JP2726416B2 - 翻訳装置及び翻訳方法 - Google Patents
翻訳装置及び翻訳方法Info
- Publication number
- JP2726416B2 JP2726416B2 JP62136311A JP13631187A JP2726416B2 JP 2726416 B2 JP2726416 B2 JP 2726416B2 JP 62136311 A JP62136311 A JP 62136311A JP 13631187 A JP13631187 A JP 13631187A JP 2726416 B2 JP2726416 B2 JP 2726416B2
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- translation
- language
- ending
- word
- dictionary
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Expired - Lifetime
Links
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Description
【発明の詳細な説明】
[発明の目的]
(産業上の利用分野)
この発明は翻訳装置及び翻訳方法に係り、特に入力原
文中に未知語が含まれている場合でも理解しやすい翻訳
結果が得られる翻訳装置及び翻訳方法に関する。 (従来の技術) コンピュータ技術を利用して、キーボード等により入
力された第1言語の原文を自動的に第2言語の訳文にし
て出力する機械翻訳装置の開発が進められている。この
機械翻訳装置は、基本的には入力された原文を形態素解
析・構文解析等により語または語句からなる所定の処理
単位に区分し、その処理単位毎に翻訳辞書を検索して対
応する訳語または訳語句を見出し、それを所定の訳文規
則に従って結合することにより訳文を得るものである。 翻訳辞書には翻訳処理に使用する第1言語→第2言語
の単語辞書や、文法辞書をはじめとする各種辞書の情報
が予め収容されている。単語辞書においては現存する全
ての単語が登録されていることが理想的であるが、実際
上は困難である。また、次々に誕生している様々な新語
を単語辞書に漏れなく登録することは不可能に近い。こ
のため入力された第1言語の原文中に、単語辞書に登録
されていない単語、すなわち未知語が存在することは避
けられない。 従来の機械翻訳装置では、入力原文中にこうした未知
語があった場合、その未知語の語尾から品詞を推定して
未知語を含む文章の翻訳処理を行なうが、未知語それ自
体は第1言語のまま訳文中に出力する。従って、第1言
語に特に堪能でない人にとっては訳文中の未知語の意味
が分らないばかりでなく、未知語の構文的な役割さえも
分らないため、未知語を含むセンテンスの訳文、ひいて
は訳文全体が非常に理解しにくいものとなってしまう。 (発明が解決しようとする問題点) このように従来の機械翻訳装置では、入力原文中に未
知語があった場合、訳文中に未知語をそのままの形で出
力するため、訳文が理解しにくいものとなるという問題
があった。 本発明は入力原文中に未知語が含まれている場合で
も、できるだけ理解し易い翻訳結果が得られる翻訳装置
及び翻訳方法を提供することを目的とする。 [発明の構成] (問題点を解決するための手段) 本発明は入力原文中の翻訳辞書部の単語辞書に登録さ
れていない未知語の語尾を識別し、この未知語の語尾に
対応する第2の言語の語尾を当該未知語の第1言語の後
に付加して、構文的な役割が明確となるように訳文を出
力する機能を有することを特徴とする。 また、本発明は単語辞書を含む辞書の情報を用いて翻
訳対象となる第1言語の原文を第2言語の訳文に翻訳す
る翻訳方法において、第1言語の各種の語尾と第2言語
の語尾との対応関係を記憶手段に記憶しておき、前記原
文中に前記辞書に登録されてない第1言語の未知語が存
在するかを否かを判定し、未知語が存在すると判定され
た場合に、前記記憶しておいた対応関係から該未知語に
対応する第2言語の語尾を第1言語の未知語の語尾に付
加して、当該第1言語の未知語の構文的な役割が明確と
なるように訳文を出力することを特徴とする。 (作用) 翻訳部は第1言語の入力原文に未知語を発見すると、
その未知語の語尾を識別する。そして、例えば翻訳辞書
部に備えられている第1言語の各種の語尾と第2言語の
語尾との対応関係を示す対照テーブルを参照して、入力
原文中の未知語の語尾に対応する第2言語の語尾を求
め、それを未知語の後に付加して訳文として出力する。 このようにして未知語の語に第2言語による語尾が付
加された訳文は、未知語の構文照な役割、例えばその未
知語の品詞,活用や係り受けが明確になり、理解し易い
ものとなる。 (実施例) 第1図は本発明の一実施例に係る英日機械翻訳装置の
全体的な構成を示すブロック図である。この装置はキー
ボードからなる入力部1と、この入力部1から入力され
る。または入力部1からの指示に基づき図示しない入力
原文ファイルから入力される第1言語の入力原文として
の英文を記憶する原文記憶部2と、翻訳処理に使用する
各種辞書の情報を収容した翻訳辞書部3と、この翻訳辞
書部3内の情報を用いて入力原文である英文を第2言語
である日本語文に翻訳する翻訳部4と、この翻訳部4で
得られた訳文としての日本語文を記憶する訳文記憶部5
と、原文や訳文を表示するための表示制御部6および表
示部7と、原文や訳文等を清書しハードコピーとして出
力する印刷部8と、全体を制御する編集制御部9とから
なっている。 翻訳辞書部3は語尾等に変化のある単語をその原型
(基本型)に変換する活用・変化辞書3a,第1言語(英
語)の単語・熟語に対応する第2言語の訳語がその品詞
情報と共に記憶された単語・熟語辞書3b,正しい品詞の
列が記憶された解析文法辞書3c,英文から日本語文への
変換情報が記憶された変換文法辞書3d,変換された日本
語の構造を決定する生成文法辞書3e,日本語の語尾等の
語型を変化させて翻訳文を完成させる形態素生成文法辞
書3fとにより構成されている。 第2図は入力部1のキー配列の一例を示したものであ
り、文字キー11,翻訳指示キー12,編集キー13〜18,機能
キー19〜26,カーソルキー27〜30その他のキーを備えて
いる。文字キー11は入力原文である英文の入力用であ
り、翻訳指示キー12は英文入力語に翻訳処理の開始指示
を与えるキーである。 編集キーとしては、カーソルの位置の前に文字を挿入
する挿入キー13,カーソルが指示している範囲の文字列
を削除する削除キー14,カーソルが指示している範囲の
文字列を移動する移動キー15,キー13〜15の効果を無効
にする取消しキー16,補助情報を用いてカーソルが指示
している語句の他の係り受け候補を指示させる係り受け
キー17を備えている。 機能キーとしては、訳文中の語に対しその訳語の表示
指示を与える訳語表示キー19,入力原文中の語に対して
辞書の表示指示を与える辞書表示キー20,新語・熟語の
登録をするための辞書登録キー21,辞書登録により登録
された語・熟語を削除する辞書削除キー22,翻訳が失敗
したときにその部分訳を表示させる部分訳キー23,入力
原文中の第1言語以外の言語の範囲を指示する他言語指
示キー24,入力原文中の第1言語(英文)以外の言語の
翻訳禁止を指示する他言語非翻訳キー25,入力原文中の
第1言語以外の言語を第2言語に翻訳する指示を出す他
言語翻訳キー26等を備えている。 カーソルキーとしては、カーソルを上下左右方向に移
動させるカーソル移動キー27,カーソルが移動する単位
を切換える単位切換えキー28,表示部7の各表示領域間
にカーソルを移動させる領域間移動キー29,カーソルの
サイズを文字単位に縮小したり、語単位に拡大する拡大
縮小キー30を備えている。 第3図は表示部7の画面上のレイアウトの一例を示し
たものである。入力原文は画面左側の原文表示領域に表
示され、翻訳結果である訳文は画面右側の訳文表示領域
に入力原文と対応するように表示される。さらに、画面
上部の編集領域は各種編集に必要な情報を表示するため
に用いられる。 第4図は入力部1および表示部7を用いて編集制御部
9により対話翻訳処理を行なう際の処理の流れを示した
ものである。対話翻訳処理では、入力原文と対応する訳
文の編集作業をオペレータが装置と対話しながら適宜行
なうことができる。編集制御部9はステップ31〜35にお
いて入力部1からなんらかのキー入力があるか、または
翻訳部4から翻訳完了信号を受けているかを監視してお
り、キー入力があった場合には、それに対応した処理を
行なう。 オペレータが機能キー19〜26のいずれかを操作する
と、編集制御部9はステップ35でそれを検知し、ステッ
プ42でその機能キーに対応した処理を行なう。 オペレータが編集キー13〜18のいずれかを操作した場
合には、編集制御部9はステップ34によりこれを検知
し、ステップ41でその編集キーに対応した処理を行な
う。 オペレータがカーソルキー27〜30または他の制御キー
を操作した場合、編集制御部9はステップ33でキー操作
に対応したカーソルの移動のための処理その他の処理を
行なう。 オペレータが文字キー11を操作して原文を入力する
と、ステップ33で文字キーが検知された後、対応する文
字コードが順次編集制御部9内の図示しない入力バッフ
ァにセットされる(ステップ38)。この入力原文は表示
制御部6を介して表示部7の原文表示領域に表示される
(ステップ39)。オペレータが原文を入力した後、翻訳
指示キー12を打鍵すると、ステップ32でこれが検知さ
れ、編集制御部9は入力バッファ内の入力原文を翻訳部
4へ供給し、翻訳部4に対して翻訳処理の開始を指示す
る(ステップ40)。なお、原文を入力している途中で訂
正・挿入・削除等の入力編集が必要な場合には、オペレ
ータがカーソルキーにより所望の編集個所へカーソルを
移動した後、挿入キー13,削除キー14等の編集キーを用
いて編集作業を行なうことができる。 第5図は翻訳部4における翻訳処理の流れを示すフロ
ーチャートである。翻訳部4ではまず英文の入力原文が
与えられると、活用・変換辞書3aを用いて語尾等に変化
のある単語を原型(基本型)に変換して形態素解析を行
なう(ステップ51)。次に、形態素解析によって各単語
単位に分解された原語に対する訳語をその品詞情報とと
もに単語・熟語辞書3bから検索する(ステップ52)。訳
語が検索されると、ステップ53において訳文の候補を一
つずつ構文解析処理に供すべく制御を行ない、次いで解
析文法辞書3cを用いて訳文候補の構文解析を行なって英
文の構造を生成する(ステップ54)。次に、構文解析の
成否がステップ55において判断され、解析に失敗した場
合には解析制御ステップ53に戻り、解析に成功した場合
にはステップ56に進み、変換文法辞書3dを用いて英文の
構造を日本語文の構造に変換する。この構造変換ステッ
プ56において日本語文の構造が棄却されたかどうかがス
テップ57で判断され、棄却された場合には、構文解析処
理ステップ54に戻る。また、日本語文の構造として正し
いと判断された場合には生成文法辞書3eに基づいて日本
語の構造から日本語の語順を決定し、単語列に変換する
構文生成処理を行なう。次に、ステップ59において形態
素生成文法辞書3fを用いて単語の語型等を変化させて日
本語文の翻訳文を完成させる。 なお、翻訳部4は第5図の各ステップ51〜59の処理を
開始する毎に、編集制御部9に信号を送り、さらにステ
ップ59の処理が終わると翻訳完了信号を編集制御部9に
送る。 第4図のフローチャートに戻ると、編集制御部9はス
テップ31で編集部4からの翻訳完了信号を受取ると、ス
テップ37に進み、翻訳部4から得られた訳文候補および
補助情報を表示制御部6に送り、訳文を表示させる。表
示制御部6は訳文候補を第3図における訳文表示領域に
おいて入力原文と対応する位置に表示するとともに、補
助情報がある場合には、その訳語を高輝度または反転表
示することにより、オペレータがその旨を識別できるよ
うにしている。 この状態から編集キー13〜18の打鍵があると、編集制
御部9はステップ34でこれを検知し、そのときカーソル
で指示されている語または句に対して各キーに対応した
編集処理を行なう(ステップ41)。 次に、第1原語(英語)の入力原文中に未知語、すな
わち、単語・熟語辞書3bに登録されていない単語が存在
した場合の処理について説明する。第6図は第5図にお
ける辞書検索ステップ52の処理内容をさらに詳しく示し
たフローチャートである。 まず、第5図における形態素解析ステップ51で得られ
た入力原文中の単語を全て辞書引きしたか否かをステッ
プ61において判定する。全ての単語の辞書引きが終了し
ている場合は第5図における解析制御ステップ53に移
り、そうでなければ辞書引きの終わっていない単語を取
出す(ステップ62)。次に、この単語を単語・熟語辞書
3bを用いて検索する(ステップ63)。その単語が単語・
熟語辞書3bにあるか否かをステップ64で判定し、もしあ
れば単語・熟語辞書3b中のその単語についての品詞や訳
語等の情報をその単語に与える(ステップ65)。また、
その単語が単語・熟語辞書3bの中にない場合、すなわち
未知語である場合はステップ66に移る。 ステップ66では、その未知語の語尾と第7図に示すよ
うにな語尾対照ケーブルの語尾とを比較する。第7図に
示す語尾対照テーブルは、第1言語である英語(単語)
の各種の語尾と、第2言語である日本語(単語)の語尾
との対応関係を示したものであり、翻訳辞書部3に例え
ば単語・熟語辞書3bの一部として用意されている。そし
て、ステップ66でこの語尾対照テーブル内の英語の語尾
と未知語の語尾とを比較した結果をステップ67に送り、
未知語の語尾に一致した英語の語尾があるか否かを判定
する。 ここで、もし未知語の語尾に一致した英語の語尾があ
る場合は、その英語の語尾に対応する日本語の語尾の未
知語の後に付加したものを訳語として訳文中に出力する
(ステップ68)。また、未知語の語尾に一致した英語の
語尾がない場合はその未知語を日本語の語尾を付加せず
に、そのまま訳語と扱って訳文中に出力する。 第8図はこのような処理に基づく翻訳例であり、第9
図はこのような処理を行なわない従来技術に基づく翻訳
例である。第8図および第9図において、左側の英文の
部分が第3図の原文表示領域に対応し、右側の日本語文
の部分が第3図の訳文表示領域に対応する。この翻訳例
は“national"という単語およびその派生語が未知語の
場合の例であり、従来技術によれば「national権利で
す。」のように未知語がのままの形で出力されたもの
が、本発明によると「nationalな権利です。」のように
“national"が『権利』という語句の形容詞であること
が明確にわかるように出力される。また、従来技術では
「nationally認められる。」と出力されたものが、本発
明では「nationallyに認められる。」のように“nation
ally"が『認められる。』に係る副詞であること明確に
わかる形で出力される。 さらに、“nationalize"というような動詞の未知語に
関して、従来技術では対応する日本語の語尾を付加しな
いために時制やモダリティ(助動詞の表現)等を表現で
きず、例えば第9図の例<5>において“can"の意味は
日本語側で表現できない。これに対し、本発明では“na
tionalize"の語尾“ize"は日本語では「する」であるこ
とがわかる。このように「する」の語尾を持つ動詞の前
に助動詞“can"がある場合は、「する」を「できる」の
ように置換えて“nationalize"の語に語尾として付加す
ることにより、“can"の意味を表現して、分り易い訳文
とすることができる。 なお、上記実施例では英日機械翻訳装置について述べ
たが、世界各国の言語には語尾と品詞,時制やモダリテ
ィ等との間に一定の関係があることから、第1言語が英
語以外の言語でも本発明による未知語の処理手段は有効
である。その他、本発明は要旨を逸脱しない範囲で種々
変形して実施することができる。 [発明の効果] 本発明によれば、第1言語からなる入力原文中に未知
語があった場合、その未知語の語尾を識別し、この未知
語の語尾に対応する第2言語の語尾が当該未知語の第1
言語の後に付加して訳文を出力することにより、第2言
語の中での未知語の品詞や係り受けといった構文的な役
割が明らかとなるので、未知語があっても全体の意味が
理解し易く、また読み易い訳文を得ることができる。
文中に未知語が含まれている場合でも理解しやすい翻訳
結果が得られる翻訳装置及び翻訳方法に関する。 (従来の技術) コンピュータ技術を利用して、キーボード等により入
力された第1言語の原文を自動的に第2言語の訳文にし
て出力する機械翻訳装置の開発が進められている。この
機械翻訳装置は、基本的には入力された原文を形態素解
析・構文解析等により語または語句からなる所定の処理
単位に区分し、その処理単位毎に翻訳辞書を検索して対
応する訳語または訳語句を見出し、それを所定の訳文規
則に従って結合することにより訳文を得るものである。 翻訳辞書には翻訳処理に使用する第1言語→第2言語
の単語辞書や、文法辞書をはじめとする各種辞書の情報
が予め収容されている。単語辞書においては現存する全
ての単語が登録されていることが理想的であるが、実際
上は困難である。また、次々に誕生している様々な新語
を単語辞書に漏れなく登録することは不可能に近い。こ
のため入力された第1言語の原文中に、単語辞書に登録
されていない単語、すなわち未知語が存在することは避
けられない。 従来の機械翻訳装置では、入力原文中にこうした未知
語があった場合、その未知語の語尾から品詞を推定して
未知語を含む文章の翻訳処理を行なうが、未知語それ自
体は第1言語のまま訳文中に出力する。従って、第1言
語に特に堪能でない人にとっては訳文中の未知語の意味
が分らないばかりでなく、未知語の構文的な役割さえも
分らないため、未知語を含むセンテンスの訳文、ひいて
は訳文全体が非常に理解しにくいものとなってしまう。 (発明が解決しようとする問題点) このように従来の機械翻訳装置では、入力原文中に未
知語があった場合、訳文中に未知語をそのままの形で出
力するため、訳文が理解しにくいものとなるという問題
があった。 本発明は入力原文中に未知語が含まれている場合で
も、できるだけ理解し易い翻訳結果が得られる翻訳装置
及び翻訳方法を提供することを目的とする。 [発明の構成] (問題点を解決するための手段) 本発明は入力原文中の翻訳辞書部の単語辞書に登録さ
れていない未知語の語尾を識別し、この未知語の語尾に
対応する第2の言語の語尾を当該未知語の第1言語の後
に付加して、構文的な役割が明確となるように訳文を出
力する機能を有することを特徴とする。 また、本発明は単語辞書を含む辞書の情報を用いて翻
訳対象となる第1言語の原文を第2言語の訳文に翻訳す
る翻訳方法において、第1言語の各種の語尾と第2言語
の語尾との対応関係を記憶手段に記憶しておき、前記原
文中に前記辞書に登録されてない第1言語の未知語が存
在するかを否かを判定し、未知語が存在すると判定され
た場合に、前記記憶しておいた対応関係から該未知語に
対応する第2言語の語尾を第1言語の未知語の語尾に付
加して、当該第1言語の未知語の構文的な役割が明確と
なるように訳文を出力することを特徴とする。 (作用) 翻訳部は第1言語の入力原文に未知語を発見すると、
その未知語の語尾を識別する。そして、例えば翻訳辞書
部に備えられている第1言語の各種の語尾と第2言語の
語尾との対応関係を示す対照テーブルを参照して、入力
原文中の未知語の語尾に対応する第2言語の語尾を求
め、それを未知語の後に付加して訳文として出力する。 このようにして未知語の語に第2言語による語尾が付
加された訳文は、未知語の構文照な役割、例えばその未
知語の品詞,活用や係り受けが明確になり、理解し易い
ものとなる。 (実施例) 第1図は本発明の一実施例に係る英日機械翻訳装置の
全体的な構成を示すブロック図である。この装置はキー
ボードからなる入力部1と、この入力部1から入力され
る。または入力部1からの指示に基づき図示しない入力
原文ファイルから入力される第1言語の入力原文として
の英文を記憶する原文記憶部2と、翻訳処理に使用する
各種辞書の情報を収容した翻訳辞書部3と、この翻訳辞
書部3内の情報を用いて入力原文である英文を第2言語
である日本語文に翻訳する翻訳部4と、この翻訳部4で
得られた訳文としての日本語文を記憶する訳文記憶部5
と、原文や訳文を表示するための表示制御部6および表
示部7と、原文や訳文等を清書しハードコピーとして出
力する印刷部8と、全体を制御する編集制御部9とから
なっている。 翻訳辞書部3は語尾等に変化のある単語をその原型
(基本型)に変換する活用・変化辞書3a,第1言語(英
語)の単語・熟語に対応する第2言語の訳語がその品詞
情報と共に記憶された単語・熟語辞書3b,正しい品詞の
列が記憶された解析文法辞書3c,英文から日本語文への
変換情報が記憶された変換文法辞書3d,変換された日本
語の構造を決定する生成文法辞書3e,日本語の語尾等の
語型を変化させて翻訳文を完成させる形態素生成文法辞
書3fとにより構成されている。 第2図は入力部1のキー配列の一例を示したものであ
り、文字キー11,翻訳指示キー12,編集キー13〜18,機能
キー19〜26,カーソルキー27〜30その他のキーを備えて
いる。文字キー11は入力原文である英文の入力用であ
り、翻訳指示キー12は英文入力語に翻訳処理の開始指示
を与えるキーである。 編集キーとしては、カーソルの位置の前に文字を挿入
する挿入キー13,カーソルが指示している範囲の文字列
を削除する削除キー14,カーソルが指示している範囲の
文字列を移動する移動キー15,キー13〜15の効果を無効
にする取消しキー16,補助情報を用いてカーソルが指示
している語句の他の係り受け候補を指示させる係り受け
キー17を備えている。 機能キーとしては、訳文中の語に対しその訳語の表示
指示を与える訳語表示キー19,入力原文中の語に対して
辞書の表示指示を与える辞書表示キー20,新語・熟語の
登録をするための辞書登録キー21,辞書登録により登録
された語・熟語を削除する辞書削除キー22,翻訳が失敗
したときにその部分訳を表示させる部分訳キー23,入力
原文中の第1言語以外の言語の範囲を指示する他言語指
示キー24,入力原文中の第1言語(英文)以外の言語の
翻訳禁止を指示する他言語非翻訳キー25,入力原文中の
第1言語以外の言語を第2言語に翻訳する指示を出す他
言語翻訳キー26等を備えている。 カーソルキーとしては、カーソルを上下左右方向に移
動させるカーソル移動キー27,カーソルが移動する単位
を切換える単位切換えキー28,表示部7の各表示領域間
にカーソルを移動させる領域間移動キー29,カーソルの
サイズを文字単位に縮小したり、語単位に拡大する拡大
縮小キー30を備えている。 第3図は表示部7の画面上のレイアウトの一例を示し
たものである。入力原文は画面左側の原文表示領域に表
示され、翻訳結果である訳文は画面右側の訳文表示領域
に入力原文と対応するように表示される。さらに、画面
上部の編集領域は各種編集に必要な情報を表示するため
に用いられる。 第4図は入力部1および表示部7を用いて編集制御部
9により対話翻訳処理を行なう際の処理の流れを示した
ものである。対話翻訳処理では、入力原文と対応する訳
文の編集作業をオペレータが装置と対話しながら適宜行
なうことができる。編集制御部9はステップ31〜35にお
いて入力部1からなんらかのキー入力があるか、または
翻訳部4から翻訳完了信号を受けているかを監視してお
り、キー入力があった場合には、それに対応した処理を
行なう。 オペレータが機能キー19〜26のいずれかを操作する
と、編集制御部9はステップ35でそれを検知し、ステッ
プ42でその機能キーに対応した処理を行なう。 オペレータが編集キー13〜18のいずれかを操作した場
合には、編集制御部9はステップ34によりこれを検知
し、ステップ41でその編集キーに対応した処理を行な
う。 オペレータがカーソルキー27〜30または他の制御キー
を操作した場合、編集制御部9はステップ33でキー操作
に対応したカーソルの移動のための処理その他の処理を
行なう。 オペレータが文字キー11を操作して原文を入力する
と、ステップ33で文字キーが検知された後、対応する文
字コードが順次編集制御部9内の図示しない入力バッフ
ァにセットされる(ステップ38)。この入力原文は表示
制御部6を介して表示部7の原文表示領域に表示される
(ステップ39)。オペレータが原文を入力した後、翻訳
指示キー12を打鍵すると、ステップ32でこれが検知さ
れ、編集制御部9は入力バッファ内の入力原文を翻訳部
4へ供給し、翻訳部4に対して翻訳処理の開始を指示す
る(ステップ40)。なお、原文を入力している途中で訂
正・挿入・削除等の入力編集が必要な場合には、オペレ
ータがカーソルキーにより所望の編集個所へカーソルを
移動した後、挿入キー13,削除キー14等の編集キーを用
いて編集作業を行なうことができる。 第5図は翻訳部4における翻訳処理の流れを示すフロ
ーチャートである。翻訳部4ではまず英文の入力原文が
与えられると、活用・変換辞書3aを用いて語尾等に変化
のある単語を原型(基本型)に変換して形態素解析を行
なう(ステップ51)。次に、形態素解析によって各単語
単位に分解された原語に対する訳語をその品詞情報とと
もに単語・熟語辞書3bから検索する(ステップ52)。訳
語が検索されると、ステップ53において訳文の候補を一
つずつ構文解析処理に供すべく制御を行ない、次いで解
析文法辞書3cを用いて訳文候補の構文解析を行なって英
文の構造を生成する(ステップ54)。次に、構文解析の
成否がステップ55において判断され、解析に失敗した場
合には解析制御ステップ53に戻り、解析に成功した場合
にはステップ56に進み、変換文法辞書3dを用いて英文の
構造を日本語文の構造に変換する。この構造変換ステッ
プ56において日本語文の構造が棄却されたかどうかがス
テップ57で判断され、棄却された場合には、構文解析処
理ステップ54に戻る。また、日本語文の構造として正し
いと判断された場合には生成文法辞書3eに基づいて日本
語の構造から日本語の語順を決定し、単語列に変換する
構文生成処理を行なう。次に、ステップ59において形態
素生成文法辞書3fを用いて単語の語型等を変化させて日
本語文の翻訳文を完成させる。 なお、翻訳部4は第5図の各ステップ51〜59の処理を
開始する毎に、編集制御部9に信号を送り、さらにステ
ップ59の処理が終わると翻訳完了信号を編集制御部9に
送る。 第4図のフローチャートに戻ると、編集制御部9はス
テップ31で編集部4からの翻訳完了信号を受取ると、ス
テップ37に進み、翻訳部4から得られた訳文候補および
補助情報を表示制御部6に送り、訳文を表示させる。表
示制御部6は訳文候補を第3図における訳文表示領域に
おいて入力原文と対応する位置に表示するとともに、補
助情報がある場合には、その訳語を高輝度または反転表
示することにより、オペレータがその旨を識別できるよ
うにしている。 この状態から編集キー13〜18の打鍵があると、編集制
御部9はステップ34でこれを検知し、そのときカーソル
で指示されている語または句に対して各キーに対応した
編集処理を行なう(ステップ41)。 次に、第1原語(英語)の入力原文中に未知語、すな
わち、単語・熟語辞書3bに登録されていない単語が存在
した場合の処理について説明する。第6図は第5図にお
ける辞書検索ステップ52の処理内容をさらに詳しく示し
たフローチャートである。 まず、第5図における形態素解析ステップ51で得られ
た入力原文中の単語を全て辞書引きしたか否かをステッ
プ61において判定する。全ての単語の辞書引きが終了し
ている場合は第5図における解析制御ステップ53に移
り、そうでなければ辞書引きの終わっていない単語を取
出す(ステップ62)。次に、この単語を単語・熟語辞書
3bを用いて検索する(ステップ63)。その単語が単語・
熟語辞書3bにあるか否かをステップ64で判定し、もしあ
れば単語・熟語辞書3b中のその単語についての品詞や訳
語等の情報をその単語に与える(ステップ65)。また、
その単語が単語・熟語辞書3bの中にない場合、すなわち
未知語である場合はステップ66に移る。 ステップ66では、その未知語の語尾と第7図に示すよ
うにな語尾対照ケーブルの語尾とを比較する。第7図に
示す語尾対照テーブルは、第1言語である英語(単語)
の各種の語尾と、第2言語である日本語(単語)の語尾
との対応関係を示したものであり、翻訳辞書部3に例え
ば単語・熟語辞書3bの一部として用意されている。そし
て、ステップ66でこの語尾対照テーブル内の英語の語尾
と未知語の語尾とを比較した結果をステップ67に送り、
未知語の語尾に一致した英語の語尾があるか否かを判定
する。 ここで、もし未知語の語尾に一致した英語の語尾があ
る場合は、その英語の語尾に対応する日本語の語尾の未
知語の後に付加したものを訳語として訳文中に出力する
(ステップ68)。また、未知語の語尾に一致した英語の
語尾がない場合はその未知語を日本語の語尾を付加せず
に、そのまま訳語と扱って訳文中に出力する。 第8図はこのような処理に基づく翻訳例であり、第9
図はこのような処理を行なわない従来技術に基づく翻訳
例である。第8図および第9図において、左側の英文の
部分が第3図の原文表示領域に対応し、右側の日本語文
の部分が第3図の訳文表示領域に対応する。この翻訳例
は“national"という単語およびその派生語が未知語の
場合の例であり、従来技術によれば「national権利で
す。」のように未知語がのままの形で出力されたもの
が、本発明によると「nationalな権利です。」のように
“national"が『権利』という語句の形容詞であること
が明確にわかるように出力される。また、従来技術では
「nationally認められる。」と出力されたものが、本発
明では「nationallyに認められる。」のように“nation
ally"が『認められる。』に係る副詞であること明確に
わかる形で出力される。 さらに、“nationalize"というような動詞の未知語に
関して、従来技術では対応する日本語の語尾を付加しな
いために時制やモダリティ(助動詞の表現)等を表現で
きず、例えば第9図の例<5>において“can"の意味は
日本語側で表現できない。これに対し、本発明では“na
tionalize"の語尾“ize"は日本語では「する」であるこ
とがわかる。このように「する」の語尾を持つ動詞の前
に助動詞“can"がある場合は、「する」を「できる」の
ように置換えて“nationalize"の語に語尾として付加す
ることにより、“can"の意味を表現して、分り易い訳文
とすることができる。 なお、上記実施例では英日機械翻訳装置について述べ
たが、世界各国の言語には語尾と品詞,時制やモダリテ
ィ等との間に一定の関係があることから、第1言語が英
語以外の言語でも本発明による未知語の処理手段は有効
である。その他、本発明は要旨を逸脱しない範囲で種々
変形して実施することができる。 [発明の効果] 本発明によれば、第1言語からなる入力原文中に未知
語があった場合、その未知語の語尾を識別し、この未知
語の語尾に対応する第2言語の語尾が当該未知語の第1
言語の後に付加して訳文を出力することにより、第2言
語の中での未知語の品詞や係り受けといった構文的な役
割が明らかとなるので、未知語があっても全体の意味が
理解し易く、また読み易い訳文を得ることができる。
【図面の簡単な説明】
第1図は本発明の一実施例に係る機械翻訳装置の構成を
示すブロック図、第2図は同実施例における入力部のキ
ー配列を示す図、第3図は同実施例における表示部の画
面のレイアウトを示す図、第4図は同実施例における編
集制御部の処理の流れを示すフローチャート、第5図は
同実施例における翻訳部の翻訳処理の流れを示すフロー
チャート、第6図は第5図における辞書検索ステップで
の処理の流れを詳しく示すフローチャート、第7図は辞
書検索ステップで使用する未知語対照テーブルを示す
図、第8図は入力原文に未知語がある場合の同実施例に
よる翻訳例を示す図、第9図は同じく従来技術による翻
訳例を示す図である。 1……入力部、2……原文記憶部、3……翻訳辞書部、
4……翻訳部、5……訳文記憶部、6……表示制御部,7
……表示部、8……印刷部、9……編集制御部。
示すブロック図、第2図は同実施例における入力部のキ
ー配列を示す図、第3図は同実施例における表示部の画
面のレイアウトを示す図、第4図は同実施例における編
集制御部の処理の流れを示すフローチャート、第5図は
同実施例における翻訳部の翻訳処理の流れを示すフロー
チャート、第6図は第5図における辞書検索ステップで
の処理の流れを詳しく示すフローチャート、第7図は辞
書検索ステップで使用する未知語対照テーブルを示す
図、第8図は入力原文に未知語がある場合の同実施例に
よる翻訳例を示す図、第9図は同じく従来技術による翻
訳例を示す図である。 1……入力部、2……原文記憶部、3……翻訳辞書部、
4……翻訳部、5……訳文記憶部、6……表示制御部,7
……表示部、8……印刷部、9……編集制御部。
─────────────────────────────────────────────────────
フロントページの続き
(72)発明者 長谷部 浩一
川崎市幸区小向東芝町1番地 株式会社
東芝総合研究所内
(56)参考文献 特開 昭60−181973(JP,A)
特開 昭62−44877(JP,A)
月刊アスキー 1986年2月号 P.
133〜P.135
Claims (1)
- (57)【特許請求の範囲】 1.翻訳対象となる第1言語の原文を記憶する原文記憶
手段と、 翻訳処理に使用する単語辞書を含む情報を収容した翻訳
辞書手段と、 この翻訳辞書手段内の情報を用いて、前記原文記憶手段
から読出された原文を翻訳して第2言語の訳文を出力す
る翻訳手段とを備えた翻訳装置において、 前記翻訳手段は原文中の前記翻訳手段の単語辞書に登録
されてない未知語の語尾を識別し、この未知語の語尾に
対応する第2言語の語尾を当該未知語の後に付加して、
当該未知語の構文的な役割が明確となるように訳文を出
力する機能を有することを特徴とする翻訳装置。 2.翻訳辞書手段は第1言語の各種の語尾と第2言語の
語尾との対応関係を示す対照テーブルを有し、翻訳手段
はこの対照テーブルを参照して訳文中の未知語の後に付
加すべき第2言語の語尾を決定することを特徴とする特
許請求の範囲第1項記載の翻訳装置。 3.翻訳辞書手段は第1言語の各種の語尾と第2言語の
語尾との対応関係を示す対照テーブルを有し、翻訳手段
はこの対照テーブル内の第1言語の語尾と未知語の語尾
とを比較し、未知語の語尾に一致した第1言語の語尾が
ある場合はその第1言語の語尾に対応する第2言語の語
尾を訳文中の未知語の後に付加して出力し、未知語の語
尾に一致した第1言語の語尾がない場合はその未知語を
第2言語の語尾を付加せずにそのまま訳文中に出力する
ことを特徴とする特許請求の範囲第1項記載の翻訳装
置。 4.単語辞書を含む辞書の情報を用いて翻訳対象となる
第1言語の原文を第2言語の訳文に翻訳する翻訳方法に
おいて、 第1言語の各種の語尾と第2言語の語尾との対応関係を
記憶手段に記憶しておき、前記原文中に前記辞書に登録
されてない第1言語の未知語が存在するか否かを判定
し、未知語が存在すると判定された場合に、前記記憶し
ておいた対応関係から該未知語に対応する第2言語の語
尾を第1言語の未知語の語尾に付加して、当該第1言語
の未知語の構文的な役割が明確となるように訳文を出力
することを特徴とする翻訳方法。
Priority Applications (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP62136311A JP2726416B2 (ja) | 1987-05-30 | 1987-05-30 | 翻訳装置及び翻訳方法 |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP62136311A JP2726416B2 (ja) | 1987-05-30 | 1987-05-30 | 翻訳装置及び翻訳方法 |
Publications (2)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JPS63300359A JPS63300359A (ja) | 1988-12-07 |
| JP2726416B2 true JP2726416B2 (ja) | 1998-03-11 |
Family
ID=15172233
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP62136311A Expired - Lifetime JP2726416B2 (ja) | 1987-05-30 | 1987-05-30 | 翻訳装置及び翻訳方法 |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JP2726416B2 (ja) |
Family Cites Families (1)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPS60181973A (ja) * | 1984-02-29 | 1985-09-17 | Fujitsu Ltd | 未定義単語認定方式 |
-
1987
- 1987-05-30 JP JP62136311A patent/JP2726416B2/ja not_active Expired - Lifetime
Non-Patent Citations (1)
| Title |
|---|
| 月刊アスキー 1986年2月号 P.133〜P.135 |
Also Published As
| Publication number | Publication date |
|---|---|
| JPS63300359A (ja) | 1988-12-07 |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| JP3220560B2 (ja) | 機械翻訳装置 | |
| US4962452A (en) | Language translator which automatically recognizes, analyzes, translates and reinserts comments in a sentence | |
| KR900008769B1 (ko) | 기계번역시스템 | |
| KR900009120B1 (ko) | 기계번역장치 | |
| JP3377290B2 (ja) | イディオム処理機能を持つ機械翻訳装置 | |
| JPH02140868A (ja) | 機械翻訳システム | |
| JPH05314166A (ja) | 電子化辞書および辞書検索装置 | |
| JPH0442704B2 (ja) | ||
| JP2726416B2 (ja) | 翻訳装置及び翻訳方法 | |
| JP4007630B2 (ja) | 対訳例文登録装置 | |
| JP2747281B2 (ja) | 辞書登録方法 | |
| JP2752977B2 (ja) | 機械翻訳方法 | |
| JPH04174069A (ja) | 言語理解支援装置 | |
| JP2859882B2 (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JP2635551B2 (ja) | 機械翻訳システム | |
| JPH04167063A (ja) | 機械翻訳方法及び機械翻訳装置 | |
| JPS6320569A (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JPH087749B2 (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JPS62203266A (ja) | 機械翻訳システム | |
| JP2839419B2 (ja) | イディオム登録機能を持つ機械翻訳装置 | |
| JPH0778166A (ja) | 翻訳方法及び機械翻訳装置 | |
| JPH01245358A (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JPH01207874A (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JPS63300361A (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JPS63311479A (ja) | 機械翻訳装置 |
Legal Events
| Date | Code | Title | Description |
|---|---|---|---|
| EXPY | Cancellation because of completion of term | ||
| FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20071205 Year of fee payment: 10 |