KR900009120B1 - 기계번역장치 - Google Patents

기계번역장치 Download PDF

Info

Publication number
KR900009120B1
KR900009120B1 KR1019870004926A KR870004926A KR900009120B1 KR 900009120 B1 KR900009120 B1 KR 900009120B1 KR 1019870004926 A KR1019870004926 A KR 1019870004926A KR 870004926 A KR870004926 A KR 870004926A KR 900009120 B1 KR900009120 B1 KR 900009120B1
Authority
KR
South Korea
Prior art keywords
language
translation
plural
speech
singular
Prior art date
Application number
KR1019870004926A
Other languages
English (en)
Other versions
KR870011550A (ko
Inventor
아키라 구마노
유미코 스기우라
치아키 아오야마
Original Assignee
가부시키가이샤 도시바
와타리 스기이치로
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Family has litigation
First worldwide family litigation filed litigation Critical https://patents.darts-ip.com/?family=14619336&utm_source=google_patent&utm_medium=platform_link&utm_campaign=public_patent_search&patent=KR900009120(B1) "Global patent litigation dataset” by Darts-ip is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Application filed by 가부시키가이샤 도시바, 와타리 스기이치로 filed Critical 가부시키가이샤 도시바
Publication of KR870011550A publication Critical patent/KR870011550A/ko
Application granted granted Critical
Publication of KR900009120B1 publication Critical patent/KR900009120B1/ko

Links

Images

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/20Natural language analysis
    • G06F40/268Morphological analysis
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/20Natural language analysis
    • G06F40/205Parsing
    • G06F40/211Syntactic parsing, e.g. based on context-free grammar [CFG] or unification grammars
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/55Rule-based translation

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Data Mining & Analysis (AREA)
  • Databases & Information Systems (AREA)
  • Mathematical Physics (AREA)
  • Software Systems (AREA)
  • Machine Translation (AREA)

Abstract

내용 없음.

Description

기계번역장치
제1도는 본 발명의 1실시예에 따른 기계번역장치를 나타낸 블록도.
제2도는 제1도의 기계번역장치에 채용된 입력부의 키배열을 나타낸 도면.
제3도는 제1도의 기계번역장치에 채용된 표시부 화면에서의 각 표시영역을 나타낸 도면.
제4도는 제1도의 기계번역장치에 채용된 편집제어부에 의해 수행되는 제어절차를 나타낸 순서도.
제5도는 제1도의 기계번역장치에 채용된 번역부에 의해 수행되는 제어절차를나타낸 순서도.
제6a도는 명사가 복수형인 것을 나타내는 형용사가 갖추어진 일본어문장(a)을 영어문장(d)으로 번역하기 위해 이용되는 여러가지의 데이터를 설명하기 위한 도면으로, (b)는 중간문장구조, (c)는 개념데이터, 제6b도는 명사가 복수형인 것을 나타내는 부사구가 갖추어진 일본어문장(a)의 다른 예를 영어문장(d)으로 번역하는데 사용되는 여러 가지의 데이터를 설명하기 위한 다른 실시예를 나타내는 도면.
제7도는 각각의 형태소를 결정하기 위해 번역부에 의해 수행되는 제어절차를 나타낸 순서도.
제8도는 영어명사의 불규칙변화정보가 포함된 사전의 일례를 나타낸 도면이다.
* 도면의 주요부분에 대한 부호의 설명
1 : 입력부 2 : 원문기억부
3 : 번역문기억부 4 : 편집제어부
5 : 번역처리부 6 : 번역사전부
7 : 표시제어부 8 : 표시부
9 : 프린터부 6a : 활용변화사전
6b : 단어 및 숙어(구)사전 6c : 구문해석문법(제1언어)
6d : 구조변화문법 6e : 구문생성문법(제2언어)
6f : 형태소생성문법 100 : 번역지시키
106~106 : 편집키 110~117 : 기능키
130~133 : 커서키 140 : 문자키
[산업상의 이용분야]
본 발명은 제1언어의 문장을 제2언어의 문장으로 번역해주도록 된 기계번역장치에 관한 것으로, 특히 단수형과 복수형사이에 형태소차이가 없는 제1언어를 단수형과 복수형사이에 형태소차이가 있는 제2언어로 번역해주도록 된 기계번역장치에 관한 것이다.
[종래의 기술 및 그 문제점]
근래 컴퓨터를 사용하여, 입력되는 제1언어의 문장을 제2언어의 문장으로 자동번역하는 기계번역장치가 주목되고 있는 바, 이러한 기계번역장치에서는 기본적으로 입력원문을 형태해석문법(단어형성규칙)에 따라 단어나 숙어[구(句)]와 같은 소정의 형태소(번역부)로 분할한 다음, 번역사전을 검색해서 각각의 형태소에 대한 어휘의 구문정보와 적정한 번역단어나 번역숙어를 결정하고, 또 제1언어의 구문해석문법에 따라 입력문을 구문론적으로 중간구조로 해석하여 중간구조를 확립하며, 구조변환문법에 따라 제1언어의 중간구조를 제2언어의 중간구조로 변화하고, 제2언어의 문장을 생성하기 위해 제2언어의 구문생성문법에 따라 검색된 번역후보단어를 결합하도록 되어 있다.
이와 같은 번역처리방법으로는 예컨대 영어를 독일어로 번역하거나 독일어를 영어로 번역할 수 있게 되는데, 이는 영어와 독일어가 모두 단수와 복수명사를 갖는 형태로 되어 있기 때문에 제1언어의 단수명사와 복수명사사이의 형태소차이를 나타내는 속성(feature)이 제2언어의 단수 또는 복수형태로 결정하는데 적용될 수 있기 때문이다.
그러나, 예컨대 일본어를 영어로 번역하는 경우에 있어서는 일본어에는 단수명사와 복수명사사이에 형태소차이가 없기 때문에 일본어원문에서 미리 명사가 단수명사 또는 복수명사로 번역되어야 하는 것인지를 결정할 필요가 있게 되고, 또 예컨대 일본어를 독일어로 번역하는 경우에 있어서는 독일어가 형용사와 정관사, 부정관사등에 있어서 단수형태와 복수형태사이에 차이를 나타내는 여러가지의 속성을 갖고 있다는 점을 고려할 때, 일본어원문에서의 명사가 단수인지 복수인지를 미리 결정해야 한다는 것이 더욱 중요시되게 된다,
즉, 종래의 기계번역장치에 있어서는 단수형과 복수형사이에 차이가 없는 품사(Category)기 포함된 제1원문을 단수형과 복수형사이에 차이가 있는 품사가 포함되는 제2번역어로 정확히 번역해주기가 거의 불가능하다는 문제가 있었다.
[발명의 목적]
이에, 본 발명은 상기 종래 기술의 문제점을 해결하기 위해 발명된 것으로, 단수와 복수의 형태소를 갖지 않고 있는 제1언어의 문장을 적당한 단수와 복수형태소를 갖는 제2언어의 문장으로 변환시켜줄 수 있도록 된 기계번역장치를 제공함에 그 목적이있다.
[발명의 구성]
본 발명에 따른 기계번역장치는 제1언어의 원문을 입력시키기 위한 입력수단과, 제1언어 및 이 제1언어와 제2언어사이의 여러정보가 저장되어 있는 사전수단, 이 사전수단에 저장된 정보를 기초로 제1언어의 원문을 제2언어의 번역문으로 번역하는 번역수단 및, 제2언어의 번역문을 출력시키는 출력수단을 구비하고, 상기 사전수단은 복수를 나타내는 언어의미정보를 포함하고 있고, 상기 번역수단은 단수형과 복수형사이의 형태학적 차이를 갖는 제1품사와, 복수를 나타내는 언어의미정보를 포함하는 제2품사사이의 구문적인 수식관계에 기초하여 문장론적이면서 의미적으로 제1언어를 제2언어로 번역하도록 된 것에 특징이 있다.
또한, 본 발명의 번역수단은 활용변화정보사전을 근거로 제1언어의 문장을 제1언어의 기본형태소(기본형)로 형태학적으로 해석하고, 단어 및 숙어사전으로부터 상기 형태해석된 제1언어기본형태소의 어휘적 구문정보를 검색하여 제1언어의 구문해석문법에 따라 최소한 2개단어사이의 수식관계를 나타내는 중간구조로 제1언어문장을 문장론적으로 해석하고, 이어 구조변환문법에 따라 상기 제1언어의 중간구조를 제2언어의 중간구조로 어의 (語義)적으로 번역함과 더불어, 제1품사가 복수를 나타내는 어의적 성질을 포함하는 제2품사에 의해 수식될 때 복수를 나타내는 속성을 포함하는 제1품사의 개념데이터를 형성하며, 제2언어의 구문생성문법에 따라 제2언어의 중간구조로부터 제2언어의 문장구조를 문장론적으로 생성하고, 생성된 제2언어문장구조에 형태소생성문법에 따라 형태소를 생성하는 일련의 처리를 실행하며 단수형과 복수형사이에 형태학적 차이가 없는 제1언어를 단수형과 복수형사이에 차이가 있는 제2언어로 번역하도록 되어 있다.
여기서, 상기 제1품사는 명사와 대명사, 형용사, 정관사 및 부정관사등을 나타내고, 상기 제2품사는 형용사와 형용사구, 부사 및 부사구등을 나타낸다.
(작용)
상기한 구성으로 된 본 발명에 따른 기계번역장치에 의하면, 번역되는 제1언어가 단수형과 복수형사이에 형태학적 차이가 없는 경우에도 이를 단수형과 복수형사이에 적절한 차이가 있는 제2언어로 정확하게 생성할 수 있게 된다. 따라서 기계번역시의 편집과 교정작업의 번잡성을 해소할 수 있게 된다.
[실시예]
이하, 도면을 참조하여 본 발명에 따른 기계번역장치를 설명한다. 제1도는 본 발명에 따른 기계번역장치의 전체구성을 나타낸 것으로, 이 장치는 키보드가 구비된 입력부(1)와, 그 키보드를 통해 입력된 제1언어의 원문을 기억하는 원문기억부(2), 기억된 원문에 대응되는 제2언어의 번역문을 저장하는 번역문기억부(3), 기계번역장치 전체를 제어하는 편집제어부(4), 번역을 수행하는 번역처리부(5), 번역처리에 이용되는 여러가지 정보를 수용하는 번역사전부(6), 표시장치를 제어하는 표시제어부(7), 원문과 번역문등을 표시하는 표시부(8) 및, 원문과 번역문을 하드카피(hard copy)로서 출력하는 프린터부(9)로 구성되어 있다.
여기서, 상기 번역사전부(6)는 형태학적으로 제1언어를 기본형태소로 분해하기 위한 활용변화사전(6c)과, 분해된 제1언어기본형태소의 어휘정보(사전적인 정보)를 검색하기 위한 단어 및 숙어사전(6b), 문장구성론적으로 제1언어를 단어들사이의 수식관계를 나타내는 중간구조로 해석하기 위한 제1언어의 구문해석문법(6c), 제1언어중간구조를 제2언어중간구조로 변환하기 위한 구조변환문법(6d), 제2언어중간구조로부터 제2언어를 문장구성론적으로 생성하기 위한 제2언어의 구문생성문법(6e) 및, 단어들사이의 해석된 수식관계에 따라 제2언어문장에서의 형태소를 생성하기 위한 형태소생성문법(6f)을 포함하게 된다.
제2도는 입력부(1)의 키배열에 대한 일례를 나타낸 것으로, 이 입력부(1)의 키배열은 개략적으로 번역지시키(100)와 문자키(140), 기능키(110~117), 편집키(101~106) 및 커서키(130~133)등으로 분리할 수 있다.
여기서 상기 번역지시키(100)는 번역을 개시하는데 사용된다. 또 기능키는 원문에 포함된 단어에 부합되는 번역을 수행하도록 기본단어를 표시하기 위한 번역단어표시키(110)와 원문에 포함된 단어에 대응되는 사전의 내용을 표시하기 위한 사전표시키(111), 새로운 단어나 숙어(구)를 등록시키기 위한 사전등록키(112), 등록되어 있는 단어나 숙어(구)를 삭제하기 위한 사전삭제키(113) 및, 번역에 실패한 경우, 부분번역을 표시하기 위한 부분번역키(114)등으로 이루어진다.
또 편집키는 커서위치앞단에 하나이상의 문자를 삽입시키기 위한 삽입키(101)와 커서가 지시하는 하나이상의 문자를 삭제하기 위한 삭제키(102), 커서가 지시하는 범위를 다른 위치로 이동시키기 위한 이동키(103), 상기한 편집기(101, 102, 103)의 효과를 무효화시키기 위한 취소키(104) 및 예비정보에 따라 커서에 의해 지시되는 단어 또는 숙어(구)에 위해 한정되는 다른 후보단어를 표시하기 위한 변환키(105)등이 포함되게 된다.
그리고, 커서키는 커서를 원하는 소정 위치로 이동시키기 위한 4개의 커서이동키(103)와 커서가 이동하는 단위를 변환시키기 위한 단위절환키(131), 원문표시영역과 번역문표시영역사이로 커서를 이동시키기 위한 영역이동키(132) 및 문자단위 또는 단어단위로 커서의 크기를 확대시키거나 축소시키기 위한 커서확대·축소키(133)등으로 구성되게 된다.
제3도는 표시부(8) 화면상의 레이아웃(layout)의 일례를 나타낸 것으로, 이 화면은 편집영역과, 원문(제1언어)표시영역 및 번역문(제2언어)표시영역으로 분할되어 있는데, 상기 편집영역에는 편집에 필요한 여러가지 정보가 표시되고, 왼쪽의 원문표시영역에는 원문이 표시되게 되며, 오른쪽의 번역문표시영역에는 원문과 대응되는 라인(Line)에 번역문이 표시되게 된다.
여기서, 제4도에 도시된 순서도를 참조하여 입력원문을 오퍼레이터의 편집작업에 따라 대응되는 번역문으로 번역하도록 된 대화번역처리절차를 설명한다.
편집제어부(4)는 번역상태(단계 S1)와, 번역지시키(단계 S2), 문자키(단계 S3), 편집키(단계 S4) 및 기능키(단계 S5)의 입력이 있는지를 항상 감시하여 그에 따른 제어처리를 행하게 되는데, 이 편집제어부(4)가 번역완료신호를 수신하는 경우에는 번역문을 표시하게 되고(단계 S7), 번역지시키(100)가 선택된 경우에는 번역을 개시하게 되며(단계 S10), 문자키가 선택된 경우에는 원문을 입력버퍼에 셋트시킴(단계 S8)과 더불어 표시하게 되고(단계 S9), 편집키가 선택된 경우에는 편집처리를 수행하게 된다(단계 S11). 또 기능키(110~117)가 선택된 경우에는 그 키에 대응하는 기능처리를 수행하게 되고(단계 S12), 상기 키이외의 다른 키, 예컨대 커서이동키가 선택된 경우에는 그에 따른 다른 처리를 수행하게 된다.
그리고, 1회의 번역이 완료된 때 후에 설명할 번역후보가 원문에 대응되는 위치 또는 원문과 같은 라인에 표시되게 되는데(단계 S7),이때는 다소의 예비정보가 보다 밝은 발광성 또는 반전조명표시형태로 표시되게 된다. 이 상태에서 편집키가 선택되게 되면 각 편집키에 대응하는 부가처리가 커서에 의해 지시되는 단어 또는 숙어(구)에 대해 실행되게 된다(단계 S11). 따라서 오퍼레이터가 문자키를 선택하여 원문을 입력시키게 되면, 선택된 키에 대응되는 문자코드가 입력버퍼에 입력되어 셋트(단계 S8)됨과 더불어 표시제어부(7)를 통해 표시부(8)의 원문표시영역에 표시되게 되고, 이어 원문을 입력한 후 번역개시키(100)를 선택하게 되면, 편집제어부(4)에서는 입력버퍼에 저장된 원문을 번역처리부(5)로 전송하여 번역처리의 개시를 지시하게 된다(단계 S10). 여기서, 필요한 경우에는 원문의 입력작업중에 편집키를 선택하기 전에 임의의 편집위치로 커서를 이동시켜 교정이나 삽입 또는 삭제와 같은 여러가지 편집작업을 실행할 수 있게 된다.
다음, 제5도에 도시된 순서도를 참조하여 번역부(5)에서의 번역처리 동작을 설명한다.
먼저, 입력된 원문(예컨대 일본어)은 각각 활용형 어미를 갖는 다소의 일본어 형태소로 분할되고(번역처리부), 이렇게 분할된 각 형태소는 형태분석단계(S51)에서 활용변화사전(6a)을 근거로 각각 기본형태소로 변환된다.
이렇게 분할되어 변환된 원형의 여러가지 정보(예컨대 품사, 번역어등)는 번역후보(예컨대 영어)를 얻기 위해 사전검색단계(S52)에서 단어 및 숙어사전(6b)으로부터 검색되게 되고, 검색된 어휘구문정보는 단계 S53에서 해석제어를 위해 다음 단계로 공급되게 된다[여기서, 번역 처리부(5)에는 해석제어를 위해 해석제어부가 제공된다].
한편, 구문해석단계(S54)에서 일본어문장이 제1언어(일본어)구문해석문법(6c)에 따라 문장론적으로 해석되어 일본어중간구조가 생성되게 되는데, 이때 구문해석에 실패하게 되면 구문해석단계(S54)에서 구문해석이 재차 실행되도록 단계 S53으로 복귀하게 된다.
이어, 일본어문장구조에 따라 일본어중간구조는 언어의미해석단계(S55)에서 구조변환문법(6d)에 따라 영어문장구조로 변환되어 영어중간구조가 얻어지게 되는데, 이때 그 변환된 영어중간구조가 오퍼레이터에 의해 버려지는 경우에는 구문해석단계(S54)로 복귀하게 된다. 그리고, 이와 같이 하여 얻어진 영어의 단어 또는 숙어가 단계(S56)에서 구문생성문법(6e)에 따라 영어의 원형어순으로 배열되게 되는데, 이때 단어의 활용형 어미가 형태소생성단계(S57)에서 제2언어(영어)형태소생성문법(6f)에 따라 결정되어 번역문이 완성되게 된다. 여기서 이러한 번역처리는 편집제어부(4)와 번역처리부(5)의 제어하게 실행되게 된다.
이상과 같은 번역방법에 있어서, 본 발명의 주요점은 수식어귀의 언어의미(예컨대 단수, 복수등)가 기입되는 성질(NATURE) 항이 포함된 단어와 숙어사전, 즉 복수를 나타내는 정보가 포함된 사전을 제공하는데 있는 바, 문장을 문장론적으로 해석하는 경우에는 명사와 수식어귀사이의 관계가 명확해지게 되므로 수식어귀의 언어의미에 기초하여 명사를 복수로서 결정해줄 수 있게 된다. 또한 일단 명사가 복수로서 결정되면 수식되는 명사의 개념데이터가 형성되게 되는데, 이때 "수(NUMBER)=복수(PLURAL)"가 개념데이터의 "속성(FEATURE)" 슬롯(slot)에 기록되게 된다. 이와 같이 본 발명의 주요점은 구문(문장구조)과 언어의미(단어의미)를 독립적으로 해석하는데 있다.
제6a도는 복수를 나타내는 형용사를 근거로 하여 명사를 복수로 결정하는 일례를 나타낸 도면으로, 제6a도의 (a)에 나타낸 바와 같은 일본어의 문장이 입력되는 것을 가정하면, 이 일본어문장의 구조는 제5도의 형태분석단계(S51)로부터 구문해석단계(S54)에 걸쳐 해석되어 제6a도의 (b)에 도시된 중간문장구조가 얻어지게 되는데, 여기서 최소한 2단어사이의 각 관계는 문법적이면서 문장론적으로 해석되고, 또 각 단어는 부가적으로 사전검색단계에서 검색되는 각 개념데이터와 연결되게 된다.
그리고, 후속단계인 언어의미해석단계(S55)에서 일본어문장구조가 영어문장구조로 변환되게 되는데, 종래 기술단계에서와는 다른 이 언어의미해석단계(S55)에서 언어의미해석이 수행되게 된다. 즉, "TAKUSAN(=many)"에 대한 단어 및 숙어사전(6b)으로부터 검색된 개념데이터에는 "성질=수 : 복수"와 같은 언어의미정보가 포함되어 있게 되고, 또 "HON=(book)"에 대한 개념데이터에는 "가산/불가산=가산"과 "복수=규칙변화(+S) 와 같은 형태정보가 포함되어 있게 된다.
따라서 제6a도의 (c)에 도시된 바와 같이 이 "TAKUSAN(=many)"은 이미 명사"HON(=book)"을 수식하는 형용사로서 해석되어 있게 되므로 "수=복수"가 그 명사에 대한 속성으로 "HON(=book)"에 대한 개념데이터에 부가 되게된다. 즉, 명사"HON(=book)"은 그 명사를 수식하는 형용사 "TAKUSAM(=many)"에 의해 복수로서 결정되게 된다. 그리고 후속 단계(S56)에서 영어구문생성문법(6e)에 따라 검색된 영어단어의 순서가 "(I)-(have)-(many)-(thick)-(book)-(.)"로 결정되게 된다.
그리고 최종적으로 단계(S57)에서 최종의 영어문장이 모든 단어에 대한 개념데이터를 근거로 하여 생성되게 되는데, 여기서 성질 "수=복수"가 "HON(book)"에 대한 개념데이터로 주어지게 때문에 명사 book은 제6a도의 (d)에 도시된 바와 같이 "명사(book)"의 개념데이터에 포함된 "복수=규칙변화(+S)"에 따라 "book"로 결정되게 된다.
이상의 설명을 요약하면 "book"은 "수=복수"의 속성을 포함하는 "book"에 대한 개념데이터의 형성에 의해 "book"을 수식하는 형용사 "many"에 근거하여 복수로서 결정되고, 또한 상기 예에서 "book"을 수식하는 형용사 "thick"는 "크기"의 성질을 갖는 것이기 때문에 명사 "book"의 수에 관계없이 "thick"에 대한 개념데이터에는 성질이 설명되지 않게 된다.
제6b도는 복수를 나타내는 부사구를 근거로 하여 명사를 복수로 결정하는 다른 실시예를 나타낸 것으로, 제6b도의 (a)에 나타낸 바와같은 일본어 문장은 제6b도의 (b)에 도시된 바와 같이 중간문장구조로 해석되게 된다. 그리고 "ACHIRA KOCHIRA(=here and there)에 대한 개념데이터는 "성질=수 : 복수"와 같은 언어의미정보를 포함함과 더불어 동사 "ASOBU(play)"를 한정하기 때문에 주어명사"KODOMO(=child)"는 동사를 거쳐 복수로서 결정되게 된다. 또한 "KODOMO(=child)"에 대한 개념데이터에는 "가산/불가산=가산"과 "복수=불규칙변화"와 같은 형태정보가 포함되고, 이와 더불어 "ACHIRAKOCHIRA(=here and there)"가 어미 동사"ASOBU(=play)"를 수식하는 부사구로서 해석되고 있으므로, 제6b도의 (c)에 도시된 바와 같이 동사에 대한 주어 "KODOMO(=child)"의 개념데이터에 "수=복수"가 그 명사의 성질로서 기입되어 있게 된다. 즉, 명사 "KODOMO(=child)"는 동사"ASOBU(play)"를 거쳐 그 명사를 수식하는 부사구 "ACHIRA KOCHIRA(here and there)"에 의해 복수로서 결정되게 되고, 이 검색된 영어단어는 다음의 배열순서에 따라 배열되게 된다.
"(child)→(play)→(here and there)→(.)"
그리고, 최종 영어문장이 모든 단어에 대한 개념데이터를 근거로 해서 생성되게 되는데, 여기서 속성 "수=복수"가 "KODOMO(=child)"에 대한 개념데이터로 주어지기 때문에, "children"이 후에 설명할 불규칙활용변화표를 근거로 제6b도의 (d)에 도시된 바와 같이 결정되게 된다.
제7도는 제5도에 나타낸 단계(S57)에서 명사(형태소)를 생성하는 플로우챠트를 나타내는 것으로, 먼저 단계(S71)에서 명사에 대응되는 개념데이터에 포함된 속성을 근거로 그 명사가 단수인지 복수인지를 검사하도록 제어하게 된다. 그리고 이때 만일 단수명사로 결정된 경우에는 단계(S72)에서 명사의 단수원형을 생성하게 되고, 복수명사로 결정된 경우에는 단계(S73)에서 그 명사에 대응되는 개념데이터에 포함된 정보를 근거로 그 명사가 규칙변화형인지 불규칙변화형인지를 검사하도록 제어하게 된다. 그에 따라 규칙변화형으로 판단된 경우에는 단계(S74)에서 개념데이터에 포함된 활용변화규칙이나 형태를 참조하여 그 명사의 복수형을 생성하게 되는 바, 즉 명사가 "book"인 경우에는 일반적인 규칙(+s)에 따라 "book"가 생성되게 되고, 이와 달리, 명사가 불규칙변화형으로 판단단 경우에는 제8도에 도시된 바와 같은 불규칙변화표를 참조하여 그 명사의 복수형을 생성하게 된다. 예컨대 "child"의 복수형은 "children"으로 결정하게 되고, "man"의 복수형은 "men"으로 결정하게 된다.
또한, 상기 실시예에서는 형용사 또는 부사구의 의미해석을 근거로 하여 명사를 복수형으로서 결정하는 경우에 대해서만 설명하였지만, 이와 마찬가지로 품사의 속성이 "수"의 개념을 명백히 나타내도록 되어 있는 한 형용사와 형용사구, 부사 및 부사구등의 언어의미해석을 근거로하여 형용사 또는 관사가 단수형인지 복수형인지를 결정할 수 있게 된다(독일어의 경우에서도 동일함).
[발명의 효과]
이상 설명한 바와 같이 본 발명에 따른 기계번역장치에 의하면, 단수와 복수형태소를 갖지 않는 제1언어의 문장을 적당한 단수와 복수형태소를 포함하는 제2언어의 문장으로 변환할 수 있게 됨으로써 기계번역에서의 편집과 교정작업의 번거로움을 배제할 수 있게 된다.

Claims (8)

  1. 단수형과 복수형 사이에 형태소차이가 없는 제1언어의 원문을 입력시키는 입력수단(1)과, 복수를 나타내는 언어의미정보를 포함한 제1언어 및 제2언어에 대한 여러가지 정보를 기억하는 사전수단(6), 단수형과 복수형사이에 형태소차이가 있는 제1품사와 복수를 나타내는 언어의미정보를 포함하는 제2품사사이의 구문수식관계를 근거로 하여 제1언어를 단수형과 복수형사이에 형태소차이가 있는 제2언어로 문장론적이면서 언어의미적으로 번역하는 번역수단(5) 및, 제2언어의 번역문을 출력시키는 출력수단(8)을 구비하여, 제1언어의 문장을 제2언어의 문장으로 번역하도록 구성된 것을 특징으로 하는 기계번역장치.
  2. 제1항에 있어서, 상기 번역수단(5)은 활용변화사전(6a)을 기초로 제1언어를 형태학적으로 해석하여 제1언어의 기본형태소로 분해하고, 분해된 제1언어기본형태소에 대응되는 어휘구문정보를 단어 및 숙어사전(6d)에서 검색하며, 제1언어구문해석법(6c)에 따라 적어도 2개단어사이의 수식관계를 나타내는 중간구조로 제1언어를 문장론적으로 해석하고, 구조변환문법(6d)에 따라 제1언어중간구조를 제2언어중간구조로 문장론적으로 변환함과 더불어, 제1품사가 복수를 나타내는 언어의미가 포함된 제2품사에 의해 수식되는 경우에 복수를 나타내는 속성을 포함하는 제1품사의 개념데이터를 형성하며, 제2언어구문생성문법(6e)에 따라 제2언어중간구조로부터 제2언어문장구조를 문장론적으로 생성하고, 생성된 제2언어문장구조에 형태소생성문법(6f)에 따라 형태소를 생성하는 일련의 절차에 따라 번역을 실행하여 단수형과 복수형사이에 형태소차이가 없는 제1언어를 단수형과 복수형사이에 형태소차이가 있는 제2언어로 번역하는 것을 특징으로 하는 기계번역장치.
  3. 제1항에 있어서, 상기 제1품사는 명사 또는 대명사인 것을 특징으로 하는 기계번역장치.
  4. 제1항에 있어서, 상기 제1품사는 형용사인 것을 특징으로 하는 기계번역장치.
  5. 제1항에 있어서, 상기 제1품사는 정관사 또는 부정관사인 것을 특징으로 하는 기계번역장치.
  6. 제1항에 있어서, 상기 제2품사는 형용사 또는 형용사구인 것을 특징으로 하는 기계번역장치.
  7. 제1항에 있어서, 상기 제2품사는 부사 또는 부사구인 것을 특징으로 하는 기계번역장치.
  8. 제1언어를 입력시키기 위한 입력수단(1)과, 제1언어와 제2언어에 대한 여러가지 정보를 기억하는 사전수단(6), 상기 사전수단에 기억된 정보를 기초로 하여 제1언어로 번역하는 번역수단(5) 및, 번역된 제2언어를 출력시키는 출력수단(8)을 구비하고, 상기 사전수단(6)은 복수를 나타내는 언어의미정보를 포함하여 구성되고, 상기 번역수단(5)은 단수형과 복수형사이에 형태소차이가 있는 제1품사와 복수를 나타내는 언어의미정보가 포함된 제2품사사이의 구문수식관계를 기초로 하여 제1언어를 제2언어로 문장론적이면서 언어의미적으로 번역하도록 구성되어, 단수형과 복수형사이에 형태소차이가 없는 제1언어를 단수형과 복수형사이에 형태소차이가 있는 제2언어로 번역하도록 되어 있는 것을 특징으로 하는 기계번역장치.
KR1019870004926A 1986-05-20 1987-05-19 기계번역장치 KR900009120B1 (ko)

Applications Claiming Priority (3)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP113716 1986-05-20
JP61-113716 1986-05-20
JP61113716A JP2732563B2 (ja) 1986-05-20 1986-05-20 機械翻訳方法及び装置

Publications (2)

Publication Number Publication Date
KR870011550A KR870011550A (ko) 1987-12-24
KR900009120B1 true KR900009120B1 (ko) 1990-12-22

Family

ID=14619336

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
KR1019870004926A KR900009120B1 (ko) 1986-05-20 1987-05-19 기계번역장치

Country Status (5)

Country Link
US (1) US4964044A (ko)
EP (1) EP0247395B2 (ko)
JP (1) JP2732563B2 (ko)
KR (1) KR900009120B1 (ko)
DE (1) DE3789073T3 (ko)

Families Citing this family (27)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH0242571A (ja) * 1988-08-03 1990-02-13 Sharp Corp 電訳機
JPH02165378A (ja) * 1988-12-20 1990-06-26 Csk Corp 機械翻訳システム
JPH02254564A (ja) * 1989-03-29 1990-10-15 Ricoh Co Ltd 翻訳用辞書編集装置
JPH02308370A (ja) * 1989-05-24 1990-12-21 Toshiba Corp 機械翻訳システム
US5146406A (en) * 1989-08-16 1992-09-08 International Business Machines Corporation Computer method for identifying predicate-argument structures in natural language text
JPH04107675A (ja) * 1990-08-28 1992-04-09 Nec Corp 英文ワードプロセッサー
US6760695B1 (en) 1992-08-31 2004-07-06 Logovista Corporation Automated natural language processing
US6278967B1 (en) 1992-08-31 2001-08-21 Logovista Corporation Automated system for generating natural language translations that are domain-specific, grammar rule-based, and/or based on part-of-speech analysis
US5384702A (en) * 1993-09-19 1995-01-24 Tou Julius T Method for self-correction of grammar in machine translation
JP2773652B2 (ja) * 1994-08-04 1998-07-09 日本電気株式会社 機械翻訳装置
JP3066274B2 (ja) * 1995-01-12 2000-07-17 シャープ株式会社 機械翻訳装置
US5680628A (en) * 1995-07-19 1997-10-21 Inso Corporation Method and apparatus for automated search and retrieval process
US5794177A (en) * 1995-07-19 1998-08-11 Inso Corporation Method and apparatus for morphological analysis and generation of natural language text
JP3743678B2 (ja) * 1996-04-23 2006-02-08 ロゴヴィスタ株式会社 自動自然言語翻訳
US6470306B1 (en) 1996-04-23 2002-10-22 Logovista Corporation Automated translation of annotated text based on the determination of locations for inserting annotation tokens and linked ending, end-of-sentence or language tokens
US6024571A (en) * 1996-04-25 2000-02-15 Renegar; Janet Elaine Foreign language communication system/device and learning aid
JP3992348B2 (ja) * 1997-03-21 2007-10-17 幹雄 山本 形態素解析方法および装置、並びに日本語形態素解析方法および装置
WO1998058329A1 (fr) * 1997-06-17 1998-12-23 Omron Corporation Appareil et procede de traitement d'informations, et support d'enregistrement contenant un programme de traitement d'informations range en memoire
JP2004362249A (ja) * 2003-06-04 2004-12-24 Advanced Telecommunication Research Institute International 翻訳知識最適化装置、翻訳知識最適化のためのコンピュータプログラム、コンピュータ及び記憶媒体
US20080016112A1 (en) * 2006-07-07 2008-01-17 Honeywell International Inc. Supporting Multiple Languages in the Operation and Management of a Process Control System
US8527262B2 (en) * 2007-06-22 2013-09-03 International Business Machines Corporation Systems and methods for automatic semantic role labeling of high morphological text for natural language processing applications
WO2009088067A1 (ja) * 2008-01-10 2009-07-16 Nec Corporation 機械翻訳装置および機械翻訳方法
US8650022B2 (en) * 2008-03-13 2014-02-11 Siemens Aktiengesellschaft Method and an apparatus for automatic semantic annotation of a process model
EP3351520B1 (en) * 2016-10-07 2020-12-02 Sumitomo Electric Industries, Ltd. Method for producing diamond polycrystal and, diamond polycrystal
US10671808B2 (en) * 2017-11-06 2020-06-02 International Business Machines Corporation Pronoun mapping for sub-context rendering
CN108874791B (zh) * 2018-07-06 2022-05-24 北京联合大学 一种基于最小语义块的语义分析与汉英调序方法及系统
US11195507B2 (en) * 2018-10-04 2021-12-07 Rovi Guides, Inc. Translating between spoken languages with emotion in audio and video media streams

Family Cites Families (7)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS5937887Y2 (ja) * 1978-10-31 1984-10-20 シャープ株式会社 単語記憶装置
JPS5853787B2 (ja) * 1979-08-30 1983-12-01 シャープ株式会社 電子辞典
JPS59868B2 (ja) * 1979-10-24 1984-01-09 シャープ株式会社 単語の基本形認識装置およびこれを用いた翻訳装置
JPS5748161A (en) * 1980-09-08 1982-03-19 Canon Inc Electronic interpreter
JPS5775375A (en) * 1980-10-28 1982-05-11 Sharp Corp Electronic interpreter
JPS5840684A (ja) * 1981-09-04 1983-03-09 Hitachi Ltd 自然言語間の自動翻訳方式
JPS6126176A (ja) * 1984-07-17 1986-02-05 Nec Corp 言語処理用辞書

Also Published As

Publication number Publication date
KR870011550A (ko) 1987-12-24
JP2732563B2 (ja) 1998-03-30
EP0247395A2 (en) 1987-12-02
EP0247395B2 (en) 1998-11-04
EP0247395B1 (en) 1994-02-16
DE3789073D1 (de) 1994-03-24
DE3789073T3 (de) 1999-05-06
US4964044A (en) 1990-10-16
DE3789073T2 (de) 1994-07-07
JPS62271064A (ja) 1987-11-25
EP0247395A3 (en) 1988-08-10

Similar Documents

Publication Publication Date Title
KR900009120B1 (ko) 기계번역장치
KR900008769B1 (ko) 기계번역시스템
US4962452A (en) Language translator which automatically recognizes, analyzes, translates and reinserts comments in a sentence
EP0370774A2 (en) Machine translation system
JPH0442705B2 (ko)
JPH0442704B2 (ko)
JPS61260366A (ja) 学習機能付機械翻訳システム
JP2726416B2 (ja) 翻訳装置及び翻訳方法
JPH0550778B2 (ko)
JP3233800B2 (ja) 機械翻訳装置
JPH01245358A (ja) 機械翻訳装置
JPH0778166A (ja) 翻訳方法及び機械翻訳装置
JPS6320570A (ja) 機械翻訳システム
JPH04167067A (ja) 機械翻訳システム
JPH05314172A (ja) 機械翻訳装置
JPS6244876A (ja) 機械翻訳装置
JPS6244872A (ja) 機械翻訳装置
Segal Machine translation of natural languages: the TOVNA MTS solution
JPS62203267A (ja) 機械翻訳システム
JPH04130577A (ja) 自然言語処理装置
JPH07262194A (ja) 機械翻訳装置
JPH0635964A (ja) 機械翻訳装置
JPS63300361A (ja) 機械翻訳装置
JPS62211774A (ja) 機械翻訳システム
JPS62163170A (ja) 機械翻訳システム

Legal Events

Date Code Title Description
A201 Request for examination
E902 Notification of reason for refusal
G160 Decision to publish patent application
E701 Decision to grant or registration of patent right
GRNT Written decision to grant
FPAY Annual fee payment

Payment date: 20061201

Year of fee payment: 17

EXPY Expiration of term