JPH0635964A - 機械翻訳装置 - Google Patents

機械翻訳装置

Info

Publication number
JPH0635964A
JPH0635964A JP4208390A JP20839092A JPH0635964A JP H0635964 A JPH0635964 A JP H0635964A JP 4208390 A JP4208390 A JP 4208390A JP 20839092 A JP20839092 A JP 20839092A JP H0635964 A JPH0635964 A JP H0635964A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
information
customization
customization information
unit
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP4208390A
Other languages
English (en)
Inventor
Yoshikazu Shiraishi
美和 白石
Masumi Narita
真澄 成田
Hiroko Hayashi
寛子 林
Yoshihisa Oguro
慶久 大黒
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Ricoh Co Ltd
Original Assignee
Ricoh Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Ricoh Co Ltd filed Critical Ricoh Co Ltd
Priority to JP4208390A priority Critical patent/JPH0635964A/ja
Publication of JPH0635964A publication Critical patent/JPH0635964A/ja
Pending legal-status Critical Current

Links

Abstract

(57)【要約】 【目的】 カスタマイズ情報を用いて翻訳を行なった
際、設定情報が翻訳結果に反映されているかの確認を画
面表示により容易に行う。 【構成】 翻訳対象となる第1言語の原文とカスタマイ
ズ情報は入力部1に入力され、該入力部1に入力された
カスタマイズ情報は、編集制御部2を介してカスタマイ
ズ情報保持部3に記憶される。該カスタマイズ情報保持
部3に記憶されたカスタマイズ情報は、カスタマイズ情
報制御部4を介して翻訳処理部5において用いられる。
翻訳処理部5においては、辞書6及び文法規則7等を用
いて第1言語から第2言語に翻訳処理される。該翻訳処
理部5において出力された結果は、出力部8において出
力され、表示部9で翻訳結果が表示される。また、表示
部9においては、設定されたカスタマイズ情報を用い
て、原文中の任意の数文にカスタマイズ処理と翻訳処理
を施し、翻訳結果の確認の表示を行う。

Description

【発明の詳細な説明】
【0001】
【技術分野】本発明は、機械翻訳装置に関し、より詳細
には、カスタマイズ情報を用いて翻訳処理を行なった結
果をサンプル的に表示するようにした機械翻訳装置に関
する。例えば、多言語翻訳機、校正支援装置等に適用さ
れるものである。
【0002】
【従来技術】従来の対話型機械翻訳装置において、ユー
ザの指示により、翻訳単位である単語あるいは熟語毎
に、翻訳辞書を参照し、辞書中に格納されているデータ
の内から、いくつかの訳語候補文を取り出して表示する
ことが行われている。ところが、この辞書参照機能で
は、単に単語あるいは熟語の訳語が列挙されるだけにす
ぎず、それらがどのような用法で用いられるか、どのよ
うな他の語と関連があるか、更には、その訳語の詳しい
意味内容が何であるか、というユーザの疑問に充分答え
るものでは必ずしもなかった。
【0003】この点を解決するために、例えば、特開昭
63−20570号公報に提案されている「機械翻訳シ
ステム」は、翻訳辞書において、各語個別情報として、
通常の訳語等や品詞名以外に意味的情報(類語、反対
語、専門分野、用法、例文、語訳など)を格納し、語彙
情報の中から見出し及び品詞を選択的に検索することの
できる検索手段を設け、辞書参照の指示によって検索手
段を介して語彙情報を適宜検索して取出し、ユーザに示
すものである。
【0004】また、機械翻訳の翻訳精度を向上させる一
つの手段として、原文をカスタマイズ処理するという技
術がある。ユーザが自ら翻訳処理に関する情報を限定
し、より原文の持つ本来の意味に近い正確な訳文を得よ
うとするものである。しかしながら、ユーザによっては
自分の意図するカスタマイズ情報を適切に設定すること
ができず、カスタマイズ処理の効果が現れないという問
題点があった。このような問題点を解消するためには、
カスタマイズの効果が確かに翻訳結果に反映されている
か、あるいは設定した情報が適切な値であるかどうか、
をユーザ自身が容易に確認できることが必要である。機
械翻訳を行なう場合、翻訳処理に用いられる個々の情報
が原文にどのくらいマッチしているかは翻訳精度に非常
に大きく影響する。特に文の長さ、構造、文中で使用さ
れている単語の品詞、訳語等の情報は文書の種類によっ
て大きく異なり、異なる種類の文書を同一の情報を持っ
て翻訳させても、ユーザの期待する翻訳結果が得られな
いことはよくある。しかしながら、ユーザが翻訳させた
い原文に関する翻訳情報を限定(カスタマイズ)し、そ
の情報を用いて翻訳処理を行なえば、ある程度はユーザ
の望んだ翻訳結果を得ることができる。
【0005】
【目的】本発明は、上述のごとき実情に鑑みなされたも
ので、カスタマイズ情報を用いて翻訳を行なった際、設
定情報が設定結果に反映されているかの確認を画面表示
により容易に行ない、また、メニュー形式でカスタマイ
ズ情報を表示することにより、情報設定時のユーザの負
担を軽減するようにした機械翻訳装置を提供することを
目的としてなされたものである。
【0006】
【構成】本発明は、上記目的を達成するために、(1)
翻訳対象となる第1言語の原文とカスタマイズ情報を入
力するための入力部と、該入力部からの情報を記憶する
入力情報記憶部と、該入力情報記憶部に記憶されたカス
タマイズ情報を用いて翻訳するためのカスタマイズ情報
制御部と、辞書あるいは文法規則等を記憶する翻訳情報
記憶部と、前記第1言語を第2言語に翻訳する翻訳処理
部と、該翻訳処理部により翻訳された結果を出力する出
力部とから成り、設定されたカスタマイズ情報を用い
て、原文中の任意の数文にカスタマイズ処理と翻訳処理
を施し、翻訳結果確認の表示を行なうこと、更には、
(2)前記カスタマイズ情報を用いて翻訳した結果と、
カスタマイズ情報を用いずに翻訳した結果の両方を表示
すること、更には、(3)カスタマイズ情報を設定する
際、原文の文書の種類を指定することによって、指定の
文書に応じたカスタマイズ情報を選択メニュー形式によ
って表示すること、更には、(4)前記(3)におい
て、指定の文書に応じたカスタマイズ情報を、カスタマ
イズの設定内容による階層的なメニュー形式によって表
示することを特徴としたものである。以下、本発明の実
施例に基づいて説明する。
【0007】図1は、本発明による機械翻訳装置の一実
施例を説明するための構成図で、図中、1は入力部、2
は編集制御部、3はカスタマイズ情報保持部、4はカス
タマイズ情報制御部、5は翻訳処理部、6は辞書、7は
文法規則、8は出力部、9は表示部である。翻訳対象と
なる第1言語の原文とカスタマイズ情報は入力部1に入
力され、該入力部1に入力されたカスタマイズ情報は、
編集制御部2を介してカスタマイズ情報保持部3に記憶
される。該カスタマイズ情報保持部3に記憶されたカス
タマイズ情報は、カスタマイズ情報制御部4を介して翻
訳処理部5において用いられる。翻訳処理部5において
は、辞書6及び文法規則7等を用いて第1言語から第2
言語に翻訳処理される。該翻訳処理部5において出力さ
れた結果は、出力部8において出力され、表示部9で翻
訳結果が表示される。また、表示部9においては、設定
されたカスタマイズ情報を用いて、原文中の任意の数文
にカスタマイズ処理と翻訳処理を施し、翻訳結果の確認
の表示を行う。
【0008】図2は、本発明による機械翻訳装置の実施
例(請求項1)の動作を説明するためのフローチャート
である。この実施例は、ユーザの設定したカスタマイズ
情報を用いて原文中の数文をサンプル的に翻訳し、その
結果を表示することにより、設定したカスタマイズ情報
が翻訳精度の向上に効果があるかどうかの判断を助ける
ものである。ユーザがカスタマイズ情報を入力し、編集
画面で“翻訳結果確認”を指示すると、入力情報の確認
の後(step1)、編集中の原文テキストから任意の数文
を抽出する(step2)。この時、結果確認のために何文
必要であるかはユーザの指定によるものとし、たとえば
原文の文頭から指定の数だけ文を抽出する。文の認定や
抽出については、文末認定処理等の従来技術を用いて行
なうことが可能である。このようにして抽出された文に
対して、ユーザ自身により入力された情報を用いたカス
タマイズ処理を施し(step3)、さらにその文を翻訳処
理して(step4)、その結果を、図3に示すように画面
表示する(step5)。
【0009】図4は、本発明による機械翻訳装置の他の
実施例(請求項2)の動作を説明するためのフローチャ
ートである。この実施例は、カスタマイズ情報を用いて
翻訳した結果とカスタマイズ情報なしで翻訳した結果の
両方を表示することにより、設定したカスタマイズ情報
が翻訳精度の向上に効果があるかどうかの判断を助ける
ものである。編集中の原文テキストから任意の数文を抽
出する(step1,2)。次に、抽出した文にカスタマイ
ズ処理を施して翻訳させる(step3,4)。一方で、同
一の文をカスタマイズ処理を施さずに翻訳処理する(st
ep5)。これによって得られた両方の翻訳結果を、図5
のような形態で画面表示する(step6,7)。
【0010】図6は、本発明による機械翻訳装置の更に
他の実施例(請求項3)の動作を説明するためのフロー
チャートである。この実施例は、カスタマイズ情報を設
定する際、原文の文書の種類をユーザが指定すると、指
定の文書に応じたカスタマイズ情報を選択メニュー形式
によって表示することにより、ユーザの情報設定時の負
担を軽減し、作業効率を上げるものである。まず、ユー
ザが原文の文書の種類を指定する。文書の種類はあらか
じめシステム側で設定しておき、これを図7(a)に示
すようにメニュー表示するので(step1)、ユーザはそ
の文から適切なものを選択すればよい(step2)。次
に、指定された文書の種類に応じて、カスタマイズ情報
の設定値を選択メニュー方式によって、図7(b)に示
すように画面表示する(step3)。ユーザは、このメニ
ューに従ってカスタマイズ情報の設定を行なう。
【0011】図8は、本発明による機械翻訳装置の更に
他の実施例(請求項4)の動作を説明するめたのフロー
チャートである。この実施例は、指定の文書に応じたカ
スタマイズ情報を、カスタマイズの設定内容による階層
的なメニュー形式で表示することによって、ユーザの情
報設定時の負担を軽減し、作業効率を上げるものであ
る。まず、ユーザが原文の文書の種類を、図7(a)に
示すように、メニュー表示選択する(step1)。文書の
種類が指定されると(step2)、次にカスタマイズ情報
の設定分野が、図9に示すようにメニュー表示される
(step3)。ここで、ユーザは、カスタマイズ情報を設
定したい分野の選択を行なう。分野の指定により(step
4)、カスタマイズ情報の設定値が選択メニュー方式に
よって画面に表示される(step5)。例えば、訳出スタ
イルを選択すれば、図7(b)に示すような画面表示と
なる。
【0012】請求項1〜4のカスタマイズ情報設定方式
によって設定されるカスタマイズ情報にしたがって翻訳
処理が実施される一例を以下に説明する。図10は、機
械翻訳装置の言語処理を英日機械翻訳システムを例に示
した構成図である。以下、特にことわらない限り、英日
機械翻訳に関して言及するが、本方式はその他の言語間
翻訳においても一般的に成立するものである。図中、1
1は形態素解析部、12は辞書、13は屈折語形ファイ
ル、14は情報ファイル、15は構文解析部、16は文
法規則、17は解析ルール1、18は英語構造同定部、
19は情報ファイル2、20は解析ルール2、21は情
報ファイル3、22は変換部、23は情報ファイル4、
24は構文生成部、25は形態素生成部である。機械翻
訳装置中の辞書12には、語形、活用形、品詞、訳語な
どが記述されている。
【0013】構文解析15で入力英文の構造が解析され
る。文末から始めて右から左に、辞書記述内容と文法ル
ールを適用することにより文構造を決定していく。例え
ば、前置詞+冠詞+名詞が副詞句と解析される。英語構
造同定部18では、係り受け関係等を明らかにするため
に動詞ノードを親とする木構造が作られ、副詞句の係り
先等が決まる。次に、共起条件の成立が調べられ、妥当
な訳語が取られる。この木構造は変換部22で日本語の
言い回しを表わし易い中間構造に変換される。構文生成
部24では文節単位で日本語を生成した後、形態素生成
部25で助詞の並びを決定したり、用言の活用形を整え
る。
【0014】構文解析部15と英語構造同定部18で
は、翻訳対象文に構造に関して、あるいは語意のあいま
い性に関して複数の解が得られる。これらの解には、文
法ルールにつけられている重み値、語意の使用頻度等に
基づいて各語に付与されている重み値、副語句等の係り
先決定時に付与される重み値を計算することにより、確
からしさの順位がつけられる。いま、設定可能なカスタ
マイズ情報として、 A.公式英語 B.略式英語 C.A.B混在 があるとする。請求項1〜4の設定方法によって、A,
B,Cのいずれかに設定される。この状態で英文 I got the axe. …(1) を翻訳する場合を考える。名詞“axe”には、 斧 (人員の)削減 の2とおりの意味がある。
【0015】しかし、前記の意味は口語的な略式英語
であり、公式な英文では使用されない。したがって、解
析辞書において、が略式英語である旨を記述してお
き、構文解析部15および英語構造同定部18におい
て、設定されているカスタマイズ情報にしたがって、
のどちらかを選択すれば、ユーザ所望の翻訳処理が実
現できる。 斧 (人員の)削減〈略式〉 語彙だけでなく、文法規則にも公式英語にしか用いられ
ないものと略式英語にしか用いられないものとがあり、
文法規則にその旨を記述しておけば、ユーザ所望の構文
解造を持つ解析が得られる。
【0016】また、設定可能なカスタマイズ情報として A.一般用の訳文 B.マニュアル向けの訳文 C.論文向けの訳文 があるとする。これは翻訳文の訳出スタイルをユーザの
好みに合わすためのものであり、変換部22、構文生成
部24、形態素生成部25の処理をカスタマイズする情
報である。請求項1〜4の設定方法によって、A.B.
Cのいずれかに設定される。この状態で英文 You use this tool to examine damaged disks. …(2) を翻訳する場合を考える。
【0017】構文解析部15と英語構造同定部18によ
って、(2)の文は、 S(You)+V(use)+O(this tool)+C(to examine damaged disks) …(3) と解析される。マニュアル向けの訳文では、主語の“Yo
u”の訳「あなたは」が頻繁に訳出されると煩わしく感
じるので略す場合が多い。したがって、もしユーザが訳
出スタイルをB.マニュアル向けの訳文を選択していた
ら、英文(2)に対する翻訳文は ダメージを受けたディスクを調べるためにこのツールを使います。…(4) となる。(3)のように英文構造を解析済みなので、主
語の“You”の訳「あなたは」の訳出を抑止するだけで
容易に実現できる。
【0018】なお、実施例では、カスタマイズ情報の設
定値によって処理の実施を中止したり、変更したりした
が、文法ルールにつけられている重み値、語意の使用頻
度等に基づいて各語に付与されている重み値、副詞句等
の係り先決定時に付与される重み値、および訳文生成規
則の重み値を、カスタマイズ情報にしたがって調整する
ようにすれば、きめ細かな設定を行なうことができる。
本発明は、以上の実施例に限定されるものではなく、ユ
ーザの設定するカスタマイズ情報にしたがって、言語処
理内容の変更および言語処理データの調整機能をもつ機
械翻訳装置を提供することに本質がある。
【0019】
【効果】以上の説明から明らかなように、本発明による
と、以下のような効果がある。 (1)請求項1に対応する効果:ユーザの設定したカス
タマイズ情報を用いて原文中の数文をサンプル的に翻訳
し、その結果を表示することにより、ユーザがカスタマ
イズの効果を容易に認識することができ、カスタマイズ
による原文の翻訳辞書の向上に役立てることができる。 (2)請求項2に対応する効果:カスタマイズ情報を用
いて翻訳した結果とカスタマイズ情報なしで翻訳した結
果の両方を表示することにより、ユーザがカスタマイズ
の効果を容易に確認することができ、カスタマイズによ
る原文の翻訳精度の向上に役立てることができる。 (3)請求項3に対応する効果:カスタマイズ情報を設
定する際、ユーザが原文の文書の種類を指定することに
よって、その種類に応じたカスタマイズ情報が“選択メ
ニュー形式”で表示されるので、ユーザはそれに従って
情報設定を進めることができ、作業負担の軽減、及び作
業効率の向上をはかることができる。 (4)請求項4に対応する効果:指定の文書に応じたカ
スタマイズ情報を、カスタマイズの設定内容による階層
的な選択メニュー形式で表示されるので、ユーザはそれ
に従って情報設定を進めることができ、作業負担の軽
減、及び作業効率の向上をはかることができる。
【図面の簡単な説明】
【図1】 本発明による機械翻訳装置の一実施例を説明
するための構成図である。
【図2】 本発明による実施例(請求項1)の動作を説
明するためのフローチャートである。
【図3】 図2における翻訳処理の結果を示す図であ
る。
【図4】 本発明による他の実施例(請求項2)の動作
を説明するためのフローチャートである。
【図5】 図4における翻訳処理の結果を示す図であ
る。
【図6】 本発明による更に他の実施例(請求項3)の
動作を説明するためのフローチャートである。
【図7】 図6における画面表示を示す図である。
【図8】 本発明による更に他の実施例(請求項4)の
動作を説明するためのフローチャートである。
【図9】 図8における画面表示を示す図である。
【図10】 本発明による機械翻訳装置の言語処理を英
日機械翻訳システムを例にして示した構成図である。
【符号の説明】
1…入力部、2…編集制御部、3…カスタマイズ情報保
持部、4…カスタマイズ情報制御部、5…翻訳処理部、
6…辞書、7…文法規則、8…出力部、9…表示部。
───────────────────────────────────────────────────── フロントページの続き (72)発明者 大黒 慶久 東京都大田区中馬込1丁目3番6号 株式 会社リコー内

Claims (4)

    【特許請求の範囲】
  1. 【請求項1】 翻訳対象となる第1言語の原文とカスタ
    マイズ情報を入力するための入力部と、該入力部からの
    情報を記憶する入力情報記憶部と、該入力情報記憶部に
    記憶されたカスタマイズ情報を用いて翻訳するためのカ
    スタマイズ情報制御部と、辞書あるいは文法規則等を記
    憶する翻訳情報記憶部と、前記第1言語を第2言語に翻
    訳する翻訳処理部と、該翻訳処理部により翻訳された結
    果を出力する出力部とから成り、設定されたカスタマイ
    ズ情報を用いて、原文中の任意の数文にカスタマイズ処
    理と翻訳処理を施し、翻訳結果確認の表示を行なうこと
    を特徴とする機械翻訳装置。
  2. 【請求項2】 前記カスタマイズ情報を用いて翻訳した
    結果と、カスタマイズ情報を用いずに翻訳した結果の両
    方を表示することを特徴とする請求項1記載の機械翻訳
    装置。
  3. 【請求項3】 カスタマイズ情報を設定する際、原文の
    文書の種類を指定することによって、指定の文書に応じ
    たカスタマイズ情報を選択メニュー形式によって表示す
    ることを特徴とする請求項1記載の機械翻訳装置。
  4. 【請求項4】 指定の文書に応じたカスタマイズ情報
    を、カスタマイズの設定内容による階層的なメニュー形
    式によって表示することを特徴とする請求項3記載の機
    械翻訳装置。
JP4208390A 1992-07-13 1992-07-13 機械翻訳装置 Pending JPH0635964A (ja)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP4208390A JPH0635964A (ja) 1992-07-13 1992-07-13 機械翻訳装置

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP4208390A JPH0635964A (ja) 1992-07-13 1992-07-13 機械翻訳装置

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH0635964A true JPH0635964A (ja) 1994-02-10

Family

ID=16555474

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP4208390A Pending JPH0635964A (ja) 1992-07-13 1992-07-13 機械翻訳装置

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH0635964A (ja)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2009230368A (ja) * 2008-03-21 2009-10-08 Brother Ind Ltd 文章作成条件指定方法、文章作成条件指定装置、および文章作成条件指定プログラム

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2009230368A (ja) * 2008-03-21 2009-10-08 Brother Ind Ltd 文章作成条件指定方法、文章作成条件指定装置、および文章作成条件指定プログラム

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP2654001B2 (ja) 機械翻訳方法
KR900009120B1 (ko) 기계번역장치
JPH0644296A (ja) 機械翻訳装置
JPH05120324A (ja) 言語処理方式
JP2638187B2 (ja) 文章要約装置
JPH0635964A (ja) 機械翻訳装置
JPH08190562A (ja) 機械翻訳装置
JPS61260366A (ja) 学習機能付機械翻訳システム
JPH0561902A (ja) 機械翻訳システム
JP3233800B2 (ja) 機械翻訳装置
JP2719453B2 (ja) 機械翻訳装置
JP3244286B2 (ja) 翻訳処理装置
JPS63136265A (ja) 機械翻訳装置
JPH05225232A (ja) テキスト自動前編集装置
JP3353873B2 (ja) 機械翻訳装置
JPH05314172A (ja) 機械翻訳装置
JPH03225468A (ja) 機械翻訳装置
JPH0332105B2 (ja)
JPH04321178A (ja) 機械翻訳システム
JPH1166069A (ja) 機械翻訳装置
JPH07182342A (ja) 機械翻訳装置
JPH07249044A (ja) 機械翻訳装置
JP2001265766A (ja) 機械翻訳方法、機械翻訳装置及び記録媒体
JPH0635965A (ja) 機械翻訳装置
JPH07262194A (ja) 機械翻訳装置