JPH04321178A - 機械翻訳システム - Google Patents

機械翻訳システム

Info

Publication number
JPH04321178A
JPH04321178A JP3002680A JP268091A JPH04321178A JP H04321178 A JPH04321178 A JP H04321178A JP 3002680 A JP3002680 A JP 3002680A JP 268091 A JP268091 A JP 268091A JP H04321178 A JPH04321178 A JP H04321178A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
synonym
post
editing
words
word
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP3002680A
Other languages
English (en)
Inventor
Yukio Yamamoto
由紀雄 山本
Masaki Matsudaira
正樹 松平
Hitoshi Sakamoto
仁 坂本
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Oki Electric Industry Co Ltd
Original Assignee
Oki Electric Industry Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Oki Electric Industry Co Ltd filed Critical Oki Electric Industry Co Ltd
Priority to JP3002680A priority Critical patent/JPH04321178A/ja
Publication of JPH04321178A publication Critical patent/JPH04321178A/ja
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)
  • Information Retrieval, Db Structures And Fs Structures Therefor (AREA)

Abstract

(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。

Description

【発明の詳細な説明】
【0001】
【産業上の利用分野】本発明は、任意の言語の文章を他
の言語に翻訳する機械翻訳システムに関し、特に、翻訳
後の編集支援機能に関するものである。
【0002】
【従来の技術】機械翻訳システムを用いて翻訳した文章
は、現在のところ、全てが完全とは言い難く、読みずら
い文章や誤訳の文章が生じることを避け得ない。そこで
、翻訳された文章が、翻訳言語による自然なより完全な
文章になるように、翻訳処理に先立ち、入力する原文(
入力文)を予め翻訳しやすいように修正したり、翻訳さ
れた焼く文(出力文)を修正して理解しやすい文にする
ようなことが行われている。なお、前者の修正のことは
前編集と呼ばれ、後者の修正のことは後編集と呼ばれて
いる。これら前編集及び後編集は、機械翻訳システムの
翻訳能力を越えた部分を補うものであるので、人間が中
心的に行なう。
【0003】このような機械翻訳システムでの翻訳処理
と、人間が行なう前編集・後編集とを組み合わせること
により、効率良く、高品質の訳文を得ることができる。
【0004】ところで、多くの機械翻訳システムにおい
ては、このシステム上で人間が前編集や後編集を容易に
実行できるような支援機能を有する(例えば、特開昭6
3−273165 号公報)。このような機械翻訳シス
テムが支援する後編集機能は、翻訳文一文内で、単語を
別表現にしたり、単語の順序の入換えを行なったりする
ものであった。
【0005】
【発明が解決しようとする課題】しかし、従来システム
における後編集の支援では、一文を表示しての支援であ
って一文内のみの情報を利用させるようなものであるた
め、対象としている文の前後に現れる文の情報を人間が
利用し難いものであった。実際上、対象としている文の
前後に現れる文の情報を利用して後編集を行なうことが
適当な場合がある。例えば、2つの文に現れる別々の単
語が同じものを意味している場合があり、その場合には
、訳語(表現)を同じにしたり、後の文中の単語を代名
詞に置き換えることが適当である。
【0006】本発明は、以上の点を考慮してなされたも
のであり、訳文を後編集する際に、編集者がその文の前
後の文の情報を利用するように支援できて、最終的な訳
文をより完全なものとすることができる使い勝手の良好
な機械翻訳システムを提供しようとするものである。
【0007】
【課題を解決するための手段】かかる課題を解決するた
め、本発明においては、任意言語の入力文を目的言語に
翻訳した訳文に対して行なう後編集の支援機能を有する
機械翻訳システムにおいて、以下の各部を設けた。
【0008】すなわち、単語の同義関係を格納した同義
関係格納部と、この同義関係格納部を利用して訳文内で
の同義語関係を認識する同義関係認識部と、認識した同
義語関係を、編集者が知得できる形態で提示する後編集
支援部とを設けた。
【0009】
【作用】本発明においては、単語の同義関係を格納した
同義関係格納部を予め作成して用意しておく。そして、
任意言語の原文を目的言語に翻訳した訳文が得られると
、同義関係認識部は、同義関係格納部を利用して訳文内
での同義語関係を認識し、後編集支援部は、認識した同
義語関係を編集者が知得できる形態で提示する。
【0010】これにより、編集者は、訳文の後編集の際
に、訳語の統一や名詞の代名詞の変換などを容易に行な
うことができる。
【0011】
【実施例】以下、本発明の一実施例を図面を参照しなが
ら詳述する。なお、この実施例は、原文が日本語で訳文
が英語の場合である。
【0012】この実施例の機械翻訳システムも、ハード
ウェア的には、一般のコンピュータシステム(ワークス
テーション)と同様な構成を有する。すなわち、中央処
理装置(CPU)、主記憶装置、補助記憶装置、キーボ
ード入力装置、CRTディスプレイ装置、プリンタ装置
、光学式文字読取装置(OCR)等から構成されており
、これ以上のハードウェアについての説明は省略する。
【0013】図1は、実施例の機械翻訳システムの機能
ブロック図である。図1に示すように、この実施例の機
械翻訳システムは、翻訳部10、同義関係認識部20及
び後編集支援部30から構成されている。
【0014】翻訳部10は、機能的には、形態素解析部
11、構文解析部12、意味解析部13、意味生成部1
4、構文生成部15及び形態素生成部16から構成され
ている。入力原文は、形態素解析部11に入力され、各
機能部11〜16によって順次処理されて、形態素生成
部16から訳文が出力される。
【0015】形態素解析部11は、入力文を単語に分割
し、各々の単語の品詞等の文法属性を認識する。この際
、原言語単語辞書17を利用する。構文解析部12は、
単語と単語の係り受け関係等を認識する。この際、単語
辞書17に格納されている原言語に関する文法規則知識
等を利用する。意味解析部13は、単語辞書17を利用
しながら、単語と単語の意味関係を認識して入力文の意
味表現を認識する。この段階で、単語に複数個の意味が
あるもの(多義語)の意味も限定する。なお、意味解析
の結果を意味表現と呼ぶ。この際、意味表現を抽出する
ための知識等を利用する。
【0016】各解析部11、12、13で参照される単
語辞書17は図2に示すように構成されている。すなわ
ち、見出し語17aと、その単語の品詞17bと、その
品詞についての詳細情報(品詞別情報;例えば普通名詞
や可算名詞等)17cと、その見出し語が有する複数の
意味に対する通し番号である意味No(従って意味No
は意味を特定している)17dと、意味情報17eとか
ら構成されている。
【0017】意味生成部14は、意味解析の結果に基づ
いて原言語の語を目的言語の語や句等に置き換える。こ
の際、原言語の単語と目的言語の単語の対応をとる対訳
辞書18が用いられる。構文生成部15は、対訳辞書1
8を利用しながら、単語と単語の係り受け関係を認識し
、語順も決定する。この際、目的言語に関する文法規則
知識等を利用する。形態素生成部16は、対訳辞書18
を利用しながら、各単語の語尾変化等の活用処理を行な
い、目的とする訳文を作成する。
【0018】各生成部14、15、16で参照される対
訳辞書18は、図3に示すように構成されている。すな
わち、原文言語の表現での見出し語18aと、その見出
し語の意味No18bと、その見出し語のその意味No
に対する訳語18cと、その訳語の意味No18dとか
ら構成されている。
【0019】翻訳部10は、後編集を実行しやすいよう
に、訳文だけでなく、原文も訳文に対応付けて、同義関
係認識部20に出力する。原文は文章そのものであるが
、訳文は、文内の単語の意味Noも付与されて出力され
る。これは、例えば「new」という単語には形容詞と
副詞の2つの品詞があるが、意味Noによって、どの品
詞であるか、また多義語である場合にどの意味であるか
が判別できるようにするためである。この意味Noは、
上述した意味生成部14によって得られた情報である。
【0020】同義関係認識部20は、同義関係テーブル
21の格納内容に基づいて、訳文全体(複数の文からな
ることが多い)の同義語関係を認識し、同義語関係にあ
る訳文上の単語には識別情報(同義語No)を付与して
、翻訳部10から与えられた原文と共に後編集支援部3
0に出力する。
【0021】図4は、同義関係テーブル21の構成を示
すものである。同義関係テーブル21は、同義語群を特
定する同義語No21aと、その同義語Noにおける複
数の同義語の訳語における見出し語21bと、その見出
し語の同義関係にある意味No21cとから構成されて
いる。
【0022】後編集支援部30は、機能的には、後編集
実行部31と、同義語検索部32と、単語指定同義語検
索部33とから構成されている。後編集実行部31は、
原文及び訳文をディスプレイ上に表示すると共に、編集
者によって指示された内容に基づいて訳文を修正するも
のである。なお、意味Noや同義語Noは表示されない
。同義語検索部32は、編集者によって同義語検索処理
モードが指示された場合に、同義関係認識部20におい
て付与された同義語Noを検索して訳文内の同義語関係
をディスプレイ上に表示させるものである。単語指定同
義語検索部33は、編集者によって訳文上の単語が指定
された同義語検索処理モードが指示された場合に、同義
関係認識部20において付与されたその単語について同
義語Noを認識し、その同義語Noと等しい同義語No
を有する訳文内の単語(同義語)を検索してディスプレ
イ上に表示させるものである。
【0023】なお、後編集支援部30は、実際上ソフト
ウェアによって構成されており、その処理フローチャー
トは図5に示すようなものである。なお、図5(A)は
全体処理のフローチャート、図5(B)及び(C)はそ
の一部処理についての詳細フローチャートである。
【0024】編集者によって同義語検索処理モードが指
示されたか否かを判断し(ステップ100)、指示され
た場合には図5(B)に示す同義語検索処理を実行し(
ステップ101)、指示されない場合には直ちに後述す
るステップ102に進む。
【0025】同義語検索処理においては、まず、同義語
Noが付与されているある一組の単語群(同義語群)を
検索してその組み合わせの各単語を他の単語と区別する
ように表示する(ステップ110)。例えば、下線を付
与して表示したり、反転表示したり、又は網掛け表示し
たりする。その後、編集者が指示した後編集(指示しな
い場合もある)を実行する(ステップ111)。例えば
、編集者は全ての同義語を同一の単語に置き換えるよう
な後編集を行なったり、後側の同義語を代名詞に置き換
えるような後編集を必要に応じて実行する。その後、他
の同義語単語群を表示するか否かを指示することを編集
者に促し、編集者が指示した内容を取り込んで指示内容
を判別する(ステップ112)。他の同義語単語群を表
示することが指示された場合には、全種類の同義語単語
群に対する表示が終了していないことを確認して(ステ
ップ113)、上述したステップ110に戻る。他の同
義語単語群についての表示を要しないことが指示された
場合、及び、他の同義語単語群を表示することが指示さ
れたが全種類の同義語単語群に対する表示が終了してい
る場合には、同義語検索処理を終了する。
【0026】同義語検索処理が指示されない場合、及び
、同義語検索処理が指示されてその処理が終了した場合
には、図5(A)に示すように、単語を指定しての同義
語検索処理モードが編集者によって指示されたか否かを
判断する(ステップ102)。指示された場合には図5
(C)に示す単語指定同義語検索処理を実行し(ステッ
プ103)、指示されない場合には直ちに後述するステ
ップ104に進む。
【0027】単語指定同義語検索処理においては、まず
、編集者が指定した単語を取り込み(ステップ120)
、その単語に同義語Noが付与されているか否かを判断
することで同義語があるか否かを判断する(ステップ1
21)。同義語がある場合には、その単語群を検索して
その組み合わせの各単語を他の単語と区別するように表
示する(ステップ122)。その後、編集者が指示した
後編集(指示しない場合もある)を実行する(ステップ
123)。後編集が終了した後、又は、指定された単語
についての同義語が存在しない場合(ステップ121で
否定結果)には、他の単語を指定するか否かを指示する
ことを編集者に促し、編集者が指示した内容を取り込ん
でその内容を判別する(ステップ124)。他の単語を
指定することが指示された場合には上述したステップ1
20に戻り、他方、他の単語を指定することが指示され
ない場合には単語指定による同義語検索処理を終了する
【0028】単語指定による同義語検索処理が指示され
ない場合、及び、単語指定による同義語検索処理が指示
されてその処理が終了した場合には、図5(A)に示す
ように、後編集(同義語の検索を利用しての後編集以外
の後編集もあるが図5では他のモードの後編集について
は省略している)の終了が指示されたか否かを判別し(
ステップ104)、指示されない場合には上述のステッ
プ100に戻り、指示された場合には、一連の処理を終
了する。
【0029】このような処理を実行する後編集支援部3
0を利用した後編集によって、訳文がより完全なものと
なる。
【0030】以下、具体例を説明する。なお、翻訳部1
0に入力された原文及び翻訳部10によって得られた訳
文が以下にものとする。
【0031】[原文1]彼は新しい方法を思いついた。
【0032】[原文2]彼らはそのやり方をとてもすば
らしいと思った。
【0033】[訳文1]He hit on a ne
w method.[訳文2]They though
t the way very fine.上述したよ
うに、訳文は文内の単語の意味Noも付与されて出力さ
れる。例えば、訳文1及び訳文2は、以下のような構造
で出力される。
【0034】[訳文1]He[1] hit on[1
] a[1] new[1] method[2]. [訳文2]They[1] thought[1] t
he[1] way[1] very[1] fine
[2]. ここで、[  ]はその単語(熟語)の意味Noを意味
する。また、この例における熟語hit onは1語の
単語として処理されている。
【0035】このような意味Noが付与された訳文が入
力された同義関係認識部20は、訳文単語の見出し語と
その意味Noとに基づき、しかも同義関係テーブル21
を利用して同義関係を認識する。上述の例の場合、訳文
中の「method」(意味Noが2)と「way」(
意味Noが1)とは、同義関係テーブル21によって同
義関係があると認識される。同義関係認識部20は、こ
れら単語に対して同一の同義語No(例えば1)を付与
して、後編集支援部30に出力する。後編集支援部30
に出力された訳文の構造は、例えば以下のようになる。
【0036】[訳文1]He[1] hit on[1
] a[1] new[1] method[2](1
). [訳文2]They[1] thought[1] t
he[1] way[1](1) very[1] f
ine[2]. ここで、(  )は同義語Noであり、この(  )内
の数字が等しいものが同義語である。
【0037】後編集支援部30は、図6に示すように、
原文及び訳文を対応付けてディスプレイ上に表示するの
であるが、編集者によって同義語検索処理が指定される
と、与えられた訳文の同義語Noに基づいて同義語(同
じ意味で用いられる同一の単語も含む)を検索し、それ
らをディスプレイ上でわかりやすく表示する。図6は、
「method」と「way」とが他の単語と異なって
反転表示されている様子を示している。
【0038】なお、仮に、同じ訳文中に、人や車などが
通る場所という意味の「road」という単語があって
も、この訳文における「way」の意味は、『やり方・
手段』という意味であるため、「way」という単語と
同時に反転表示されることはない。
【0039】編集者は、このように、後編集支援部30
を用いて、同義関係を持つ単語の組合せを知ることがで
きるため、ほぼ意味が同じで訳語が違っているものの訳
語を統一したり、適宜単語を代名詞に置き換えることが
可能である。例えば、訳文2における「way」が訳文
1における「method」と同じ意味をもつものであ
ることが認識できて「way」を「method」に置
き換えるようなことを実行する。
【0040】従って、上述した実施例によれば、機械翻
訳システムによって翻訳された文章内での同義語を表示
するようにしたので、編集者が訳文の理解に要する時間
が短縮される、訳文の後編集の際に、訳語の統一や名詞
の代名詞化が容易に行なえるというように、使い勝手が
向上する。また、後編集された文章は非常にわかりやす
い文章となる。
【0041】なお、本発明の対象言語は日本語及び英語
に限定されるものではない。また、双方向の機械翻訳シ
ステムに対して本発明を適用することができる。さらに
、認識した同義語関係の編集者に対する提示方法は、上
述の実施例のものに限定されない。
【0042】
【発明の効果】以上のように、本発明によれば、訳文に
おける同義語を認識して後編集の際にその同義語群を表
示するようにしたので、訳文を後編集する際に、編集者
がその文の前後の文の情報を利用するように支援できて
、最終的な訳文をより完全なものとすることができる使
い勝手の良好な機械翻訳システムを実現できる。
【図面の簡単な説明】
【図1】実施例の機能ブロック図である。
【図2】単語辞書17の構成を示す説明図である。
【図3】対訳辞書18の構成を示す説明図である。
【図4】同義関係テーブル21の構成を示す説明図であ
る。
【図5】後編集支援部30の処理フローチャートである
【図6】後編集支援部30によるディスプレイ上の表示
例の説明図である。
【符号の説明】
10…翻訳部、20…同義関係認識部、21…同義関係
テーブル(同義関係格納部)、30…後編集支援部、3
1…後編集実行部、32…同義語検索部、33…単語指
定同義語検索部。

Claims (1)

    【特許請求の範囲】
  1. 【請求項1】  任意言語の原文を目的言語に翻訳した
    訳文に対して行なう後編集の支援機能を有する機械翻訳
    システムにおいて、単語の同義関係を格納した同義関係
    格納部と、この同義関係格納部を利用して訳文内での同
    義語関係を認識する同義関係認識部と、認識した同義語
    関係を、編集者が知得できる形態で提示する後編集支援
    部とを備えたことを特徴とする機械翻訳システム。
JP3002680A 1991-01-14 1991-01-14 機械翻訳システム Pending JPH04321178A (ja)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP3002680A JPH04321178A (ja) 1991-01-14 1991-01-14 機械翻訳システム

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP3002680A JPH04321178A (ja) 1991-01-14 1991-01-14 機械翻訳システム

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH04321178A true JPH04321178A (ja) 1992-11-11

Family

ID=11536017

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP3002680A Pending JPH04321178A (ja) 1991-01-14 1991-01-14 機械翻訳システム

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH04321178A (ja)

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP3377290B2 (ja) イディオム処理機能を持つ機械翻訳装置
JP3220560B2 (ja) 機械翻訳装置
JPS62203273A (ja) 機械翻訳システム
JPH0782498B2 (ja) 機械翻訳システム
JPS6140673A (ja) 外国語作文用翻訳方法、および翻訳機
JPH05314166A (ja) 電子化辞書および辞書検索装置
US20010029443A1 (en) Machine translation system, machine translation method, and storage medium storing program for executing machine translation method
US5608623A (en) Special cooccurrence processing method and apparatus
JP2815714B2 (ja) 翻訳装置
JPH05120324A (ja) 言語処理方式
JP2003006191A (ja) 外国語文書作成支援装置及び外国語文書作成支援方法並びにプログラム記録媒体
JPH04321178A (ja) 機械翻訳システム
JPH08190562A (ja) 機械翻訳装置
JPH0561902A (ja) 機械翻訳システム
KR100204068B1 (ko) 개념기반 다국어 번역시스템의 문법 자동수정 방법
JP3197110B2 (ja) 自然言語解析装置および機械翻訳装置
JP2719453B2 (ja) 機械翻訳装置
JP3233800B2 (ja) 機械翻訳装置
JPH0635964A (ja) 機械翻訳装置
JPH04348466A (ja) 機械翻訳システム
JP3353873B2 (ja) 機械翻訳装置
JP2752025B2 (ja) 機械翻訳装置
JPH05225232A (ja) テキスト自動前編集装置
JPH07141382A (ja) 外国語文書作成支援装置
JPH10105554A (ja) 機械翻訳システム