WO2004055691A1 - 翻訳支援システムおよびそのプログラム - Google Patents

翻訳支援システムおよびそのプログラム Download PDF

Info

Publication number
WO2004055691A1
WO2004055691A1 PCT/JP2003/016270 JP0316270W WO2004055691A1 WO 2004055691 A1 WO2004055691 A1 WO 2004055691A1 JP 0316270 W JP0316270 W JP 0316270W WO 2004055691 A1 WO2004055691 A1 WO 2004055691A1
Authority
WO
WIPO (PCT)
Prior art keywords
translation
sentence
memory
translated
original
Prior art date
Application number
PCT/JP2003/016270
Other languages
English (en)
French (fr)
Inventor
Yukihisa Yamashina
Original Assignee
Ricoh Company, Ltd.
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Ricoh Company, Ltd. filed Critical Ricoh Company, Ltd.
Priority to EP03780902A priority Critical patent/EP1574967A4/en
Priority to KR1020057011316A priority patent/KR100652007B1/ko
Priority to CNB2003801096478A priority patent/CN100392642C/zh
Priority to US10/539,118 priority patent/US20060277332A1/en
Publication of WO2004055691A1 publication Critical patent/WO2004055691A1/ja

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/58Use of machine translation, e.g. for multi-lingual retrieval, for server-side translation for client devices or for real-time translation
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/10Text processing
    • G06F40/166Editing, e.g. inserting or deleting
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/42Data-driven translation
    • G06F40/47Machine-assisted translation, e.g. using translation memory

Definitions

  • the present invention relates to a translation support system, and more particularly, to a translation support system capable of indicating a translation target or a proofreading location, and a program for operating the system.
  • the translation process is performed by a translator who translates the original text and a proofreader who proofreads the translation created by the translator.
  • translation is performed by first translating the original text to be translated, and then by the proofreader proofreading the translated text.
  • proofreader proofreading have all been performed manually, which has been inefficient. Machine translation is expected to solve such problems, but has not reached a practical level.
  • past translation results (original sentences and translated sentences) are stored in a storage device, and translated originals that are the same as or similar to the originals to be translated are extracted from the storage device, and the extracted translations are extracted.
  • a translation support system is used to make the translation work more efficient by referring to the translation of the original text. By using this kind of translation support system, translation can be performed efficiently. However, even if the translation support system is used, there are parts that cannot be translated into the original text and parts where the translation is inaccurate. Calibration by the right person is required. DISCLOSURE OF THE INVENTION Conventional translation support systems have been difficult for translators and proofreaders.
  • a translation support system that can increase the work efficiency of translators and proofreaders.
  • Another object of the present invention is to provide a translation support system capable of clearly specifying a translation target location and a calibration target location.
  • a translation support system (100) connected to a translator terminal (200) for translators and a proofreader terminal (300) for translators via a communication network (4).
  • the original sentence read from the first memory (101A) and the draft sentence read from the second memory (101B) are output to the translator terminal via the communication network.
  • Draft translation output means (103 A) are provided to the translator terminal via the communication network.
  • Proofreading target translation storage means (103C) for storing the translation received by the translation reception means in the third memory (101B);
  • a translation output means (103A) for outputting the translation read out from the third memory (101B) to the proofreader terminal via the communication network; and A proofreading sentence receiving means (103D) for receiving, via the communication network, a proofreaded translation proofread in accordance with a proofreader's instruction; A corrected translation registration means stored in the fourth memory (101B)-(103E);
  • the translation support system further includes:
  • a sentence analyzing means (103) for analyzing the original sentence, dividing the original sentence into a plurality of document elements, and storing the divided document elements in the first memory can be provided.
  • the translation support system further includes:
  • a translation sentence counter for counting the number of document elements of the translation sentence stored in the third memory; a counting means (10 3 F);
  • Translation sentence counting means (10 3 F) for counting the number of document elements of the translation sentence stored in the third memory
  • the apparatus may further include a translated sentence generation unit (103H) for translating the original text read from the first memory to generate a translated text and registering the translated text in the second memory.
  • the translation support system is
  • the translation support system (100) further comprises:
  • the draft sentence generating means (103H) may include means for determining whether translation and proofreading of the generated draft text is necessary.
  • the draft translation generating means (103H) If it is determined that there is no need to translate or proofread the draft, it is desirable to store the draft in the fifth memory.
  • the translated sentence output means (103A) may further read an original sentence corresponding to the translated sentence from the first memory together with the translated sentence, and output the read original sentence to the proofreader terminal.
  • the translation support system is
  • a sentence analyzing means (103) for analyzing the original sentence, dividing the original sentence into a plurality of document elements, and storing the divided document elements in the first memory can be provided.
  • the sentence may be read and output to the proofreader terminal.
  • the translation support system is
  • Color information storage means (103) may be provided for storing color designation information for designating the display colors of the original sentence, the provisional translation, the translation, and the corrected translation.
  • the translated sentence output means (103A) converts the original sentence, the temporary translated sentence, the translated sentence, and the corrected translated sentence in accordance with the color designation information stored in the color information storage means. It is desirable to give instructions to output each to the translator terminal Z or the proofreader terminal.
  • the translation support program according to the second aspect of the present invention includes:
  • a translation output means (103A) for outputting the translation read out from the third memory (101B) to the proofreader terminal via the communication network; and A proofreading sentence receiving means (103D) for receiving, via the communication network, a proofreaded translation proofread in accordance with a proofreader's instruction;
  • a corrected translation registration means (101E) stored in a fourth memory (101B);
  • FIG. 1 is a diagram showing an embodiment of a translation support system.
  • FIG. 2 is a block diagram showing the configuration of the translation support system of FIG.
  • FIG. 3 is a diagram illustrating an example of information stored in a classified translation storage unit illustrated in FIG.
  • FIG. 4 is a diagram showing an example of information stored in the past translation data storage unit shown in FIG.
  • FIG. 5 is a diagram showing an example of information stored in the number-of-segments storage unit shown in FIG. ⁇
  • FIG. 6 is a block diagram showing a configuration of the translator terminal of FIG.
  • FIG. 7 is a block diagram showing the configuration of the proofreader terminal of FIG.
  • FIG. 8 is a flowchart showing a process of the translation support system for translating a sentence for correcting a plurality of original sentences to be translated (translation support process).
  • FIG. 9 is a diagram illustrating a display example of a text display screen.
  • FIG. 10 is a diagram illustrating a display example of a display screen for a classified sentence.
  • BEST MODE FOR CARRYING OUT THE INVENTION an embodiment of a translation support system according to the present invention will be described with reference to the drawings.
  • the communication network 4 includes, for example, the Internet, a public line, and a dedicated line for performing communication based on a predetermined communication protocol such as TC PZ IP (Transmission Control Protocol / Internet Protocol).
  • TC PZ IP Transmission Control Protocol / Internet Protocol
  • the translation support system 1001 roughly stores 1) the original text translated in the past and the translated text, and 2) when the original text to be translated is input, performs the lower translation based on the accumulated information. 3) Send the lower translation to the translator terminal 200 together with information indicating the translation certainty ("diversion rate") of each sentence that composes the lower translation, and request translation. Also, the translation support system 100 4) receives from the translator terminal 200 a translated sentence created by the translator (“translation sentence created by diverting and referring to the below translation”). The received translation and the information indicating the diversion rate of the corresponding lower translation are transmitted to the constituent terminal 300, and the translated text proofread by the proofreader is received from the proofreader terminal 200.
  • the translation support system 100 for realizing such functions includes a storage unit 101, a communication unit 102, and a processing unit. 10 3, and an input / output unit 104.
  • the storage unit 101 stores a translation support program and various data, and includes, for example, a ROM (Read Only Memory), a RAM (Random Access Memory), a HDD (Hard Disc Drive), and the like.
  • ROM Read Only Memory
  • RAM Random Access Memory
  • HDD Hard Disc Drive
  • the original text storage unit 101A, the classified translation storage unit 101B, the segment number storage unit 101C, and the past translation data storage unit 101D And a program storage unit 101E.
  • the original sentence storage unit 101A stores the original sentence to be translated for each sentence.
  • the classified-sentence storage unit 101B classifies and stores the translations generated at each translation work stage according to the degree of completion.
  • the classified-sentence storage unit 101 B stores the segments (sentences) constituting the original sentence to be translated and the translations of the segment as “non-translation proofreading targets”,
  • Non-translation proofreading is the classification of a translation whose translation is in its final form and does not need to be translated again or proofread.
  • the “translation target” is a classification of the translated text whose translated text is to be examined by the translator, and corresponds to, for example, a translated text extracted from past accumulated data.
  • a “proofreading target” is a classification of a translated document after it has been translated or reviewed by a translator.
  • “Proofreading” is the classification of the translation after it has been proofread by the proofreader. In the example of Fig. 3, the first segment (this time is%) Of the original text (this time is'... ”And“ Calibrated ”are stored, and no translation is stored in“ Non-translation proofread ”. Also, the second segment (this “use of...”) Stores only the translations (untranslated sentences) of “untranslated and proofread”.
  • Classification translation storage means 101 B stores in the comment information errorer if there is a comment (for example, evaluation of the translated sentence, items to be sent to the proofreader, etc.) related to the work on the text of each segment. I do.
  • the number-of-segments storage unit 101C shown in FIG. 2 stores the number of segments of the translation stored in the classified translation storage unit 101B as shown in FIG. Store for each classification.
  • the number-of-segments storage unit 101c may also store the number of segments in the original text.
  • the past translation data storage unit 101D stores a previously translated / corrected original sentence and its translated sentence in association with each other.
  • the program storage unit 101E stores various programs that perform processing operations of the translation support device 100, such as an operating system and a translation support program.
  • the processing unit 103 operates by cooperation of these various programs. The operation performed by the processing unit 103 will be described later.
  • the storage unit 101 further stores color designation information, which is information for specifying a display color of a sentence classified into each of the above classifications, in order to display each of the above sentences in a different color according to the classification.
  • the input / output unit 104 in FIG. 2 includes an input device such as a keyboard, a mouse, and a medium reading device, and an output device such as a display device and a printing device.
  • the processing unit 103 in FIG. 2 controls the overall operation of the translation support system 100. For example, it interprets and executes the operation program stored in the program storage unit 101E. It consists of CPU (Central Processing Unit) power.
  • the processing section 103 is functionally divided into a classified translation output section 103 A and a translation section.
  • the classified-sentence output unit 103 A receives the request for sending the original sentence sent from the translator terminal 200 or the certifier terminal 300 from the communication unit 102.
  • the classified translation output unit 103A refers to the classified translation storage unit 101B and associates each sentence constituting the requested original text with the corresponding translated text for each classification. The information is transmitted to the translator terminal 200 and the proofreader terminal 300 via the communication unit 102.
  • the output data to be transmitted is, for example, SGML (Standard Generalized Markup Language) format data.
  • the classified sentence output unit 103 A refers to the color designation information stored in the storage unit 101 and designates the color designation information of the classification to which the translated sentence belongs in correspondence with each translated sentence. Instruction data to output (display and print) the translation in color is included in the output data.
  • the translated sentence receiving unit 103 B receives the translated sentence transmitted from the translator terminal 200 and the original sentence from the translator terminal 200 in association with each other. Pass to C.
  • the proofreading target translation registration unit 103C associates the translation received from the translation reception unit 103B with the received original text and classifies it into the categorized translation storage unit 101B. To register.
  • the proofreading sentence receiving unit 103D receives the proofreading sent from the proofreader terminal 300 from the communication unit 102 in association with the original sentence, and the proofreading translated sentence registering unit 103E Pass to.
  • the corrected translation registration unit 103 E associates the received proofreading sentence from the proofreading reception unit 103 D with the received original sentence, Classify and register.
  • the number-of-segments counting section 103F counts the number of segments of the translated sentence registered in each classification of each original sentence, and stores it in the segment number storage section 101C. The timing at which the segment number counting unit 103F counts the number of segments is determined, for example, by the translation target registration unit 103C to be corrected or the corrected translation registration unit 103E being classified by the classification storage unit 101 This is when the translation is registered in B.
  • the segment number output unit 103G receives the segment number transmission request transmitted from the translator terminal 200 or the proofreader terminal 300 from the communication unit 102. Then, the number of segments of the translation registered in each classification of the original sentence requested in the request is read out from the segment number storage unit 101C, and the translator terminal is transmitted via the communication unit 102. Sent to 2000 or proofreader terminal 300.
  • the provisional translation sentence generation unit 103H translates each original sentence to be translated based on the past translation data stored in the past translation data storage unit 101D. For example, each segment of the original text to be translated is compared with each segment in the original text included in the past translation data, and a matching or similar one is extracted. If there is more than one match or similar, select the one with the highest degree of match according to certain criteria.
  • the provisional translation generation unit 103H sets the translation of the extracted text as the provisional translation.
  • the translator terminal 200 is a terminal used by the translator, and corresponds to, for example, each terminal such as a personal computer and a mobile phone. As shown in FIG. 6, the translator terminal 200 has an input unit 201 such as a keyboard, a display unit 202 such as a computer display, a storage unit 203 such as a ROM, and a modem A communication unit 204 and a processing unit 205 such as a CPU are provided.
  • the proofreader terminal 300 is a terminal used by the proofreader for translation. Each terminal such as a sonar computer and a mobile phone corresponds to this. As shown in FIG.
  • the translator terminal 300 includes an input unit 301 such as a keyboard, a display unit 302 such as a computer display, a storage unit 303 such as a ROM, and a modem A communication unit 304 and a processing unit 304 such as a CPU are provided.
  • an input unit 301 such as a keyboard
  • a display unit 302 such as a computer display
  • a storage unit 303 such as a ROM
  • a modem A communication unit 304 and a processing unit 304 such as a CPU are provided.
  • FIG. 8 is a flowchart showing a process (translation support process) of the translation support system 100 for translating a sentence constituting a plurality of original sentences.
  • the temporary translation sentence generation unit 103H classifies the generated temporary translation sentences into the non-translation proofreading target and the translation target in advance and stores them in the classified translation storage unit 101B. That is, the original sentence is divided into segments (by a known method such as morphological analysis), and the original sentence divided into segment units and the original sentence stored in the past translation data storage unit 101D are used.
  • the translated sentence of the extracted original sentence is adopted as a translated sentence, and is classified into a temporary translated sentence or a translation-unnecessary sentence in accordance with the above-mentioned diversion rate, and stored in a corresponding area of the classified translated sentence storage unit 101B.
  • the processing ′ shown in FIG. 8 will be described.
  • the classified sentence output unit 103A of the translation support system 100 receives a request from the translator terminal 200. Then, referring to the classified translation storage section 103B, the provisional translation of each sentence constituting the original is associated with each original, and the original and temporary translations are arranged in a predetermined arrangement.
  • the layout specification information is added to the sentence, and the color specification information is added to the temporary translation so that the temporary translation is output in a predetermined color.
  • the translator terminal 200 is transmitted (step S11). More specifically, the classified translation output unit 103A refers to the classified translation storage unit 103B and corresponds to the original text. Select the translation of any one of the translations to be translated.
  • This selection method is: 1) If there is a translation classified as "non-translation proofreading", select it.2) If the translation classified as "non-translation proofreading" is not stored, If there is a translation that is classified as ⁇ target, '' select it.3) The translations classified as ⁇ non-translation proofreading target '' and ⁇ proofreading target '' are not stored, and are classified as ⁇ translation target ''. If there is a translation that matches, select it. 4) If none of 1) and 3) apply, select a translation classified as “translation target”. At first, the “each category” corresponds to a non-translation proofreading target or a translation target.
  • FIG. 9 is an example of a display screen displayed on the translator terminal 200. (A similar display screen is also displayed on the proofreader terminal 300.)
  • the original text is displayed on the left and the translated text is displayed on the right.
  • Reference numeral 61 indicates a translation (untranslated sentence) to be non-translated
  • reference 62 indicates a translation (temporary translation) to be translated
  • reference 63 indicates a translation (translation) to be proofread
  • reference 64 Is the translated text (proofreading sentence) Are displayed respectively. Although it cannot be determined from the figure, each translation on the right is colored according to the color specification information.
  • the translator terminal 200 displays the translation for non-translation proofreading in black, the translation for translation in red, the translation for proofreading in blue, and the translated translation for magenta.
  • the output to the output device 24 of the translator terminal 200 is such that the control unit 210 transmits the display screen according to the instruction of the transmission data transmitted from the translation support system 100. Is created. That is, according to the placement instruction information included in the transmission data, the original sentence, the provisional translation, and the like are arranged, and the output control unit 240 is arranged so that the provisional translation is displayed in color according to the color designation information.
  • the display data is transmitted to (output device 24). 'In the display screen of FIG.
  • the translation changes, the translation reflecting the change is transmitted to the translator terminal 200, and the display color of the translation and each translation changes.
  • the translation of the provisional translation, the translation, and the proofreading is changed, and the display color of the translation is changed accordingly. Therefore, translators and proofreaders will be able to understand the translation target and the target for translation smoothly even if the translation work progresses.
  • the translator selects a translated sentence on the right side of the screen with a mouse or the like, the location specifying information of the selected m sentence is transmitted to the translation support system 100.
  • the classified sentence output means 103A reads out the original sentence of the segment specified by the location specifying information, the translated sentence of each class, and the comment information, and the placement instruction information for setting the predetermined placement. And color designation information. Further, the segment number output means 103G also reads the number of segments of each classification of the original text from the segment number storage means 101C, and the number of segments read in the transmission data so that these are also arranged in a predetermined manner. And the placement instruction information.
  • the translator terminal 200 or the proofreader terminal 300 performs the same processing as described in FIG. 9, and transmits display data to the output control unit 240.
  • Fig. 10 is an example of the display screen of each translation displayed on the translator terminal 200 or the proofreader terminal 300. In FIG.
  • the translation of each category is displayed on the display screen.
  • this display screen shows the original text display field 71, the non-translation proofreading or translation target translation display field 72, the proofreading target translation (translation text) display field 73, and The display of the translated text (proofreading sentence) has been completed. This allows translators and proofreaders to grasp the translations for each category. If there is no corresponding translation, the display field is blank.
  • the portion denoted by reference numeral 75 indicates the total number of segments in the original text.
  • the portion denoted by reference numeral 76 indicates which segment of the original text the segment currently being edited corresponds to.
  • the part denoted by reference numeral 77 indicates the total number of segments of the provisionally translated sentence classified as a translation target. That is, the total number of provisional translations to be translated by the translator is displayed.
  • the portion denoted by reference numeral 78 indicates the total number of segments of the translation categorized as proofreading targets. In other words, the total number of temporary translations translated by the translator is displayed.
  • the display field 73 is set to be editable (this is also specified by the classified sentence output means 103A), and the translator refers to the original sentence and the provisional translation, and translates. Enter a sentence.
  • the transmission button is clicked after input in the display column 73, the input content is transmitted to the translation support apparatus 100 in association with the original text.
  • the translated sentence receiving unit 103B receives a translation from the translator terminal 200 for the provisionally translated sentence classified as a translation target among the above-described categories.
  • the sentence and its original text are associated with each other and accepted in segment units.
  • the proofreading target translation registration unit 103C associates the translated text received from the translator terminal 200 with the original text, and It is classified into the area of “proofreading target” and registered in the classified translation storage unit 101B (step S13).
  • a segment designation field and a comment input field 79 are arranged so as to be editable.
  • the classified sentence output means 103 A will store the original text of the segment corresponding to the input value in the classified sentence storage means 101.
  • the segment number output means 103G reads the number of segments from the segment number storage means 101C, applies the specified processing to the read data, and transmits the display screen as shown in Fig. 10 again. I do.
  • the proofreading target translation registration unit 103C stores the input content in the comment information of the classified translation storage unit 101B. .
  • the translation support system 100 accepts the request from the proofreader terminal 300, performs the same processing as in step S11 described above, and processes the original text. These temporary translations are associated with the respective original texts, rearranged so as to be in a predetermined arrangement, and transmitted to the proofreader terminal 300 (step S14).
  • the proofreader performs the same operation as the translator, calls the display screen in Fig. 10 and proofreads the translated sentence.
  • display column 73 is set for display only, but display column 74 is It is set to be editable.
  • the portion denoted by reference numeral 77 indicates the total number of segments of the translations classified as proofreading targets.
  • the total number of translations to be corrected by the proofreader is displayed.
  • the part with reference numeral 78 indicates the total number of segments of the proofreading statement classified as proofreading. In other words, the total number of translations proofread by the proofreader is displayed.
  • the proofreader inputs the text of the result of proofreading the translated sentence in the display box 74 in FIG. 10 and clicks the send button. Then, the input content is transmitted to the translation support apparatus 100 in association with the original sentence.
  • the proofreading sentence receiving unit 103D associates the proofreading sentence for the translation categorized as the proofreading object among the above-mentioned classifications from the proofreader terminal 300 with its original text. Accept (Fig. 8, step S15).
  • the corrected translation registration unit 103 E classifies the correction sentence received from the proofreader terminal 300 into the area of “corrected” by associating it with the original text, and classifies the translated text. It is registered in the storage unit 101B (step S16). In this way, by repeating the processing from step S11 to step S16, the translator and the proofreader cooperate to translate and proofread the original sentence composed of a plurality of sentences. Can be.
  • the segment counting section 103F counts the number of segments of the translation corresponding to the translation or proofreading and stores the number of segments. Store in section 101C.
  • the translation support system 100 executes a predetermined program, and extracts each sentence of the original sentence and the proofreading sentence stored in the classified translated sentence storage means 1001B (however, the “non-translation proofreading target”). If there is a translation classified as "), it is stored in the past translation data storage unit 101D in association with these. By doing so, translation and proofreading results are accumulated.
  • the classified sentence output unit 103A refers to the original sentence storage unit 101A and the classified translated sentence storage unit 101B. Then, each translated sentence of each original sentence constituting the sentence is associated with each original sentence for each classification, and output to the translator terminal 200 or the proofreader terminal 300.
  • the location to be translated or proofreaded can be presented to the translator or proofreader.
  • translators and proofreaders can grasp new translation targets and proofreading locations, and can perform translation and proofreading in a relatively short period of time.
  • the translated sentence receiving unit 103 B of the translation support system 100 sends, from the translator terminal 200, the translated sentence of the provisional translated sentence classified as a translation target in each of the above classifications to the original sentence.
  • the proofreading target translation section »10 3 C classifies and registers each translation as a proofreading object. Therefore, the translator needs to translate only the necessary parts.
  • the proofreading sentence receiving unit 103D receives the proofreading sentence from the proofreader terminal 300 for the translated sentence classified as the proofreading object among the above classifications in association with the original sentence, the proofreading sentence is corrected
  • the translated sentence registration unit 103 E classifies and registers each proofreading sentence as proofreading. Therefore, the proofreader only needs to proofread the necessary points.
  • the segment number output means 103G outputs the amount to be translated and proofread to the translator terminal 200 and the proofreader terminal 300, so that translators and proofreaders can easily work in progress. Can be grasped.
  • the output information may be HTML (Hyper Text Markup Language), PDF (Portable Document Format), or the like.
  • HTML Hyper Text Markup Language
  • PDF Portable Document Format
  • the present invention is not limited to this, and other languages may be used.
  • the translation support device 100 is assumed to be one device, but it may be realized by cooperation of a plurality of devices according to the use environment.
  • the translation support apparatus 100 does not include the segment number storage unit 101C, and the segment number output unit 103G is used for the segment number counted by the segment number counting unit 103F. The number may be output.
  • the method of classifying the non-translation proofreading target and the translation target described above can be changed according to the usage environment. For example, the provisional translation sentence generation unit 103 can also be classified as “proofreading target” based on the value of the diversion rate.
  • the provisional translation generation unit 103 may not be provided, and a translation in which the original text is translated downward may be received.
  • the processing unit 103 stores, for example, the received translation in the “translation target” area.
  • the translator terminal may send only the original text and the provisional translation classified as the translation target.
  • only the original text and the translated text classified as the proofreading object may be sent to the proofreader terminal.
  • the classified-translation storage unit 101B sets that part to blank.
  • translations classified as non-translation proofreading objects may not be transmitted to the translator terminal 200 or proofreader terminal 30.
  • the translations of a predetermined segment for example, 5 segments
  • the number of segments of the translation translated by the translator is displayed, but the number of segments of the (remaining) translation that must be translated may be displayed.
  • the proofreader terminal 300 After the above-described step S16, the translation support system 100 receives the request from the proofreader terminal 300, and stores "evaluation information" to be sent to the translator's affiliation (such as a company). 1 (original sentence storage unit 101A) may be stored in association with the original sentence.
  • the evaluation information is assumed to be such as a ranking that evaluates the quality of the translation (for example, Poor, Fair, Good and Excellent), the power to maintain the translation contract, etc. .
  • the evaluation information is output as a predetermined document from the input / output unit 104 and sent to the translator's affiliation.
  • the color designation information stored in 1 may be changed. Further, color designation information to be displayed for each translator and proofreader may be settable. It should be noted that the information processing device for realizing the translation support device 100 according to the embodiment of the present invention can be realized using an ordinary computer system, not a dedicated system.
  • the translation support apparatus 1 that executes the above-described processing is installed. 0 can be configured.
  • the program excluding the part is stored in the recording medium. May be. Also in this case, it is assumed that the recording medium stores a program for executing each function or step executed by the computer. It is also possible to superimpose a program on a carrier wave and distribute it via a communication network. For example, a bulletin board (Bulletin Board System: BBS) of a communication network may post the program and distribute the program via the network. Then, this program may be started up and executed in the same manner as other application programs under the control of OS, so that the above-described processing can be executed.
  • BBS Billin Board System
  • the present invention can be used for a computer device that supports translation.

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Machine Translation (AREA)

Abstract

文章を構成する各原文についての各訳文を各分類ごとに当該各原文と対応付けて、翻訳者端末または校正者端末へ出力する分類別訳文出力部103Aと、翻訳者端末から、上記各分類のうち翻訳対象に分類された訳文についての翻訳文を翻訳文受付部103Bが受け付けるごとに、当該各翻訳文を、分類別訳文記憶部101Bの校正対象に分類して登録する校正対象訳文登録部103Cと、校正者端末から、上記各分類のうち校正対象に分類された翻訳文についての校正文を校正文受付部103Dが受け付けるごとに、当該各校正文を、分類別訳文記憶部101Bの校正済に分類して登録する校正済訳文登録部103Eとを備える。

Description

明細書 翻訳支援システムおよびそのプログラム 技術分野 本発明は、 翻訳支援システムに係り、 特に、 翻訳対象や校正対象の個所を 示すことが可能な翻訳支援システムおよびそのシステムを動作させるため のプログラムに関する。 景技術 翻訳とい.う作業は、 一般に、 原文を翻訳する翻訳者と、 その翻訳者が作成 した訳文を校正する校正者とによって行われる。 より詳細に説明すると、 翻 訳では、 まず、 翻訳対象である原文を翻訳し、 次に、 校正者がこの翻訳文を 校正することにより行われる。 従来は、 翻訳も、 .校正も、 すべて手作業で行 われており、 効率が低かった。 このよ うな問題を解決するため、 機械翻訳が期待されているが、 実用レべ ルにには至っていない。 また、 従来の問題を解決する一助として、過去の翻訳実績 (原文と翻訳文) を記憶装置に格納し、 翻訳対象の原文と同一または類似の翻訳済原文を記憶 装置から抽出し、 抽出した翻訳済原文の翻訳文を参照することにより翻訳作 業を効率化する翻訳支援システムが使用されている。 この種の翻訳支.援システムを使用するこ とによ り、 翻訳を効率的に行うこ とが可能となる。 しかし、 翻訳支援システムを使用しても、 原文に翻訳でき ない部分や翻訳が正確でない部分が存在するため、 翻訳者による翻訳や、 校 正者による校正が必要である。 発明の開示 従来の翻訳支援システムは、 翻訳者や校正者にとって使い辛いものであつ た。
これは、 翻訳支援システムの出力する翻訳文が、 正しい翻訳文なのか、 単な る候補と しての翻訳文にすぎないのかの区別がつかず、 翻訳者や校正者は、 翻訳対象個所や校正対象個所を正確に把握できず、 不必要な個所を翻訳ある いは校正し、 また、 必要な個所を翻訳し忘れたり、 校正し忘れたりする場合 も ¾)つに。 本発明は、 上記問題点に鑑みてなされたもので、 翻訳者および校正者の作 業効率を高めることが可能な翻訳支援システムを提供することを目的とす る。 また、 この発明は、 翻訳対象'個所や校正対象個所を明示することができる 翻訳支援システムを提供することを目的とする。 上記課題を解決するために、本発明の第 1の観点にかかる翻訳支援システ ムは、
通信ネッ トワーク (4) を介して翻訳者用の翻訳者端末 ( 2 0 0 ) と校正 者用の校正者端末 ( 3 0 0 ) とに接続される翻訳支援システム ( 1 0 0 ) で あって、
翻訳対象となる複数の原文を格納する第 1のメモリ ( 1 0 1 A) と、 前記第 1のメモリに記憶されている複数の原文と対応付けて、 各原文が下 翻訳さ た下訳文を格納する第 2のメモリ ( 1 0 1 B) と、
翻訳文を、'前記複数の原文と対応付けて格納する第 3のメモリ ( 1 0 1 B) と、 校正済み翻訳文を、 前記複数の原文と対応付けて格納する第 4のメモリ ( 1 0 1 B ) と、
前記第 1のメモリ ( 1 0 1 A)から読み出した原文と前記第 2のメモリ ( 1 0 1 B) から読み出した下訳文とを前記翻訳者端末へ、 前記通信ネッ トヮー クを介して出力する下訳文出力手段 ( 1 0 3 A) と、
前記翻訳者端末から、 前記通信ネッ トワークを介して、 翻訳者の指示に従 つて編集された翻訳文を受け付ける翻訳文受付手段 ( 1 0 3 B) と、
前記翻訳文受付手段で受け付けた翻訳文を前記第 3のメモリ ( 1 0 1 B) に格納する校正対象訳文格納手段 ( 1 0 3 C) と、 .
前記第 3のメモリ ( 1 0 1 B)から読み出した翻訳文を前記校正者端末へ、 前記通信ネッ トワークを介して出力する翻訳文出力手段 ( 1 0 3 A) と、 前記校正者端末から、前記通信ネッ トワークを介して、校正者の指示に従 つて校正された校正済み翻訳文を受け付ける校正文受付手段( 1 0 3 D)と、 前記校正文受付手段で受け付けた校正済み翻訳文を前記第 4のメモリ ( 1 0 1 B ) に格納する校正済訳文登録手段- ( 1 0 3 E) と、
前記第 4のメモリから校正済み翻訳文を読み出して出力する完成文出力 手段 ( 1 0 3 ) と、
を具備する。 上記翻訳支援システムはさらに、
前記原文を解析し、 複数の文書要素に分割して前記第 1のメモリに格納す る文解析手段 ( 1 0 3 ) を具備することができる。
この場合、 前記翻訳支援システムはさらに、
前記第 3のメモリ に格納された翻訳文の文書要素数を計数する翻訳文計. 数手段 ( 1 0 3 F) と、
前記翻訳文計数手段で計数した文書要素数を前記翻訳者端末に出力する 出力手段 ( 1 0 3 G) と、
を具備することが望ましい。
あるいは、 前記第 2のメモ リ に格納された下訳文の文書要素数を計数する下訳文計 数手段 ( 1 0 3 F ) と、
前記下訳文計数手段で計数した文書要素数を前記翻訳者端末に出力する 出力手段 ( 1 0 3 G) と、
を具備することが望ましい。
もしくは、
前記第 4のメモリ に格納された校正済み翻訳文の文書要素数を計数する 校正文計数手段 ( 1 0 3 F) と、
前記校正文計数手段で計数した文書要素数を前記校正者端末に出力する 出力手段 ( 1 0 3 G) と、
を具備するか、
前記第 3のメモリ に格納された翻訳文の文書要素数を計数する翻訳文計 数手段 ( 1 0 3 F ) と、
前記翻訳文計数手段で計数した文書要素数を前記校正者端末に出力する 出力手段 ( 1 0 3 G) と、
を具備することが望ましい。 上記翻訳支援システムほ、
前記第 1のメモリから読み出した前記原文を、下翻訳して下訳文を生成し て、 前記第 2のメモリに登録する下訳文生成手段 ( 1 0 3 H) をさらに具備 していてもよい。 上記翻訳支援システムは、
前記翻訳支援システム ( 1 0 0 ) はさらに、
翻訳や校正の必要のない下訳文を格納する第 5のメモリ ( 1 0 3 B) を具 備し、
前記下訳文生成手段 ( 1 0 3 H) は、 生成した下訳文について翻訳および 校正が必要であるか否かを判別する手段を備えていてもよい。
この場合、 下訳文生成手段 ( 1 0 3 H) は、 当該判別する手段において、 下訳文を翻訳も校正もする必要がないものと判別した場合には、当該下訳文 を前記第 5のメモリ に格納することが望ま.しい。 上記翻訳支援システムにおいて、
前記翻訳文出力手段 ( 1 0 3 A) はさらに、 翻訳文とともに、 前記第 1の メモリから、当該翻訳文に対応する原文を読み出して前記校正者端末に出力 してもよい。 上記翻訳支援システムは、
りに、
前記原文を解析し、 複数の文書要素に分割して前記第 1のメモリに格納す る文解析手段 ( 1 0 3 ) を具備することができる。
この場合、 前記翻訳文出力手段 ( 1 0 3 A) は、 翻訳文とともに、 前記第 4のメモリに格納された当該翻訳文の前および/あるいは後に続く、 所定個 数の文書要素の校正済み翻訳文を読み出して、前記校正者端末に出力しても よい。 上記翻訳支援システムは、
さらに、
原文と、 仮翻訳文と、 翻訳文と、 校正済み翻訳文それぞれの表示色を指定 する色指定情報を記憶する色情報記憶手段 ( 1 0 3 ) を具備してもよい。
この場合、 前記翻訳文出力.手段 ( 1 0 3 A) は、 前記色情報記憶手段に記 憶された色指定情報に従って、 原文と、 仮翻訳文と、 翻訳文と、 校正済み翻 訳文とのそれぞれを、翻訳者端末おょぴ Zあるいは校正者端末に出力させる よう、 指示を出すことが望ましい。 本発明の第 2の観点にかかる翻訳支援プログラムは、
翻訳対象となる複数の原文を格納する第 1のメモリ ( 1 0 1 A) と、 前記第 1のメモリに記憶されている複数の原文と対応付けて、 各原文が下 翻訳された下訳文を格納する第 2のメモリ ( 1 0 1 B) と、
翻訳文を、前記複数の原文と対応付けて格納する第 3のメモリ ( 1 0 1 B) と、
校正済み翻訳文を、 前記複数の原文と対応付けて格'納する第 4のメモリ ( 1 0 1 B ) と、
を具備し、 通信ネッ トワーク (4 ) を介して翻訳者端末 ( 2 0 0 ) と校正 者端末 ( 3 0 0 ) とに接続されるコンピュータ ( 1 0 0 ) を、
前記第 1のメモリ ( 1 0 1 A)から読み出した原文と前記第 2のメモリ ( 1 0 1 B ) から読み出した下訳文とを前記翻訳者端末へ、 前記通信ネッ トヮ一 クを介して出力する下訳文出力手段 ( 1 0 3 A) と、
前記翻訳者端末から、前記通信ネッ トワークを介して、翻訳者の指示に従 つて編集された翻訳文を受け付ける翻訳文受付手段 ( 1 0 3 B) と、 前記翻訳文受付手段で受け付けた翻訳文を前記第 3のメモリ ( 1 0 1 B) に格納する校正対象訳文格納手段 ( 1 0 3 C) と、
前記第 3のメモリ ( 1 0 1 B)から読み出した翻訳文を前記校正者端末へ、 前記通信ネッ トワークを介して出力する翻訳文出力手段 ( 1 0 3 A) と、 前記校正者端末から、 前記通信ネッ トワークを介して、校正者の指示に従 つて校正された校正済み翻訳文を受け付ける校正文受付手段( 1 0 3 D)と、 前記校正文受付手段で受け付けた校正済み翻訳文を前記第 4のメモリ ( 1 0 1 B ) に格納する校正済訳文登録手段 ( 1 0 3 E) と、
前記第 4のメモリから校正済み翻訳文を読み出して出力する完成文出力 手段 ( 1 0 3 ) と、
と して動作させる。 これらにより、 前述した目的を達成するものである。 図面の簡単な説明 図 1は、 翻訳支援システムの実施形態を示す図である。 図 2は、 図 1 の翻訳支援システムの構成を示すブロック図である。 図 3は、図 2に示す分類別訳文記憶部に格納される情報の例を示す図で ある。
図 4は、図 2に示す過去翻訳データ記憶部に格納される情報の例を示す 図である。
図 5は、図 2に示すセグメント数記憶部に格納される情'報の例を示す図 である。 ·
図 6は、 図 1の翻訳者端末の構成を示すブロック図である。
図 7は、 図 1の校正者端末の構成を示すブロック図である。
図 8は、 翻訳支援システムの処理であって、 翻訳対象である複数の原文 を校正する文章を翻訳する処理 (翻訳支援処理) を示すフローチャートであ る。
図 9は、 文章の表示画面の表示例を示す図である。
図 1 0は、 分類別訳文の表示画面の表示例を示す図である。 発明を実施するための最良の形態 以下図面を参照して、 本発明である翻訳支援システムの実施形態を説明す る。 図 1に示すように、 本実施の形態の翻訳支援システム 1 0 0は、 通信ネッ トワーク 4を介して、 翻訳者端末 2 0 0 と校正者端末 3 0 0 とに接続されて いる。 通信ネッ トワーク 4は、 例えば、 T C PZ I P (Transmission Control P rotocol/Internet Protocol) などの所定の通信プロ ト コノレ fこ基づレヽて通信 する、 インターネッ トや、 公衆回線、 専用回線などから構成される。 翻訳支援システム 1 0 0は、 例えば、 ウェブ管理機能とデータベース (D B) 管理機能とを備える情報処理装置から構成される。 翻訳支 ¾システム 1 0 0は、 概略的には、 1 ) 過去に翻訳された原文と訳 文とを蓄積し、 2 ) 翻訳対象の原文が入力されると、 蓄積情報に基づいて下 翻訳を作成し、 3 ) 下翻訳を、該下翻訳を構成する各文の翻訳の確かさ (「流 用率」)を示す情報とともに翻訳者端末 2 0 0に送信して、翻訳を依頼する。 また、 翻訳支援システム 1 0 0は、 4 ) 翻訳者端末 2 0 0から、 翻訳者が作 成した訳文 ( 「下翻訳を参照 ·流用して作成された翻訳文」 ) を受信し、 5 ) 受信した翻訳文と、 対応する下翻訳の流用率を示す情報とを構成者端末 3 0 0に送信し、 校正者により校正された翻訳文を校正者端末 2 0 0から受信し. 出力 ,送信等すると共に原文と対応付けて蓄積情報に付加し、 以後の翻訳処 理に利用する。 . このよ うな機能を実現するため翻訳支援システム 1 0 0は、 図 2に示すよ うに、 翻訳者支援システム 1 0 0は、 記憶部 1 0 1 と、 通信部 1 0 2 と、 処 理部 1 0 3 と、 入出力部 1 0 4と、 を備える。 記憶部 1 0 1は、 翻訳支援プログラムや各種データ等を保持するためのも のであり、 例えば、 R OM (Read Only Memory) 、 RAM (Random Access · Memory) 、 HDD (Hard Disc Drive) 等から構成され、 図 2に示すよ うに、 原文記憶部 1 0 1 Aと、 分類別訳文記憶部 1 0 1 Bと、 セグメ ント数記憶部 1 0 1 Cと、 過去翻訳データ記憶部 1 0 1 Dと、 プログラム記憶部 1 0 1 E とを備えている。 原文記憶部 1 0 1 Aは、 翻訳対象の原文を、 文章単位で記憶する。 分類別訳文記憶部 1 0 1 Bは、 翻訳の各作業段階で生成される翻訳文を、 その完成度に応じて分類して記憶する。 本実施の形態では、 分類別訳文記憶部 1 0 1 Bは、 翻訳対象の原文を構成 するセグメント (文章) と、 そのセグメントの各訳文を 「非翻訳校正対象」 、
「翻訳対象」 、 「校正対象」 、 および 「校正済」 のいずれかに分類して記憶 する。 原文内の各セグメント (文章) の相対位置と、 翻訳文内の対応するセ グメン トの位置とは、 個所特定情報 (例えば、 セグメ ン ト番号) で共通に指 定される。 例えば、 原文内の個所特定情報 nで特定されるセグメ ン ト (第 n セグメント) の翻訳文は、 翻訳文内の個所特定情報 nで特定されるセグメン ト (第 nセグメント) である。 4種類の分類のうち、 「非翻訳校正対象」は、その翻訳文が最終形であり、 改めて翻訳する必要も、 校正する必要も無い翻訳文の分類である。 「翻訳対 象」 は、 その翻訳文が翻訳者による検討の対象となる翻訳文の分類であり、 例えば、 過去の蓄積データのうちから抽出してきた段階の翻訳文が該当する。 「校正対象」 は、 翻訳者による翻訳または検討がなされた後の翻訳文の分類 である。 「校正済」 は、 校正者による校正がなされた後の翻訳文の分類であ る。 図 3の例では、 原文 (この度は'. . .。 この 「ご利用の. . .) の最初のセグメ ン ト (この度は. . .。 ) については、 「翻訳対象」 と、 「校正対象」 と、 「校 正済」 とに分類された訳文が格納され、 「非翻訳校正対象」 には訳文は格納 されていない。 また、 第 2セグメ ン ト (この 「ご利用の. . .) は、 「非翻訳 校正対象」 の訳文 (翻訳不要文) のみを格納する。 分類別訳文記憶手段 1 0 1 Bは、 各セグメントの文章の作業に関するコメ ン ト (例えば、 翻訳文の評価、 校正者への申し送り事項など) があればコメ ン ト情報のェリ ァに格納する。 図 2に示すセグメント数記憶部 1 0 1 Cは、 図 4に例示するように、 分類 別訳文記憶部 1 0 1 Bに記憶されている訳文のセグメント数を、 原文おょぴ 各分類ごとに格納する。 なお、 セグメント数記憶部 1 0 1 cは、 原文のセグ メント数も格納していてもよレ、。 過去翻訳データ記憶部 1 0 1 Dは、 図 5に例示する示すよ うに、 過去に翻 訳 ·校正された原文とその翻訳文とを対応付けて格納する。 過去翻訳データ 記憶部 1 0 1 Dには、 この'翻訳支援システム 1 0 0を用いて生成された翻訳 文とその原文とが順次追加的に蓄積される。 プログラム記憶部 1 0 1 Eは、 オペレーティ ングシステム、 翻訳支援プロ グラム、 等の翻訳支援装置 1 0 0の処理動作を行う各種プログラムを格納す る。 これら各種プログラムの協動により処理部 1 0 3が動作する。 処理部 1 0 3が実行する動作については後述する。 記憶部 1 0 1は、 さらに、 上記各文章を分類に応じて異なる色で表示する ため、 上記各分類に分類された文章の表示色を指定する情報である、 色指定 情報を格納する。 図 2の通信部 1 0 2は例えば、 N I C (Network Interface Card) やルー タなどの所定の通信装置から構成され、 翻訳支援システム 1 0 0 と通信ネッ トワーク 4 とを接続し、 翻訳者端末 2 0 0 と校正者端末 3 0 0 との通信を行 う。 図 2の入出力部 1 0 4は、 キーボード、 マウス、 媒体読み取り装置等の入 力装置と、 表示装置、 印刷装置等の出力装置とを'備える。 図 2の処理部 1 0 3は翻訳支援システム 1 0 0の全体的な動作を制御す るためのものであり、 例えば、 プロダラム記憶部 1 0 1 Eに格納されている 動作プログラムを解釈実行する C P U (Central Processing Unit) 力 ら構 成される。 処理部 1 0 3は、 機能的に、 分類別訳文出力部 1 0 3 Aと、 翻訳 文受付部 1 0 3 Bと、 校正対象訳文登録部 1 0 3 Cと、 校正文受付部 1 0 3 Dと、 校正済訳文登録部 1 0 3 Eと、 セグメント数計数部 1 0 3 Fと、 セグ メ ン ト数出力部 1 0 3 G、 および仮翻訳文生成部 1 0 3 Hとを備える。 分類別訳文出力部 1 0 3 Aは、 通信部 1 0 2から、 翻訳者端末 2 0 0や校 正者端末 3 0 0から送信された、 原文おょぴ訳文送付の要求を受け取る。 分 類別訳文出力部 1 0 3 Aは、 分類別訳文記憶部 1 0 1 Bを参照して、 要求さ れた原文を構成する各文章と、 分類別の対応する訳文と.を対応付けて、 通信 部 1 0 2を介して、 翻訳者端末 2 0 0や校正者端末 3 0 0に送信する。 送信 する出力データは、 例えば、 S G M L ( Standard General ized Markup Lang uage) 形式のデータである。 このとき、 分類別訳文出力部 1 0 3 Aは、 記憶 部 1 0 1に格納されている色指定情報を参照し、 各訳文に対応して、 該訳文 の属する分類の色指定情報が指定する色で、 その訳文を出力 (表示 · 印刷) する旨の指示データを、 出力データに含ませる。 翻訳文受付部 1 0 3 Bは、 通信部 1 0 2力ゝら、 翻訳者端末 2 0 0から送信 された、 翻訳文とその原文とを対応付けて受け取り、 校正対象訳文登録部 1 0 3 Cに渡す。 校正対象訳文登録部 1 0 3 Cは、 翻訳文受付部 1 0 3 Bから受け取った翻 訳文を、 受け取った原文と対応付けて、 分類別訳文記憶部 1 0 1 Bの校正対 象に分類して登録する。 校正文受付部 1 0 3 Dは、 通信部 1 0 2から、 校正者端末 3 0 0から送信 された、 校正文とその原文とを対応付けて受け取り、 校正済訳文登録部 1 0 3' Eに渡す。 校正済訳文登録部 1 0 3 Eは、 校正文受付部 1 0 3 Dかち受け取った校正 文を、 受け取った原文と対応付けて、 分類別訳文記憶部 1 0 1 Bの校正済に 分類して登録する。 セグメント数計数部 1 0 3 Fは、 各原文の各分類に登録されている訳文の セグメ ント数を計数し、 セグメ ント数記憶部 1 0 1 Cに格納する。 セグメ ン ト数計数部 1 0 3 Fがセグメント数を計数するタイミングは、 例えば、 校正 対象訳文登録部 1 0 3 Cあるいは校正済訳文登録部 1 0 3 Eが、 分類別訳文 記憶部 1 0 1 Bに訳文を登録したときである。 セグメント数出力部 1 0 3 Gは、 通信部 1 0 2から、 翻訳者端末 2 0 0や 校正者端末 3 0 0から送信された、 セグメント数送信の要求を受け取る。 す ると、 当該要求で要求された原文の各分類に登録されている訳文のセグメン ト数をセグメ.ント数記憶部 1 0 1 Cから読み出し、 通信部 1 0 2を介して、 翻訳者端末 2 0 0や校正者端末 3 0 0に送信する。 仮翻訳文生成部 1 0 3 Hは、過去翻訳データ記憶部 1 0 1 Dに格納されて いる過去翻訳データに基づいて翻訳対象の各原文を下翻訳する。 例えば、 翻 訳対象の原文の各セグメントと、過去翻訳データに含まれる原文中の各セグ メントとを比較し、 一致するものまたは類似するものを抽出する。 一致する ものまたは類似するものが複数存在する場合には、 一定の基準に従って、 一 致度が最'も髙いものを選択する。 仮翻訳文生成部 1 0 3 Hは、 抽出した文章 の翻訳文を仮翻訳文とする。 翻訳者端末 2 0 0は、 翻訳者が利用する端末であり、 例えば、 パーソナル コンピュータ、 携帯電話などの各端末が該当する。 図 6に示すように、 翻訳 者端末 2 0 0は、 キーポード等の入力部 2 0 1 と、 コンピュータディスプレ ィ等の表示部 2 0 2 と、 R O M等の記憶部 2 0 3 と、 モデム等の通信部 2 0 4と、 C P Uなどの処理部 2 0 5 とを備えている。 校正者端末 3 0 0は、 翻訳の校正者が利用する端末であり、 例えば、 パー ソナルコンピュータ、携帯電話などの各端末が該当する。図 7に示すように、 翻訳者端末 3 0 0は、 キーポード等の入力部 3 0 1 と、 コンピュータデイス プレイ等の表示部 3 0 2 と、 R O M等の記憶部 3 0 3 と、 モデム等の通信部 3 0 4 と、 C P Uなどの処理部 3 0 5 とを備えている。 次に、 本実施形態における動作を図 8乃至図 1 0に基づいて説明する。 こ こでは、 翻訳者や校正者が、 複数の文章を含む原文を翻訳する場合を想定す る。 なお、 この原文は、 入出力部 1 0 4を介して入力され、 文章記憶手段 1 0 3 Aに格納されているものとする。 この場合の作業手順を簡単に説明すると、 まず、 1 ) 仮翻訳文生成部 1 0 3 Hによって下翻訳を生成する、 2 ) 仮翻訳文生成部 1 0 3 Hは、 生成した 下翻訳を構成する各文書を分類して分類別訳文記憶部 1 0 1 Bに格納する、 3 ) 翻訳者が 「翻訳対象」 に分類されている仮翻訳文と原文とを参照しつつ 該当文書を翻訳する、 4 )校正対象に分類された翻訳文を校正者が校正する。 図 8は、 翻訳支援システム 1 0 0の処理であって、 複数の原文を構成する 文章を翻訳する処理 (翻訳支援処理) を示すフローチャートである.。 ここでは、 仮翻訳文生成部 1 0 3 Hは、 生成した仮翻訳文を予め分類別訳 文記憶部 1 0 1 Bに非翻訳校正対象および翻訳対象のそれぞれに分類して 格納する。 すなわち、 (形態素解析等の既知の手法によ り) 原文をセグメン ト単位に分割し、 セグメ ン ト単位に分割された原文と、 過去翻訳データ記憶 部 1 0 1 Dに格納されている原文と突き合わせ、 一致する原文あるいは、 よ く一致する原文を 1つ抽出する。 そして、 抽出した原文の翻訳文を訳文と し て採用し、上述の流用率に従って、仮翻訳文あるいは翻訳不要文に分類して、 分類別訳文記憶部 1 0 1 Bの該当ェリァに格納する。 以下、 図 8に示した処理'を説明する。 まず、 翻訳支援システム 1 0 0の分類別訳文出力部 1 0 3 Aは、 翻訳者端 末 2 0 0からの要求を受け付ける。 そして、 分類別訳文記憶部 1 0 3 Bを参 照して、 原文を構成する各文章についての仮翻訳文を当該各原文と対応付け て、 これらを所定の配置となるように原文および仮翻訳文に配置指定情報を 付加し、 仮翻訳文が所定の色で出力されるように仮翻訳文に色指定情報が付 '加される。 そして、 翻訳者端末 2 0 0 送信する (ステ ブ S 1 1 ) より詳細には、 分類別訳文出力部 1 0 3 Aは、 分類別訳文記憶部 1 0 3 B を参照し、 その原文に対応する訳文のうち、 どれか 1つの分類の訳文を選択 する。 この選択方法は、 1 ) 「非翻訳校正対象」 に分類されている訳文があ ればそれを選択、 2 ) 「非翻訳校正対象」 に分類されている訳文が格納され ておらず、 「校正対象」 に分類されてい.る訳文があれば、 それを選択、 3 ) 「非翻訳校正対象」 および 「校正対象」 に分類されている訳文が格納されて おらず、 「翻訳対象」 に分類されている訳文があれば、 それを選択、 4 ) 1 ) 3 ) のいずれにも該当しなければ、 「翻訳対象」. に分類されている訳文を 選択する、 というものである。 そして、 ここで'の 「各分類」 は、 最初は、 非翻訳校正対象または翻訳対象が相当す る。 ただし、 翻訳 '校正の作業が進むにつれて (すなわち、 ステップ S 1 1 S 1 6を繰り返すにつれて) 、 校正対象および校正済の分類を含むことに なる。 図 9は、 翻訳者端末 2 0 0表示される表示画面の一例である。 (校正者端 末 3 0 0にも同様の表示画面が表示される。 ) 図 9では左側に原文、 右側に訳文が表示されている。 符号 6 1は非翻訳校 正対象の訳文 (翻訳不要文) を、符号 6 2は翻訳対象の訳文 (仮翻訳文) を、 符号 6 3は校正対象の訳文 (翻訳文) を、 符号 6 4は校正済の訳文 (校正文) を、 それぞれ表示している。 図から判別できないが、 右側の各訳文は、 色指定情報に従い、 色が付けら れている。 例えば、 翻訳者端末 2 0 0が、 非翻訳校正対象の訳文を黒色で、 翻訳対象の訳文を赤色で、 校正対象の訳文を青色で、 校正済の訳文をマゼン ダで表示する。 このよ う に、 翻訳者端末 2 0 0の出力装置 2 4に出力されるのは、 制御部 2 1 0が、 翻訳支援システム 1 0 0から送信された送信データの指示に従つ て表示画面を作成するからである。 すなわち、 送信データに含まれる配置指 示情報に従って、 原文および仮翻訳文他を配置し、 さらに、 色指定情報に従 つて仮翻訳文に色を付けて表示するように、 出力制御部 2 4 0 (出力装置 2 4 ) に表示データを送信する。 ' なお、図 9の表示画面において、作業が進行するにつれて、訳文が変化し、 その変更内容が反映された訳文が翻訳者端末 2 0 0に送信され、 訳文および 各訳文の表示色が変化する。 本実施形態では、 仮翻訳文、 翻訳文、 校正文の に訳文が変更され、 それに応じて訳文の表示色も変更される。 従って、 翻 訳者や校正者は、 翻訳作業が進行しても翻訳対象や校'正対象を円滑に把握で さる。 翻訳者は画面右側の訳文をマウスなどで選択すると、選択された m文の個 所特定情報が翻訳支援システム 1 0 0に送信される。 すると、 分類別訳文出 力手段 1 0 3 Aは、個所特定情報によ り指定されたセグメン 卜の原文および 各分類の訳文、 さらにコメント情報を読み出して、所定の配置とするための 配置指示情報および色指定情報を付加する。 さらに、 セグメ ント数出力手段 1 0 3 Gは、セグメント数記憶手段 1 0 1 Cから当該原文の各分類のセグメ ント数も読み出し、 これらも所定の配置とするよう、 送信データに読み出し たセグメント数と配置指示情報をと付加する。 翻訳者端末 2 0 0または校正者端末 3 0 0は、図 9の説明と同様な処理を 行い、 表示データを出力制御部 2 4 0に送信する。 図.1 0は、 翻訳者端末 2 0 0または校正者端末 3 0 0に表示された、 各訳 文の表示画面の一例である。 図 1 0は、 文章を構成する原文に対応する訳文のうち、 各分類の訳文が表 示画面に表示されている。 より具体的に説明すると、 この表示画面に、 原文 の表示欄 7 1や、 非翻訳校正対象または翻訳対象の訳文の表示欄 7 2、 校正 対象の訳文 (翻訳文) の表示欄 7 3、 および校正済の訳文 (校正文) の表示 欄 7 4などが表示される。 これにより、 翻訳者や校正者が、 各分類別の訳文 を把握することができる。 もし、 対応する訳文がなければ、 その表示欄は空 欄である。 また、図 1 0で、符号 7 5を付した部分は、原文のセグメント総数を示す。 符号 7 6を付した部分は、現在編集しよう と しているセグメントが原文のど のセグメントに対応するかを示す。 符号 7 7を付した部分は、 翻訳対象に分 類された仮翻訳文のセグメント総数を示す。 つまり、 翻訳者が翻訳すべき仮 翻訳文の累計が表示される。 符号 7 8を付した部分は、 校正対象に分類され た翻訳文のセグメント総数を示す。 つまり、 翻訳者が翻訳した仮翻訳文の累 計が表示されている。 翻訳者端末 2 0 0では、 表示欄 7 3が編集可能に設定されており (これも 分類別訳文出力手段 1 0 3 Aの指定による) 、 翻訳者が原文および仮翻訳文 を参照し、 翻訳文を入力する。 表示欄 7 3に入力後、 送信ボタンをク リ ック すると、 入力内容がぞの原文の文章と対応付けられて翻訳支援装置 1 0 0に 送信される。 図 8に戻り、 次のステップ S 1 2において、 翻訳文受付部 1 0 3 Bは、 翻 訳者端末 2 0 0から、 上述した各分類のうち、翻訳対象に分類された仮翻訳 文についての翻訳文とその原文とを対応付け、セグメント単位で受け付ける, すると、校正対象訳文登録部 1 0 3 Cは、 翻訳者端末 2 0 0から受信した翻 訳文を、 その原文の文章と対応付けて、 「校正対象」 のエリアに分類して、 分類別訳文記憶部 1 0 1 Bに登録する (ステップ S 1 3 ) 。 なお、 図 1 0に示す表示画面には、 セグメント指定欄、 およびコメ ン ト入 力欄 7 9が編集可能に配置されている。 翻訳者は'これらの欄に入力をし、 送 信ポタンをク リ'ックすると、 翻訳支援装置はそれに応じて、 処理を実行し、 処理結果に応じて、 結果を返す。 すなわち、 セグメント指定欄に数字などを 入力し、 送信ボタンを押せば、 分類別訳文出力手段 1 0 3 Aは、 入力された 値に応じたセグメ ントの原文などを分類別訳文記憶手段 1 0 1 Bから読み 出し、 セグメント数出力手段 1 0 3 Gは、 セグメント数をセグメント数記憶 手段 1 0 1 Cから読み出し、 読み出したデータに所定の加工を施し、 再び図 1 0のような表示画面を送信する。 また、 コメント入力欄 7 9にコメントを 入力し、 送信ボタンを押せば、 校正対象訳文登録部 1 0 3 Cが、 入力された 内容を分類別訳文記憶手段 1 0 1 Bのコメント情報に格納する。 再ぴ、 図 8に戻って、 翻訳支援システム 1 0 0は校正者端末 3 0 0からの 要求を受け付け、 上述のステップ S 1 1 と同様な処理を行い、 原文を.構成す る各文章についての仮翻訳文を当該各原文と対応付けて、 これらを所定の配 置となるように並べ替え、校正者端末 3 0 0へ送信する(ステップ S 1 4 )。 校正者は、 翻訳者と同様の操作を行い、 図 1 0の表示画面を呼び出し、 翻 訳文を校正する。 校正者端末 3 0 0に表示されるこの画面では、 翻訳者端末 2 0 0に表示されている表示画面とは異なり、 表示欄 7 3は表示専用に設定 されているが、 表示欄 7 4は編集可能に設定される。 また、 符号 7 7を付し た部分は、 校正対象に分類された翻訳文のセグメント総数を示す。 つまり、 校正者が技正すべき翻訳文の累計が表示される。 符号 7 8を付した部分は、 校正済に分類された校正文のセグメント総数を示す。 つまり、 校正者が校正 した翻訳文の累計が表示されている。 校正者は、 図 1 0において、 表示欄 7 4に翻訳文を校正した結果の文章を 入力し、 送信ボタンをク リ ックする。 すると、 入力内容がぞの原文の文章と 対応付けられて翻訳支援装置 1 0 0に送信される。 . 次に、 校正文受付部 1 0 3 Dは、 校正者端末 3 0 0から上述した各分類の うち、 校正対象に分類された翻訳文についての校正文をその原文と対応付け. セグメント単位で受け付ける (図 8、 ステップ S 1 5 ) 。 すると、 校正済訳 文登録部 1 0 3 Eは、 校正者端末 3 0 0から受信した校正文を、 その原文の 文章と対応付けて、 「校正済」 のエリアに分類して、 分類別訳文記憶部 1 0 1 Bに登録する (ステップ S 1 6 ) 。 このよ う に、 ステップ S 1 1 からステップ S 1 6までの処理を繰り返すこ とによ り、 翻訳者と校正者とが協力して複数の文章で構成される原文を翻 訳 ·校正することができる。 なお、 ステップ S 1 3および S 1 6の処理が終了した後、 セグメント数計 数部 1 0 3 Fは、 当該翻訳文や校正文に対応する訳文のセグメント数を計数 して、 セグメ ント数記憶部 1 0 1 Cに格納する。 その後、 翻訳支援システム 1 0 0は、 所定のプログラムを実行し、 分類別 訳文記憶手段 1 0 1 Bに格納された原文の各文章と校正文とを抽出し (ただ し、 「非翻訳校正対象」 に分類された訳文があれば除外する) 、 これらを対 応付けて過去翻訳データ記憶部 1 0 1 Dに格納する。 このようにすることで. 翻訳 ·校正の実績が蓄積される。 以上説明した実施形態によれば、 翻訳支援システム 1 0 0において、 分類 別訳文出力部 1 0 3 Aが、 原文記憶部 1 0 1 Aおよぴ分類別訳文記憶部 1 0 1 Bとを参照して、 文章を構成する各原文についての各訳文を各分類ごとに 当該各原文と対応付け、 翻訳者端末 2 0 0または校正者端末 3 0 0へ出力す る。 従って、 翻訳対象や校正対象の個所を翻訳者や校正者に提示することが できる。 この場合、 例えば、 商品の仕様変更などの理由により、 原文が変更された 場合でも、 その部分は新たな原文と して追加され、 そのうち翻訳が必要な部 分は新たに 「翻訳対象」 に分類される。 このため、 翻訳者や校正者は、 新た な翻訳対象や校正対象の個所を把握することができるので、 比較的短い期間 で翻訳や校正を行うことができる。 また、 翻訳支援システム 1 0 0の翻訳文受付部 1 0 3 Bが、 翻訳者端末 2 0 0から、 上記各分類のうち翻訳対象に分類された仮翻訳文についての翻訳 文をその原文と対応付けて受け付けるごとに、 校正対象訳文登 »部 1 0 3 C が当該各翻訳文を校正対象に分類して登録する。 従って、 翻訳者は必要な個 所のみを翻訳すればよい。 また一方、 校正文受付部 1 0 3 Dが、 校正者端末 3 0 0から上記各分類の うち校正対象に分類された翻訳文についての校正文をその原文と対応付け て受け付けるごとに、 校正済訳文登録部 1 0 3 Eが当該各校正文を校正済に 分類して登録する。 従って、 校正者は必要な個所のみを校正すればよい。 また、 セグメント数出力手段 1 0 3 Gは、 翻訳 ·校正すべき分量を翻訳者 端末 2 0 0および校正者端末 3 0 0に出力するので、 翻訳者や校正者は作業 の進渉状況が容易に把握できる。 このように、 翻訳対象や校正対象の個所を把握することができるので、 従 来と比較して、 不必要な個所を翻訳したり校正したりする不都合を回避でき る。 さらに、 図 1 0,において、 分類別訳文記憶手段 1 0 1 Bにコメ ン ト情報が 格納されていれば、 コメント欄 7 9に構文誤りなどの内容が表示される。 こ れにより、 例えば、 翻訳者が翻訳した翻訳文を校正者が評価することが可能 となっている。 なお、 本発明は上記実施の形態に限定されず、 種々の変形および応用が可 能である。 例えば、 出力される情報が; HTML (Hyper Text Markup Lang uage) 、 P D F (Portable Document Format) 开式等であっても構わなレヽ。 上記実施の形態では、 日本語から英語への翻訳の ί列を説明したが、 これに 限らず、 他の言語であって'もよい。 また、 図 3では、 翻訳支援装置 1 0 0が 1台の装置であるものと したが、 利用環境に応じて、 複数台の装置の協動により実現されていてもよい。 また、 翻訳支援装置 1 0 0は、 セ,グメント数記憶部 1 0 1 Cを備えず、 セ グメント数出力部 1 0 3 Gが、 セグメ ン ト数計数部 1 0 3 Fが計数したセグ メント数を出力するようにしてもよい。 上述した非翻訳校正対象および翻訳対象の分類の仕方は、 利用環境に応じ て変更可能である。 例えば、 仮翻訳文生成部 1 0 3 Ηは、 流用率の値によつ て、 「校正対象」 に分類することもできる。 また、 仮翻訳文生成部 1 0 3 Η を設けず、 原文が下翻訳された訳文を受け付けるようにしてもよい。 この場 合、 処理部 1 0 3は、 例えば、 受け付けた訳文を 「翻訳対象」 のエリアに格 納する。 · さらに、 翻訳支援システム 1 0 0が翻訳者端末 2 0 0や校正者端末' 3 0 0 に送信する訳文において、 すべての訳文を送る必要はない。 例えば、 翻訳者 端末には原文と翻訳対象に分類された仮訳文のみを送るようにしてもよレ、。 また、 校正者端末には、 原文と校正対象に分類された翻訳文のみを送るよう にしてもよい。 また、 送信すべき訳文がない場合は、 例えば、 分類別訳文記 憶手段 1 0 1 Bはその部分を空欄とするものとする。 また、 非翻訳校正対象に分類された訳文を、 翻訳者端末 2 0 0や校正者端 末 3 0に送信しないようにしてもよいし、 非翻訳校正対象に分類された訳文 のうち、 翻訳対象あるいは、 校正対象に分類された訳文の前および Zあるい は後のセグメントに属する所定セグメント分 (例えば、 5セグメント) の訳 文を送信するようにしてもよい。 また、 図 1 0では、 翻訳者が翻訳した訳文のセグメント数を表示していた が、 翻訳しなければならない (残りの) 訳文のセグメント数を表示するよう にしても.よレ、。 校正者端末 3 0 0においても、 同様である。 上述したステップ S 1 6 の後、 翻訳支援システム 1 0 0は、 校正者端末 3 0 0からの要求を受けて、 翻訳者の所属 (会社など) へ送付する 「評価情報」 を記憶部 1 0 1 (原文記憶部 1 0 1 A ) に原文と対応付けて格納するように してもよい。 例えば、 評価情報は、 翻訳の品質を評価するランク付け (例え ば、 Poor、 Fai r , Goodおよび Exce l l entの別) や、 翻訳の契約を継続するか どう力、 等の内容が想定される。 この場合、 例えば、 評価情報は入出力部 1 0 4から所定の文書として出力され、 翻訳者の所属へ送付されるものとする, さ に、 翻訳者あるいは校正者の指示により、 記憶部 1 0 1に格納してい る色指定情報を変更するようにしてもよい。 また、 翻訳者および校正者ごと に表示する色指定情報を設定可能にしてもよい。 なお、本発明の実施の形態にかかる翻訳支援装置 1 0 0を実現するための 情報処理装置は、 専用のシステムによらず、通常のコ ンピュータシステムを 用いて実現可能である。 例えば、 汎用コンピュータに、 上述のいずれかを実 行するためのプログラムを格納した媒体 (C D— R OMなど) から当該プロ グラムをイ ンス トールすることにより、上述の処理を実行する翻訳支援装置 1 0 0を構成することができる。
O S (Operating System) が処理の一部を分担する場合、 あるいは、 O S が本願発明の構成要素の一部を構成するような場合には、 記録媒体には、 そ の部分を除いたプログラムを格納してもよい。 この場合も、 その記録媒体に は、コンピュータが実行する各機能またはステツプを実行するためのプログ ラムが格納されているものとする。 なお、搬送波にプログラムを重畳し、 通信ネッ トワークを介して配信する ことも可能である。 例えば、 通信ネッ トワークの掲示板 (Bulletin Board System: B B S ) ίこ該プログラムを掲示し、 ネッ トワークを介して該プログ ラムを配信してもよい。そして、このプログラムを起動し、 O Sの制御下で、 他のアプリケーショ ンプログラムと同様に実行することにより、上述の処理 を実行できるように構成しても構わない。 産業上の利用可能性 本発明は、 翻訳支援を行う コ ンピュータ装置に使用可能である。
本発明は、 2 0 0 2年 1 2月 1 8 日に出願された、 特願 2 0 0 2— 3 6 6 3 1 2に基づき、 その明細書、 特許請求の範囲、 図面および要約書を含む。 上記出願における開示は、 本明細書中にその全体が参照と して含まれる。

Claims

請求の範囲
1. 通信ネッ トワーク ( 4 ) を介して翻訳者用の翻訳者端末 ( 2 0 0 ) と 校正者用の校正者端末( 3 0 0 ) とに接続される翻訳支援システム ( 1 0 0) であって、
翻訳対象となる複数の原文を格納する第 1のメモリ ( 1 0 1 A) と、 前記第 1のメモリに記憶されている複数の原文と対応付けて、 各原文が下 翻訳された下訳文を格納する第 2のメモリ ( 1 0 1 B) と、
翻訳文を、前記複数の原文と対応付けて格納する第 3のメモリ ( 1 0 1 B) と、
校正済み翻訳文を、 前記複数の原文と対応付けて格納する第 4のメモリ ( 1 0 1 B) と、
前記第 1のメモリ ( 1 0 1 A)から読み出した原文と前記第 2のメモリ ( 1 0 1 B) から読み出した下訳文とを前記翻訳者端末へ、 前記通信ネッ トヮ一 クを介して出力する下訳文出力手段 ( 1 0 3 A) と、 ,
前記翻訳者端末から、 前記通信ネッ トワークを介して、 翻訳者の指示に従 つて編集された翻訳文を受け付ける翻訳文受付手段 ( 1 0 3 B) と、 前記翻訳文受付手段で受け付けた翻訳文を前記第 3のメモリ ( 1 0 1 B) に格納する校正対象訳文格納手段 ( 1 0 3 C) と、
前記第 3のメモリ ( 1 0 1 B)から読み出した翻訳文を前記校正者端末へ、 前記通信ネッ トワークを介して出力する翻訳文出力手段 ( 1 0 3 A) と、 前記校正者端末から、 前記通信ネッ トワークを介して、校正者の指示に従 つて校正された校正済み翻訳文を受け付ける校正文受付手段( 1 0 3 D)と、 前記校正文受付手段で受け付けた校正済み翻訳文を前記第 4のメモリ ( 1 0 1 B) に格納する校正済訳文登録手段 ( 1 0 3 E) と、
前記第 4のメモリから校正済み翻訳文を読み出して出力する完成文出力 手段 ( 1 0 3) と、
を具備することを特徴とする翻訳支援システム
2. 前記翻訳支援システム ( 1 0 0 ) はさらに、
前記原文を解析し、 複数の文書要素に分割して前記第 1のメモリに格納す る文解析手段 ( 1 0 3 ) と、
前記第 3のメ モ リ に格納された翻訳文の文書要素数を計数する翻訳文計 数手段 ( 1 0 3 F ) と、
前記翻訳文計数手段で計数した文書要素数を前記翻訳者端末に出力する 出力手段 ( 1 0 3 G) と、
を具備することを特徴とする請求項 1'に記載の翻訳支援システム。
3. 前記翻訳支援システム ( 1 0 0 ) はさらに、
前記原文を解析し、 複数の文書要素に分割して前記第 1のメモ リに格納す る文解析手段 ( 1 0 3 ) と、
前記第 2のメモリ に格納された下訳文の文書要素数を計数する下訳文計 数手段 ( 1 0 3 F) と、
前記下訳文計数手段で計数した文書要素数を前記翻訳者端末に出力する 出力手段 ( 1 ◦ 3 G) と、
を具備することを特徴とする請求項 1に記載の翻訳支援システム。
4. 前記翻訳支援システム ( 1 0 0 ) はさらに、
前記原文を解析し、 複数の文書要素に分割して前記第 1のメモリに格納す る文解析手段 ( 1 0 3 ) と、
前記第 4のメ モ リ に格納された校正済み翻訳文の文書要素数を計数する 校正文計数手段 ( 1 0 3 F) と、
前記校正文計数手段で計数した文書要素数を前記校正者端末に出力する 出力手段 ( 1 0 3 G) と、
を具備することを特徴とする請求項 1に記載の翻訳支援システム。
5. 前記翻訳支援システム ( 1 0 0 ) はさらに、 前記原文を解析し、 複数の文書要素に分割して前記第 1のメモリに格納す る文解析手段 ( 1 0 3 ) と、
前記第 3のメモリ に格納された翻訳文の文書要素数を計数する翻訳文計 数手段 ( 1 0 3 F) と、
前記翻訳文計数手段で計数した文書要素数を前記校正者端末に出力する 出力手段 ( 1 0 3 G) と、
を具備することを特徴とする請求項 1に記載の翻訳支援システム。
6. 前記第 1のメモリ から読み出した前記原文を、 下訳して下訳文を生成 して、 前記第 2のメモリに登録する下訳文生成手段 ( 1 0 3 H) をさちに具 備することを特徴とする請求項 1に記載の翻訳支援システム。
7. 前記翻訳支援システム ( 1 0 0 ) はさらに、
翻訳や校正の必要のない下訳文を格納する第 5のメモリ ( 1 0 3 B) を具 備し、
前記下訳文生成手段 ( 1 0 3 H) は、 生成した下訳文について翻訳および 校正が必要であるか否かを判別する手段を備え、当該判別する手段において. 下訳文を翻訳も校正もする必要がないものと判別した場合には、当該下訳文 を前記第 5のメモリ に格納するものであることを特徴とする請求項 6に記 載の翻訳支援システム。 '
8. 前記翻訳文出力手段 ( 1 0 3 A) はさらに、 翻訳文と ともに、 前記第 1のメモリ から、 当該翻訳文に対応する原文を読み出して、 前記校正者端末 に出力する手段であることを特徴とする請求項 1に記載の翻訳支援システ ム ( 1 0 0 ) 。
9. 前記翻訳支援システム ( 1 0 0) はさらに、
前記原文を解析し、 複数の文書要素に分割して前記第 1のメモリに格納す る文解析手段 ( 1 0 3 ) を具備し、 前記翻訳文出力手段 ( 1 0 3 A) は、 翻訳文とともに、 前記第 4のメモリ に格納された当該翻訳文の前およびノあるいは後に続く、 所定個数の文書要 素の校正済み翻訳文を読み出して、前記校正者端末に出力する手段であるこ とを特徴とする請求項 1に記載の翻訳支援システム ( 1 0 0 ) 。
1 0. 前記翻訳支援システム ( 1 0 0 ) はさらに、
原文と、 仮翻訳文と、 翻訳文と、 校正済み翻訳文それぞれの表示色を指定 する色指定情報を記憶する色情報記憶手段 ( 1 0 3 ) を具備し、
前記翻訳文出力手段 ( 1 0 3 A) は、 前記色情報記憶手段に記憶された色 指定情報に従って、 原文と、 仮翻訳文と、 翻訳文と、 校正済み翻訳文とのそ れぞれを、 翻訳者端末および Zあるいは校正者端末に出力させるよ う、 指示 を出すものであることを特徴とする請求項 1に記載の翻訳支援システム( 1 0 0 ) 0
1 1. 翻訳対象となる複数の原文を格納する第 1のメモリ ( 1 0 1 A)と、 前記第 1のメモリに記憶されている複数の原文と対応付けて、 各原文が下 翻訳された下訳文を格納する第 2のメモリ ( 1 0 1 B) と、
翻訳文を、前記複数の原文と対応付けて格納する第 3のメモリ ( 1 0 1 B ) と、
校正済み翻訳文を、 前記複数の原文と対応付けて格納する第 4のメモリ ( 1 0 1 B ) と、
を具備し、 通信ネッ トワーク (4) を介して翻訳者端末 ( 2 0 0 ) と校正 者端末 ( 3 0 0 ) とに接続されるコンピュータ ( 1 0 0) を、
前記第 1のメモリ ( 1 0 1 A)から読み出した原文と前記第 2のメモリ ( 1 0 1 B ) から読み出した下訳文とを前記翻訳者端末へ、 前記通信ネッ トヮ一 クを介して出力する下訳文出力手段 ( 1 0 3 A) と、
前記翻訳者端末から、 前記通信ネッ トワークを介して、 翻訳者の指示に従 つて編集された翻訳文を受け付ける翻訳文受付手段 ( 1 0 3 B) と、 前記翻訳文受付手段で受け付けた翻訳文を前記第 3のメモリ ( 1 0 1 B) に格納する校正対象訳文格納手段 ( 1 0 3 C) と、
前記第 3のメモリ ( 1 0 1 B)から読み出した翻訳文を前記校正者端末へ、 前記通信ネッ トワークを介して出力する翻訳文出力手段 ( 1 0 3 A) と、 前記校正者端末から、前記通信ネッ トワークを介して、校正者の指示に従 つて校正された校正済み翻訳文を受け付ける校正文受付手段( 1 0 3 D)と、 前記校正文受付手段で受け付けた校正済み翻訳文を前記第 4のメモリ ( 1 0 1 B) に格納する校正済訳文登録手段 ( 1 0 3 E) と、
前記第 4のメモリ から校正済み翻訳文を読み出して出力する完成文出力 手段 ( 1 0 3 ) と、
と して動作させることを特徴とする翻訳支援プログラム。
PCT/JP2003/016270 2002-12-18 2003-12-18 翻訳支援システムおよびそのプログラム WO2004055691A1 (ja)

Priority Applications (4)

Application Number Priority Date Filing Date Title
EP03780902A EP1574967A4 (en) 2002-12-18 2003-12-18 TRANSLATION ASSISTING SYSTEM AND PROGRAM THEREOF
KR1020057011316A KR100652007B1 (ko) 2002-12-18 2003-12-18 번역 지원 시스템 및 그 프로그램
CNB2003801096478A CN100392642C (zh) 2002-12-18 2003-12-18 翻译支持系统
US10/539,118 US20060277332A1 (en) 2002-12-18 2003-12-18 Translation support system and program thereof

Applications Claiming Priority (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2002-366312 2002-12-18
JP2002366312 2002-12-18

Publications (1)

Publication Number Publication Date
WO2004055691A1 true WO2004055691A1 (ja) 2004-07-01

Family

ID=32588303

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
PCT/JP2003/016270 WO2004055691A1 (ja) 2002-12-18 2003-12-18 翻訳支援システムおよびそのプログラム

Country Status (6)

Country Link
US (1) US20060277332A1 (ja)
EP (1) EP1574967A4 (ja)
JP (1) JP4014563B2 (ja)
KR (1) KR100652007B1 (ja)
CN (1) CN100392642C (ja)
WO (1) WO2004055691A1 (ja)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN105279147A (zh) * 2015-09-29 2016-01-27 武汉传神信息技术有限公司 一种译员稿件快速匹配方法

Families Citing this family (12)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2005301817A (ja) * 2004-04-14 2005-10-27 Ricoh Co Ltd 翻訳支援システム
JP2006276915A (ja) * 2005-03-25 2006-10-12 Fuji Xerox Co Ltd 翻訳処理方法、文書翻訳装置およびプログラム
US7653531B2 (en) * 2005-08-25 2010-01-26 Multiling Corporation Translation quality quantifying apparatus and method
JP5508766B2 (ja) * 2009-06-15 2014-06-04 株式会社東芝 対訳文書校正装置
US8442856B2 (en) * 2010-03-03 2013-05-14 Ricoh Company, Ltd. Translation support apparatus and computer-readable storage medium
JP2012181571A (ja) * 2011-02-28 2012-09-20 Ricoh Co Ltd 翻訳支援装置、翻訳納期設定方法及びプログラム
US9418060B1 (en) * 2012-03-19 2016-08-16 Amazon Technologies, Inc. Sample translation reviews
CN102929865B (zh) * 2012-10-12 2015-06-03 广西大学 一种用于中文和东盟各国语言互译的pda翻译系统
JP6226321B2 (ja) * 2013-10-23 2017-11-08 株式会社サン・フレア 翻訳支援システム、翻訳支援システムのサーバー、翻訳支援システムのクライアント、翻訳支援システムの制御方法、及びそのプログラム
US9648058B2 (en) * 2013-11-01 2017-05-09 Facebook, Inc. Media plug-in for third-party system
CN104679736A (zh) * 2015-02-02 2015-06-03 成都优译信息技术有限公司 一种能够统计低错的翻译系统
CN106919558B (zh) * 2015-12-24 2020-12-01 姚珍强 用于移动设备的基于自然对话方式的翻译方法和翻译装置

Citations (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS6337471A (ja) * 1986-08-01 1988-02-18 Hitachi Ltd 翻訳方法及び装置
JP2003099430A (ja) * 2001-09-25 2003-04-04 Ricoh Co Ltd マニュアル作成支援装置、翻訳者端末制御プログラム、校正者端末制御プログラム
JP2003099428A (ja) * 2001-09-25 2003-04-04 Ricoh Co Ltd 翻訳支援装置、翻訳者端末制御プログラム、校正者端末制御プログラム

Family Cites Families (29)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS5595176A (en) * 1979-01-10 1980-07-19 Sharp Corp Electronic dictionary
US4623985A (en) * 1980-04-15 1986-11-18 Sharp Kabushiki Kaisha Language translator with circuitry for detecting and holding words not stored in dictionary ROM
JPS58101365A (ja) * 1981-12-14 1983-06-16 Hitachi Ltd 機械翻訳システム
JPS6140673A (ja) * 1984-07-31 1986-02-26 Hitachi Ltd 外国語作文用翻訳方法、および翻訳機
US5477451A (en) * 1991-07-25 1995-12-19 International Business Machines Corp. Method and system for natural language translation
JPH05298360A (ja) * 1992-04-17 1993-11-12 Hitachi Ltd 翻訳文評価方法、翻訳文評価装置、翻訳文評価機能付き機械翻訳システムおよび機械翻訳システム評価装置
US5375164A (en) * 1992-05-26 1994-12-20 At&T Corp. Multiple language capability in an interactive system
ES2143509T3 (es) * 1992-09-04 2000-05-16 Caterpillar Inc Sistema integrado de edicion y traduccion.
JPH06274493A (ja) * 1993-03-23 1994-09-30 Mitsubishi Electric Corp 文書管理装置
GB2279164A (en) * 1993-06-18 1994-12-21 Canon Res Ct Europe Ltd Processing a bilingual database.
US5384702A (en) * 1993-09-19 1995-01-24 Tou Julius T Method for self-correction of grammar in machine translation
JPH07146860A (ja) * 1993-11-22 1995-06-06 Fujitsu Ltd 文書レビュー処理装置
US6139201A (en) * 1994-12-22 2000-10-31 Caterpillar Inc. Integrated authoring and translation system
JPH08185393A (ja) * 1994-12-28 1996-07-16 Canon Inc 再実行システム及びその方法
WO1996041281A1 (en) * 1995-06-07 1996-12-19 International Language Engineering Corporation Machine assisted translation tools
US5794006A (en) * 1995-08-18 1998-08-11 Microsoft Corporation System and method for editing content in an on-line network
JPH09128396A (ja) * 1995-11-06 1997-05-16 Hitachi Ltd 対訳辞書作成方法
US6125377A (en) * 1996-03-18 2000-09-26 Expert Ease Development, Ltd. Method and apparatus for proofreading a document using a computer system which detects inconsistencies in style
US5848386A (en) * 1996-05-28 1998-12-08 Ricoh Company, Ltd. Method and system for translating documents using different translation resources for different portions of the documents
ATE207220T1 (de) * 1996-07-03 2001-11-15 Sopheon N V System zum unterstützen der produktion von dokumenten
JP3272288B2 (ja) * 1997-12-24 2002-04-08 日本アイ・ビー・エム株式会社 機械翻訳装置および機械翻訳方法
US6526426B1 (en) * 1998-02-23 2003-02-25 David Lakritz Translation management system
EP0997815A3 (en) * 1998-10-29 2004-05-26 Texas Instruments Incorporated Interactive translation system and method
US20020083103A1 (en) * 2000-10-02 2002-06-27 Ballance Chanin M. Machine editing system incorporating dynamic rules database
US7493250B2 (en) * 2000-12-18 2009-02-17 Xerox Corporation System and method for distributing multilingual documents
IT1315160B1 (it) * 2000-12-28 2003-02-03 Agostini Organizzazione Srl D Sistema e metodo di traduzione automatica o semiautomatica conposteditazione per la correzione degli errori.
US6904563B2 (en) * 2001-04-05 2005-06-07 International Business Machines Corporation Editing platforms for remote user interface translation
US6993473B2 (en) * 2001-08-31 2006-01-31 Equality Translation Services Productivity tool for language translators
US7383542B2 (en) * 2003-06-20 2008-06-03 Microsoft Corporation Adaptive machine translation service

Patent Citations (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS6337471A (ja) * 1986-08-01 1988-02-18 Hitachi Ltd 翻訳方法及び装置
JP2003099430A (ja) * 2001-09-25 2003-04-04 Ricoh Co Ltd マニュアル作成支援装置、翻訳者端末制御プログラム、校正者端末制御プログラム
JP2003099428A (ja) * 2001-09-25 2003-04-04 Ricoh Co Ltd 翻訳支援装置、翻訳者端末制御プログラム、校正者端末制御プログラム

Non-Patent Citations (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Title
See also references of EP1574967A4 *

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN105279147A (zh) * 2015-09-29 2016-01-27 武汉传神信息技术有限公司 一种译员稿件快速匹配方法
CN105279147B (zh) * 2015-09-29 2018-02-23 语联网(武汉)信息技术有限公司 一种译员稿件快速匹配方法

Also Published As

Publication number Publication date
US20060277332A1 (en) 2006-12-07
JP4014563B2 (ja) 2007-11-28
KR20050093784A (ko) 2005-09-23
CN100392642C (zh) 2008-06-04
KR100652007B1 (ko) 2006-12-01
CN1748212A (zh) 2006-03-15
JP2004213646A (ja) 2004-07-29
EP1574967A1 (en) 2005-09-14
EP1574967A4 (en) 2009-05-27

Similar Documents

Publication Publication Date Title
KR101099196B1 (ko) 적응형 기계 번역
US5497319A (en) Machine translation and telecommunications system
EP0519049B1 (en) Machine translation and telecommunications system
US8387024B2 (en) Multilingual software testing tool
WO2004055691A1 (ja) 翻訳支援システムおよびそのプログラム
CN101248432A (zh) 翻译质量量化设备和方法
EA005268B1 (ru) Способ и средства преобразования контента
US20020007279A1 (en) Multilingual document preparing method and multilingual document reading system
JP3467160B2 (ja) 多言語対応通信システム、サーバー装置及びサーバー装置の文書送信方法
CN117236341A (zh) 全过程工程咨询一体化系统
JP4797507B2 (ja) 翻訳装置、翻訳システムおよびプログラム
JP3771159B2 (ja) 翻訳支援装置、翻訳者端末制御プログラム、校正者端末制御プログラム
JP2007052613A (ja) 翻訳装置、翻訳システムおよび翻訳方法
KR20040059240A (ko) 다국어 검색 번역 서비스 제공 방법 및 이를 위한 시스템
JP2003099430A (ja) マニュアル作成支援装置、翻訳者端末制御プログラム、校正者端末制御プログラム
JP2012053858A (ja) 機械翻訳装置及び機械翻訳プログラム
JPH11265381A (ja) 言語変換方法ならびに装置及び同方法がプログラムされ記録される記録媒体
Abisha et al. Resspar: AI-Driven Resume Parsing and Recruitment System using NLP and Generative AI
JP2024027339A (ja) 情報処理方法
JP5261133B2 (ja) 辞書検索機能付き文字列変換装置
JPH10222516A (ja) 多言語対応通信システム
JP2008310614A (ja) 料金見積り装置及び方法
Jiangzhen et al. XLIFF: Multilingual Translation Memory Management among Divergent Language Families
JPH03116273A (ja) 対訳文テンプレート対を用いた機械翻訳システム
DeCamp Translation Tools Status, Practice, and Gaps

Legal Events

Date Code Title Description
AK Designated states

Kind code of ref document: A1

Designated state(s): CN KR US

AL Designated countries for regional patents

Kind code of ref document: A1

Designated state(s): AT BE BG CH CY CZ DE DK EE ES FI FR GB GR HU IE IT LU MC NL PT RO SE SI SK TR

121 Ep: the epo has been informed by wipo that ep was designated in this application
DFPE Request for preliminary examination filed prior to expiration of 19th month from priority date (pct application filed before 20040101)
WWE Wipo information: entry into national phase

Ref document number: 2003780902

Country of ref document: EP

Ref document number: 1020057011316

Country of ref document: KR

WWE Wipo information: entry into national phase

Ref document number: 20038A96478

Country of ref document: CN

WWP Wipo information: published in national office

Ref document number: 2003780902

Country of ref document: EP

WWP Wipo information: published in national office

Ref document number: 1020057011316

Country of ref document: KR

WWE Wipo information: entry into national phase

Ref document number: 2006277332

Country of ref document: US

Ref document number: 10539118

Country of ref document: US

WWP Wipo information: published in national office

Ref document number: 10539118

Country of ref document: US