JPS6177970A - 翻訳の表示方式 - Google Patents
翻訳の表示方式Info
- Publication number
- JPS6177970A JPS6177970A JP59199292A JP19929284A JPS6177970A JP S6177970 A JPS6177970 A JP S6177970A JP 59199292 A JP59199292 A JP 59199292A JP 19929284 A JP19929284 A JP 19929284A JP S6177970 A JPS6177970 A JP S6177970A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- translation
- module
- original
- translated
- display
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。
め要約のデータは記録されません。
Description
【発明の詳細な説明】
曜朶上の利用分野
本発明は、機械翻訳などの翻訳の表示方式に関し、もつ
と詐しくは原文とそのハ;(文が乙1訳された翻訳文と
を同時に表示する。′:旧λの表示方式に関する。本佇
明細a中の用語(L;、q)とは、名詞はもちろんCj
詞、形容詞、助OJ1刊およびその変化形などを含む概
念として!lr?沢さ11なければならない。
と詐しくは原文とそのハ;(文が乙1訳された翻訳文と
を同時に表示する。′:旧λの表示方式に関する。本佇
明細a中の用語(L;、q)とは、名詞はもちろんCj
詞、形容詞、助OJ1刊およびその変化形などを含む概
念として!lr?沢さ11なければならない。
背景技術
一般Vcn械シi1尺は、第7図に示1ようtメ・か程
を経てなされる。翻訳されるべき入力眼語で構成される
原文は、翻訳過程において解析されるじ要がある。その
解析には、段階的に形鋤素解析、構文解析、意味解析の
3りがある。形囚素解析とは、機楓ド月訳用の辞書を引
き、各用語に対する品詞などの文法情報、訳語(貴報を
「y出し、人称、敬、文の時制などを解析することであ
る。構文解析とは、各@語間の従属門係である係り受け
などをFllべ、文の構造を解析することである。意味
解析とは、複数の猫文解析結果から正しいものとそうで
な゛いものとをやj刑することである。機械圓訳は3り
のいずれかのレベ、lしまで解析を行なりて入力言語の
内部構造を得た後、その構造に従って翻訳文を構成する
出力言語の同レベルの四部ト、N造に変換し、それから
出力言語を生成するものである。この解析レベルの深さ
により機械翻訳の精度は異なる。
を経てなされる。翻訳されるべき入力眼語で構成される
原文は、翻訳過程において解析されるじ要がある。その
解析には、段階的に形鋤素解析、構文解析、意味解析の
3りがある。形囚素解析とは、機楓ド月訳用の辞書を引
き、各用語に対する品詞などの文法情報、訳語(貴報を
「y出し、人称、敬、文の時制などを解析することであ
る。構文解析とは、各@語間の従属門係である係り受け
などをFllべ、文の構造を解析することである。意味
解析とは、複数の猫文解析結果から正しいものとそうで
な゛いものとをやj刑することである。機械圓訳は3り
のいずれかのレベ、lしまで解析を行なりて入力言語の
内部構造を得た後、その構造に従って翻訳文を構成する
出力言語の同レベルの四部ト、N造に変換し、それから
出力言語を生成するものである。この解析レベルの深さ
により機械翻訳の精度は異なる。
形喬素解析のみを行なうものは文弔位の1沢はできず、
いわゆる電子式駐訳機に代表される中IJIJ咀位の翻
訳にとどまる。蹟′1文解析までを行なうものは、文法
的(で正しい解釈はすべて出力するもののそのためにか
えって多秤の硼w結果が出力されることになり、人聞が
正解を゛用定する手間が増える。
いわゆる電子式駐訳機に代表される中IJIJ咀位の翻
訳にとどまる。蹟′1文解析までを行なうものは、文法
的(で正しい解釈はすべて出力するもののそのためにか
えって多秤の硼w結果が出力されることになり、人聞が
正解を゛用定する手間が増える。
意味智析まで行なうものは、原理的にはだだ−クの正し
い翻+a果を出力できるものの、そのためにはV大全に
の情報を機成に記憶させる2要かあり、現実的には不可
[とに近い。したがりて現行の機械翻訳では、上述の構
文解析で行なった結果を操作者が峰正し、より正しい膨
大結果を得るという対話型翻訳が行なわれて1八る。
い翻+a果を出力できるものの、そのためにはV大全に
の情報を機成に記憶させる2要かあり、現実的には不可
[とに近い。したがりて現行の機械翻訳では、上述の構
文解析で行なった結果を操作者が峰正し、より正しい膨
大結果を得るという対話型翻訳が行なわれて1八る。
発明か解決しようとする間!’lT点
上述のような対話型翻訳などでは原文とその原文が韮訳
された=、11訳文とを同時(て、表示装置の一画面V
C表示し、原文とその翻訳文とを比較険討し、正しく翻
訳さするように二[1訳文を1G正していく方法が収ら
れる。このような作業においで、1京文中の@語とその
単語に対応する心j沢文中の嚇1.Δとが相互に対応す
る麗様で表示されると、1Jy(か正しく行なわれたか
面一することが容易となる。
された=、11訳文とを同時(て、表示装置の一画面V
C表示し、原文とその翻訳文とを比較険討し、正しく翻
訳さするように二[1訳文を1G正していく方法が収ら
れる。このような作業においで、1京文中の@語とその
単語に対応する心j沢文中の嚇1.Δとが相互に対応す
る麗様で表示されると、1Jy(か正しく行なわれたか
面一することが容易となる。
本発明の目的は、翻訳作業の効率の向上を図ることがで
きるニク訳の表示方式を提供することである。
きるニク訳の表示方式を提供することである。
問題点を解決するための手段
本発明は、原文とその原文が翻訳されたlfH訳文とを
個別的にかつ同特にそれぞれ表示し、原文中の単語とそ
の11iaaに対応する&JI R文中の単語とのいず
れか一方を操作台か指定することによって、いずれか池
方の単語が+[1互に対応する171二揉で表示される
ことを?5徴とする翻訳の表示方式本発明に従えば、原
文とその翻訳文が個別的にかつ同時に表示され、原文中
の屯arf!とその11語に対応する翻訳文中の瓜語と
のいずれか一方を操作者が指定することによりて、いず
れか也方の01語か相互に対応する糾しiで表示される
ので、U+;4か正しくなされたかどうかをt?、5す
ることが容易となる。
個別的にかつ同特にそれぞれ表示し、原文中の単語とそ
の11iaaに対応する&JI R文中の単語とのいず
れか一方を操作台か指定することによって、いずれか池
方の単語が+[1互に対応する171二揉で表示される
ことを?5徴とする翻訳の表示方式本発明に従えば、原
文とその翻訳文が個別的にかつ同時に表示され、原文中
の屯arf!とその11語に対応する翻訳文中の瓜語と
のいずれか一方を操作者が指定することによりて、いず
れか也方の01語か相互に対応する糾しiで表示される
ので、U+;4か正しくなされたかどうかをt?、5す
ることが容易となる。
実施例
第1図は、本発明を実権することができる/、iJ ;
N)装置直のlj!成を示すブロック図である。昂訳処
哩を行なう処理装置Iに関連して、翻訳処理に関連する
データをキー人力するためのキー人力装置2、翻訳をへ
哩過程において処理データが一時的にストアされるメモ
リ3、原文およびそのffJ 天文などが表示される表
示装置4および翻訳処理に・区要なプログラムなどがス
トアされるメモリモジューIv5カ漏えられている。翻
0マ処理を行なうためには様々の処理プログラムを・区
侠とし、そのプログラムがストアされるメモリかメモリ
モジュー/L15に含まれる。その内本実旌例では、メ
モリモジュール5に含まする文書をii;72gするた
めのプログラムがストアされたエディタモシュー/v5
1、li処理を行なうためのプログラムや辞書および文
解析用規則テープ/L’などがストアされるメモリと翻
訳結果がストアされる結果バッファとを含む01 &七
ジュー/L’ 52および本発明を実施するためのプロ
グラムがストアされる表示t9様モジュー/v53かに
要とされる。
N)装置直のlj!成を示すブロック図である。昂訳処
哩を行なう処理装置Iに関連して、翻訳処理に関連する
データをキー人力するためのキー人力装置2、翻訳をへ
哩過程において処理データが一時的にストアされるメモ
リ3、原文およびそのffJ 天文などが表示される表
示装置4および翻訳処理に・区要なプログラムなどがス
トアされるメモリモジューIv5カ漏えられている。翻
0マ処理を行なうためには様々の処理プログラムを・区
侠とし、そのプログラムがストアされるメモリかメモリ
モジュー/L15に含まれる。その内本実旌例では、メ
モリモジュール5に含まする文書をii;72gするた
めのプログラムがストアされたエディタモシュー/v5
1、li処理を行なうためのプログラムや辞書および文
解析用規則テープ/L’などがストアされるメモリと翻
訳結果がストアされる結果バッファとを含む01 &七
ジュー/L’ 52および本発明を実施するためのプロ
グラムがストアされる表示t9様モジュー/v53かに
要とされる。
第2図は、本発明に15’J便する翻訳処理の・肋作を
説明するためのフローチャートである。ステップnlで
は、樽作者が翻訳されるべき原文をキー人力装@2から
入力する。原文のキー人力にともなりて、表示装置4の
表示画lfi+ 41では、たとえば第3図に示されて
いるように、キー人力された文字が表示される。@3図
において、参照符41aで示されている表示画面41の
左方部分は原文表示部であって、参照符41bで示され
ている表示画面41の右方部分は翻べ文表示部である。
説明するためのフローチャートである。ステップnlで
は、樽作者が翻訳されるべき原文をキー人力装@2から
入力する。原文のキー人力にともなりて、表示装置4の
表示画lfi+ 41では、たとえば第3図に示されて
いるように、キー人力された文字が表示される。@3図
において、参照符41aで示されている表示画面41の
左方部分は原文表示部であって、参照符41bで示され
ている表示画面41の右方部分は翻べ文表示部である。
とi沢されるべき原文の入力が終了すると、ステップn
2に移りて操作者がキー人力装置2に備えられた翻訳実
行キーを押子操作すると、翻訳処理が行iわれる。翻訳
処理は、メモリモジュー/L/ 5の翻訳モジュー/v
52にストアされたプログラムによりて実行され、L(
]沢モモジュー1152に含まれる辞書や文解析月」規
則テーブルを参照して、原文中の各単語に対kzする&
i訳文におけるQigが抽出されて行なわれる。第4図
に示されているように、翻訳処理では、たとえば原文 Th15 ig a big apple tree。
2に移りて操作者がキー人力装置2に備えられた翻訳実
行キーを押子操作すると、翻訳処理が行iわれる。翻訳
処理は、メモリモジュー/L/ 5の翻訳モジュー/v
52にストアされたプログラムによりて実行され、L(
]沢モモジュー1152に含まれる辞書や文解析月」規
則テーブルを参照して、原文中の各単語に対kzする&
i訳文におけるQigが抽出されて行なわれる。第4図
に示されているように、翻訳処理では、たとえば原文 Th15 ig a big apple tree。
が&+i 灰処理され、その処理結果が結果バッファに
ストアされると1八う処理が行1われる。結果バッファ
では第1表に示さ九るように原文とその翻訳文の双方の
1語が対応付けてストアされる。
ストアされると1八う処理が行1われる。結果バッファ
では第1表に示さ九るように原文とその翻訳文の双方の
1語が対応付けてストアされる。
り■ 1 表
この結果バッファにストアされた内容に従って、IB
31’N VC示さ几た表示両面41Q〕硼訳文表示8
641 b ic !;j尺文か表示されると、415
図に示されるようになる。
31’N VC示さ几た表示両面41Q〕硼訳文表示8
641 b ic !;j尺文か表示されると、415
図に示されるようになる。
このようにして卦られた1荀1沢結果か1EIIiであ
れば、そのVj!Nをプリンタや外部メモリなどに出力
しC恩j訳作値は終了する。しかし背景技術でCべたよ
って、描文情折段階までしか行なわない現行の機植翻訳
では、操作者の修正なしに正1吃な翻訳を得ることは4
゛作しい。そこでステップn2の4)]沢処理の後、ス
テップn3に移りて翻訳文の編54; −G皿が前述の
エディタモジュール51に、X)アさまたプログラムに
よフで行なわれる。編イト処理では、第5図に示された
表示画面4】を見ながら、操作者が原文と61訳文とを
比較し、正確な翻訳文を得・るための修正作業を行なう
。ステップn4では細fi処理が終了したか否かが可断
さit、+4−嗅処理か終了するとステップ15に移っ
て−ril N文の出力処理が行なわれる。
れば、そのVj!Nをプリンタや外部メモリなどに出力
しC恩j訳作値は終了する。しかし背景技術でCべたよ
って、描文情折段階までしか行なわない現行の機植翻訳
では、操作者の修正なしに正1吃な翻訳を得ることは4
゛作しい。そこでステップn2の4)]沢処理の後、ス
テップn3に移りて翻訳文の編54; −G皿が前述の
エディタモジュール51に、X)アさまたプログラムに
よフで行なわれる。編イト処理では、第5図に示された
表示画面4】を見ながら、操作者が原文と61訳文とを
比較し、正確な翻訳文を得・るための修正作業を行なう
。ステップn4では細fi処理が終了したか否かが可断
さit、+4−嗅処理か終了するとステップ15に移っ
て−ril N文の出力処理が行なわれる。
このような機械翻訳におけるt:4墳鳴珊で長い文章や
設雑な文章の修正などを行なうとき、原文のどの単35
がどのように訳されたかという原文と翻1天文の対応関
係が表示されれば操作者の作業がg易となる。
設雑な文章の修正などを行なうとき、原文のどの単35
がどのように訳されたかという原文と翻1天文の対応関
係が表示されれば操作者の作業がg易となる。
本発明では上述の原文と7rr]訳文の対応関係を表示
するために、第6図に示されている70−チャートに従
りで01作が行なわnる。本発明VC従う初作は第1図
に示さまた表示叫様モジュール53にストアされてrる
ブaり°ラムにより0行なわnる。
するために、第6図に示されている70−チャートに従
りで01作が行なわnる。本発明VC従う初作は第1図
に示さまた表示叫様モジュール53にストアされてrる
ブaり°ラムにより0行なわnる。
再び第5図を窓開すると、表7i:′山而41の原文表
示部4Ja*C表示されでいる原文の“i”′ノ)下方
[9照7:F Cで示さ几ているカーソルが位置しでい
る。カーソルCの位置としC,Q[符Sで示さするスペ
ースD〔?域と、ワ照符して示される文字表示領域かあ
ろうステップn1ではカーツ/L/Cがスペース昭域S
lて催行しているか否かが判断される。
示部4Ja*C表示されでいる原文の“i”′ノ)下方
[9照7:F Cで示さ几ているカーソルが位置しでい
る。カーソルCの位置としC,Q[符Sで示さするスペ
ースD〔?域と、ワ照符して示される文字表示領域かあ
ろうステップn1ではカーツ/L/Cがスペース昭域S
lて催行しているか否かが判断される。
スベーヌ叫1或S(てカーツ/しCが催行してt八ると
き、ステップn2:て多II曝のステップn8においで
反U、表示などの1.?微衷示さ机ていた用語がIDj
常表示に戻される。カーソルCが文字表示僅1域りに位
置しでいると、ステップn3に多りでカーブ/L/ (
か原文天来i:b41 aに位置してい乙か、翻訳文表
示;:fS 431)に位1r?Lでいるかが判1祈さ
する。カーツ/L/Cが原文表示部に位ti−LL、て
いるとき、ステン7’14に16つで原文中の何番目の
141語をカーソルCが指定しているか−i−示す第1
表に示されで鬼人るような原文中詰音律のカウントか行
なわれる。ステップn5では第1表に示されているよう
な結果バッファにおいて、カーソルCで指示された原文
’AL ri7)に対もする翻訳大川、イj1序号が検
索される。ステップn3でカーツtVCがIII N大
表示部41bに位置してl/Jると、ステップn6に移
ってh訳文弔語番号のカウントが行なわ几る。ステップ
n7では結果バッファにおいて、カーツivCで指定す
れた翻訳文rJt語シて対応する翻訳文番号がtit索
されるロステップn8では、ステップn5およびステッ
プn7で倹・昭された屯語と、カーツ/l/Cで指定さ
れていた用語の双方が、第5図の斥照許Rで示されてい
るように反転表示などの特徴表示される。たとえば第1
表における原文中の用語11 の“i”または“S”
のどちらか一方がカーツ/l/Cで指示されると、原文
用語番号は2であり、それに対応する!j1訳文r4s
、語番号か6であることが判明し、′l!”と″です”
が特徴表示される。
き、ステップn2:て多II曝のステップn8においで
反U、表示などの1.?微衷示さ机ていた用語がIDj
常表示に戻される。カーソルCが文字表示僅1域りに位
置しでいると、ステップn3に多りでカーブ/L/ (
か原文天来i:b41 aに位置してい乙か、翻訳文表
示;:fS 431)に位1r?Lでいるかが判1祈さ
する。カーツ/L/Cが原文表示部に位ti−LL、て
いるとき、ステン7’14に16つで原文中の何番目の
141語をカーソルCが指定しているか−i−示す第1
表に示されで鬼人るような原文中詰音律のカウントか行
なわれる。ステップn5では第1表に示されているよう
な結果バッファにおいて、カーソルCで指示された原文
’AL ri7)に対もする翻訳大川、イj1序号が検
索される。ステップn3でカーツtVCがIII N大
表示部41bに位置してl/Jると、ステップn6に移
ってh訳文弔語番号のカウントが行なわ几る。ステップ
n7では結果バッファにおいて、カーツivCで指定す
れた翻訳文rJt語シて対応する翻訳文番号がtit索
されるロステップn8では、ステップn5およびステッ
プn7で倹・昭された屯語と、カーツ/l/Cで指定さ
れていた用語の双方が、第5図の斥照許Rで示されてい
るように反転表示などの特徴表示される。たとえば第1
表における原文中の用語11 の“i”または“S”
のどちらか一方がカーツ/l/Cで指示されると、原文
用語番号は2であり、それに対応する!j1訳文r4s
、語番号か6であることが判明し、′l!”と″です”
が特徴表示される。
上述した原文と翻訳文の対応関係の表示仙作は、操作者
によりで5(−墳処理がキー人力装置2のキー操作によ
って選択されたとき自1の的に開始されてもよいし、特
別のキーを設けて、そのキー操作で開始するようにして
もよい。
によりで5(−墳処理がキー人力装置2のキー操作によ
って選択されたとき自1の的に開始されてもよいし、特
別のキーを設けて、そのキー操作で開始するようにして
もよい。
本発明の能の実l1ltI例として、原文と翻訳文の対
#c3関係を表示するために対応する双方のlJj語を
池の表示帽域にVg仙してもよい。また上述の実施料で
は、原文表示部11aと前訳文表示部4+bを(菌に表
示するよってしたか、縦に表示するようしてしでもよい
し、原文の上方または下方に翻訳文を表示するようにし
てもよい。
#c3関係を表示するために対応する双方のlJj語を
池の表示帽域にVg仙してもよい。また上述の実施料で
は、原文表示部11aと前訳文表示部4+bを(菌に表
示するよってしたか、縦に表示するようしてしでもよい
し、原文の上方または下方に翻訳文を表示するようにし
てもよい。
発明の効果
以上のようtて本−Id明によれば、揚作者して原文と
そのG、6尺文の対トロ関係を明1;+’Nに表示する
ことができ、翻1訳作猶の効率を向上することができる
。
そのG、6尺文の対トロ関係を明1;+’Nに表示する
ことができ、翻1訳作猶の効率を向上することができる
。
弔l因は本発明を実1ipi+することができる1佃、
沢装;rlの構成を示す1072図、第2図は;;iJ
N ’J Qを動作するためのフローチャート、第3
図は表示部(謬4の表示画面41に原文か表示さ机た状
作を示す因、第4図は一泪訳処理を示す図、第5図は表
示装置4の表示1【h面41て原文およびa+iI*文
が表示された状面を示す図、第6図は本発明VC従う原
文と翻訳文の対応関係の表示動作を説明するための図、
第7図は機械0訳を説明するための図である04・・・
表示装置、5・・・メモリモジュール、51・・・エデ
ィタモジュール、52・・・硼沢モジュール、53・・
・表示囚様モジュール 代理人 弁理士 西教圭一部 第1図 笛 2 渕 41a 4.lb策4 図 4ja 47b 笛5二 ゝ41 第6図 第7
沢装;rlの構成を示す1072図、第2図は;;iJ
N ’J Qを動作するためのフローチャート、第3
図は表示部(謬4の表示画面41に原文か表示さ机た状
作を示す因、第4図は一泪訳処理を示す図、第5図は表
示装置4の表示1【h面41て原文およびa+iI*文
が表示された状面を示す図、第6図は本発明VC従う原
文と翻訳文の対応関係の表示動作を説明するための図、
第7図は機械0訳を説明するための図である04・・・
表示装置、5・・・メモリモジュール、51・・・エデ
ィタモジュール、52・・・硼沢モジュール、53・・
・表示囚様モジュール 代理人 弁理士 西教圭一部 第1図 笛 2 渕 41a 4.lb策4 図 4ja 47b 笛5二 ゝ41 第6図 第7
Claims (1)
- 【特許請求の範囲】 原文とその原文が翻訳された翻訳文とを個別的にかつ同
時にそれぞれ表示し、 原文中の単語とその単語に対応する翻訳文中の単語との
いずれか一方を操作者が指定することによつて、いずれ
か他方の単語が相互に対応する態様で表示されることを
特徴とする翻訳の表示方式。
Priority Applications (3)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP59199292A JPS6177970A (ja) | 1984-09-22 | 1984-09-22 | 翻訳の表示方式 |
EP85111799A EP0175357B1 (en) | 1984-09-18 | 1985-09-18 | Translation system |
DE8585111799T DE3585937D1 (de) | 1984-09-18 | 1985-09-18 | Uebersetzungssystem. |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP59199292A JPS6177970A (ja) | 1984-09-22 | 1984-09-22 | 翻訳の表示方式 |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
JPS6177970A true JPS6177970A (ja) | 1986-04-21 |
Family
ID=16405375
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP59199292A Pending JPS6177970A (ja) | 1984-09-18 | 1984-09-22 | 翻訳の表示方式 |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
JP (1) | JPS6177970A (ja) |
Cited By (2)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPS62264367A (ja) * | 1986-05-13 | 1987-11-17 | Ricoh Co Ltd | 日本語生成装置 |
JPS6459565A (en) * | 1987-08-31 | 1989-03-07 | Toshiba Corp | Machine translation system |
Citations (2)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPS58101365A (ja) * | 1981-12-14 | 1983-06-16 | Hitachi Ltd | 機械翻訳システム |
JPS5995672A (ja) * | 1982-11-24 | 1984-06-01 | Toshiba Corp | 翻訳編集方式 |
-
1984
- 1984-09-22 JP JP59199292A patent/JPS6177970A/ja active Pending
Patent Citations (2)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPS58101365A (ja) * | 1981-12-14 | 1983-06-16 | Hitachi Ltd | 機械翻訳システム |
JPS5995672A (ja) * | 1982-11-24 | 1984-06-01 | Toshiba Corp | 翻訳編集方式 |
Cited By (2)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPS62264367A (ja) * | 1986-05-13 | 1987-11-17 | Ricoh Co Ltd | 日本語生成装置 |
JPS6459565A (en) * | 1987-08-31 | 1989-03-07 | Toshiba Corp | Machine translation system |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
JP2654001B2 (ja) | 機械翻訳方法 | |
Hajič | Complex corpus annotation: The Prague dependency treebank | |
US20030203343A1 (en) | Foreign language teaching tool | |
US20060247914A1 (en) | System and method for automatic enrichment of documents | |
JPS6140673A (ja) | 外国語作文用翻訳方法、および翻訳機 | |
Basile et al. | A platform for collaborative semantic annotation | |
JPH05120324A (ja) | 言語処理方式 | |
JPS6177970A (ja) | 翻訳の表示方式 | |
JPS59140582A (ja) | 自然言語翻訳援助方式 | |
JPS6180362A (ja) | 翻訳装置 | |
Mahlow et al. | Linguistic support for revising and editing | |
JP3131432B2 (ja) | 機械翻訳方法及び機械翻訳装置 | |
Shukla et al. | An approach to integrate translation memory in MT system for English to Indian language | |
Deksne et al. | Towards the Development of Language Analysis Tools for the Written Latgalian Language | |
Abdelaal | Feasibility of using corpora as a tool in translation practice | |
JPS63136265A (ja) | 機械翻訳装置 | |
JP2926745B2 (ja) | 機械翻訳装置 | |
Doumont | Translation 101: Myths and realities | |
Utka | Towards the Development of Language Analysis Tools for the Written Latgalian | |
JP2928246B2 (ja) | 翻訳支援装置 | |
Adams et al. | Somali spelling corrector and morphological analyzer | |
Boitet | Gradable quality translations through mutualization of human translation and revision, and UNL-based MT and coedition | |
JPS6180360A (ja) | 翻訳方式 | |
JPH05108711A (ja) | 機械翻訳対訳表示装置 | |
Lau et al. | Morphology in the Eurotra base level concept |