KR100248385B1 - Automatic translation system for formatted documents - Google Patents

Automatic translation system for formatted documents Download PDF

Info

Publication number
KR100248385B1
KR100248385B1 KR1019970065699A KR19970065699A KR100248385B1 KR 100248385 B1 KR100248385 B1 KR 100248385B1 KR 1019970065699 A KR1019970065699 A KR 1019970065699A KR 19970065699 A KR19970065699 A KR 19970065699A KR 100248385 B1 KR100248385 B1 KR 100248385B1
Authority
KR
South Korea
Prior art keywords
language
format
document
user
type
Prior art date
Application number
KR1019970065699A
Other languages
Korean (ko)
Other versions
KR980004128A (en
Inventor
박동인
김태완
정한민
여상화
최승권
심철민
장원
채영숙
김영길
Original Assignee
정선종
한국전자통신연구원
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by 정선종, 한국전자통신연구원 filed Critical 정선종
Priority to KR1019970065699A priority Critical patent/KR100248385B1/en
Publication of KR980004128A publication Critical patent/KR980004128A/en
Application granted granted Critical
Publication of KR100248385B1 publication Critical patent/KR100248385B1/en

Links

Images

Abstract

본 발명은 제1언어 사용자가 무역거래와 같은 정형양식의 문서나 초청, 호텔예약과 같은 일반양식의 서식문서를 제2언어 서식문서로 편리하게 작성하도록 제1언어 서식양식의 항목에 필요한 정보를 입력하기만 하면 목표로 하는 제2언어의 정형양식 및 일반양식의 서식문서가 자동으로 작성되는 서식문서 자동번역 시스템에 대한 발명이다. 본 발명은 사용자가 요구하는 제2언어의 텍스트 뿐만 아니라 서식도 함께 제공되기 때문에 제2언어의 서류문화까지도 지원해 주는 장점을 가진다.The present invention provides information necessary for the items of the first language form so that the first language user can conveniently form a form document of a formal form such as a trade transaction or a general form form document such as an invitation or a hotel reservation as a second language form. It is an invention for a form document automatic translation system in which form documents of a formal language and a general form of a target second language are automatically created simply by inputting. The present invention has the advantage of supporting not only the text of the second language required by the user but also the form of the document language of the second language.

Description

서식문서 자동번역 시스템Form document automatic translation system

본 발명은 서식문서 자동번역 시스템에 관한 것으로, 더욱 상세하게는 국가간에 이루어지는 무역거래와 같은 정형양식의 문서나 기업이나 개인간에 이루어지는 초청, 예약과 같은 일반양식의 서식문서를 텍스트뿐만 아니라 문서양식까지 제1언어에서 제2언어로 자동번역해 줌으로써 국가간 언어장벽의 해소 및 외국문서 작성의 편리함을 제공할 수 있다. 이러한 점에서 본 발명은 경제적으로는 무역거래의 편리함을 제공할 것이며 사회적으로는 문서양식 문화의 이해에 기여할 수 있는 서식문서 자동번역 시스템에 관한 것이다.The present invention relates to a form document automatic translation system, and more specifically, a formal form document such as a trade transaction between countries or a general form form document such as an invitation or reservation made between a company or an individual, as well as text form. By automatically translating from the first language to the second language, it is possible to provide the convenience of eliminating language barriers between countries and writing foreign documents. In this regard, the present invention relates to a format document automatic translation system that can provide economic convenience of trade and socially contribute to the understanding of document style culture.

종래 고품질 번역에 대한 사용자의 요구를 자동번역시스템이 아직도 충분히 지원해주지 못하고 있는 이유는 자동번역기술개발과 관련해 다음과 같은 중요한 문제점들이 있기 때문이다.The reason why the automatic translation system still does not sufficiently support the user's demand for the high quality translation is because of the following important problems related to the automatic translation technology development.

(1) 인간이 비개입되는 완전자동번역시스템의 추구(1) Pursuit of a fully automatic translation system without human intervention

(2) 번역영역이 제한되지 않는 개방된 번역영역의 추구(2) Pursuing an open translation area where the translation area is not limited

(3) 문화의존적인 외국어 서식문서의 불완전 번역(3) incomplete translation of culture-dependent foreign language formatting documents;

첫번째 문제점인 '인간이 비개입되는 완전자동번역시스템의 추구'는 자동번역시스템이 앞으로도 계속 추구해야하는 이상적인 형태의 모습을 말한다. 하지만 고품질의 번역은 실용적 측면에서는 앞으로도 오랜 세월동안 계속적인 연구가 필요하기 때문에 상용화를 위한 적절한 기술적 조치가 있어야 한다.The first problem, the pursuit of a fully automatic translation system in which human beings are not involved, refers to the ideal form that the automatic translation system should continue to pursue. However, high quality translations require continuous research for a long time in practical terms. Therefore, appropriate technical measures must be taken for commercialization.

두번째 문제점인 '번역영역이 제한되지 않는 개방된 번역영역의 추구'는 언어간에 나타나는 다의성 문제를 유발시키기 때문에 번역의 품질을 가장 떨어뜨리는 요인인데 이러한 번역영역을 축소시키기 위한 방안으로 제한된 영역을 제시하여 자동번역시키는 방안이 고려되고는 있지만 제한된 영역의 자동 판별방법이 아직도 연구중에 있고 해당 전문용어 사전에 의존한다는 것이 문제점이다 또한 개방된 번역영역으로 인해 발생되는 대응어간의 다의성 해결이 번역의 질을 떨어뜨린다는 문제점이 있다.The second problem, the pursuit of an open translation area, in which the translation area is not limited, is the factor that lowers the quality of translation because it causes the multiplicity problem that occurs between languages. Although the method of automatic translation is being considered, the problem is that a limited area automatic discrimination method is still being studied and that it depends on the terminology dictionary. There is a problem with knocking down.

세번째 문제점인 '문화의존적인 외국어 서식문서의 불완전 번역'은 각 언어에 나타날 수 있는 특수한 문서 양식에 대응하는 자동번역 방법론을 말하는 것으로 기존의 자동번역 시스템은 문서양식을 고려하지 않았기 때문에 문서양식을 반영하는 정확한 번역을 할 수 없었으며 또한 사용자에게 상대국의 문서양식을 파악하게 하는 불편함을 초래하였었다. 이밖에 영어에 대한 기본지식을 가진 사용자가 송신하고자 하는 내용의 영어를 데이터베이스에서 선택해 문장을 배열하는 방식의 서식문서작성기가 있기는 하나 매우 단조롭고 영어를 모르는 사용자는 사용할 수 없기 때문에 올바른 서식자동번역시스템이라 할 수 없다.The third problem, 'incomplete translation of culture-dependent foreign language format document' refers to an automatic translation methodology that corresponds to a specific document format that can appear in each language, and the existing automatic translation system does not consider the document format. It could not be translated correctly and caused inconvenience to the user to understand the format of the other country. In addition, although there is a format document formatter that arranges sentences by selecting English from the database for users with basic knowledge of English, it is very monotonous and cannot be used by non-English speakers. It can not be called.

이러한 기존의 자동번역시스템의 문제점을 개선하기 위해 본 발명은 제1언어 사용자가 제공되는 서식양식에 따라 소량의 정보를 입력하기만 하면 자동으로 원하는 양식의 제2언어 서식문서를 자동생성할 수 있도록 하는 서식문서 자동번역 시스템을 제공하는데 그 목적이 있다.In order to improve the problems of the existing automatic translation system, the present invention allows the first language user to automatically generate a second language format document of a desired form simply by inputting a small amount of information according to the form provided. Its purpose is to provide an automatic translation system for form documents.

이러한 서식문서자동번역은 단순히 텍스트만의 번역이 아닌 영어권의 문화에만 존재할 수 있는 서류의 양식을 사용자에게 제시하여 줌으로써 번역 및 문화의 접촉 효과를 높일 수 있다.Such automatic translation of the format document can enhance the contact effect of translation and culture by presenting a form of a document that can exist only in an English-speaking culture, not just a text translation.

도 1 은 본 발명에 관한 서식문서 자동번역 시스템을 나타낸 블록도.1 is a block diagram showing a format document automatic translation system according to the present invention.

도 2 는 본 발명의 서식문서 자동번역 시스템에서 이용되는 워크벤치의 화면배치를 나타낸 예시도.Figure 2 is an exemplary view showing a screen layout of the workbench used in the format document automatic translation system of the present invention.

도 3 은 본 발명의 서식문서 자동번역 시스템에서 이용되는 서식검색기의 처리과정에 대한 일례를 나타낸 흐름도.Figure 3 is a flow chart showing an example of the process of the format finder used in the automatic form document translation system of the present invention.

도 4는 본 발명의 서식문서 자동번역 시스템에서 이용되는 서식작성기의 처리과정에 대한 일례를 나타낸 흐름도.Figure 4 is a flow chart showing an example of the process of the formatter used in the automatic form document translation system of the present invention.

도 5는 본 발명의 서식문서 자동번역 시스템에서 이용되는 서식제어기의 처리과정에 대한 일례를 나타낸 흐름도.5 is a flowchart illustrating an example of a process of a form controller used in the form document automatic translation system according to the present invention.

도 6 은 본 발명의 서식문서 자동번역 시스템에서 이용되는 서식생성기의 처리과정에 대한 일례를 나타낸 흐름도.6 is a flow chart showing an example of the process of the format generator used in the format document automatic translation system of the present invention.

도 7은 도 2 에 도시된 워크벤치에서 서식문서 자동번역 시스템의 입·출력 상태도.7 is an input / output state diagram of the form document automatic translation system in the workbench shown in FIG. 2.

* 도면의 주요부분에 대한 부호의 설명* Explanation of symbols for main parts of the drawings

1 : 워크벤치1: workbench

2 : 서식검색기2: Form Finder

3 : 서식작성기3: Formatter

4 : 서식제어기4: Form controller

5 : 서식생성기5: formatter

6 : 서식저장기6: format saver

7 : 제1언어서식DB7: First Language DB

8 : 제2언어서식DB8: Second Language DB

9 : 고유명사대역사전9: proper noun band dictionary

10 : 전문용어대역사전10: Terminology Band Dictionary

상기 목적을 달성하기 위한 본 발명에 관한 서식문서 자동번역시스템은 제1언어 사용자와의 인터페이스를 위한 워크벤치; 서식메뉴에 의해 선택된 하나의 서식종류를 제1언어 서식DB에서 검색하여 제1언어 사용자에게 요구된 서식을 제공하는 서식검색기; 제1언어 사용자가 제1언어로 서식을 작성할 수 있도록 사용자의 서식작성을 지원해주는 서식작성기; 사용자가 반복적인 서식번역을 하고자 할 때 저장해 두었던 서식번역물을 사용자에게 제시하여 반복적인 작업을 없애주고 사용자가 새로운 서식을 작성할 경우에는 서식번역을 유도하는 서식제어기; 제1언어 서식에 주어진 내용에 맞춰 제2언어 서식문서를 작성하는 서식생성기; 번역된 서식문서를 저장하는 서식저장기; 제1언어 서식이 저장되어 있는 제1언어 서식DB; 제2언어 서식이 저장되어 있는 제2언어 서식DB; 이름이나 지명같은 고유명사의 대역어를 저장하고 있는 고유명사 대역사전; 제1언어의 전문용어에 대한 제2언어의 전문용어를 저장하고 있는 전문용어대역사전으로 구성되어 있다.Form document automatic translation system according to the present invention for achieving the above object is a workbench for an interface with a first language user; A format searcher for searching for one form type selected by the format menu in the first language form DB and providing a form requested to the first language user; A format generator for supporting a user's form creation so that a first language user can fill out a form in a first language; A format controller for presenting stored form translations to the user when the user wants to repeat the form translation, eliminating repetitive work, and inducing a form translation when the user creates a new form; A format generator for preparing a second language form document in accordance with contents given in the first language form; A format saver for storing translated form documents; A first language form DB in which the first language form is stored; A second language form DB in which a second language form is stored; Proper noun band dictionaries containing band words of proper nouns, such as names and names; Consists of a terminology band dictionary that stores the terminology of the second language for the terminology of the first language.

상기한 구성으로 된 본 발명에 의하면, 제1언어 사용자는 우선 번역하고자 하는 제1언어의 서식종류를 서식검색기에서 선택한 후 선택된 서식종류의 서식항목들에 내용을 입력한다. 기입된 서식항목의 내용은 서식생성기에서 제2언어의 서식내용으로 번역된 후 제1언어 서식에 대응되는 제2언어 서식으로 작성된다. 이렇게 작성된 서식은 서식저장기에 저장되고 제1언어 사용자는 원하던 제2언어 서식문서를 얻게된다. 만약 제1언어 사용자가 동일한 내용의 서식종류를 선택할 때에는 서식제어기가 서식저장기에 저장되어 있던 기존의 서식문서를 사용자에게 제시하게 된다.According to the present invention having the above-described configuration, a first language user first selects a format type of a first language to be translated in a format searcher and then inputs contents into form items of the selected format type. The contents of the filled out form items are translated into the form contents of the second language in the form generator, and are then written in the second language form corresponding to the first language form. The form thus created is stored in the form store, and the first language user gets the desired second language form document. If the first language user selects the same type of content, the form controller presents the existing form document stored in the form store to the user.

이하, 도면을 참조하여 본 발명의 실시예를 설명한다.Hereinafter, embodiments of the present invention will be described with reference to the drawings.

도 1은 본 발명에 관한 서식문서 자동번역시스템을 나타낸 블록도로서, 도 1에 도시된 서식문서 자동번역시스템은 제1언어 사용자와의 인터페이스를 위한 워크벤치(1)와, 제1언어 서식메뉴에서 선택된 서식종류를 검색하여 제2언어 서식과 대응시켜주는 서식검색기(2), 제1언어 사용자가 제1언어로 서식을 작성할 수 있도록 사용자의 서식작성을 지원해주는 서식작성기(3); 사용자가 반복적인 서식번역을 하고자 할 때 저장해 두었던 서식번역물을 사용자에게 제시하여 반복적인 작업을 없애주고 사용자가 새로운 서식을 작성할 경우에는 서식번역을 유도하는 서식제어기(4); 제1언어 서식에 주어진 내용에 맞춰 제2언어 서식문서를 작성하는 서식생성기(5); 번역된 서식문서를 저장하는 서식저장기(6); 제1언어 서식이 저장되어 있는 제1언어 서식DB(7); 제2언어 서식이 저장되어 있는 제2언어 서식DB(8); 이름이나 지명같은 고유명사의 대역어를 저장하고 있는 고유명사 대역사전(9); 제1언어의 전문용어에 대한 제2언어의 전문용어를 저장하고 있는 전문용어대역사전(10)으로 구성되어 있다.1 is a block diagram showing an automatic form document translation system according to the present invention. The form document automatic translation system shown in FIG. 1 includes a workbench 1 for interfacing with a first language user and a first language format menu. A format finder (2) for searching the format type selected in the second language format and a format finder (3) for supporting a user's form creation so that the first language user can create a form in the first language; A format controller (4) for presenting the stored form translations to the user to eliminate the repetitive work when the user wants to repeat the form translation and inducing the form translation when the user creates a new form; A format generator 5 for preparing a second language format document in accordance with the contents given in the first language format; A format saver 6 for storing translated form documents; A first language format DB 7 in which the first language format is stored; A second language format DB 8 in which a second language format is stored; A proper noun band dictionary 9, which stores a band word of a proper noun such as a name or a place name; It consists of a terminology band dictionary 10 that stores the terminology of the second language for the terminology of the first language.

도 2는 워크벤치(1)의 화면배열의 일례를 나타낸 것으로, 제1언어의 서식종류는 워크벤치(1)의 화면좌측상단인 서식메뉴영역에 표시되고, 서식메뉴영역에서 지정된 제1언어의 서식종류의 내용은 워크벤치(1)의 화면중간인 제1언어서식 입력영역에 표시되고, 선택된 제1언어 서식에 대응되는 제2 언어서식은 워크벤치(1)의 화면우측인 제2언어서식 출력영역에 나타나게 되며, 처리된 제2 언어서식의 종류가 워크벤치(1)의 화면좌측하단인 저장서식영역에 나타나게 된다.2 shows an example of screen arrangement of the workbench 1, wherein the format type of the first language is displayed in the form menu area at the top left of the screen of the workbench 1, and the format of the first language specified in the form menu area is shown. The content of the form type is displayed in the first language format input area in the middle of the screen of the workbench 1, and the second language format corresponding to the selected first language format is the second language format on the right side of the workbench 1 screen. It appears in the output area, and the type of processed second language form appears in the storage form area at the bottom left of the screen of the workbench 1.

도 3은 서식검색기(2)에서의 서식검색의 일례를 나타낸 흐름도로서, 기존에 작성해본 서식이 없을 경우에 작동하는 정상적인 서식작성방법으로서, 워크벤치(1)에서 제1언어 사용자가 원하는 서식종류를 선택하게 되면 이 선택된 제1언어 서식종류는 제1언어서식종류표시(S21)로서 기억되며, 이 제1언어서식종류표시(S21)은 제1언어 서식 DB(7)에서 해당 서식내용을 서식 탐색(S22)하게 되고 찾아진 제1언어 서식종류표지가 제2언어 서식탐색(S22)을 위해 서식종류표지전달(S23)과정을 거치게 된다. 전달된 제1언어서식종류표지는 제2언어서식DB(8)로부터 해당 제2언어 서식탐색(S24)이 이루어지게 되며 제2언어의 서식내용이 검색된다. 검색된 제1언어 서식종류표시, 제1언어 서식종류내용, 제2언어 서식종류표시, 제2언어 서식종류내용이 다음의 처리 과정인 서식작성기(3)으로 전달되게 된다.3 is a flow chart showing an example of a form search in the form finder 2, which is a normal form creation method operating when there is no existing form. The form type desired by the first language user in the workbench 1 is shown in FIG. When the is selected, the selected first language format type is stored as the first language format type display (S21), and the first language format type display (S21) formats the content in the first language format DB (7). The first language form type mark is searched for (S22), and the form type label transfer (S23) is performed for the second language form search (S22). The first language type mark is delivered from the second language DB (8), and the search for the second language format (S24) is performed, and the content of the second language is retrieved. The retrieved first language form type indication, the first language form type content, the second language form type indication, and the second language form type content are transferred to the form generator 3, which is the next process.

도 4는 서식작성기(3)에서의 서식작성의 일례를 나타낸 흐름도로서, 서식검색기(2)로부터 전달받은 제1언어 서식종류내용이 구성하고 있는 서식항목의 첫 번째 서식항목의 해당사항을 제1언어 서식항목 내용입력(S32)과정에서 기입되게 되며 서식항목과 서식항목의 내용이 항목 및 내용저장(S33)에 저장되게 된다. 제1언어 서식종류 내용을 구성하고 있는 서식항목이 종결(S31)될 때까지 위의 방법이 계속 서식항목과 서식항목의 내용은 계속해 항목 및 내용저장(S33)에 축적되게 된다. 서식항목이 종결되었으면 이상의 항목 및 내용저장(S33)에 축적된 제1언어 서식종류 표시, 제1언어 서식종류 항목과 내용들, 제2언어 서식종류 표시, 제2언어 서식종류 내용이 다음 단계로 전달된다.FIG. 4 is a flow chart showing an example of form creation in the formatter 3, wherein the corresponding information of the first form item of the form item constituted by the first language form type contents received from the form searcher 2 is shown. The language form item is entered in the content input process (S32) and the form item and the content of the form item are stored in the item and the content storage (S33). Until the form item constituting the first language form type content is terminated (S31), the above method continues to accumulate the form item and the content of the form item in the item and content storage (S33). When the form item is completed, the first language form type display, the first language form type items and contents, the second language form type display, and the second language form type content accumulated in the above items and contents storage (S33) are moved to the next step. Delivered.

도 5는 서식제어기(4)에서의 서식제어의 일례를 나타낸 흐름도로서, 3종류의 제어를 한다. 첫째는 워크벤치(1)로부터 제1언어 사용자가 기존에 작성한 경험이 있는 서식을 직접 메뉴로 선택할 경우, 둘째는 제1언어 사용자가 정상적인 서식번역을 하고자 할 때 기존에 작성된 서식번역결과물과 동일한 내용을 사용자가 입력하고 있으면 이를 제어하여 바로 제1언어 사용자에게 기존에 작성된 서식번역 결과물을 몇가지 사항을 수정한 후 제시하는 방법, 세 번째는 기존에 서식번역을 한 경우가 없을 경우에 정상적인 서식번역을 유도하는 방법이다. 이들 각각에 대해 다음에 설명된다.5 is a flowchart showing an example of form control in the form controller 4, and performs three types of control. Firstly, when the first language user selects a form that has been previously written by the first language user directly from the workbench (2), and secondly, when the first language user wants to perform normal format translation, the same content as the previous form translation result is created. If the user is inputting the word, the user can control it and present it to the first language user after modifying a few items, and the third is normal format translation if there is no previous format translation. It is a way to induce. Each of these is described next.

첫 번째 방법은 제1언어 사용자가 기존에 자신이 작성한 서식을 워크벤치(1)메뉴의 저장서식영역으로부터 저장서식종류를 직접 선택한 경우, 저장서식메뉴선택(S41)의 질문에 의해 기존에 작성된 서식번역물을 서식저장기(6)로부터 추출하여 예전에 작성된 날짜를 현재날짜로 변경(S44)하여 제1언어 사용자에게 제2언어 서식번역물을 제공한다.The first method is that when the first language user selects a form previously created by the first language user directly from the storage form area of the workbench (1) menu, the form previously created by the question of the storage form menu selection (S41). The translation is extracted from the format saveer 6, and the previously written date is changed to the current date (S44) to provide the second language format translation to the first language user.

두 번째 방법은 제1언어 사용자가 기존에 작성된 서식번역물을 인지하지 않은채 동일한 내용의 서식번역을 수행하고자 할 때 이를 제어하여 사용자의 업무부담을 줄여주는 방법으로, 제1언어 사용자가 워크벤치(1)에서 자신이 번역하고자 하는 서식종류를 선택했을 때 서식종류가 동일(S42)한지를 서식저장기(6)로부터 탐색한 후 동일한 경우에 동일한 서식종류(S42)의 서식항목1내용의 동일(S43)을 재차 서식저장기(6)와 비교한 후 서식항목1내용도 동일하다면 저장서식기(6)에 저장되어 있는 제2언어 서식번역물을 서식저장기(6)로부터 추출하여 예전에 작성된 날짜를 현재날짜로 변경(S44)하여 제1언어 사용자에게 제2언어 서식번역물을 제공한다.The second method is to reduce the burden on the user by controlling when the first language user wants to perform the format translation of the same content without being aware of the existing format translation. In 1), when the user selects the format type to be translated, the user searches for whether the format type is the same (S42) from the format saver 6, and if the content type is identical to the content of the format item 1 of the same format type (S42), S43) is compared with the format saver 6 again, and if the content of form 1 is the same, the second language format translation stored in the storage formatter 6 is extracted from the format saver 6, and the date previously created. Change to the current date (S44) to provide a second language format translation to the first language user.

세 번째 방법은 정상적인 서식번역의 방법으로서 두가지 방법으로 실행된다. 하나는 제1언어 사용자가 워크벤치(1)에서 자신이 번역하고자 하는 서식종류가 서식저장기(6)에 저장되어 있지 않을 경우 서식작성기(3)로부터 전달된 제1언어서식종류표시, 제1언어서식종류항목과 내용들, 제2언어 서식종류표시, 제2언어 서식종류내용이 서식생성기(5)로 전달되어 서식번역이 이루어 지는 방법이며, 또 다른 하나는 서식제어의 두 번째 방법중에 제1언어 사용자가 워크벤치(1)에서 자신이 번역하고자 하는 서식종류를 선택했을 때 서식종류가 동일(S42)하지만 서식항목1내용의 동일(S43)이 어겨 정상적인 서식번역처리과정을 거치기 위해 서식작성기(3)로부터 전달된 제1언어서식종류표시, 제1언어서식종류항목과 내용들, 제2언어 서식종류표시, 제2언어 서식종류내용이 서식생성기(5)로 전달되게 된다.The third method is a normal form translation method, which is implemented in two ways. One is that when the first language user does not have a form type to be translated in the workbench 1 in the form storage unit 6, the first language type display form, 1 The language format type items and contents, the display of the second language form type, and the content of the second language form type are transmitted to the format generator (5), and the format translation is performed. The other is the second method of form control. When a language user selects a form type to be translated in the workbench (1), the form type is the same (S42), but the same content (S43) of the form item 1 is broken, so that the formatter can be processed normally. The first language typetype indication, the first language typetype items and contents, the second language typetype indication, and the second language typetype content transmitted from (3) are transmitted to the format generator 5.

도 6은 서식생성기(5)에서의 서식번역 및 서식생성의 일례를 나타낸 흐름도로서, 서식제어기(4)로부터 전달된 제1언어서식종류표시, 제1언어서식종류항목과 내용들, 제2언어서식종류표시, 제2언어서식종류내용을 다루게 된다. 제1언어서식종류항목과 내용들에서 서식항목1내용이 전문용어대역사전(9)에 이미 저장되어 있는지를 제1언어서식항목내용이 전문용어사전에 있는가(S52)에서 조사한다. 서식항목1내용이 전문용어대역사전(9)에 있다면 어휘변환(S54)에 의해 제1언어전문용어가 제2언어 전문용어 대역어로 교체가 되어 제1언어서식항목내용을 제2언어서식의 해당란에 기입(S57)되게 되며, 제1언어서식항목내용이 전문용어대역사전(9)에 있지 않다면, 제1외국어서식항목내용은 고유명사사전에 있는지(S53)의 질문에 따라 고유명사대역사전(10)에서 탐색된다. 서식항목1내용이 고유명사대역사전(10)에 있다면 어휘변환(S54)에 의해 제1언어고유명사가 제2언어 고유명사 대역어로 교체가 되어 제1언어서식항목내용을 제2언어서식의 해당란에 기입(S57)하게 된다. 만약 제1언어서식항목내용이 전문용어대역사전(9)에도 없고 고유명사대역사전(10)에도 없다면, 제1언어서식항목내용에 대한 문자변환(S55)이 이루어지며 이 문자변환(S55)에서 이루어진 결과는 다시금 휴리스틱을 이용한 알파벳수정(S56)에 의해 개선되어 제1언어서식항목내용을 제2언어서식의 해당란에 기입(S57)되게 된다. 이상의 서식항목1내용에 대한 전체적인 흐름은 선택된 제1언어서식종류의 서식항목이 모두 종결(S51)될 때가지 반복된다. 서식생성기(5)에서 출력된 결과물인 제1언어서식종류표시, 제1언어 서식종류 항목과 내용들, 제2언어 서식종류 표시, 제2언어 서식종류 내용완성물이 서식저장기(6)에 저장되게 된다.6 is a flowchart showing an example of format translation and format generation in the format generator 5, wherein the first language type indication, the first language type information items and contents, and the second language transmitted from the format controller 4 are shown. Format type display, the second language will be covered. In the first language type items and contents, it is checked whether the contents of the first language item in the terminology dictionary are already stored in the terminology dictionary 9 (S52). If the form item 1 content is in the terminology band dictionary (9), the first language terminology is replaced with the second language terminology terminology by lexical conversion (S54), and the content of the first language item is replaced by the corresponding language of the second language expression. If the first language entry content is not in the terminology band dictionary (9), the first foreign language entry content is in the proper noun dictionary (S53). 10). If the form item 1 content is in the proper noun band dictionary 10, the first language-specific noun is replaced with the second language proper noun by the vocabulary conversion (S54) to replace the content of the first language expression item with the second language expression. Is written to (S57). If the content of the first language expression item is not in the terminology band dictionary (9) or in the proper noun band dictionary (10), a character conversion (S55) is performed on the content of the first language expression item (S55). The result is again improved by the alphabet correction using the heuristic (S56) is to write the contents of the first language expression items in the corresponding column of the second language expression (S57). The overall flow of the contents of the format item 1 above is repeated until all of the format items of the selected first language type are terminated (S51). The first language format type display, the first language format type items and contents, the second language format type display, and the second language format type content completion result output from the format generator 5 are stored in the format saver 6. Will be saved.

도 7 은 워크벤치(1)에서의 입력과 출력의 일례를 나타낸 화면으로서, 워크벤치(1) 화면좌측상단에 위치하고 있는 서식메뉴영역에서 서식종류의 일례인 출생증명서를 선택하면, 워크벤치(1) 화면중간에 위치하고 있는 제1언어서식영역에 출생증명서의 내용과 항목이 나타난다. 여기에 제1언어 사용자는 항목에 적절한 내용을 제1언어를 사용하여 입력한다. 입력된 출생증명서의 내용과 항목의 출력이 워크벤치(1) 화면우측에 제2언어 출생증명서로 나타나게 된다. 본 7도에서의 출생증명서 일례에서 제1언어는 한국어이며, 제2언어는 영어이다. 제2언어 서식인 영어의 출생증명서는 워크벤치(1) 화면좌측하단에 있는 저장서식영역에 서식종류표시로써 나타난다.FIG. 7 is a screen showing an example of an input and an output of the workbench 1. When a birth certificate which is an example of a form type is selected from the form menu area located in the upper left of the workbench 1, the workbench 1 ) The contents and items of the birth certificate appear in the first language area located in the middle of the screen. Here, the first language user inputs an appropriate content for the item using the first language. The contents of the birth certificate and the output of the items will be displayed as the second language birth certificate on the right side of the workbench screen. In the example of the birth certificate in FIG. 7, the first language is Korean and the second language is English. The birth certificate of English, the second language form, appears as a form type indication in the storage form area at the bottom left of the workbench screen.

이상 설명한 바와 같이 본 발명에 의하면, 제2언어 서류문서의 양식과 내용을 모르거나 익숙치 않은 제1언어 사용자라도 제2언어로 서식문서를 보내고자 할 때 제1언어만을 이용하여 해당 서식항목에 내용을 입력함으로써 제2언어의 서류문서의 양식과 내용을 얻게됨으로서 편리하고 완벽한 제2언어의 서식문서를 얻게된다.As described above, according to the present invention, even if the first language user who does not know or are not familiar with the form and contents of the second language document document and wishes to send the form document in the second language, the content item in the form item is only used using the first language. By inputting the form and contents of the document of the second language, a convenient and complete second form document can be obtained.

Claims (8)

제1언어 사용자와의 인터페이스를 위한 워크벤치(1)와, 서식메뉴에 의해 선택된 하나의 서식종류를 제1언어 서식DB에서 검색하여 제1언어 사용자에게 요구된 서식을 제공하는 서식검색기(2), 제1언어 사용자가 제1언어로 서식을 작성할 수 있도록 사용자의 서식작성을 지원해주는 서식작성기(3), 사용자가 반복적인 서식번역을 하고자 할 때 저장해 두었던 서식번역물을 사용자에게 제시하여 반복적인 작업을 없애주고 사용자가 새로운 서식을 작성할 경우에는 서식번역을 유도하는 서식제어기(4), 제1언어 서식에 주어진 내용에 맞춰 제2언어 서식문서를 작성하는 서식생성기(5), 번역된 서식문서를 저장하는 서식저장기(6), 제1언어 서식이 저장되어 있는 제1언어 서식DB(7), 제2언어 서식이 저장되어 있는 제2언어 서식DB(8)을 포함하는 구성으로 되어, 제1언어의 서식문서를 제2언어의 서식문서로 번역하는 것을 특징으로 하는 서식문서 자동번역 시스템.A workbench (1) for interfacing with a first language user and a format finder (2) for searching a form type selected by the form menu in the first language form DB and providing a form required for the first language user. A formatter that supports the user's form creation so that the first language user can fill out the form in the first language, and repeats the work by presenting the format translations saved to the user when the user wishes to repeat the format translation. When the user creates a new form, the form controller (4) for inducing the form translation, the form generator (5) for preparing the second language form document according to the contents given in the first language form, and the translated form document And a format storage unit (6) for storing, a first language form DB (7) in which the first language form is stored, and a second language form DB (8) in which the second language form is stored. 1 language A form document automatic translation system, comprising: translating a form document into a form document of a second language. 제1항에 있어서, 제1언어가 한국어이고 제2언어가 영어인 것을 특징으로 하는 서식문서 자동번역 시스템.The system of claim 1, wherein the first language is Korean and the second language is English. 제1항에 있어서, 워크벤치(1)를 구성하는 화면영역으로써 서식의 종류를 나타내는 서식메뉴 화면영역과 저장된 서식의 종류를 나타내는 저장서식 화면영역과 제1언어 서식의 항목을 나타내는 제1언어 서식 입력영역과 제2언어서식의 내용을 나타내는 제2언어서식출력영역으로 한 화면구성을 특징으로 하는 서식문서 자동번역 시스템.2. The first language form according to claim 1, wherein a form menu screen area indicating the type of the form, a storage form screen area indicating the type of the stored form, and a first language form indicating the item of the first language form are used as screen areas constituting the workbench 1; A form document automatic translation system, characterized by a screen structure consisting of a second language output area representing an input area and a content of a second language expression. 제1항에 있어서, 서식검색기(2)는 제1언어 서식DB(7)를 탐색하여 탐색된 제1언어 서식종류를 제2언어 서식DB(8)의 제2언어 서식종류와 연결짓기 위해 서식종류표지를 전달하는 수단(S23)을 특징으로 한 서식문서 자동번역 시스템.2. The form searcher according to claim 1, wherein the form searcher (2) searches the first language form DB (7) to link the searched first language form type with the second language form type of the second language form DB (8). A form document automatic translation system characterized by a means for delivering a type mark (S23). 제1항에 있어서, 탐색된 제1언어 서식종류의 각 항목에 제1언어 내용을 입력하는 수단(S32)과 각 항목과 내용을 저장하는 수단(S33)을 특징으로 하는 서식문서 자동번역 시스템.2. The format document automatic translation system according to claim 1, comprising means (S32) for inputting first language content into each item of the searched first language form type and means (S33) for storing each item and content. 제1항에 있어서, 서식저장기(6)를 통하여 이미 저장되어 있는 서식이면 저장되어 있는 제2언어 서식번역물을 출력하고 저장되어 있지 않으면 서식번역을 계속 실행할 지를 판별하는 방법(S41, S42, S43, S44)을 특징으로 하는 서식문서 자동번역 시스템.The method according to claim 1, further comprising: outputting the stored second language form translation if the form is already stored through the form storage unit (6), and determining whether to continue the form translation if not stored (S41, S42, S43). S44) format document automatic translation system characterized in that. 제6항에 있어서 제1언어가 한국어이고 제2언어가 영어인 것을 특징으로 하는 서식문서 자동번역 시스템.7. The system of claim 6, wherein the first language is Korean and the second language is English. 제1항에 있어서, 전문용어 대역사전(9)과 고유명사 대역사전(10)을 이용하여 주어진 제1언어의 서식문서항목내용에 따라 제2언어의 서식문서를 생성하기 위해 어휘변화(S54), 문자변환(S55), 알파벳수정(S56) 및 번역된 제1언어의 서식항목내용을 제2언어 서식 해당란에 기입하는 방법(S57)을 특징으로 하는 서식문서 자동번역 시스템.The method according to claim 1, wherein the terminology band dictionary (9) and the proper noun band dictionary (10) are used to generate a form document of a second language according to the contents of the form document item of the first language given (S54). Character format conversion (S55), the alphabet correction (S56) and the format document automatic translation system, characterized in that the method for writing the content information of the translated first language in the corresponding form of the second language (S57).
KR1019970065699A 1997-12-03 1997-12-03 Automatic translation system for formatted documents KR100248385B1 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR1019970065699A KR100248385B1 (en) 1997-12-03 1997-12-03 Automatic translation system for formatted documents

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR1019970065699A KR100248385B1 (en) 1997-12-03 1997-12-03 Automatic translation system for formatted documents

Publications (2)

Publication Number Publication Date
KR980004128A KR980004128A (en) 1998-03-30
KR100248385B1 true KR100248385B1 (en) 2000-03-15

Family

ID=19526386

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
KR1019970065699A KR100248385B1 (en) 1997-12-03 1997-12-03 Automatic translation system for formatted documents

Country Status (1)

Country Link
KR (1) KR100248385B1 (en)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR20020020438A (en) * 2000-09-08 2002-03-15 방세현 Method for providing a service foreign language letter drafting using a menu select
KR20190061342A (en) * 2017-11-27 2019-06-05 한국통합민원센터 주식회사 Method and system for processing civil documents

Families Citing this family (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR100396023B1 (en) * 2000-09-16 2003-08-27 이홍규 System and method for including manual function for filling out a form
KR100792203B1 (en) * 2005-12-07 2008-01-08 한국전자통신연구원 Apparatus and Method of Construction for Single Noun Korean-English Technical Word Dictionary Using Compound Noun's Target Word Notation in Patent Documents
KR102149835B1 (en) * 2013-07-09 2020-10-26 한국과학기술원 Method for collecting format of document

Cited By (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR20020020438A (en) * 2000-09-08 2002-03-15 방세현 Method for providing a service foreign language letter drafting using a menu select
KR20190061342A (en) * 2017-11-27 2019-06-05 한국통합민원센터 주식회사 Method and system for processing civil documents
KR102400058B1 (en) * 2017-11-27 2022-05-23 한국통합민원센터 주식회사 Method and system for processing civil documents

Also Published As

Publication number Publication date
KR980004128A (en) 1998-03-30

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US5349368A (en) Machine translation method and apparatus
US5214583A (en) Machine language translation system which produces consistent translated words
JPH096787A (en) Translation allocating machine translation device
JPH02288960A (en) Method and system for supporting preparation of document
WO2000038083A1 (en) Method and apparatus for performing full bi-directional translation between a source language and a linked alternative language
KR100248385B1 (en) Automatic translation system for formatted documents
EP0357344B1 (en) Computer assisted language translating machine
EP0265280B1 (en) Machine translation system and method
JPH0630107B2 (en) Document processor
JPS62197864A (en) Language information offering device
JP2005250525A (en) Chinese classics analysis support apparatus, interlingual sentence processing apparatus and translation program
JP2009116584A (en) Machine translation device and machine translation program
JP2727076B2 (en) Translation support device
JPH04174069A (en) Language understanding assisting device
JP3147947B2 (en) Machine translation equipment
JPH0350668A (en) Character processor
JP2720430B2 (en) Text input device
JPH05151194A (en) Document preparation supporting device
JPS6198475A (en) Japanese sentence input device
JP2786211B2 (en) Post-editing device in machine translation equipment
JPS59165124A (en) Japanese language word processor
JPH06168230A (en) Interactive word registering system
JPS62202259A (en) Documentation device
JPH07191995A (en) Machine translation device
JPS6278673A (en) Kana/kanji (chinese character) converter

Legal Events

Date Code Title Description
A201 Request for examination
G15R Request for early opening
E701 Decision to grant or registration of patent right
GRNT Written decision to grant
FPAY Annual fee payment

Payment date: 20121129

Year of fee payment: 14

FPAY Annual fee payment

Payment date: 20131128

Year of fee payment: 15

FPAY Annual fee payment

Payment date: 20141215

Year of fee payment: 16

FPAY Annual fee payment

Payment date: 20161125

Year of fee payment: 18

EXPY Expiration of term