 原語 ·訳語間対応情報が前記原語毎に作成される。また、前記端末は、前記翻訳サ ーバから、前記翻訳原文および前記翻訳結果ととともに、前記原語 訳語間対応情 報および前記辞書データベース一原語'訳語間対応情報を受け取る。これにより、前 記翻訳サーバから前記端末に、翻訳原文中の原語と翻訳結果中の訳語との対応関 係とともに、前記辞書データベースと前記原語および訳語との対応関係が通知され る。これにより、前記端末において、前記翻訳原文中の原語が前記翻訳結果中のど の訳語に翻訳されたのかを知得することができるため、前記翻訳原文と前記翻訳結 果との間の整合性を容易に知得することができるのに加えて、前記原語および前記 訳語がどの辞書データベースに含まれているかが通知されるため、前記端末におい て、原語および訳語の属性を知得することができる。前記辞書データベースは通常、 共通する属性を有する語 (または語句)を含む。したがって、前記端末において、前 記原語およびその原語に対応する訳語がどのような属性を有するかを容易に知得す ることがでさる。
[0016] ここで、前記端末は、前記翻訳原文および前記翻訳結果を表示する表示部をさら に含み、前記翻訳原文および前記翻訳結果が前記表示部に表示される際、前記原 語 訳語間対応情報に基づいて、前記翻訳原文中の原語と、前記原語に対応する 訳語とが関連付けられて表示可能であり、かつ、前記原語—訳語間対応情報および 前記辞書データベース一原語 ·訳語間対応情報に基づいて、前記原語および前記 原語に対応する訳語が、使用した辞書データベースに関連付けられて表示可能で ある。
[0017] この構成によれば、前記翻訳原文中の原語と、前記原語に対応する訳語とが関連 付けられて表示されるだけでなぐ前記翻訳原文中の原語およびその原語に対応す る訳語が、使用した辞書データベースと関連付けられて前記表示部に表示される。こ のため、前記原語および前記訳語がどの辞書データベースに含まれているかをより 容易に知得することができる。これにより、前記原語および前記訳語の属性をより容 易に知得することができる。
[0018] また、ここで、前記翻訳サーバは、ファイル作成部をさらに含み、前記ファイル作成 部は、前記翻訳原文と、前記翻訳結果と、前記原語 訳語間対応情報に基づく原語 訳語間対応関係と、前記辞書データベース一原語 ·訳語間対応情報に基づく辞 書データベース原語'訳語間対応関係とをブラウザ上で表示するためのファイルを作 成し、前記結果送信部は、前記ファイルを前記端末へと送信可能である。
[0019] 例えば、前記ファイルが、ブラウザ上でウェブページを表示するためのファイルであ つて、 HTML言語で記述されたソースプログラムを含む場合、前記ソースプログラム において、ブラウザで実装されているコマンド (例えば、イベントハンドラ)およびこのコ マンドと関連付けられたユーザ定 ^JavaScript関数を使用することにより、この原語 訳語間対応関係および辞書データベース一原語 ·訳語間対応関係をブラウザ上 に表示させることができる。より具体的には、 HTML言語で記述されたソースプロダラ ム内において、タグ中でイベントハンドラにユーザ定 ^JavaScript関数を関連付け、 このイベントハンドラがユーザ定¾[avaScript関数を呼び出して、このユーザ定¾[& vaScript関数を実行させることにより、原語 訳語間対応関係および辞書データべ ース一原語'訳語間対応関係をブラウザ上で表示することができる。
[0020] この場合、ユーザ定 ^JavaScript関数は、原語 訳語間対応情報および辞書デ ータベース一原語 ·訳語間対応情報に基づいて、原語 訳語間対応関係および辞 書データベース一原語'訳語間対応関係をブラウザ上で表示するためのプログラム である。このユーザ定 ^JavaScript関数は、前記翻訳サーバから送信される原語— 訳語間対応情報および辞書データベース一原語'訳語間対応情報に基づいて定義 される。
[0021] (3)本発明の第 3の翻訳システムは、翻訳原文を送信可能な端末と、前記端末から ネットワークを介して送信されてきた前記翻訳原文の翻訳を行なう翻訳サーバとを含 む翻訳システムであって、
前記翻訳サーバは、
前記端末から前記翻訳原文を受け取るデータ受信部と、
前記翻訳原文を翻訳することにより翻訳結果を得る翻訳部と、 前記翻訳原文中の原語と、前記翻訳結果中の前記原語に対応する訳語との対応関 係を示す原語 訳語間対応情報を前記原語毎に作成する原語 訳語間対応情報 作成部と、
前記翻訳原文、前記翻訳結果、および前記原語 訳語間対応情報を前記端末に送 信する結果送信部と
を含み、
』己端末は、
前記翻訳原文を前記翻訳サーバに送信するデータ送信部と、
前記翻訳サーバから、前記翻訳原文、前記翻訳結果、および前記原語 訳語間対 応情報を受け取る結果受信部と
を含む。
[0022] 本発明の第 3の翻訳システムによれば、上述した本発明の第 1の翻訳システムと同 様の作用効果を有する。
[0023] 2.翻訳サーバ
(1)本発明の第 1の翻訳サーバは、ネットワークを介して端末に翻訳結果を提供す る翻訳サーバであって、
翻訳原文を翻訳することにより前記翻訳結果を得る翻訳部と、
前記翻訳原文中の原語と、前記翻訳結果中の前記原語に対応する訳語との対応関 係を示す原語 訳語間対応情報を前記原語毎に作成する原語 訳語間対応情報 作成部と、
前記翻訳原文、前記翻訳結果、および前記原語 訳語間対応情報を前記端末に送 信する結果送信部と
を含む。
[0024] 上記翻訳サーバは、ファイル作成部をさらに含み、前記ファイル作成部は、前記翻 訳原文と、前記翻訳結果と、前記原語 訳語間対応情報に基づく原語 訳語間対 応関係とをブラウザ上で表示するためのファイルを作成し、前記結果送信部は、前記 ファイルを前記端末へと送信することができる。
[0025] (2)本発明の第 2の翻訳サーバは、 ネットワークを介して端末に翻訳結果を提供する翻訳サーバであって、 複数の辞書データベースを格納する辞書データベース部と、
前記端末から、前記複数の辞書データベースのうち翻訳に使用する辞書データべ一 スを指定する辞書データベース指定情報を受け取るデータ受信部と、
前記辞書データベース指定情報によって指定された辞書データベースを参照して翻 訳原文を翻訳することにより前記翻訳結果を得る翻訳部と、
前記翻訳原文中の原語と、前記翻訳結果中の前記原語に対応する訳語との対応関 係を示す原語 訳語間対応情報を前記原語毎に作成する原語 訳語間対応情報 作成部と、
前記原語が前記指定された辞書データベースに含まれて!/ヽる場合、前記原語およ び前記原語に対応する訳語がどの辞書データベースに含まれているかを示す辞書 データベース一原語 ·訳語間対応情報を前記原語毎に作成する辞書データベース
-原語 ·訳語間対応情報作成部と、
前記翻訳原文、前記翻訳結果、前記原語 訳語間対応情報、および前記辞書デー タベース一原語 ·訳語間対応情報を前記端末に送信する結果送信部と
を含む。
[0026] 上記翻訳サーバは、ファイル作成部をさらに含み、前記ファイル作成部は、前記翻 訳原文と、前記翻訳結果と、前記原語 訳語間対応情報に基づく原語 訳語間対 応関係と、前記辞書データベース一原語'訳語間対応情報に基づく辞書データべ一 ス一原語'訳語間対応関係とをブラウザ上で表示するためのファイルを作成するファ ィル作成部をさらに含み、前記結果送信部は、前記ファイルを前記端末へと送信す ることがでさる。
[0027] 3.翻訳サーバの処理方法
(1)本発明の第 1の翻訳サーバの処理方法は、ネットワークを介して端末に翻訳結 果を提供する翻訳サーバの処理方法であって、
翻訳原文を翻訳することにより前記翻訳結果を得る翻訳ステップと、
前記翻訳原文中の原語と、前記翻訳結果中の前記原語に対応する訳語との対応関 係を示す原語 訳語間対応情報を前記原語毎に作成する原語 訳語間対応情報 作成ステップと、
前記翻訳原文、前記翻訳結果、および前記原語 訳語間対応情報を前記端末に送 信する結果送信ステップと
を含む。
[0028] ここで、上記翻訳サーバの処理方法は、ファイル作成ステップをさらに含み、前記フ アイル作成ステップは、前記翻訳原文と、前記翻訳結果と、前記原語 訳語間対応 情報に基づく原語 訳語間対応関係とをブラウザ上で表示するためのファイルを作 成するステップであり、前記結果送信ステップは、前記ファイルを前記端末へと送信 するステップであることができる。
[0029] (2)本発明の第 2の翻訳サーバの処理方法は、ネットワークを介して端末に翻訳結 果を提供する翻訳サーバの処理方法であって、
前記端末から、複数の辞書データベースのうち翻訳に使用する辞書データベースを 指定する辞書データベース指定情報を受け取るデータ受信ステップと、
前記辞書データベース指定情報によって指定された辞書データベースを参照して翻 訳原文を翻訳することにより前記翻訳結果を得る翻訳ステップと、
前記翻訳原文中の原語と、前記翻訳結果中の前記原語に対応する訳語との対応関 係を示す原語 訳語間対応情報を前記原語毎に作成する原語 訳語間対応情報 作成ステップと、
前記原語が前記指定された辞書データベースに含まれて!/ヽる場合、前記原語およ び前記原語に対応する訳語がどの辞書データベースに含まれているかを示す辞書 データベース一原語 ·訳語間対応情報を前記原語毎に作成する辞書データベース 一原語 ·訳語間対応情報作成ステップと、
前記翻訳原文、前記翻訳結果、前記原語 訳語間対応情報、および前記辞書デー タベース一原語 ·訳語間対応情報を前記端末に送信する結果送信ステップと を含む。
[0030] ここで、上記翻訳サーバの処理方法は、ファイル作成ステップをさらに含み、前記フ アイル作成ステップは、前記翻訳原文と、前記翻訳結果と、前記原語 訳語間対応 情報に基づく原語 訳語間対応関係と、前記辞書データベース一原語 ·訳語間対 応情報に基づく辞書データベース一原語'訳語間対応関係とをブラウザ上で表示す るためのファイルを作成するステップであり、前記結果送信ステップは、前記ファイル を前記端末へと送信するステップであることができる。
[0031] 4.プログラム
(1)本発明の第 1のプログラムは、ネットワークを介して端末に翻訳結果を提供する 翻訳サーバを構成するコンピュータに、
翻訳原文を翻訳することにより前記翻訳結果を得る翻訳ステップと、
前記翻訳原文中の原語と、前記翻訳結果中の前記原語に対応する訳語との対応関 係を示す原語 訳語間対応情報を前記原語毎に作成する原語 訳語間対応情報 作成ステップと、
前記翻訳原文、前記翻訳結果、および前記原語 訳語間対応情報を前記端末に送 信する結果送信ステップと、
を実行させるプログラムである。
[0032] ここで、上記プログラムは、ファイル作成ステップをさらに含み、前記ファイル作成ス テツプは、前記翻訳原文と、前記翻訳結果と、前記原語 訳語間対応情報に基づく 原語 訳語間対応関係とをブラウザ上で表示するためのファイルを作成するステツ プであり、前記結果送信ステップは、前記ファイルを前記端末へと送信するステップ であることができる。
[0033] (2)本発明の第 2のプログラムは、ネットワークを介して端末に翻訳結果を提供する 翻訳サーバを構成するコンピュータに、
前記端末から、複数の辞書データベースのうち翻訳に使用する辞書データベースを 指定する辞書データベース指定情報を受け取るデータ受信ステップと、
前記指定された辞書データベースを参照して翻訳原文を翻訳することにより前記翻 訳結果を得る翻訳ステップと、
前記翻訳原文中の原語と、前記翻訳結果中の前記原語に対応する訳語との対応関 係を示す原語 訳語間対応情報を前記原語毎に作成する原語 訳語間対応情報 作成ステップと、
前記原語が前記指定された辞書データベースに含まれて!/ヽる場合、前記原語およ び前記原語に対応する訳語がどの辞書データベースに含まれているかを示す辞書 データベース一原語 ·訳語間対応情報を前記原語毎に作成する辞書データベース 一原語 ·訳語間対応情報作成ステップと、
前記翻訳原文、前記翻訳結果、前記原語 訳語間対応情報、および前記辞書デー タベース一原語 ·訳語間対応情報を前記端末に送信する結果送信ステップと を実行させるプログラムである。
[0034] ここで、上記プログラムは、ファイル作成ステップをさらに含み、前記ファイル作成ス テツプは、前記翻訳原文と、前記翻訳結果と、前記原語 訳語間対応情報に基づく 原語 訳語間対応関係と、前記辞書データベース一原語 ·訳語間対応情報に基づ く辞書データベース一原語'訳語間対応関係とをブラウザ上で表示するためのフアイ ルを作成するステップであり、前記結果送信ステップは、前記ファイルを前記端末へ と送信するステップであることができる。
[0035] 5.情報記憶媒体
本発明の情報記憶媒体は、コンピュータにより読み取り可能な情報記憶媒体であつ て、上記本発明の第 1のプログラムまたは第 2のプログラムを記憶した情報記憶媒体 である。
[0036] 6.翻訳装置
本発明の翻訳装置は、上記本発明の第 1の翻訳システム、第 2の翻訳システムおよ び第 3の翻訳システムの少なくとも一つを含む翻訳装置である。
図面の簡単な説明
[0037] [図 1]図 1は、本発明の第 1の実施の形態の翻訳システムの構成を模式的に示すプロ ック図である。
[図 2]図 2は、本発明の第 1の実施の形態の翻訳システムの処理手順を模式的に示 すフローチャートである。
[図 3]図 3は、図 1に示す翻訳部の処理手順を模式的に示すフローチャートである。
[図 4]図 4は、本発明の第 1の実施の形態の翻訳システムにおいて、入力部 22から入 力された翻訳原文が表示部 23 (図 1参照)の翻訳原文表示部 50に表示される一例 を模式的に示す図である。 [図 5]図 5は、本発明の第 1の実施の形態の翻訳システムにおいて、表示部 23 (図 1 参照)に表示された翻訳原文(図 4参照)の翻訳結果を模式的に示す図である。 (a) は、翻訳原文を模式的に示す図であり、 (b)は、翻訳結果を模式的に示す図である。
[図 6]図 6は、図 5に対応し、ある原語(日記)に対応する訳語 (diary)が同じ色で覆わ れている例を示す図である。(a)は、図 5 (a)に対応する図であり、(b)は、図 5 (b)に 対応する図である。
[図 7]図 7は、本発明の第 1の実施の形態の翻訳システムにおいて、翻訳原文中の原 語および翻訳結果中の訳語に関する原語 訳語間対応情報の一例を模式的に示 す図である。
[図 8]図 8は、本発明の第 2の実施の形態の翻訳システムの構成を模式的に示すプロ ック図である。
[図 9]図 9は、本発明の第 2の実施の形態の翻訳システムの処理手順を模式的に示 すフローチャートである。
[図 10]図 10は、本発明の第 2の実施の形態の翻訳システムの翻訳部の処理手順を 模式的に示すフローチャートである。
[図 11]図 11は、本発明の第 2の実施の形態の翻訳システムにおいて、入力部 22から 入力された翻訳原文が、表示部 23 (図 8参照)の翻訳原文表示部 50に表示される一 例を模式的に示す図である。
[図 12]図 12は、本発明の第 2の実施の形態の翻訳システムにおいて、辞書データべ ースに対応する辞書データベースコードの一例を模式的に示す図である。
[図 13]図 13は、本発明の第 2の実施の形態の翻訳システムにおいて、表示部 23 (図
8参照)に表示された翻訳原文(図 11参照)の翻訳結果を模式的に示す図である。 ( a)は、翻訳原文を模式的に示す図であり、 (b)は、翻訳結果を模式的に示す図であ る。
[図 14]図 14は、図 13に対応し、ある原語に対応する訳語が、その語が含まれる辞書 データベース毎に異なる色で覆われている例を示す図である。(a)は、図 13 (a)に対 応する図であり、(b)は、図 13 (b)に対応する図である。
[図 15]図 15は、本発明の第 2の実施の形態の翻訳システムにおいて、翻訳原文中の 原語および翻訳結果中の訳語に関する原語 訳語間対応情報および辞書データ ベース一原語'訳語間対応情報の一例を模式的に示す図である。
[図 16]図 16は、本発明の第 3の実施の形態の翻訳システムの構成を模式的に示す ブロック図である。
[図 17]図 17は、本発明の第 3の実施の形態の翻訳システムの処理手順を模式的に 示すフローチャートである。
[図 18]図 18は、本発明の第 3の実施の形態の翻訳システムにおいて、翻訳原文を含 むウェブページの一例を模式的に示す図である。
[図 19]図 19は、本発明の第 3の実施の形態の翻訳システムにおいて、端末 20の表 示部 23にてウェブブラウザ上に示されるウェブページ中の翻訳原文および翻訳結果 を模式的に示す図である。
[図 20]図 20は、図 19に示される翻訳原文および翻訳結果において、ある原語(日記 )に対応する訳語 (diary)が同じ色で覆われている例を示す図である。
符号の説明
10, 110, 210 翻訳システム
20 端末
22 入力部
23 表示部
24 データ処理制御部
26, 46, 76 記憶媒体
27 データ送信部
28 通信部
29 結果受信部
30 ネットワーク
40 翻訳サーバ
41 辞書データベース部
42 ファイル作成部
43 原語 訳語間対応情報作成部 44 翻訳処理制御部
45 翻訳部
47 データ受信部
48 通信部
49 結果送信部
410 タグ解析部
50 翻訳原文表示部
51 チェック
52 言語選択部
53, 55, 83, 85 色による被覆部分
54 表示形式選択部
56, 66, 86 翻訳原文表示部
58, 68, 88 翻訳結果表示部
63 第 1の色による被覆部分
65 第 2の色による被覆部分
70 文書提供装置
72 入出力部
73 文書ファイル
74 文書ファイル処理制御部
78 通信部
80 ウェブページ
143 辞書データベース一原語'訳語間対応情報作成部
発明を実施するための最良の形態
以下、本実施の形態の翻訳システム、翻訳サーバ、翻訳サーバの処理方法、プロ グラム情報記憶媒体および翻訳装置について、図面を参照しながら説明する。なお 、以下に示す実施形態は、特許請求の範囲に記載された発明の内容を何ら限定す るものではない。また、以下の実施形態に示す構成の全て力 特許請求の範囲に記 載された発明の解決手段として必須であるとは限らない。 [0040] [第 1の実施の形態]
1.翻訳システムの構成
図 1は、本発明の第 1の実施形態の翻訳システムの構成を模式的に示すブロック図 である。
[0041] 本実施の形態の翻訳システム 10は、図 1に示すように、端末 20および翻訳サーバ 40を含む。端末 20は、ネットワーク 30を介して翻訳原文を翻訳サーノ Oに送信し、 翻訳サーノ Oは、端末 20からネットワーク 30を介して送信されてきた翻訳原文の翻 訳を行なって翻訳結果を作成し、その翻訳結果を、ネットワーク 30を介して端末 20に 送信する。図 1に示す端末 20および翻訳サーノ 0のハードウェア構成は、一般的 なパーソナルコンピュータまたはワークステーションが備えている機能で実現可能で ある。
[0042] ネットワーク 30としては、例えば、インターネット、イントラネット、 LANが挙げられる。
本実施の形態においては、ネットワーク 30がインターネットであり、端末 20がブラウザ (ウェブブラウザ)を使用し、かつ、このウェブブラウザが HTML言語で記述されたソ ースプログラムを処理することができる場合について説明する力 S、ネットワーク 30の種 類および端末 20が使用するウェブブラウザはこれらに限定されるわけではない。なお 、端末 20が HTMLZCGIを使用するかわりに翻訳サーノ 0と通信するためのプロト コルを実装しているのであれば、翻訳サーノ 0は、本実施の形態の翻訳サービスを 端末 20に提供することができる。このことは、後述する第 2および第 3の実施の形態 の翻訳システムにおいても同様である。
[0043] 翻訳サーバ 40は、辞書データベースを格納する辞書データベース部 41、ファイル 作成部 42、原語 訳語間対応情報作成部 43、翻訳処理制御部 44、翻訳部 45、記 憶媒体 46、および通信部 48を含む。通信部 48は、データ受信部 47および結果送 信部 49を含み、このデータ受信部 47および結果送信部 49は、ネットワーク 30を介し たデータ (情報)の送受信を行なう。
[0044] 辞書データベース部 41は、辞書データベースを含む。この辞書データベースは、 原語と、その原語に対応する訳語とから構成される。辞書データベース部 41は、基 本辞書データベースと、必要に応じて専門辞書データベースとを含む。専門辞書デ ータベースとは、共通する属性を有する語 (および語句)を含む辞書データベースで ある。この専門辞書データベースは、例えば、専門分野 (例えば、化学、バイオテクノ ロジ一、電子工学…)毎に語 (および語句)が分類されている。さらに、辞書データべ ース部 41は、ユーザ辞書を含んでいてもよい。ユーザ辞書は、本実施の形態の翻訳 システム 10のユーザ、あるいはユーザが属する糸且織または部署 (以下、「ユーザ等」と いう)毎に作成される辞書である。このユーザ辞書には、ユーザ等が翻訳に用いた原 語または訳語を個別に登録することができる。このユーザ辞書は、例えば、ユーザ等 毎に固有のユーザ IDをもたせて、そのユーザ等のみが使用することができるようにし てもよい。すなわち、ユーザ辞書を使用する際には、まず、ユーザ等がユーザ IDを翻 訳サーバ 40に送信して、翻訳サーバ 40によりユーザ等の識別を行なう。
[0045] 記憶媒体 46は、主に、主記憶装置および補助記憶装置 ( 、ずれも図示せず)から 構成される。記憶媒体 46の補助記憶装置には、ウェブブラウザ用プログラム、ネットヮ ーク間通信制御用プログラムなどが格納され、これらのプログラムは、記憶媒体 46の 主記憶装置にロードされる。なお、現在のコンピュータテクノロジーによれば、コンビュ ータシステム上で本発明を実現する場合、上述したように、主記憶装置と補助記憶装 置とを分ける構成が主として採用されるが、概念的には両者を一の記憶手段として捉 えることも可會である。
[0046] データ受信部 47は、端末 20からネットワーク 30を介して翻訳原文を受け取る。翻 訳処理制御部 44は、翻訳部 45が、データ受信部 47から受け取った翻訳原文を翻 訳する処理の制御を行ない、かつ、翻訳部 45にて翻訳結果が作成されると、翻訳結 果を端末 20に送信するよう結果送信部 49に命令する。
[0047] 翻訳部 45は、 、わゆる翻訳エンジンである。翻訳部 45は、辞書データベース部 41 中の辞書データベースを参照して翻訳原文を翻訳することにより、翻訳結果を作成 する。原語 訳語間対応情報作成部 43は、翻訳原文中の原語と、翻訳結果中の前 記原語に対応する訳語との対応関係を示す原語 訳語間対応情報を原語毎に作 成する。ファイル作成部 42は、翻訳原文、翻訳結果、および原語—訳語間対応情報 をウェブブラウザ上に表示するためのファイルを作成する。結果送信部 49は、このフ アイルを、ネットワーク 30を介して端末 20の結果受信部 29に送信する。 [0048] 端末 20は、ネットワーク 30を介してデータの送受信を行なう通信部 28を含む。通 信部 28は、翻訳原文を翻訳サーバ 40に送信するデータ送信部 27と、翻訳サーバ 4 0から、翻訳原文、翻訳結果、および原語 訳語間対応情報をウェブブラウザ上に表 示するためのファイルを受け取る結果受信部 29とを含む。
[0049] より具体的には、この端末 20は、入力部 22、表示部 23、データ処理制御部 24、記 憶媒体 26、および通信部 28を含むことができる。端末 20としては、ネットワーク 30に 接続可能であり、かつ、ネットワーク 30を介した翻訳原文の送信および翻訳結果の 受け取りが可能であるコンピュータであれば特に限定されない。このような機器として は、例えば、パーソナルコンピュータ、携帯電話、移動通信端末機器が挙げられる。
[0050] 入力部 22には翻訳原文などの情報が入力される。すなわち、端末 20のユーザが 翻訳原文などを入力することができる。入力部 22としては、例えば、キーボード、マウ ス、タツチパネル、およびタブレットが挙げられる。
[0051] 表示部 23は、翻訳原文および翻訳結果を表示する。より具体的には、表示部 23は 、入力部 22から入力された翻訳原文を表示し、かつ、翻訳サーバ 40から端末 20へ と送信された翻訳結果を表示する。表示部 23としては、例えば、液晶表示装置、 CR T、プラズマディスプレイ、有機 EL装置などの一般的な表示装置を用いることができ る。表示部 23は、さらに、原語 訳語間対応情報を表示する。
[0052] 記憶媒体 26は、主記憶装置および補助記憶装置 ( 、ずれも図示せず)からなる。
補助記憶装置は、例えば磁気ディスク装置、光ディスク装置等の外部記憶装置であ る。補助記憶装置には、ウェブブラウザ用プログラム、各種の文書表示制御用プログ ラムおよびネットワーク間通信制御用プログラムが格納されて 、る。主記憶装置は、 補助記憶装置からロードされるプログラムを格納する。
[0053] データ処理制御部 24は、中央演算装置 (CPU)であり、主記憶装置にロードされた 各種のプログラムを実行する。より具体的には、データ処理制御部 24は、入力部 22 にて入力された翻訳原文を表示部 23に表示させるための制御、翻訳原文をデータ 送信部 27へと送出するための制御、および翻訳サーバ 40から受け取った翻訳結果 を表示部 23に表示させるための制御などを行なう。
[0054] 2.翻訳システムの処理手順 次に、図 2および図 3を参照して、本実施の形態の翻訳システム 10の処理手順に ついて説明する。図 2は、本発明の第 1の実施の形態の翻訳システム 10の処理手順 を模式的に示すフローチャートである。図 3は、図 1に示す翻訳部 45の処理手順を模 式的に示すフローチャートである。
[0055] なお、本実施の形態においては、ソース言語が日本語であり、ターゲット言語が英 語である場合、すなわち、 日本語で記載された翻訳原文を翻訳して、英語で記載さ れた翻訳結果を得る場合にっ 、て説明する力 ソース言語およびターゲット言語の 種類は、これらに限定されるわけではない。上記の点は、後述する他の実施形態に おいても同様である。
[0056] (1)翻訳サーバ 40へのアクセス(図 2の SI, S2)
まず、端末 20において、データ処理制御部 24が、記憶媒体 26に格納されているゥ エブブラウザを読み出して起動させる。ウェブブラウザ上で翻訳サーノ Oの URLアド レスを入力することにより、ネットワーク 30を介して翻訳サーノ Oにアクセスする。す なわち、翻訳サーバ 40の URLアドレスを指定して、 HTMLファイルの要求を端末 20 力ら翻訳サーノ 0に送信する(図 2の Sl)。この要求を受け取った翻訳サーノ Oは 、ウェブページを表示するための HTMLファイル(および、場合によってはさらに Jav aScriptファイル( * . js)、スタイルシートファイル ( * . ess)、画像ファイルなど)を端 末 20へと送信する(図 2の S2)。これにより、図 4に示すように、端末 20の表示部 23 に表示されたウェブブラウザ上に、翻訳原文の入力を促す画面(ウェブページ)が表 示される。
[0057] 図 4は、本実施の形態の翻訳システム 10において、入力部 22から入力された翻訳 原文が、表示部 23 (図 1参照)の翻訳原文表示部 50に表示される一例を模式的に示 す図である。このウェブページは、例えば HTML言語を用いて作成されたソースプロ グラムを所定のウェブブラウザを用いて処理することにより閲覧可能である。
[0058] ウェブブラウザとしては、特に限定されないが、例えば、マイクロソフト社の Internet
Explorer (商品名 )、ネットスケープ社の Netscape (商品名 )、 Mozilla (商品名 )、 オペラソフトウェア社の Opera (商品名)、アップルコンピュータ社の Safari (商品名) などが挙げられる。 [0059] (2)翻訳原文の入力処理(図 2の S3)
次に、端末 20の入力部 22から日本語の翻訳原文が入力される(図 2の S3)。これ により、図 4に示すように、表示部 23に表示されたウェブブラウザ上のウェブページの 翻訳原文表示部 50に、入力部 22から入力された翻訳原文が表示される。
[0060] また、必要に応じて、表示部 23には、図 4に示すように、言語選択部 52および表示 形式選択部 54が設けられて 、る。翻訳サーバ 40が複数の言語の翻訳が可能である 場合、すなわち辞書データベース部 41が複数の言語の辞書データベースを有する 場合、言語選択部 52では、翻訳原文の言語 (ソース言語)および翻訳結果の言語( ターゲット言語)を選択することができる。また、表示形式選択部 54では、翻訳原文 および翻訳形式の表示形式 (例えば、翻訳原文および翻訳形式を左右または上下 に併記するなど)を選択することができる。なお、図 4には、言語選択部 52および表 示形式選択部 54がプルダウンメニューである場合を示して ヽるが、選択形態はこれ に限定されるわけではなぐ他の公知の方法 (例えば、チェックボックスにチェックを付 ける等)を用いてもよい。
[0061] データ処理制御部 24は、入力部 22から翻訳原文を受け取ると、データ送信部 27 へと送出する。
[0062] (3)翻訳原文の送信処理(図 2の S4)
次に、端末 20から翻訳サーバ 40へと翻訳原文が送信される(図 2の S4)。より具体 的には、ネットワーク 30を介して、翻訳原文が端末 20のデータ送信部 27から翻訳サ ーノ Oのデータ受信部 47へと送信される。例えば、 HTML言語において、翻訳サ ーバ 40にデータを送信することができる関数を使用し、翻訳原文をテキストデータと して、端末 20から翻訳サーノ Oに送信することができる。端末 20においてブラウザ 上で表示されている HTMLファイル力 翻訳サーノ Oにデータを送信する手法とし ては、例えば、 FORMメソッドが挙げられる。なお、前記手法として、 FORMメソッド のかわりに、端末 20から翻訳サーバ 40に翻訳原文を送信する他の方法を用いても よい。このことは、後述する他の実施の形態においても同様である。
[0063] (4)翻訳結果作成処理(図 2の S 5)
翻訳サーバ 40は、データ受信部 47で翻訳原文を受け取った後、翻訳処理制御部 44に送出する。この翻訳処理制御部 44は、翻訳部 45に翻訳依頼を行なう。翻訳部 45は、翻訳処理用プログラムに基づいて翻訳原文を翻訳して翻訳結果を作成し、こ の翻訳結果を翻訳原文とともに結果送信部 49に送出する。
[0064] ここで、翻訳部 45における翻訳結果作成処理の詳細について、図 3を参照して説 明する。翻訳結果作成処理は、主に、文区切り処理(図 3の S 11)、構文解析処理( 図 3の S12)、および構造変換処理(図 3の S 13)を含む。これらについてそれぞれ以 下に説明する。
[0065] (a)文区切り処理(図 3の S11)
まず、翻訳対象となる翻訳原文が複数の文からなる場合、複数の文を 1文ずつ区切 る処理を行なう。すなわち、翻訳処理は通常 1文毎に行なわれるため、翻訳対象とな る翻訳原文が複数の文からなる場合、複数の文を 1文単位で区切る必要がある。
[0066] (b)構文解析処理(図 3の S12)
次に、翻訳原文を 1文毎に構文解析処理を行なう。この構文解析処理は、翻訳原 文を構成する各原語にっ 、て、辞書データベース部 41に格納された辞書データべ ースを参照して、対応する訳語が存在するかどうかを確認し、各原語について対応 する訳語が存在する場合、対応する訳語へと変換する処理である。各訳語は、品詞 情報を有する。また、各訳語が複数の訳語および品詞情報を有している場合もある。
[0067] 例えば、翻訳原文が「私は今日学校に行きました」である場合(図 4参照)、この翻 訳原文に含まれる原語である「私は」、「今日」、「学校に行きました」はそれぞれ、「I」 、「today」、「went to school」という訳語に変換される。また、訳語である「I」、「to day」、「went to schooljはそれぞれ、「主格代名詞」、「副詞」、「動詞句」という品 詞情報を有する。したがって、この構文解析処理によって、「私は今日学校に行きま した」という翻訳原文は、「1 (主格代名詞) today
(副詞) went to school (動詞句)」という文に変換される。
[0068] (c)構造変換処理(図 3の S13)
次いで、上記 S12の構文解析処理によって得られた文について、構造変換処理を 行なう。この構造変換処理においては、上記 S 12の構文解析処理によって得られた 各訳語の品詞情報に基づいて、英語 (ターゲット言語)の文法にしたがって、各訳語 の並べ替えを行なう。この並べ替え処理を行なうことにより、各訳語の意味および品 詞が確定される。
[0069] 例えば、上記 S 12の構文解析処理によって得られた文「I (主格代名詞) today (副 詞) went to school (動詞句)」は、 S13の構造変換処理により構文構造が変換さ れて、「I went to school today」という翻訳結果が得られる(図 5 (a)および図 5 ( b)参照)。
[0070] (5)原語 訳語間対応情報作成処理 (図 2の S6)
上記構造変換処理 (図 3の S 13)にて、原語と、該原語に対する訳語とが決定され ると、原語—訳語間対応情報作成部 43にて、原語—訳語間対応情報が作成される( 図 2の S6)。
[0071] 例えば、図 7に示すように、翻訳原文中に含まれる各原語と、各原語に対応する訳 語とに同じコード (原語 訳語間対応情報)が付与される。このコードにより、各原語 と各原語に対応する訳語とが関連付けられる。すなわち、原語およびその原語に対 する訳語は、共通のコードを有する。
[0072] (6)ファイル作成処理(図 2の S7)
次いで、翻訳サーバ 40のファイル作成部 42にて、翻訳原文と、翻訳結果と、原語 訳語間対応情報に基づく原語 訳語間対応関係とを、ウェブブラウザ上に表示す るためのファイルが作成される。すなわち、このファイルは、翻訳原文、翻訳結果、お よび原語-訳語間対応情報を含む。また、この原語-訳語間対応情報は、原語— 訳語間対応関係をウェブブラウザ上に表示するために用いられる。
[0073] このファイルは、ウェブブラウザによって解析可能な言語 (例えば、 HTML言語、 Ja vaScript)を用いて作成されている。また、このファイルは、 HTML言語で記述され たソースプログラムと、必要に応じてソースプログラムにリンクされた画像ファイル、 Jav aScriptファイル、およびスタイルシートファイルとを含むことができる。すなわち、翻 訳サーノ 0のファイル作成部 42において、原語—訳語間対応関係をウェブブラウ ザ上に表示するためのソースプログラムが作成される。
[0074] 以下、本実施の形態にぉ 、ては、このソースプログラムが HTML言語で記述され た場合について説明する。この場合、このソースプログラムは、翻訳原文および翻訳 結果をテキストデータとして有する。また、このソースプログラムは、さらに、ユーザ定 ^JavaScript関数の実行を指示するコマンド (イベントハンドラ)を有することができる
[0075] イベントハンドラは、 HTMLファイルを表示するブラウザに実装されたコマンドであり 、イベント (信号)が発生したことを感知して、所定の処理の実行 (上記例では、ユー ザ定 ^JavaScript関数の実行)を指示する。このイベントハンドラとしては、例えば、 onclick;、 ondoclick;、 onmouseover ) けられる。
[0076] ここで、ユーザ定¾[&^3(^ 1;関数は、原語-訳語間対応情報に基づ 、て、原語 訳語間対応関係をウェブブラウザ上に表示するためのプログラムである。すなわち 、このユーザ定 ^JavaScript関数は、上述したように、翻訳サーノ 0から送信される 原語 訳語間対応情報に基づいて定義される。
[0077] なお、本実施の形態においては、原語 訳語間対応関係をブラウザ上で表示する ために、 JavaScriptが用いられる場合について説明する力 本発明と同様の作用効 果を有するのであれば、他の言語を用いてもよい。また、本実施の形態においては、 イベントハンドラがユーザ定 ^JavaScript関数に関連付けられて 、る場合につ!、て 説明したが、イベントハンドラと同様の機能を有するコマンドであれば、イベントハンド ラのかわりにこのコマンドを用いてもよい。上記事項は、後述する第 2および第 3の実 施の形態においても同様に適用される。
[0078] ファイル作成部 42では、まず、翻訳サーバ 40から送信される原語—訳語間対応情 報に基づいて、原語 訳語間対応関係を表示するためのユーザ定 ^JavaScript関 数が定義される。このユーザ定¾[&^3(^ 1;関数は、原語—訳語間対応情報 (例え ば、図 7の A001、 A002、 A003、 ···)毎に、所定の原語 訳語間対応情報を有する 原語および訳語を所定の同一形態 (後述する)にてウェブブラウザ上に表示するため のプログラムである。
[0079] 次に、上述の HTML言語で記述されたソースプログラムが作成される。このソース プログラムには、上述したように、ユーザ定 ^JavaScript関数の実行を指示するコマ ンド (イベントハンドラ)と、翻訳サーバ 40から送信されたテキストデータの翻訳原文お よび翻訳結果とが含まれるように作成される。すなわち、イベントハンドラには、ユー ザ定 ^JavaScript関数が関連付けられる。
[0080] このソースプログラムにおいて、ブラウザで実装されているコマンド(例えば、ィベン トハンドラ)およびこのコマンドと関連付けられたユーザ定 ^JavaScript関数が含めら れることにより、原語 訳語間対応関係をウェブブラウザ上に表示させることができる 。イベントハンドラは、 HTMLファイルを表示するブラウザで実装されている。すなわ ち、このソースプログラムにおいては、タグ中でイベントハンドラにユーザ定¾ίavaSc ript関数が関連付けられているため、イベントが発生すると、イベントハンドラによって ユーザ定 ^JavaScript関数が呼び出されて、このユーザ定 ^JavaScript関数が実 行されることにより、原語 訳語間対応関係が所定の形態にてウェブブラウザ上に表 示される。
[0081] ここで、イベント発生としては、例えば、カーソルを原語または訳語に置くこと、もしく は原語または訳語をクリック (ダブルクリックまたはシングルクリック)することが挙げら れる。また、「原語 訳語間対応関係が所定の形態にてウェブブラウザ上に表示され る」とは、例えば、原語とその原語に対応する訳語とが、所定の同色で覆われる(ハイ ライト表示される)、同じ網掛け、太字、斜体、下線、または囲み線が付与される、ある いは同じ文字の属性 (例えば、フォントの大きさ、色、種類)にする等の形態にて、ゥェ ブブラウザ上に表示されることをいう。
[0082] この場合、カーソルを原語または訳語に置くことにより、原語 訳語間対応関係を 表示させるには、例えば、イベントハンドラとして onmouseoverを用いることにより、力 一ソルが原語または訳語に置かれると (イベント発生)、 HTML言語のタグ中でこのィ ベントハンドラに関連付けられたユーザ定 ^JavaScript関数が呼び出され、このュ ーザ定 ^JavaScript関数が実行される。このユーザ定 ^JavaScript関数は、カーソ ルが置かれた原語 (または訳語)が有する原語 訳語間対応情報と同じ原語 訳語 間対応情報を有する訳語 (または原語)を、前記原語 (または訳語)とともに、所定の 同一形態 (例えば上述した形態)で表示するための処理を行なう。これにより、カーソ ルが置かれた原語 (または訳語)とその訳語 (または原語)との間の原語—訳語間対 応関係がウェブブラウザ上に表示される。
[0083] あるいは、原語または訳語をシングルクリックまたはダブルクリックすることにより、原 語—訳語間対応関係を表示させてもよい。この場合、例えば、イベントハンドラとして onclickまたは ondbclickを用いることにより、原語または訳語がシングルクリックまた はダブルクリックされると(イベント発生)、 HTML言語のタグ中でこのイベントハンドラ に関連付けられたユーザ定 ^JavaScript関数が呼び出され、このユーザ定 ¾JavaS cript関数が実行される。このユーザ定 ^JavaScript関数は、シングルクリックまたは ダブルクリックされた原語 (または訳語)が有する原語—訳語間対応情報と同じ原語 —訳語間対応情報を有する訳語 (または原語)を、前記原語 (または訳語)とともに、 所定の同一形態 (例えば上述した形態)で表示するための処理を行なう。これにより、 シングルクリックまたはダブルクリックされた原語 (または訳語)とその訳語 (または原語 )との間の原語 訳語間対応関係がウェブブラウザ上に表示される。
[0084] 以上に説明したように、表示部 23において、翻訳原文および翻訳結果とともに、原 語—訳語間対応関係を、ウェブブラウザ上に表示させることができる(図 6 (a)および 図 6 (b)参照)。
[0085] ファイル作成部 42で作成されたファイルは、翻訳処理制御部 44によって結果送信 部 49へと送出される。
[0086] (7)ファイルの送信処理(図 2の S8)
次いで、翻訳原文、翻訳結果、および原語 訳語間対応情報を含むファイル (HT MLファイル)を、ネットワーク 30を介して、翻訳サーノ 0の結果送信部 49から端末 20の結果受信部 29へと送信する。
[0087] (8)翻訳原文および翻訳結果の表示処理(図 2の S9)
次いで、端末 20において、結果受信部 29は、前記ファイルを受け取った後、前記 ファイルをデータ処理制御部 24に送出する。データ処理制御部 24は、このファイル をウェブブラウザ上で表示させる。これにより、表示部 23において、翻訳原文 56およ び翻訳結果 58を表示するウェブページが表示される(図 5 (a)および図 5 (b)参照)。
[0088] 表示部 23においてウェブブラウザ上に表示された各原語と、対応する訳語との間 は、原語 訳語間対応情報によって関連付けられている。したがって、例えば、図 6 ( a)に示すように、表示部 23上において、ある原語 (例えば「日記」)の上にカーソルを 置くと、図 6 (b)に示すように、この原語(日記)とともに、対応する訳語 (diary)が所定 の同色で覆われる。この処理は、他の原語および訳語についても同様に実行可能で ある。
[0089] すなわち、この場合、図 7に示すように、原語(日記)およびこの原語に対応する訳 語 (diary)はともに、同じ原語—訳語間対応情報 (コード)「A002」を有する。端末 20 に送信されたファイル中のソースプログラムには、原語 訳語間対応情報 (コード)「 A002」を有する語のうちの 1つにカーソルが置かれた場合にユーザ定¾[& &3(^ 関数の実行を指示するコマンド (イベントハンドラ)と、このコマンドに関連付けられた ユーザ定¾[& &3^¾1;関数とが含まれている。ここで、このユーザ定¾[& &3^¾ 関数は、前記所定の処理、すなわち、原語 訳語間対応情報 (コード)「A002」を有 するすべての語を所定の同色で覆う処理を実行する。これ〖こより、「日記」の上にカー ソルが置かれると、「日記」とともに「diary」がウェブページ上で所定の同色で覆われ る。
[0090] なお、ウェブブラウザ上での原語 訳語間対応関係の表示形態は、所定の同色で 覆うことに限定されるわけではなぐ上述した公知の他の形態 (太字化、斜体化、下線 、囲み線、網掛け、文字の属性の変更 (フォントの大きさ、色、種類の変更))を用いて もよい。この点は、後述する実施の形態においても同様に適用される。
[0091] また、本実施の形態においては、原語および訳語を所定の同色で覆うのを誘起す る方法 (ウェブブラウザ上での原語 訳語間対応関係の表示を誘起する方法)として 、表示部 23に表示されたウェブページ上の原語または訳語上にカーソルを置く場合 について説明したが、ウェブブラウザ上での原語-訳語間対応関係の表示を誘起す る方法は、これに限定されるわけではなぐ公知の他の方法 (例えば、シングルクリツ ク、ダブルクリック、所定の領域を選択するなど)を用いてもよい。この点は、後述する 他の実施形態においても同様に適用される。
[0092] 以上により、端末 20から送信された、翻訳原文、翻訳結果、および原語 訳語間 対応情報を含むファイルを、端末 20にてウェブブラウザ上で実行することにより、翻 訳原文と、翻訳結果と、原語 訳語間対応情報に基づく原語 訳語間対応関係とを 表示するウェブページを、表示部 23においてウェブブラウザ上で表示させることがで きる。 [0093] 3.プログラムおよび情報記憶媒体
本実施の形態のプログラムは、翻訳システム 10を実行するために翻訳サーノ O内 に格納されている。すなわち、本実施の形態のプログラムは、端末 20から翻訳原文 を受け取るデータ受信ステップと、翻訳原文を翻訳することにより翻訳結果を得る翻 訳ステップと、翻訳原文中の原語と翻訳結果中の前記原語に対応する訳語との対応 関係を示す原語 訳語間対応情報を前記原語毎に作成する原語 訳語間対応情 報作成ステップと、翻訳結果および原語 訳語間対応情報を端末 20に送信する結 果送信ステップとを、翻訳サーバ 40を構成するコンピュータに実行させる。
[0094] 本実施の形態のプログラムは、さらに、翻訳原文と、翻訳結果と、原語 訳語間対 応情報に基づく原語 訳語間対応関係とをブラウザ上で表示するためのファイルを 作成するファイル作成ステップを含み、結果送信ステップは、前記ファイルを端末 20 へと送信するステップであることができる。
[0095] また、本実施の形態のプログラムは、コンピュータにより読み取り可能な情報記憶媒 体に記憶させることができる。
[0096] 4.翻訳装置
本実施の形態の翻訳装置は、本実施の形態の翻訳システム 10を含む翻訳装置で ある。
[0097] 5.作用効果
(1)本実施の形態の翻訳システム 10によれば、翻訳サーバ 40中の原語—訳語間 対応情報作成部 43において、翻訳原文中の原語と、翻訳結果中の前記原語に対応 する訳語との対応関係を示す原語 訳語間対応情報が原語毎に作成され、端末 20 力 翻訳サーバ 40から原語 訳語間対応情報を受け取ることにより、翻訳サーバ 40 力も端末 20に、翻訳原文中の原語と、翻訳結果中の訳語との対応関係が通知される 。これにより、端末 20において、翻訳原文中の原語が翻訳結果中のどの訳語に翻訳 されたの力を知得することができるため、翻訳原文と翻訳結果との間の整合性を容易 に知得することができる。
[0098] (2)また、端末 20は、翻訳原文および翻訳結果を表示する表示部 23をさらに含み 、翻訳原文および翻訳結果が表示部 23に表示される際、原語—訳語間対応情報に 基づいて、原語とその原語に対応する訳語とが関連付けられて表示可能である。す なわち、この構成によれば、端末 20において、原語とその原語に対応する訳語とが 関連付けられて表示部 23に表示されるため、翻訳原文中の原語が翻訳結果中のど の訳語に翻訳されたのかをより容易に知得することができる。
[0099] (3)さらに、端末 20がウェブブラウザを用いて翻訳サーバ 40にアクセスする場合で あって、端末 20が、ネットワーク 30を介して翻訳サーバ 40に翻訳原文を送信し、そし て翻訳サーバ 40から翻訳結果を受け取る場合、端末 20は、新たなアプリケーション ソフトを導入する必要がない。この点で、本実施の形態の翻訳システム 10は利便性 に優れている。
[0100] (4)翻訳サーバで一般に使用されるプログラム言語 (例えば、 C言語、 PHP、 C +
+、 XSLT)と、端末のウェブブラウザで解析可能なプログラム言語 (例えば、 HTML 言語)とは異なる。すなわち、異なる言語を用いた機器間で情報の送受信を行なうの は一般に困難である。
[0101] し力しながら、本実施の形態の翻訳システム 10によれば、原語 訳語間対応情報 を各原語およびその原語に対応する訳語に付与することにより、原語 訳語間対応 情報を、翻訳サーバ 40から端末 20へと送信することができる。より具体的には、ブラ ゥザで実装されているコマンド (例えば、イベントハンドラ)と、このコマンドと関連付け られ、かつ各原語 訳語間対応情報に基づ!/、て定義されたユーザ定¾[&^3(^ 関数とを、 HTML言語で記述されたソースプログラム内に導入し、このプログラムを 含むファイルを翻訳サーノ 0から端末 20へと送信する。このファイルを端末 20のブ ラウザ上で実行することにより、端末 20において、翻訳原文中の原語と、翻訳結果中 の訳語との対応関係を端末 20のブラウザ上に表示することができる。
[0102] [第 2の実施の形態]
1.翻訳システムの構成
図 8は、本発明の第 2の実施の形態の翻訳システム 110の構成を模式的に示すブ ロック図である。本実施の形態の翻訳システム 110の基本的な構成は、図 8に示すよ うに、第 1の実施の形態の翻訳システム 10 (図 1参照)と同様である。よって、本実施 の形態の翻訳システム 110において、第 1の実施の形態の翻訳システム 10中の構成 要素と同様の構成要素には原則として同じ符号を付して、詳しい説明を省略する。
[0103] 本実施の形態の翻訳システム 110においては、辞書データベース部 41が複数の 辞書データベースを含む。より具体的には、本実施の形態の辞書データベース部 41 は、基本辞書データベースとともに、専門辞書データベースを含む。この専門辞書デ ータベースは例えば、図 11に示すように、ノィォテクノロジー、化学、土木建築、機 械工学…など、属性に応じて分類された語および語句を含む。本実施の形態の翻訳 システム 110においては、端末 20にて、翻訳に使用する辞書データベースを選択す ることがでさる。
[0104] また、本実施の形態の翻訳システム 110においては、翻訳サーバ 40が辞書データ ベース一原語'訳語間対応情報作成部 143を含む。この辞書データベース一原語' 訳語間対応情報作成部 143は、辞書データベース一原語 ·訳語間対応情報を前記 原語毎に作成する。この辞書データベース一原語'訳語間対応情報は、ある原語が 指定された辞書データベースに含まれている場合、その原語およびその原語に対応 する訳語がどの辞書データベースに含まれているかを示す。
[0105] 2.翻訳システムの処理手順
次に、図 8、図 9および図 10を参照して、本実施の形態の翻訳システム 110の処理 手順について説明する。図 9は、本発明の第 2の実施の形態の翻訳システム 110の 処理手順を模式的に示すフローチャートである。図 10は、本実施の形態の翻訳部 4 5 (図 8参照)の処理手順を模式的に示すフローチャートである。なお、本実施の形態 においても第 1の実施形態と同様に、日本語で記載された翻訳原文を翻訳して、英 語で記載された翻訳結果を得る場合を例にとり説明する。
[0106] (1)翻訳サーバ 40へのアクセス(図 9の S21, S22)
まず、第 1の実施の形態で説明した方法と同様に、端末 20において、データ処理 制御部 24が、記憶媒体 26に格納されているウェブブラウザを読み出して起動させる 。ウェブブラウザ上で翻訳サーノ 0の URLアドレスを入力することにより、ネットヮー ク 30を介して翻訳サーノ 0にアクセスする。すなわち、 HTMLファイルの要求を端 末 20から翻訳サーノ 0に送信する(図 9の S21)。この要求を受け取った翻訳サー ノ 40は、ウェブページを表示するための HTMLファイル(および、場合によってはさ らに JavaScriptファイル( * . js)、スタイルシートファイル ( * . ess)、画像ファイルな ど)を端末 20へと送信する(図 9の S22)。これにより、図 11に示すように、端末 20の 表示部 23に表示されたウェブブラウザ上に、翻訳原文の入力を促す画面が表示され る。
[0107] 図 11は、本発明の第 2の実施の形態の翻訳システム 110において、入力部 22から 入力された翻訳原文が、表示部 23 (図 8参照)の翻訳原文表示部 50 (ウェブページ) に表示される一例を模式的に示す図である。このウェブページは、第 1の実施の形態 にて説明したウェブページと同様の方法にて閲覧可能である。
[0108] (2)翻訳原文および辞書データベース指定情報の入力処理(図 9の S23, S24) 次に、端末 20の入力部 22から日本語の翻訳原文が入力される(図 9の S23)。これ により、図 11に示すように、表示部 23に表示されたウェブブラウザ上の翻訳原文表 示部 50に、入力部 22から入力された翻訳原文が表示される。
[0109] また、必要に応じて、表示部 23には、図 11に示すように、言語選択部 52および表 示形式選択部 54が設けられて ヽる。言語選択部 52および表示形式選択部 54の構 造および機能は、第 1の実施の形態の翻訳システム 10の言語選択部 52および表示 形式選択部 54と同様である。さらに、表示部 23には、使用辞書選択部 51が表示さ れている。この辞書選択部 51において、翻訳に使用する辞書データベースのチエツ クボックスにチェックを付けることにより、翻訳に使用する辞書データベースを選択す ることができる。これにより、辞書データベース指定情報が入力される(図 9の S24)。
[0110] 図 11においては、基本辞書、バイオテクノロジー、および化学のチェックボックスに チェックが付与された例を示している。この場合、基本辞書データベース、バイオテク ノロジ一の辞書データベース、化学の辞書データベースが選択される。なお、ここで は、辞書選択部 51がチェックボックスにチェックすることにより、使用する辞書を選択 する場合を示しているが、選択形態はこれに限定されるわけではなぐ他の公知の方 法を用いてもよい。
[0111] また、データ処理制御部 24は、入力部 22から翻訳原文および辞書データベース 指定情報を受け取ると、データ送信部 27へと送出する。
[0112] (3)翻訳原文および辞書データベース指定情報の送信処理(図 9の S25) 次に、端末 20から翻訳サーバ 40へと翻訳原文および辞書データベース指定情報 が送信される(図 9の S25)。より具体的には、ネットワーク 30を介して、翻訳原文およ び辞書データベース指定情報が、端末 20のデータ送信部 27から翻訳サーバ 40の データ受信部 47へと送信される。ここで、翻訳原文は、第 1の実施の形態で説明した 送信方法により、端末 20から翻訳サーバ 40へと送信される。また、辞書データべ一 ス指定情報は、 HTML言語においてサーバへとデータを送信することができる関数 を使用し、指定する辞書データベースコードをテキストデータとして、端末 20から翻 訳サーバ 40へ送信する。例えば、基本辞書データベースを「SYSTEM」という指定 辞書コードとし、バイオテクノロジーの辞書データベースを「BIO」という指定辞書コー ドとし、および化学の辞書データベースを「CHEM」という指定辞書コードとし、これら をテキストデータとして、端末 20から翻訳サーバ 40へ送信する。
[0113] (4)翻訳結果作成処理(図 9の S26)
翻訳サーバ 40は、データ受信部 47で翻訳原文および辞書データベース指定情報 を受け取った後、翻訳処理制御部 44に送出する。この翻訳処理制御部 44は、翻訳 部 45に翻訳依頼を行なう。翻訳部 45は、翻訳処理用プログラムに基づいて翻訳原 文を翻訳して翻訳結果を作成し、この翻訳結果を翻訳原文とともに結果送信部 49〖こ 送出する。
[0114] ここで、翻訳部 45における処理の詳細について、図 10を参照して説明する。本実 施の形態の翻訳部 45の処理は、第 1の実施の形態の翻訳部 45と同様の処理を含む ため、同様の処理に関する部分については、原則として説明を省略する。
[0115] 本実施の形態においては、翻訳部 45は、辞書データベース指定情報から辞書デ ータベースを決定し、選択された辞書データベースを参照して、翻訳処理用プロダラ ムに基づいて翻訳原文を翻訳して翻訳結果を作成し、この翻訳結果を翻訳原文とと もに結果送信部 49に送出する。
[0116] より具体的には、辞書データベース指定情報に基づいて、翻訳に使用する辞書デ ータベースのコードが選択される。図 12は、本発明の第 2の実施の形態の翻訳シス テム 110において、辞書データベースに対応する辞書データベースコードの一例を 模式的に示す図である。本実施の形態においては、図 11に示すように、基本辞書デ ータベース、バイオテクノロジーの辞書データベース、化学の辞書データベースが選 択されている。図 12を参照すると、基本辞書データベースは「BOOO」、バイオテクノロ ジ一の辞書データベースは「B001」、化学の辞書データベースは「B002」のコード をそれぞれ有する。なお、複数の辞書データベースを選択する場合、辞書データべ ース間で使用する際の優先順位を付与することもできる。
[0117] 翻訳部 45での翻訳結果作成処理は、主に、文区切り処理(図 10の S 11)、構文解 析処理(図 10の S12)、および構造変換処理(図 10の S13)を含む。これらの処理に ついては、第 1の実施の形態における文区切り処理(図 3の S 11)、構文解析処理( 図 3の S12)、および構造変換処理(図 3の S13)にそれぞれ相当する。これらの処理 については、第 1の実施の形態における対応する各処理と同様の部分については、 詳しい説明は省略する。
[0118] (5)原語 訳語間対応情報作成処理および辞書データベース一原語 ·訳語間対 応情報作成処理(図 9の S27)
上記構造変換処理 (図 10の S13)にて、原語と、該原語に対する訳語とが決定され ると、辞書データベース一原語'訳語間対応情報作成部 143にて、辞書データべ一 ス—原語'訳語間対応情報が作成され、原語—訳語間対応情報作成部 43にて、原 語-訳語間対応情報が作成される(図 9の S27)。
[0119] より具体的には、本実施の形態においては、上記構文解析処理(図 10の S12)の 際に、辞書データベース一原語'訳語間対応情報作成部 143にて、翻訳原文中の 原語にそれぞれ、辞書データベースコードが付与される(図 9の S27)。すなわち、辞 書データベース指定情報に基づいて選択された辞書データベースを参照して翻訳 原文を翻訳する際に、翻訳原文中のある原語がある辞書データベースに含まれてい る場合、その原語には、その原語が含まれている辞書データベースに対応する辞書 データベースコード(図 12参照)が付与される。
[0120] 例えば、翻訳原文表示部 50 (図 11参照)に表示された翻訳原文「バイオテクノロジ 一は、現在最も進歩が著しい技術の一つである」について翻訳処理がなされて、原 語「バイオテクノロジー」がバイオテクノロジーの辞書データベースに含まれている場 合、原語「バイオテクノロジー」に、バイオテクノロジーの辞書データベースに対応す る辞書データベースコード「B001」が付与される(図 12参照)。図 15に示すように、 その他の原語についてもそれぞれ、辞書データベースコード(図 12参照)が付与され る。
[0121] 次いで、第 1の実施の形態と同様に、原語-訳語間対応情報作成部 43にて、翻訳 原文中に含まれる各原語と、各原語に対応する訳語とに同じコード (原語 訳語間 対応情報)が付与される。このコード〖こより、各原語と各原語に対応する訳語とが関 連付けられる。すなわち、原語およびその原語に対する訳語は、共通のコードを有す る。すなわち、図 15に示すように、翻訳原文中に含まれる各原語と、各原語に対応す る訳語とに同じコード (原語 訳語間対応情報)が付与されることにより、各原語と、 各原語に対応する訳語とが関連付けられる。
[0122] さらに、辞書データベース—原語'訳語間対応情報作成部 143において、各原語 が有する辞書データベースコードを、その原語に対応する訳語にも付与する。これに より、図 15に示すように、原語およびその原語に対応する訳語の両方に、同じ原語 訳語間対応情報と、同じ辞書データベース一原語'訳語間対応情報とが付与され る。これにより、原語およびその原語に対応する訳語がどの辞書データベースに含ま れているかを示す辞書データベース一原語'訳語間対応情報が原語毎に作成され る。
[0123] したがって、例えば、図 15に示すように、原語「バイオテクノロジー」およびそれに対 応する訳語「Biotechnology」の両方に、原語-訳語間対応情報 (コード)「A001」 および辞書データベース一原語'訳語間対応情報 (コード)「B001」が付与される。ま た、原語「合成ゴム」およびそれに対応する訳語「synthetic rubber」の両方に、原 語 訳語間対応情報 (コード)「A006」および辞書データベース一原語 ·訳語間対 応情報 (コード)「B002」が付与される。
[0124] ここで、辞書データベース—原語'訳語間対応情報 (コード)「B001」は、原語 (また は訳語)がバイオテクノロジーの辞書データベースに含まれていることを示し、辞書デ ータベース—原語 ·訳語間対応情報 (コード)「B002」は、原語 (または訳語)が化学 の辞書データベースに含まれて 、ることを示す。
[0125] (6)ファイル作成処理(図 9の S28) 次いで、翻訳サーバ 40のファイル作成部 42にて、翻訳原文と、翻訳結果と、原語 訳語間対応情報に基づく原語 訳語間対応関係と、辞書データベース一原語 · 訳語間対応情報に基づく辞書データベース一原語'訳語間対応関係とをウェブブラ ゥザで表示するためのファイルが作成される。すなわち、このファイルは、翻訳原文、 翻訳結果、原語 訳語間対応情報、および辞書データベース一原語 ·訳語間情報 を含む。この原語 訳語間対応情報は、原語 訳語間対応関係をウェブブラウザ上 に表示するために用いられ、辞書データベース一原語'訳語間情報は、辞書データ ベース一原語'訳語間関係をウェブブラウザ上に表示するために用いられる。
[0126] このファイルは、ウェブブラウザによって解析可能な言語 (例えば、 HTML言語、 Ja vaScript)を用いて作成されている。また、このファイルは、 HTML言語で記述され たソースプログラムと、必要に応じてソースプログラムにリンクされた画像ファイル、 Jav aScriptファイル、およびスタイルシートファイルとを含むことができる。
[0127] 以下、本実施の形態にぉ 、ては、ソースプログラムが HTML言語で記述された場 合について説明する。この場合、このソースプログラムは、翻訳原文および翻訳結果 をテキストデータとして有する。また、このソースプログラムは、さらに、ユーザ定 ¾Jav aScript関数の実行を指示するコマンド (イベントノヽンドラ)を有する。イベントハンドラ としては、上述した第 1の実施の形態の欄にて例示されたものを用いることができる。
[0128] また、このユーザ定 ^JavaScript関数は、原語 訳語間対応情報および辞書デー タベース一原語 ·訳語間対応情報に基づいて、原語 訳語間対応関係および辞書 データベース一原語'訳語間対応関係をブラウザ上に表示するためのプログラムで ある。すなわち、このユーザ定 ^JavaScript関数は、上述したように、翻訳サーバ 40 力 送信された原語 訳語間対応情報および辞書データベース一原語 ·訳語間対 応情報に基づいて定義される。
[0129] なお、本実施の形態においては、原語 訳語間対応関係および辞書データべ一 ス一原語'訳語間対応関係をブラウザ上で表示するために、 JavaScriptが用いられ る場合について説明するが、同様の作用効果を有するのであれば、他の言語を用い てもよい。このことは、後述する第 3の実施の形態においても同様に適用される。
[0130] ファイル作成部 42では、まず、翻訳サーバ 40から送信された原語—訳語間対応情 報および辞書データベース一原語 ·訳語間対応情報に基づいて、原語 訳語間対 応関係および辞書データベース一原語'訳語間対応関係を表示するためのユーザ 定 ^JavaScript関数が定義される。このユーザ定 ^JavaScript関数は、所定の原 語—訳語間対応情報 (例えば、 A001)および辞書データベース—原語 ·訳語間対 応情報 (例えば、 B001)の両方を有する原語および訳語をウェブブラウザ上に表示 するためのプログラムである。
[0131] 次に、上述の HTML言語で記述されたソースプログラムが作成される。このソース プログラムには、上述したように、ユーザ定 ^JavaScript関数の実行を指示するコマ ンド (イベントハンドラ)と、翻訳サーバ 40から送信されたテキストデータの翻訳原文お よび翻訳結果とが含まれる。より具体的には、このソースプログラムには、この翻訳原 文および翻訳結果をウェブブラウザ上に表示するコマンドが定義される。イベントノヽン ドラは、ユーザ定 ^JavaScript関数に関連付けられる。
[0132] このソースプログラムにおいて、ブラウザで実装されているコマンド(例えば、ィベン トハンドラ)およびこのコマンドと関連付けられたユーザ定 ^JavaScript関数が含めら れることにより、原語 訳語間対応関係および辞書データベース一原語'訳語間対 応関係を所定の形態にてウェブブラウザ上に表示させることができる。
[0133] すなわち、このソースプログラムにおいては、タグ中でイベントハンドラにユーザ定 ^JavaScript関数が関連付けられているため、イベントが発生すると、イベントハンド ラによってユーザ定¾ίavaScript関数が呼び出されて、このユーザ定¾ίavaScript 関数が実行されることにより、原語 訳語間対応関係および辞書データベース一原 語'訳語間対応関係が所定の形態にてウェブブラウザ上に表示される。
[0134] ここで、イベント発生は、例えば、カーソルを原語または訳語に置くこと、もしくは原 語または訳語をクリック (ダブルクリックまたはシングルクリック)することが挙げられる。 また、「原語 訳語間対応関係および辞書データベース一原語 ·訳語間対応関係が 所定の形態にてウェブブラウザ上に表示される」とは、例えば、所定の辞書データべ ースに属する原語およびその原語に対応する訳語が、所定の同色で覆われる、同じ 網掛け、太字、斜体、下線、または囲み線が付与される、あるいは同じ文字の属性( 例えば、フォントの大きさ、色、種類)にする等の形態にて、ウェブブラウザ上に表示さ れることをいう。
[0135] この場合、カーソルを原語または訳語に置くことにより、原語 訳語間対応関係お よび辞書データベース一原語'訳語間対応関係を表示させるには、例えば、イベント ハンドラとして onmouseoverを用いる。これにより、カーソルが原語または訳語に置 かれると (イベント発生)、 HTML言語のタグ中でこのイベントハンドラに関連付けら れたユーザ定翁^ じ]^!;関数が呼び出され、このユーザ定 ^JavaScript関数が 実行される。このユーザ定 ^JavaScript関数は、カーソルが置かれた原語 (または訳 語)が有する原語—訳語間対応情報と同じ原語—訳語間対応情報を有する訳語 (ま たは原語)を、前記原語 (または訳語)とともに、その原語およびその原語に対応する 訳語が含まれる辞書データベース毎に、所定の形態 (例えば上述した形態)で表示 するための処理を行なう。これにより、カーソルが置かれた原語 (または訳語)とその 訳語 (または原語)との間の原語 訳語間対応関係および辞書データベース一原語 •訳語間対応関係がウェブブラウザ上に表示される。
[0136] また、原語または訳語をシングルクリックまたはダブルクリックすることにより、原語 訳語間対応関係を表示させるには、例えば、イベントハンドラとして onclickまたは on dbclickを用いる。これにより、原語または訳語がシングルクリックまたはダブルクリック されると (イベント発生)、 HTML言語のタグ中でこのイベントハンドラに関連付けられ たユーザ定翁^ じ]^!;関数が呼び出され、このユーザ定 ^JavaScript関数が実 行される。
[0137] このユーザ定¾[& &3(^ 1;関数は、シングルクリックまたはダブルクリックされた原 語 (または訳語)が有する原語—訳語間対応情報と同じ原語—訳語間対応情報を有 する訳語 (または原語)を、前記原語 (または訳語)とともに、その原語およびその原 語に対応する訳語が含まれる辞書データベース毎に、所定の形態 (例えば上述した 形態)で表示するための処理を行なう。これにより、シングルクリックまたはダブルクリツ クされた原語 (または訳語)とその訳語 (または原語)との間の原語—訳語間対応関係 および辞書データベース一原語 ·訳語間対応関係がウェブブラウザ上に表示される
[0138] 例えば、表示部 23上で、原語 (または訳語)をクリックして、対応する訳語 (または原 語)を同時に所定の同色で覆う際に、その原語 (および訳語)が含まれている辞書デ ータベース毎に原語および訳語を異なる色で覆うことができる(図 14 (a)および図 14 (b)参照)。
[0139] なお、辞書データベース毎に、その辞書データベースに含まれる原語および訳語 を異なる色で覆うかわりに、その原語および訳語が含まれて 、る辞書データベース毎 に、異なる表示方法にて、原語 訳語間対応関係および辞書データベース一原語- 訳語間対応関係をウェブブラウザ上に表示させることもできる。この場合の表示形態 としては、上述した公知の他の形態 (太字への変更、斜体への変更、下線、囲み線、 網掛け、文字のフォントの種類、大きさまたは色の変更)が挙げられる。
[0140] ファイル作成部 42で作成されたファイルは、翻訳処理制御部 44によって結果送信 部 49へと送出される。
[0141] (7)ファイルの送信処理(図 9の S29)
次いで、翻訳原文、翻訳結果、原語 訳語間対応情報、および辞書データベース —原語 ·訳語間対応情報を含むファイル (HTMLファイル)を、ネットワーク 30を介し て翻訳サーバ 40の結果送信部 49から端末 20の結果受信部 29へと送信する。
[0142] (8)翻訳原文および翻訳結果の表示処理(図 9の S210)
次いで、端末 20において、結果受信部 29が前記ファイルを受け取った後、前記フ アイルは、データ処理制御部 24へと送出される。データ処理制御部 24は、このフアイ ルをウェブブラウザ上に表示させるための制御を行なう。これにより、表示部 23にお V、て、翻訳原文 66および翻訳結果 68を表示するウェブページがウェブブラウザ上で 表示される(図 13 (a)および図 13 (b)参照)。
[0143] 表示部 23においてウェブブラウザ上に表示された各原語と、対応する訳語との間 は、原語—訳語間対応情報によって関連付けられている。したがって、例えば、図 14 (a)に示すように、表示部 23上において、ある原語 (例えば「バイオテクノロジー」)に カーソルを置くと、図 14 (b)に示すように、この原語 (バイオテクノロジー)とともに、対 応する訳語 (Biotechnology)が所定の同色で覆われる。
[0144] すなわち、この場合、図 15に示すように、原語 (バイオテクノロジー)およびこの原語 に対応する訳語 (Biotechnology)はともに、同じ原語 訳語間対応情報 (コード)「 A001」を有する。端末 20に送信されたファイル中のソースプログラムには、原語— 訳語間対応情報 (コード)「 AOO 1」を有する語のうち 1つにカーソルが置かれた場合 にユーザ定 ^JavaScript関数の実行を指示するコマンド (イベントハンドラ)と、この コマンドに関連付けられたユーザ定 ^JavaScript関数とが含まれて 、る。このユー ザ定¾[&^3(^ 1;関数は、前記所定の処理、すなわち、原語-訳語間対応情報 (コ ード)「A001」を有するすべての語を所定の同色で覆う処理を実行する。これにより、 「バイオテクノロジー」の上にカーソルが置かれると、「バイオテクノロジー」とともに「Bi otechnologyjがウェブブラウザ上で所定の同色で覆われる(図 14 (a)および図 14 ( b)参照)。この処理は、他の原語および訳語についても同様に実行可能である。
[0145] また、別の原語 (例えば、合成ゴム)の上にカーソルが置かれると、図 14 (a)および 図 14 (b)に示すように、この原語 (合成ゴム)とともに、対応する訳語 (synthetic ru bber)が所定の同色で覆われる。すなわち、この場合においては、図 15に示すように 、原語 (合成ゴム)およびこの原語に対応する訳語 (synthetic rubber)はともに、同 じ原語—訳語間対応情報 (コード)「A006」を有する。前記ソースプログラムには、原 語-訳語間対応情報 (コード)「A006」を有する語のうちの 1つにカーソルが置かれ た場合にユーザ定¾[&^3(^ 1;関数の実行を指示するコマンド (イベントハンドラ)と 、このコマンドに関連付けられたユーザ定 ^JavaScript関数とが含まれている。この ユーザ定¾[&^3(^ 1;関数は、前記所定の処理、すなわち、原語-訳語間対応情 報 (コード)「A002」を有するすべての語を所定の同色で覆う処理を実行する。これ により、「合成ゴム」にカーソルが置かれると、「合成ゴム」とともに「synthetic rubber 」がウェブブラウザ上で所定の同色で覆われる。
[0146] また、原語 (バイオテクノロジー)およびこの原語に対応する訳語 (Biotechnology) はともに、同じ辞書データベース一原語'訳語間対応情報 (コード)「B001」を有する 。また、原語 (合成ゴム)およびこの原語に対応する訳語 (synthetic rubber)はとも に、同じ辞書データベース一原語'訳語間対応情報 (コード)「B002」を有する。例え ば、ユーザ定 ^JavaScript関数において、辞書データベース一原語'訳語間対応 情報毎に、所定の色で原語および訳語を覆う旨を指定することにより、図 14 (a)およ び図 14 (b)に示すように、辞書データベース—原語'訳語間対応情報 (コード) ΓΒ00 1」を有する原語および訳語と、辞書データベース一原語'訳語間対応情報 (コード) 「B002」を有する原語および訳語とを、異なる色で覆うことができる。なお、本実施の 形態においては、所定の辞書データベース(専門辞書データベース)に含まれてい る原語および訳語のみを所定の色で覆う場合について示した力 どの辞書データべ ースに含まれる原語および訳語を所定の色で覆うかは、ここに示した例に限定される わけではない。
[0147] 以上により、端末 20から送信された、翻訳原文、翻訳結果、原語 訳語間対応情 報、および辞書データベース一原語'訳語間対応情報を含むファイルを、端末 20〖こ てウェブブラウザ上で処理することにより、翻訳原文と、翻訳結果と、原語 訳語間対 応情報に基づく原語 訳語間対応関係と、辞書データベース一原語 ·訳語間対応 情報に基づく辞書データベース一原語'訳語間対応関係とを表示するウェブページ を表示部 23でウェブブラウザ上に表示させることができる。
[0148] 3.プログラム
本実施の形態のプログラムは、翻訳システム 10を実行するために翻訳サーノ 0内 に格納されている。すなわち、本実施の形態のプログラムは、端末 20から、翻訳原文 と、複数の辞書データベースのうち翻訳に使用する辞書データベースを指定する辞 書データベース指定情報とを受け取るデータ受信ステップと、指定された辞書データ ベースを参照して翻訳原文を翻訳することにより翻訳結果を得る翻訳ステップと、翻 訳原文中の原語と、翻訳結果中の前記原語に対応する訳語との対応関係を示す原 語 訳語間対応情報を前記原語毎に作成する原語 訳語間対応情報作成ステツ プと、原語が指定された辞書データベースに含まれている場合、原語およびその原 語に対応する訳語がどの辞書データベースに含まれているかを示す辞書データべ ース一原語'訳語間対応情報を前記原語毎に作成する辞書データベース一原語- 訳語間対応情報作成ステップと、翻訳結果、原語 訳語間対応情報、および辞書デ ータベース—原語 ·訳語間対応情報を端末 20に送信する結果送信ステップとを、翻 訳サーバ 40を構成するコンピュータに実行させる。
[0149] 本実施の形態のプログラムは、さらに、翻訳結果、原語 訳語間対応情報、および 辞書データベース一原語'訳語間対応情報を、翻訳原文とともにブラウザ上で表示 するためのファイルを作成するファイル作成ステップをさらに含み、結果送信ステップ は、前記ファイルを端末 20へと送信するステップであることができる。
[0150] 4.翻訳装置
本実施の形態の翻訳装置は、本実施の形態の翻訳システム 110を含む翻訳装置 である。
[0151] 5.作用効果
本実施の形態の翻訳システム 110によれば、第 1の実施の形態の翻訳システム 10 と同様の作用効果を有する。さらに、本実施の形態の翻訳システム 110においては、 翻訳サーバ 40の原語—訳語間対応情報作成部 43において、翻訳原文中の原語と
、翻訳結果中の前記原語に対応する訳語との対応関係を示す原語 訳語間対応情 報が原語毎に作成され、辞書データベース一原語'訳語間対応情報作成部 143に おいて、ある原語が、指定された辞書データベースに含まれている場合、その原語 およびその原語に対応する訳語がどの辞書データベースに含まれているかを示す辞 書データベース—原語'訳語間対応情報がその原語毎に作成される。また、端末 20 は、翻訳サーバ 40から、翻訳原文および翻訳結果ととともに、原語 訳語間対応情 報および辞書データベース一原語'訳語間対応情報を受け取る。これにより、翻訳サ ーバ 40から端末 20に、翻訳原文中の原語と翻訳結果中の訳語との対応関係ととも に、辞書データベースと前記原語および訳語との対応関係が通知される。このため、 端末 20において、翻訳原文中の原語が翻訳結果中のどの訳語に翻訳されたのかを 知得することができるため、翻訳原文と翻訳結果との間の整合性を知得することがで きるとともに、原語および訳語がどの辞書データベースに含まれているかが通知され るため、端末 20において、原語および訳語の属性を容易に知得することができる。
[0152] また、端末 20は、翻訳原文および翻訳結果を表示する表示部 23をさらに含み、翻 訳原文および翻訳結果が表示部 23に表示される際、原語 訳語間対応情報に基 づいて、翻訳原文中の原語と、その原語に対応する訳語とが関連付けられて表示可 能であり、かつ、原語 訳語間対応情報および辞書データベース一原語 ·訳語間対 応情報に基づいて、翻訳原文中の原語およびその原語に対応する訳語が、使用し た辞書データベースに関連付けられて表示可能である。すなわち、この構成によれ ば、翻訳原文中の原語と、その原語に対応する訳語とが関連付けられて表示される だけでなぐ翻訳原文中の原語およびその原語に対応する訳語が、その原語および 訳語が含まれる辞書データベースと関連付けられて、表示部 23にてウェブブラウザ 上に表示することができるため、原語および訳語がどの辞書データベースに含まれ ているかをより容易に知得することができる。このため、原語および訳語の属性をより 容易に知得することができる。
[0153] さらに、本実施の形態の翻訳システム 110によれば、原語 訳語間対応情報およ び辞書データベース一原語'訳語間対応情報を各原語およびその原語に対応する 訳語に付与することにより、原語 訳語間対応情報および辞書データベース一原語 •訳語間対応情報を、翻訳サーバ 40から端末 20へと送信することができる。より具体 的には、ブラウザで実装されているコマンド (例えば、イベントハンドラ)と、このコマン ドと関連付けられ、かつ各原語 訳語間対応情報および辞書データベース一原語' 訳語間対応情報に基づ 、て定義されたユーザ定 ^JavaScript関数とを、 HTML言 語で記述されたソースプログラム内に導入し、このプログラムを含むファイルを翻訳サ ーバ 40から端末 20へと送信する。このファイルを端末 20のブラウザ上で実行するこ とにより、端末 20において、原語およびその原語に対応する訳語が含まれている辞 書データベース毎に、翻訳原文中の原語と、翻訳結果中の訳語との対応関係を、端 末 20のブラウザ上に表示することができる。
[0154] [第 3の実施の形態]
1.翻訳システムの構成
図 16は、本発明の第 3の実施の形態の翻訳システム 210の構成を模式的に示す ブロック図である。本実施の形態の翻訳システム 210は、図 16に示すように、端末 20 および翻訳サーバ 40を含む。端末 20および翻訳サーバ 40は、第 1の実施の形態の 翻訳システム 10 (図 1参照)の端末 20および翻訳サーバ 40と同様の構成を有する。 よって、本実施の形態の翻訳システム 210において、第 1の実施の形態の翻訳シス テム 10中の構成要素と同様の構成要素には原則として同じ符号を付して、詳しい説 明を省略する。
[0155] 本実施の形態の翻訳システム 210においては、端末 20が翻訳サーバ 40に対して 、文書提供装置 70によって提供される翻訳原文を指定し、そして、端末 20が翻訳サ ーバ 40に対して、この翻訳原文を翻訳して翻訳結果を得、さらにこの翻訳結果を端 末 20へと送信するよう翻訳サーバ 40に指示する点で、第 1および第 2の実施の形態 の翻訳システム 10, 110と異なる構成を有する。なお、本実施の形態においては、ネ ットワーク 30がインターネットであって、翻訳サーバ 40がウェブページ中の翻訳原文 を翻訳する場合について説明するが、第 1の実施の形態で説明した通り、ネットヮー ク 30は、これに限定されるわけではなぐイントラネットまたは LANであってもよい。
[0156] また、本実施の形態の翻訳システム 210は、文書提供装置 70を含む点で、第 1お よび第 2の実施の形態の翻訳システム 10, 110と異なる構成を有する。この文書提供 装置 70は、図 16に示すように、端末 20および翻訳サーノ 0と同様に、ネットワーク 30に接続される。
[0157] 文書提供装置 70は、入出力部 72、文書ファイル 73、プログラムを記憶する記憶媒 体 76、この記憶媒体 76に記憶されるプログラムを実行する文書ファイル処理制御部 74、および通信部 78を含む。
[0158] 文書ファイル 73は、翻訳原文となる文書ファイルを保管する。例えば、ネットワーク 3 0力インターネットである場合、文書ファイル 73には、ウェブページに関わる文書 (例 えば、 HTML言語で記述されたソースプログラム)が格納されている。翻訳原文とな る文書は、例えば、ターゲット言語で記述された文書をファイルィ匕したものや、ネットヮ ーク 30がインターネットである場合、ウェブページに含まれるテキスト文書が該当する 。本実施の形態においては、翻訳原文が HTMLファイル中に含まれるテキスト文書 である場合を例にとり説明する。
[0159] 記憶媒体 76は、文書ファイルの選択、文書の保存、読出しを行なうプログラムゃネ ットワーク間の通信制御用プログラムを記憶する機能を有する。文書ファイル処理制 御部 74は、翻訳原文の文書入力や、その他必要とするデータの入出力を行なう。通 信部 78は、文書ファイルの読出し要求の受信および文書データの送信を行なう機能 を有する。
[0160] 2.翻訳システムの処理手順
次に、図 17を参照して、本実施の形態の翻訳システム 210の処理手順について説 明する。図 17は、本発明の第 3の実施の形態の翻訳システム 210の処理手順を模式 的に示すフローチャートである。なお、本実施の形態においても第 1および第 2の実 施形態と同様に、日本語で記載された翻訳原文を翻訳して、英語で記載された翻訳 結果を得る場合を例にとり説明する。
[0161] (1)翻訳サーバ 40へのアクセス(図 17の S30, S31)
まず、第 1の実施の形態で説明した方法と同様に、端末 20において、データ処理 制御部 24が、記憶媒体 26に格納されているウェブブラウザを読み出して起動させる 。端末 20において、ウェブブラウザ上で翻訳サーノ 0の URLアドレスを入力するこ とにより、ネットワーク 30を介して翻訳サーノ 0にアクセスする。すなわち、端末 20が 翻訳サーバ 40の URLアドレスを指定して、 HTMLファイルの要求を翻訳サーバ 40 に送信する(図 17の S30)。この要求を受け取った翻訳サーバ 40は、ウェブページを 表示するための HTMLファイル(および、場合によってはさらに JavaScriptファイル( * . js)、スタイルシートファイル( * . ess)、画像ファイルなど)を端末 20へと送信する (図 17の S31)。
[0162] (2)文書提供装置のアドレス入力処理(図 17の S32)
次に、端末 20の入力部 22から、文書提供装置 70のアドレス (URL)が入力される( 図 17の S32)。この文書提供装置 70は、アドレス (URL)で指定された情報を翻訳サ ーバ 40へと送信する。ウェブブラウザは、取得したウェブページを表示する。このゥェ ブページを表示する HTML言語で記述されたソースプログラムは、翻訳サーバ 40に 翻訳させたい翻訳原文 (テキスト文書)を含む。図 18に、文書提供装置 70によって提 供された、翻訳原文を含むウェブページの一例を示す。
[0163] (3)文書提供装置 70のアドレス送信処理(図 17の S33)
次に、端末 20から翻訳サーバ 40へと文書提供装置 70のアドレスを送信する(図 17 の S33)。より具体的には、ネットワーク 30を介して、文書提供装置 70の URLが端末 20のデータ送信部 27から翻訳サーノ 0のデータ受信部 47へと送信される。
[0164] (4) HTMLファイル送信要求処理および HTMLファイル送信処理(図 17の S34, S35)
次いで、翻訳サーバ 40は、端末 20から送信された文書提供装置 70の URLを指定 することにより、ネットワーク 30を介して、翻訳原文を含む HTMLファイルの送信を文 書提供装置 70に対して要求する(図 17の S34)。文書提供装置 70は、通信部 78に てこの要求を受け取った後、ネットワーク 30を介して、翻訳原文を含む HTMLフアイ ルを翻訳サーノ 0に送信する(図 17の S35)。
[0165] (5)翻訳原文抽出処理〜ファイル作成処理(図 17の S36〜S39)
次いで、翻訳サーバ 40は、翻訳原文を含む HTMLファイルをデータ受信部 47に て受け取った後、この HTMLファイルのソースプログラム力も翻訳原文を抽出する。 より具体的には、翻訳サーバ 40において、翻訳処理制御部 44は、データ受信部 47 にて受信した HTMLファイルをタグ解析部 410に送出し、タグ解析部 410において、 HTMLファイルのソースプログラム力 タグ部分と、翻訳すべきテキスト部分 (翻訳原 文)とに分離される。
[0166] 得られたテキスト部分について、翻訳部 45にて翻訳処理が、原語-訳語間対応情 報作成部 43にて原語—訳語間対応情報作成処理がそれぞれ行なわれる(図 17の S 37, S38)。本実施の形態において、翻訳部 45での翻訳処理により得られた翻訳結 果は翻訳処理制御部 44に送られ、翻訳処理制御部 44は、さらに、翻訳原文および 翻訳結果を、分離しておいたタグと再び結合させて、結果送信部 49に送出する。
[0167] さらに、ファイル作成部 42にて、翻訳原文、翻訳結果、および原語 訳語間対応 関係をブラウザで表示するためのファイルの作成処理が行なわれる(図 17の S39)。 上記翻訳処理、原語 訳語間対応情報作成処理、およびファイル作成処理は、第 1 の実施の形態でそれぞれ説明した処理と同様である。
[0168] (6)ファイルの送信処理(図 17の S310)
次いで、翻訳原文、翻訳結果、および原語 訳語間対応情報を含むファイル (HT MLファイル)を、ネットワーク 30を介して、翻訳サーノ 0の結果送信部 49から端末 20の結果受信部 29へと送信する。
[0169] (7)翻訳原文および翻訳結果の表示処理(図 17の S311)
次いで、端末 20において、結果受信部 29が前記ファイルを受け取った後、前記フ アイルはデータ処理制御部 24へと送出される。データ処理制御部 24がこのファイル をウェブブラウザ上で処理するよう制御することにより、表示部 23において、翻訳原 文 86および翻訳結果 88を表示するウェブページがウェブブラウザ上に表示される( 図 19参照)。
[0170] 表示部 23においてウェブブラウザ上に表示された各原語と、対応する訳語との間 は、原語—訳語間対応情報によって関連付けられている。したがって、例えば、図 20 に示すように、表示部 23上において、ある原語 (例えば「日記」)の上にカーソルを置 くと、この原語(日記 83)とともに、対応する訳語 (diary85)が同じ色で覆われる。
[0171] すなわち、この場合、原語(日記)およびこの原語に対応する訳語 (diary)はともに 、同じ原語 訳語間対応情報 (コード)を有する。この原語 訳語間対応情報の付与 方法は、第 1の実施の形態において説明した通りである (例えば、図 7参照)。翻訳サ ーノ Oから端末 20に送信されるファイルには、第 1の実施の形態のファイルと同様 に、原語 訳語間対応情報 (コード)を有する語のうちの 1つにカーソルが置かれると (イベント発生)、所定の処理を実行するよう指示するコマンド (イベントハンドラ)と、ィ ベント発生に応じて、その原語 訳語間対応情報 (コード)を有するすべての語を同 じ色で覆う処理を実行するユーザ定¾[&^3(^ 1;関数とが含まれて 、る。上記フアイ ルの作成方法は、第 1の実施の形態のファイルと同様であるため、詳しい説明は省略 する。
[0172] 以上により、「日記」の上にカーソルが置かれると (イベント発生)、ウェブブラウザ上 で「日記」とともに「diary」が所定の同色で覆われる。
[0173] なお、本実施の形態の翻訳システム 210において、第 2の実施の形態に記載され ているように、辞書データベース部 41が複数の辞書データベースを含み、原語 (また は訳語)が含まれて 、る辞書データデース毎に異なる形態にて所定の色で覆われる ようにしてもよい。この場合、本実施の形態の翻訳システム 210は第 2の実施の形態 の翻訳システム 110と同様の作用効果を有する。
[0174] 3.翻訳装置
本実施の形態の翻訳装置は、本実施の形態の翻訳システム 210を含む翻訳装置 である。
[0175] 4.作用効果
本実施の形態の翻訳システム 210によれば、上述した第 1の実施の形態の翻訳シス テム 10と同様の作用効果を有する。カロえて、本実施の形態の翻訳システム 210によ れば、端末 20が翻訳サーバ 40に文書提供装置 70のアドレスを送信し、翻訳サーバ 40がこのアドレスを参照して、翻訳原文を含む文書ファイルを文書提供装置 70から 受け取り、この文書ファイル力 翻訳原文を抽出した後、翻訳部 45にてこの翻訳原 文の翻訳処理が行なわれる。これにより、端末 20から翻訳原文を送信しなくても、翻 訳サーノ 0に翻訳原文の翻訳を行わせることができる。
[0176] また、図 20に示すように、翻訳原文および翻訳結果を、分離しておいたタグと再び 結合させることにより、翻訳原文および翻訳結果を合わせて表示させることができる。 このため、翻訳原文中のどの原語力 翻訳結果中のどの訳語に対応するのかをゥェ ブブラウザ上で明確に知得することができる。
[0177] なお、本発明は上述した実施の形態に限定されるものではなぐ種々の変形が可 能である。例えば、本発明は、上記実施の形態で説明した構成と実質的に同一の構 成 (例えば、機能、方法および結果が同一の構成、あるいは目的および結果が同一 の構成)を含む。また、本発明は、上記実施の形態で説明した構成の本質的でない 部分を置き換えた構成を含む。また、本発明は、上記実施の形態で説明した構成と 同一の作用効果を奏する構成又は同一の目的を達成することができる構成を含む。 また、本発明は、上記実施の形態で説明した構成に公知技術を付加した構成を含む

Claims

請求の範囲
[1] 端末と、翻訳原文を翻訳して得られた翻訳結果を、ネットワークを介して前記端末 に送信する翻訳サーバとを含む翻訳システムであって、
前記翻訳サーバは、
前記翻訳原文を翻訳することにより前記翻訳結果を得る翻訳部と、
前記翻訳原文中の原語と、前記翻訳結果中の前記原語に対応する訳語との対応 関係を示す原語 訳語間対応情報を前記原語毎に作成する原語 訳語間対応情 報作成部と、
前記翻訳原文、前記翻訳結果、および前記原語 訳語間対応情報を前記端末に 送信する結果送信部と
を含み、
肯 己端末は、
前記翻訳サーバから、前記翻訳原文、前記翻訳結果、および前記原語 訳語間 対応情報を受け取る結果受信部と
を含む、翻訳システム。
[2] 請求項 1において、
前記端末は、前記翻訳原文および前記翻訳結果を表示する表示部をさらに含み、 前記翻訳原文および前記翻訳結果が前記表示部に表示される際、前記原語 訳 語間対応情報に基づいて、前記原語と、前記原語に対応する訳語とが関連付けられ て表示される、翻訳システム。
[3] 請求項 1において、
前記翻訳サーバは、ファイル作成部をさらに含み、
前記ファイル作成部は、前記翻訳原文と、前記翻訳結果と、前記原語 訳語間対 応情報に基づく原語 訳語間対応関係とをブラウザ上で表示するためのファイルを 作成し、
前記結果送信部は、前記ファイルを前記端末へと送信する、翻訳システム。
[4] 端末と、翻訳原文を翻訳して得られた翻訳結果を、ネットワークを介して前記端末 に送信する翻訳サーバとを含む翻訳システムであって、 前記翻訳サーバは、
複数の辞書データベースを格納する辞書データベース部と、
前記端末から、前記複数の辞書データベースのうち翻訳に使用する辞書データべ ースを指定する辞書データベース指定情報を受け取るデータ受信部と、
前記辞書データベース指定情報によって指定された辞書データベースを参照して 前記翻訳原文を翻訳することにより翻訳結果を得る翻訳部と、
前記翻訳原文中の原語と、前記翻訳結果中の前記原語に対応する訳語との対応 関係を示す原語 訳語間対応情報を前記原語毎に作成する原語 訳語間対応情 報作成部と、
前記原語が前記指定された辞書データベースに含まれて!/ヽる場合、前記原語およ び前記原語に対応する訳語がどの辞書データベースに含まれているかを示す辞書 データベース一原語 ·訳語間対応情報を前記原語毎に作成する辞書データベース
-原語 ·訳語間対応情報作成部と、
前記翻訳原文、前記翻訳結果、前記原語 訳語間対応情報、および前記辞書デ ータベース一原語 ·訳語間対応情報を前記端末に送信する結果送信部と を含み、
記端末は、
前記辞書データベース指定情報を前記翻訳サーバに送信するデータ送信部と、 前記翻訳サーバから、前記翻訳原文、前記翻訳結果、前記原語 訳語間対応情 報、および前記辞書データベース一原語 ·訳語間対応情報を受け取る結果受信部と を含む、翻訳システム。
請求項 4において、
前記端末は、前記翻訳原文および前記翻訳結果を表示する表示部をさらに含み、 前記翻訳原文および前記翻訳結果が前記表示部に表示される際、前記原語 訳 語間対応情報に基づいて、前記翻訳原文中の原語と、前記原語に対応する訳語と が関連付けられて表示され、かつ、前記原語 訳語間対応情報および前記辞書デ ータベース一原語'訳語間対応情報に基づいて、前記原語および前記原語に対応 する訳語が、使用した辞書データベースに関連付けられて表示される、翻訳システム [6] 請求項 4において、
前記翻訳サーバは、ファイル作成部をさらに含み、
前記ファイル作成部は、前記翻訳原文と、前記翻訳結果と、前記原語 訳語間対 応情報に基づく原語 訳語間対応関係と、前記辞書データベース一原語 ·訳語間 対応情報に基づく辞書データベース一原語'訳語間対応関係とをブラウザ上で表示 するためのファイルを作成し、
前記結果送信部は、前記ファイルを前記端末へと送信する、翻訳システム。
[7] ネットワークを介して端末に翻訳結果を提供する翻訳サーバであって、
翻訳原文を翻訳することにより前記翻訳結果を得る翻訳部と、
前記翻訳原文中の原語と、前記翻訳結果中の前記原語に対応する訳語との対応 関係を示す原語 訳語間対応情報を前記原語毎に作成する原語 訳語間対応情 報作成部と、
前記翻訳原文、前記翻訳結果、および前記原語 訳語間対応情報を前記端末に 送信する結果送信部と
を含む、翻訳サーバ。
[8] 請求項 7において、
ファイル作成部をさらに含み、
前記ファイル作成部は、前記翻訳原文と、前記翻訳結果と、前記原語 訳語間対 応情報に基づく原語 訳語間対応関係とをブラウザ上で表示するためのファイルを 作成し、
前記結果送信部は、前記ファイルを前記端末へと送信する、翻訳サーバ。
[9] ネットワークを介して端末に翻訳結果を提供する翻訳サーバであって、
複数の辞書データベースを格納する辞書データベース部と、
前記端末から、前記複数の辞書データベースのうち翻訳に使用する辞書データべ ースを指定する辞書データベース指定情報を受け取るデータ受信部と、
前記辞書データベース指定情報によって指定された辞書データベースを参照して 翻訳原文を翻訳することにより前記翻訳結果を得る翻訳部と、 前記翻訳原文中の原語と、前記翻訳結果中の前記原語に対応する訳語との対応 関係を示す原語 訳語間対応情報を前記原語毎に作成する原語 訳語間対応情 報作成部と、
前記原語が前記指定された辞書データベースに含まれて!/ヽる場合、前記原語およ び前記原語に対応する訳語がどの辞書データベースに含まれているかを示す辞書 データベース一原語 ·訳語間対応情報を前記原語毎に作成する辞書データベース
-原語 ·訳語間対応情報作成部と、
前記翻訳原文、前記翻訳結果、前記原語 訳語間対応情報、および前記辞書デ ータベース一原語 ·訳語間対応情報を前記端末に送信する結果送信部と を含む、翻訳サーバ。
[10] 請求項 9において、
ファイル作成部をさらに含み、
前記ファイル作成部は、前記翻訳原文と、前記翻訳結果と、前記原語 訳語間対 応情報に基づく原語 訳語間対応関係と、前記辞書データベース一原語 ·訳語間 対応情報に基づく辞書データベース一原語'訳語間対応関係とをブラウザ上で表示 するためのファイルを作成し、
前記結果送信部は、前記ファイルを前記端末へと送信する、翻訳サーバ。
[11] ネットワークを介して端末に翻訳結果を提供する翻訳サーバの処理方法であって、 翻訳原文を翻訳することにより前記翻訳結果を得る翻訳ステップと、
前記翻訳原文中の原語と、前記翻訳結果中の前記原語に対応する訳語との対応 関係を示す原語 訳語間対応情報を前記原語毎に作成する原語 訳語間対応情 報作成ステップと、
前記翻訳原文、前記翻訳結果、および前記原語 訳語間対応情報を前記端末に 送信する結果送信ステップと
を含む、翻訳サーバの処理方法。
[12] 請求項 11において、
ファイル作成ステップをさらに含み、
前記ファイル作成ステップは、前記翻訳原文と、前記翻訳結果と、前記原語 訳語 間対応情報に基づく原語 訳語間対応関係とをブラウザ上で表示するためのフアイ ルを作成するステップであり、
前記結果送信ステップは、前記ファイルを前記端末へと送信するステップである、 翻訳サーバの処理方法。
[13] ネットワークを介して端末に翻訳結果を提供する翻訳サーバの処理方法であって、 前記端末から、複数の辞書データベースのうち翻訳に使用する辞書データベース を指定する辞書データベース指定情報を受け取るデータ受信ステップと、
前記辞書データベース指定情報によって指定された辞書データベースを参照して 翻訳原文を翻訳することにより前記翻訳結果を得る翻訳ステップと、
前記翻訳原文中の原語と、前記翻訳結果中の前記原語に対応する訳語との対応 関係を示す原語 訳語間対応情報を前記原語毎に作成する原語 訳語間対応情 報作成ステップと、
前記原語が前記指定された辞書データベースに含まれて!/ヽる場合、前記原語およ び前記原語に対応する訳語がどの辞書データベースに含まれているかを示す辞書 データベース一原語 ·訳語間対応情報を前記原語毎に作成する辞書データベース 一原語 ·訳語間対応情報作成ステップと、
前記翻訳原文、前記翻訳結果、前記原語 訳語間対応情報、および前記辞書デ ータベース一原語 ·訳語間対応情報を前記端末に送信する結果送信ステップと を含む、翻訳サーバの処理方法。
[14] 請求項 13において、
ファイル作成ステップをさらに含み、
前記ファイル作成ステップは、前記翻訳原文と、前記翻訳結果と、前記原語 訳語 間対応情報に基づく原語 訳語間対応関係と、前記辞書データベース一原語,訳 語間対応情報に基づく辞書データベース一原語'訳語間対応関係とをブラウザ上で 表示するためのファイルを作成するステップであり、
前記結果送信ステップは、前記ファイルを前記端末へと送信するステップである、 翻訳サーバの処理方法。
[15] ネットワークを介して端末に翻訳結果を提供する翻訳サーバを構成するコンビユー タに、
翻訳原文を翻訳することにより前記翻訳結果を得る翻訳ステップと、
前記翻訳原文中の原語と、前記翻訳結果中の前記原語に対応する訳語との対応 関係を示す原語 訳語間対応情報を前記原語毎に作成する原語 訳語間対応情 報作成ステップと、
前記翻訳原文、前記翻訳結果、および前記原語 訳語間対応情報を前記端末に 送信する結果送信ステップと、
を実行させるプログラム。
[16] 請求項 15において、
ファイル作成ステップをさらに含み、
前記ファイル作成ステップは、前記翻訳原文と、前記翻訳結果と、前記原語 訳語 間対応情報に基づく原語 訳語間対応関係とをブラウザ上で表示するためのフアイ ルを作成するステップであり、
前記結果送信ステップは、前記ファイルを前記端末へと送信するステップである、 プログラム。
[17] ネットワークを介して端末に翻訳結果を提供する翻訳サーバを構成するコンビユー タに、
前記端末から、複数の辞書データベースのうち翻訳に使用する辞書データベース を指定する辞書データベース指定情報を受け取るデータ受信ステップと、
前記指定された辞書データベースを参照して翻訳原文を翻訳することにより前記翻 訳結果を得る翻訳ステップと、
前記翻訳原文中の原語と、前記翻訳結果中の前記原語に対応する訳語との対応 関係を示す原語 訳語間対応情報を前記原語毎に作成する原語 訳語間対応情 報作成ステップと、
前記原語が前記指定された辞書データベースに含まれて!/ヽる場合、前記原語およ び前記原語に対応する訳語がどの辞書データベースに含まれているかを示す辞書 データベース一原語 ·訳語間対応情報を前記原語毎に作成する辞書データベース 一原語 ·訳語間対応情報作成ステップと、 前記翻訳原文、前記翻訳結果、前記原語 訳語間対応情報、および前記辞書デ ータベース一原語 ·訳語間対応情報を前記端末に送信する結果送信ステップと を実行させるプログラム。
[18] 請求項 17において、
ファイル作成ステップをさらに含み、
前記ファイル作成ステップは、前記翻訳原文と、前記翻訳結果と、前記原語 訳語 間対応情報に基づく原語 訳語間対応関係と、前記辞書データベース一原語,訳 語間対応情報に基づく辞書データベース一原語'訳語間対応関係とをブラウザ上で 表示するためのファイルを作成するステップであり、
前記結果送信ステップは、前記ファイルを前記端末へと送信するステップである、 プログラム。
[19] コンピュータにより読み取り可能な情報記憶媒体であって、請求項 15または 17に 記載のプログラムを記憶した情報記憶媒体。
[20] 翻訳原文を送信可能な端末と、前記端末力 ネットワークを介して送信されてきた 前記翻訳原文の翻訳を行なう翻訳サーバとを含む翻訳システムであって、
前記翻訳サーバは、
前記端末から前記翻訳原文を受け取るデータ受信部と、
前記翻訳原文を翻訳することにより翻訳結果を得る翻訳部と、
前記翻訳原文中の原語と、前記翻訳結果中の前記原語に対応する訳語との対応 関係を示す原語 訳語間対応情報を前記原語毎に作成する原語 訳語間対応情 報作成部と、
前記翻訳原文、前記翻訳結果、および前記原語 訳語間対応情報を前記端末に 送信する結果送信部と
を含み、
肯 己端末は、
前記翻訳原文を前記翻訳サーバに送信するデータ送信部と、
前記翻訳サーバから、前記翻訳原文、前記翻訳結果、および前記原語 訳語間 対応情報を受け取る結果受信部と を含む、翻訳システム。
請求項 1、 4および 20のいずれか一項に記載の翻訳システムを含む翻訳装置。
PCT/JP2005/013644 2004-08-09 2005-07-26 翻訳システム、翻訳サーバ、翻訳サーバの処理方法、プログラム、情報記憶媒体および翻訳装置 WO2006016477A1 (ja)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2006531402A JPWO2006016477A1 (ja) 2004-08-09 2005-07-26 翻訳システム、翻訳サーバ、翻訳サーバの処理方法、プログラム、情報記憶媒体および翻訳装置

Applications Claiming Priority (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2004-232367 2004-08-09
JP2004232367 2004-08-09

Publications (1)

Publication Number Publication Date
WO2006016477A1 true WO2006016477A1 (ja) 2006-02-16

Family

ID=35839250

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
PCT/JP2005/013644 WO2006016477A1 (ja) 2004-08-09 2005-07-26 翻訳システム、翻訳サーバ、翻訳サーバの処理方法、プログラム、情報記憶媒体および翻訳装置

Country Status (2)

Country Link
JP (1) JPWO2006016477A1 (ja)
WO (1) WO2006016477A1 (ja)

Cited By (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
WO2008120036A1 (en) * 2007-03-29 2008-10-09 Nokia Corporation Method at a central server for managing a translation dictionary and a translation server system
JP2010506304A (ja) * 2006-10-02 2010-02-25 グーグル・インコーポレーテッド 翻訳文とともに原文をユーザインタフェース上に表示すること
JP2011141587A (ja) * 2010-01-05 2011-07-21 Nippon Telegr & Teleph Corp <Ntt> 分散処理システム、分散処理方法、およびプログラム

Citations (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH06176057A (ja) * 1992-12-02 1994-06-24 Matsushita Electric Ind Co Ltd 機械翻訳装置
JPH10293765A (ja) * 1997-04-21 1998-11-04 Sharp Corp 対訳例文検索装置
JPH10326277A (ja) * 1997-03-26 1998-12-08 Toshiba Corp 翻訳サービス提供方法及び翻訳サービスシステム
JPH11224252A (ja) * 1998-02-05 1999-08-17 Matsushita Electric Ind Co Ltd 機械翻訳装置および機械翻訳方法

Family Cites Families (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH07134712A (ja) * 1993-11-10 1995-05-23 Matsushita Electric Ind Co Ltd 翻訳装置

Patent Citations (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH06176057A (ja) * 1992-12-02 1994-06-24 Matsushita Electric Ind Co Ltd 機械翻訳装置
JPH10326277A (ja) * 1997-03-26 1998-12-08 Toshiba Corp 翻訳サービス提供方法及び翻訳サービスシステム
JPH10293765A (ja) * 1997-04-21 1998-11-04 Sharp Corp 対訳例文検索装置
JPH11224252A (ja) * 1998-02-05 1999-08-17 Matsushita Electric Ind Co Ltd 機械翻訳装置および機械翻訳方法

Cited By (6)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2010506304A (ja) * 2006-10-02 2010-02-25 グーグル・インコーポレーテッド 翻訳文とともに原文をユーザインタフェース上に表示すること
US8577668B2 (en) 2006-10-02 2013-11-05 Google Inc. Displaying original text in a user interface with translated text
US9547643B2 (en) 2006-10-02 2017-01-17 Google Inc. Displaying original text in a user interface with translated text
US10114820B2 (en) 2006-10-02 2018-10-30 Google Llc Displaying original text in a user interface with translated text
WO2008120036A1 (en) * 2007-03-29 2008-10-09 Nokia Corporation Method at a central server for managing a translation dictionary and a translation server system
JP2011141587A (ja) * 2010-01-05 2011-07-21 Nippon Telegr & Teleph Corp <Ntt> 分散処理システム、分散処理方法、およびプログラム

Also Published As

Publication number Publication date
JPWO2006016477A1 (ja) 2008-05-01

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US8489980B2 (en) Translation management system
US7512532B2 (en) Translation server, translation method and program therefor
US8942973B2 (en) Content page URL translation
US7207005B2 (en) Translation management system
US7877251B2 (en) Document translation system
US4566078A (en) Concurrent multi-lingual use in data processing systems
JP5248321B2 (ja) 翻訳文の柔軟な表示
US10541974B2 (en) Intercepting web server requests and localizing content
US6623529B1 (en) Multilingual electronic document translation, management, and delivery system
JP2008198229A (ja) ブラウザ対応ヒューマンインターフェイスデスクリプションを生成し且つ処理するための方法およびシステム
CN113158651A (zh) Web服务器系统以及演示应用生成方法
KR20200034660A (ko) 쉬워진 사용자 반응
WO2006016477A1 (ja) 翻訳システム、翻訳サーバ、翻訳サーバの処理方法、プログラム、情報記憶媒体および翻訳装置
US20050165712A1 (en) Method for operating software object using natural language and program for the same
WO2022014629A1 (ja) ウェブページ処理装置、ウェブページ処理方法、および記録媒体
TW201508505A (zh) 多字集字碼輸入與即時顯示方法、系統與裝置
JP4012047B2 (ja) 電子文書作成装置、電子文書作成方法およびその方法をコンピュータに実行させるプログラム
JP2003296327A (ja) 翻訳サーバ、ジャンル別オンライン機械翻訳方法、およびそのプログラム
KR20010013919A (ko) 정보 처리 장치 및 방법, 및 정보처리를 위한 프로그램을격납한 기록 매체
KR100836159B1 (ko) 반자동 번역 서비스 제공 시스템 및 방법
JP2002521751A (ja) モジュラ言語翻訳システム
JP6564910B2 (ja) 変換装置、変換方法、及びプログラム
JPH1021222A (ja) 機械翻訳方法及び専門用語辞書選択方法
JPH08147305A (ja) 文書作成装置及び言語翻訳方法
JP2002278966A (ja) オンライン翻訳システム

Legal Events

Date Code Title Description
AK Designated states

Kind code of ref document: A1

Designated state(s): AE AG AL AM AT AU AZ BA BB BG BR BW BY BZ CA CH CN CO CR CU CZ DE DK DM DZ EC EE EG ES FI GB GD GE GH GM HR HU ID IL IN IS JP KE KG KM KP KR KZ LC LK LR LS LT LU LV MA MD MG MK MN MW MX MZ NA NG NI NO NZ OM PG PH PL PT RO RU SC SD SE SG SK SL SM SY TJ TM TN TR TT TZ UA UG US UZ VC VN YU ZA ZM ZW

AL Designated countries for regional patents

Kind code of ref document: A1

Designated state(s): BW GH GM KE LS MW MZ NA SD SL SZ TZ UG ZM ZW AM AZ BY KG KZ MD RU TJ TM AT BE BG CH CY CZ DE DK EE ES FI FR GB GR HU IE IS IT LT LU LV MC NL PL PT RO SE SI SK TR BF BJ CF CG CI CM GA GN GQ GW ML MR NE SN TD TG

121 Ep: the epo has been informed by wipo that ep was designated in this application
WWE Wipo information: entry into national phase

Ref document number: 2006531402

Country of ref document: JP

NENP Non-entry into the national phase

Ref country code: DE

122 Ep: pct application non-entry in european phase