JP2786211B2 - Post-editing device in machine translation equipment - Google Patents

Post-editing device in machine translation equipment

Info

Publication number
JP2786211B2
JP2786211B2 JP63285350A JP28535088A JP2786211B2 JP 2786211 B2 JP2786211 B2 JP 2786211B2 JP 63285350 A JP63285350 A JP 63285350A JP 28535088 A JP28535088 A JP 28535088A JP 2786211 B2 JP2786211 B2 JP 2786211B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
word
language
sentence
translated
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired - Lifetime
Application number
JP63285350A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPH02130672A (en
Inventor
壽彦 横川
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Ricoh Co Ltd
Original Assignee
Ricoh Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Ricoh Co Ltd filed Critical Ricoh Co Ltd
Priority to JP63285350A priority Critical patent/JP2786211B2/en
Publication of JPH02130672A publication Critical patent/JPH02130672A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP2786211B2 publication Critical patent/JP2786211B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Lifetime legal-status Critical Current

Links

Description

【発明の詳細な説明】 技術分野 本発明は、別訳語処理方式による機械翻訳装置の後編
集装置に関する。
Description: TECHNICAL FIELD The present invention relates to a post-editing device for a machine translation device that uses a translation processing method.

従来技術 従来の別訳語処理では、訳語を活用させて表示するあ
るいは、付属語部と一緒に表示する。あるいは、訳語の
みを表示する。また、入れ替える場合も、そのままで、
活用させる、付属語部も入れ替える等の処理を行なうと
いった違いがある。しかし、別訳語として、選択できる
のは、いずれも、対訳辞書中に訳語として登録されてい
るものであり、原語の綴りのまま訳文に入れたい等の場
合は、原文の綴りを見ながら、訳文中に挿入し、もとの
訳語を消去するといった作業が必要である。したがっ
て、綴りを間違えたりする場合もあるし、誤って必要の
ない場所を消去するような場合も起こるといった欠点が
ある。
2. Description of the Related Art In the conventional alternative word processing, a translated word is displayed by utilizing a translated word, or is displayed together with an attached word part. Alternatively, only the translation is displayed. Also, when replacing,
There is a difference in that processing such as making use of the word and replacing the attached word part is performed. However, as alternative translations, all can be selected as translations in the bilingual dictionary, and if you want to put the original in the translation as it is, look at the spelling of the original and It is necessary to insert it inside and delete the original translation. Therefore, there are drawbacks in that the spelling may be misspelled, and the unnecessary place may be erased by mistake.

ある言語Aから別の言語Bへ自動的に翻訳を行なうい
わゆる機械翻訳装置においては、完璧な翻訳を得ること
は困難である。したがって、現在の機械翻訳装置におい
ては、機械翻訳した結果を後編集して正確な翻訳を得る
方法をとるのが普通である。
With a so-called machine translation device that automatically translates from one language A to another language B, it is difficult to obtain a perfect translation. Therefore, in current machine translation apparatuses, it is common practice to post-edit the result of machine translation to obtain an accurate translation.

この後編集機能の一部として、別訳語機能を具えてい
る場合が多い。これは、辞書中から(ある表現に対する
訳語が複数ある場合に)、第2順位以下の訳語をだして
きて、翻訳文中の第1訳語と入れ替える(同時に活用等
をさせるものもある)というものである。しかし、この
やり方では、メタ表現的なものを翻訳しようとする場合
に問題がある。つまり、言語Aにおける単語の説明等の
文を翻訳させた場合、 CPU means Central Processing Unit.Congress is on
e type of meeting. といった文を翻訳させると、「中央処理装置は中央処理
装置である。」「会議は会議の一種である。」といった
おかしな訳になる場合が多い。もちろん、たとえばCPU
の場合ならば、第2訳語としてCPUという訳語を入れて
おくことによって解決できるが、そのような訳語として
適当なものがない場合やまったくの同義語の様なものが
入っている場合は現在の技術では解決できない。また文
法事象の説明のように、原語の綴りのままを訳語として
出したい場合も同様の困難がある。
After that, as a part of the editing function, a translated word function is often provided. This means that from the dictionary (when there are multiple translations for a certain expression), the translations in the second and lower ranks are taken out and replaced with the first translation in the translation (some of them are also used at the same time). is there. However, this approach has problems when trying to translate meta-expressions. That is, when a sentence such as a description of a word in language A is translated, CPU means Central Processing Unit. Congress is on
When a sentence such as e type of meeting. is translated, a strange translation such as "the central processing unit is a central processing unit" or "a meeting is a type of meeting" is often made. Of course, for example CPU
In the case of, it can be solved by inserting the translation of CPU as the second translation, but if there is no suitable translation or if there is something like a synonym completely, the current Technology cannot solve it. Also, as in the case of the description of a grammatical event, there is a similar difficulty when it is desired to output a spelling of an original language as a translated word.

目的 本発明は、上記のごとき欠点を解決するためになされ
たもので、各文のメタ表現にあたる部分(CPU,Congres
s)の別訳語として、その綴りのままのCPU,Congressと
いった表現を別訳語として自動的に認めるような機械翻
訳装置の後編集装置の提供を目的としたものである。
Object of the Invention The present invention has been made to solve the above-mentioned drawbacks, and a part (CPU, Congres
The purpose of the present invention is to provide a post-editing device for a machine translation device that automatically recognizes expressions such as CPU and Congress as spelled words as spelled words.

構成 上記目的を達成するために、 請求項1の発明は、少なくとも、言語Aと言語Bの対
訳辞書と、言語Aの言語Bへの翻訳結果を、単語(熟語
や表現)単位に分割して入力する手段と、単位ごとに入
力された言語Bの訳文を表示する手段と、訳文の言語B
の各単語(各表現)に対して、対訳辞書中の該当する言
語Aの語を検索する手段と、指示された言語Bの各単語
(各表現)について、検索した対訳辞書中から、複数の
訳語をとりだしてきて別訳語として表示する手段と、そ
の訳語の中から、適当な訳語を指示する手段と、指示さ
れた訳語を訳文中の該訳語と交換して、言語Bの訳文を
再表示する手段を持つ機械翻訳装置の後編集装置におい
て、上記別訳語として表示する手段が、別訳語の一つと
して、検索した辞書中の見出し語を表示すること、 請求項2の発明は、少なくとも、言語Aと言語Bの対
訳辞書と、言語Aの言語Bへの翻訳結果を、単語(熟語
や表現)単位に分割して入力する手段と、単位ごとに入
力された言語Bの訳文を表示する手段と、訳文の言語B
の各単語(各表現)に対して、対訳辞書中の該当する他
の訳語検索する手段と、訳文の言語Bの各単語(各表
現)に対して、原文である言語Aの文中のどの表現の訳
語であるかを知る手段と、指示された言語Bの各単語
(各表現)について、検索した対訳辞書中から、該当す
る他の訳語をとりだしてきて別訳語として表示する手段
と、その訳語の中から、適当な訳語を指示する手段と、
指示された訳語を訳文中の該訳語と交換して、言語Bの
訳文を再表示する手段を持つ機械翻訳装置の後編集装置
において、上記別訳語として表示する手段が、別訳語の
一つとして、指示された訳語に対応する言語Aの文中の
表現をその綴りのまま表示すること、 請求項3の発明は、請求項1の発明において、上記検
索する手段が、言語Bの訳語に対応する原文中に出現し
た言語Aの語がどういう語のどういう活用形であるかを
検索する手段であり、上記別訳語として表示する手段
が、別訳語の一つとして、見出し語ではなく活用した後
の形を表示すること、 請求項4の発明は、請求項3の発明において、上記別
訳語として表示する手段が、別訳語として、言語Aの該
当する語の見出し語と、原文中における活用形の両方を
表示すること、 請求項5の発明は、請求項2の発明において、上記別
訳語として表示する手段が、指示された訳語に対応する
原文中の語の位置が文頭である場合には、その先頭の文
字を小文字に変換したものを別訳語の一つとして表示す
ること、 請求項6の発明は、請求項2の発明において、上記別
訳語として表示する手段が、指示された訳語に対応する
原文中の語の位置が文頭である場合には、その先頭の文
字を小文字に変換したものと、大文字のままのものの両
方を別訳語として表示すること、 請求項7の発明は、請求項1乃至6のいずれかの発明
において、上記別訳語として表示する手段が、別訳語の
一つとして、表示する指示された言語Bの表現に対応す
る言語Aの表現を、最も優先度の低い訳語として(最終
の別訳語として)表示すること、 請求項8の発明は、請求項1乃至6のいずれかの発明
において、上記別訳語として表示する手段が、別訳語の
一つとして、表示する言語Aの表現を、対訳辞書中に存
在する別訳語とは、区別して表示すること、 請求項9の発明は、少なくとも、言語Aと言語Bの対
訳辞書と、言語Aの言語Bへの翻訳結果を、単語(熟語
や表現)単位に分割して入力する手段と、単位ごとに入
力された言語Bの訳文を言語Aの原文と共に表示する手
段と、原文の言語Aの各単語(各表現)に対して、分割
された言語Bの各表現中のどれに対応するかの情報手段
と、言語Aの各表現を指示する手段と、指示された言語
Aの各単語(各表現)について、検索した対訳辞書中か
ら、複数の訳語をとりだしてきて別訳語として表示する
手段と、その訳語の中から、適当な訳語を指示する手段
と、指示された訳語を指示された言語Aの表現に対応す
る訳文中の該訳語と交換して、言語Bの訳文を再表示す
る手段を持つ機械翻訳装置の後編集装置において、上記
別訳語として表示する手段が、別訳語の一つとして、検
索した辞書中の見出し語を表示すること、 請求項10の発明は、請求項9の発明において、上記別
訳語として表示する手段が、別訳語の一つとして、指示
された言語Aの表現をそのまま用いること、 請求項11の発明は、請求項9の発明において、上記別
訳語として表示する手段が、別訳語の一つとして、検索
した辞書中の検索した活用形を表示すること、 請求項12の発明は、請求項9の発明において、上記別
訳語として表示する手段が、別訳語の一つとして、検索
した辞書中見出し語と検索した活用形の両方を表示する
こと、 請求項13の発明は、請求項10の発明において、上記別
訳語として表示する手段が、指示された原文中の語の位
置が文頭である場合は、その先頭の文字を小文字に変換
したものを別訳語の一つとして表示すること、 請求項14の発明は、請求項10の発明において、上記別
訳語として表示する手段が、指示されたる原文中の語の
位置が文頭である場合は、その先頭の文字を小文字に変
換したものと、大文字のままのものの両方を別訳語とと
て表示すること、 請求項15の発明は、請求項9乃至14のいずれかの発明
において、上記別訳語として表示する手段が、別訳語の
一つとして、表示する指示された言語Bの表現に対応す
る言語Aの表現を、最も優先度の低い訳語として(最終
の別訳語として)表示すること、 請求項16の発明は、請求項9乃至14のいずれかの発明
において、上記別訳語として表示する手段が、別訳語の
一つとして、表示する言語Aの表現を、対訳辞書中に存
在する別訳語とは、区別して表示すること、 を特徴としたものである。以下、本発明の実施例として
英日機械翻訳装置に応用した例について説明する。本発
明は、英日機械翻訳装置における翻訳支援エディタの一
部として実現されている。
To achieve the above object, the invention of claim 1 divides at least a bilingual dictionary of language A and language B and a translation result of language A into language B into words (idioms and expressions). Means for inputting, means for displaying a translation of language B inputted for each unit, and language B for translation
Means for searching the corresponding language A in the bilingual dictionary for each word (each expression), and plural words from the bilingual dictionary searched for each word (each expression) in the designated language B. Means for extracting a translation and displaying it as another translation, means for specifying an appropriate translation from among the translations, exchanging the designated translation for the translation in the translation, and redisplaying the translation in language B In the post-editing device of a machine translation device having a means for performing the translation, the means for displaying as another translation word displays a headword in the searched dictionary as one of the other translation words. A bilingual dictionary of language A and language B, a means for dividing and inputting a translation result of language A into language B in units of words (idioms and expressions), and displaying a translation of language B input for each unit Means and translation language B
Means for searching another corresponding word in the bilingual dictionary for each word (each expression), and for each word (each expression) in the language B of the translated sentence, which expression in the original language A sentence A means for knowing whether the word is a translation, a means for taking out another corresponding word from the bilingual dictionary searched for each word (each expression) in the designated language B, and displaying the same as another word, Means for indicating an appropriate translation from among
In the post-editing device of the machine translation apparatus having a means for exchanging the designated translation with the translation in the translation and redisplaying the translation of language B, the means for displaying the translation as the translation is one of the translations. Displaying the expression in the sentence of the language A corresponding to the instructed translation as it is spelled. In the invention of claim 3, in the invention of claim 1, the searching means corresponds to the translation of language B This is a means of searching for the word of language A that appeared in the original sentence, and what kind of conjugation form the word is. According to a fourth aspect of the present invention, in the third aspect of the present invention, the means for displaying as a different translation word includes, as another translation word, a headword of a corresponding word in the language A, and an inflected form in the original text. To show both In the invention according to claim 5, in the invention according to claim 2, the means for displaying as a separate translation word, if the position of the word in the original sentence corresponding to the designated translation word is the beginning of a sentence, changes the first character to lowercase. The converted word is displayed as one of the translated words. According to a sixth aspect of the present invention, in the invention of the second aspect, the means for displaying the translated word is a position of a word in the original text corresponding to the designated translated word. Is the beginning of a sentence, the first character is converted to lowercase and the one that remains uppercase is displayed as another translated word. The invention according to claim 7, wherein In the present invention, the means for displaying as a separate translation includes, as one of the translations, an expression of the language A corresponding to the expression of the designated language B to be displayed as a translation having the lowest priority (as a final translation. ) Display, billing According to an eighth aspect of the present invention, in the invention according to any one of the first to sixth aspects, the means for displaying as another translation word includes, as one of the other translation words, an expression of the language A to be displayed as another translation word. The invention according to claim 9, wherein at least the bilingual dictionary of language A and language B and the translation result of language A into language B are divided and input in units of words (idioms or expressions). Means for displaying the translated sentence of the language B inputted for each unit together with the original sentence of the language A, and for each word (each expression) of the language A of the original sentence, Information means of correspondence, means for designating each expression in language A, and, for each word (each expression) in designated language A, a plurality of translation words are extracted from the retrieved bilingual dictionary and separated. Means to display as translations, and appropriate translations from among the translations And a post-editing machine translation device having means for exchanging the designated translation with the translation in the translation corresponding to the language A instructed and redisplaying the translation in language B. The means for displaying as another translation word displays a headword in a searched dictionary as one of the another translation words. The invention according to claim 10 is the invention as set forth in the invention of claim 9, wherein said means for displaying as another translation word is However, the expression of the designated language A is used as it is as one of the translated words. The invention of claim 11 is the invention of claim 9, wherein the means for displaying the translated word is one of the translated words. Displaying the inflected form found in the searched dictionary; The invention of claim 12 is the invention according to claim 9, wherein the means for displaying as another translated word includes, as one of the other translated words, Both words and inflected forms searched In the invention according to claim 10, the means for displaying as a separate translation word, when the position of the designated word in the original sentence is the beginning of the sentence, In the invention according to Claim 10, the means for displaying as a separate translation word is such that the position of the designated word in the original sentence is the beginning of the sentence. In the case of, both the first letter converted to lowercase and the one left in uppercase are displayed as separate translations. The invention according to claim 15 is the invention according to any one of claims 9 to 14 In the above, the means for displaying as an alternative translation may include, as one of the alternative translations, an expression of the language A corresponding to the expression of the indicated language B to be displayed as a translation having the lowest priority (as a final alternative translation). The invention of claim 16 is: In the invention according to any one of Claims 9 to 14, the means for displaying as another translation word displays the expression of the language A to be displayed as one of the other translation words separately from another translation word existing in the bilingual dictionary. It is characterized by the following. Hereinafter, an example in which the present invention is applied to an English-Japanese machine translation apparatus will be described. The present invention is realized as a part of a translation support editor in an English-Japanese machine translation device.

英日機械翻訳装置の翻訳支援エディタを起動して、英
文を入力する。入力された英文は、英日機械翻訳部で翻
訳用辞書(第1表)を用いて日本語の文として翻訳され
る。
Start the translation support editor of the English-Japanese machine translation device and enter the English sentence. The input English sentence is translated by the English-Japanese machine translation unit as a Japanese sentence using a translation dictionary (Table 1).

辞書は、効率のために、検索活用形辞書(第1−1
表)と対訳辞書(第1−2表)にわけているが、両方を
一つにした形でもっていても別に差し支えない。また、
辞書の配列は、アルファベット順であるが、これも、用
いる検索手段によって適宜変更することは別に問題とな
らない。なお第1−1表中には、第1−2表中の対応す
る見出し語を指示するアドレスが格納される。また、英
単語からの検索は、この検索活用掲示書を見て行なう。
このとき同時に、英語の単語と日本語の翻訳中の単語の
対応をとった形の表(第2表)も出力するように構成さ
れている。
The dictionary is a search utilization dictionary (1-1-1) for efficiency.
Tables) and bilingual dictionaries (Table 1-2), but both may be combined into a single form. Also,
Although the arrangement of the dictionaries is in alphabetical order, it does not matter that the arrangement of the dictionaries is appropriately changed depending on the search means used. In Table 1-1, an address indicating the corresponding entry in Table 1-2 is stored. In addition, a search from English words is performed by looking at the search utilization bulletin.
At the same time, a table (Table 2) in which the correspondence between the English word and the word being translated in Japanese is obtained is also output.

本発明を利用した翻訳支援エディタは、第2表の対応
表を用いて、英語の単語に対する日本語の訳語に対する
英語の単語を対応して表示することができる機能を持っ
ている。各単語・表現に関して、他の言語の表の何番目
に当たるかを情報としてもっているので容易に実現可能
である。
The translation support editor utilizing the present invention has a function of displaying the English words corresponding to the Japanese translations of the English words using the correspondence table of Table 2. For each word / expression, it is easy to realize because it has information as to which number in the table of another language it is.

また、各単語・訳語・付属語部の長さが簡単に分かる
ので、カーソル(あるいは他のポインテイング・デバイ
スでもよい)の指し示すものがどの表現を指しているの
かを知ることも既存技術によって容易に実現可能であ
る。
In addition, since the length of each word / translation / attachment part can be easily known, it is easy to know which expression the cursor (or other pointing device) indicates by using existing technology. It is feasible.

本実施例では、英日対訳表示を行ない、訳文である日
本語の単語を選んでも、原文である英語の単語を選んで
もよいように構成してある。
In the present embodiment, an English-Japanese bilingual display is performed so that a Japanese word as a translated sentence may be selected or an English word as an original sentence may be selected.

また、英日対訳表示を行なわず、訳文である日本語だ
けを表示し、訳語からのみの選択を行なうことも可能で
ある。
It is also possible to display only the translated Japanese, without selecting the English-Japanese bilingual display, and to select only from the translated words.

この場合、英語の英単語テーブルは不要である。対応
する単語の検索活用形辞書のアドレスを訳語テーブル中
にもっているので、そこから原文の単語は容易に検索可
能である。
In this case, there is no need for an English word table. Since the address of the searchable dictionary for the corresponding word is stored in the translation word table, the word in the original sentence can be easily searched therefrom.

第1図は、本発明の一実施例である機械翻訳における
後編集装置の全体構成図で、第2図は、その動作を説明
するためのフローチャートで、1は表示装置、2は翻訳
後処理装置、3は機械翻訳部、4は別訳語処理部、5は
英単語テーブル、6は訳語テーブル、7は入力部、8は
翻訳用辞書である。以下、第2図のフローチャートに基
づいて説明する。
FIG. 1 is an overall configuration diagram of a post-editing apparatus in machine translation according to one embodiment of the present invention, and FIG. 2 is a flowchart for explaining the operation of the post-editing apparatus. Apparatus, 3 is a machine translation unit, 4 is an alternative word processing unit, 5 is an English word table, 6 is a translation word table, 7 is an input unit, and 8 is a translation dictionary. Hereinafter, description will be made based on the flowchart of FIG.

本発明の別訳語選択装置が起動され、ユーザが英語の
単語あるいは、日本語の単語を選択すると(Step1)、 1.英語の単語が選択された場合は、対応表中から訳語テ
ーブルの所定の情報を得る。
When the alternative word selection device of the present invention is activated and the user selects an English word or a Japanese word (Step 1), 1. If an English word is selected, a predetermined word in the translation word table is selected from the correspondence table. get information.

日本語が選択された場合は、その日本語に対応する訳
語テーブルの情報を得ることができる(Step2,Step
3)。(画面上での表示・選択と、各テーブルの対応を
とることは、各訳語・付属語の長さとによって、各日本
語訳語の訳文中での位置を容易に知ることが可能であ
る。もちろん、長さの情報がなくとも、訳語の文字長か
らその相対位置を知ることは容易にできる。本実施例で
は、あらかじめ長さをテーブル中に設定しておき、能率
を上げている。) 2.訳語テーブル中の辞書アドレスから、必要な辞書情報
をとってくる。(訳語テーブル中に、すでにすべての別
訳語の情報が入っているように構成した場合は、その情
報を引出してくることによって同等の効果を得る)辞書
情報に応じて、画面上の所定の位置に、すべての訳語を
表示する(Step4)。(これは、たとえば、別訳語用の
ウィンドウを作る等によって実現する。これも、既存技
術で容易に実現可能である。) 3.一行の空白行を入れる。(これは、辞書に登録されて
いる別訳語と、綴りからくる別訳語を区別するためのも
のである空白行ではなく、たとえば、別のウィンドウを
表示する等の方法によって区別することももちろん可能
である。) 4.最後の訳語として、英語の綴りをそのままの形で表示
する(Step5)。
When Japanese is selected, the information of the translation table corresponding to the Japanese can be obtained (Step2, Step
3). (The correspondence between the display / selection on the screen and each table makes it possible to easily know the position of each Japanese translation in the translation by the length of each translation / attachment. Of course. Even if there is no length information, it is easy to know the relative position from the character length of the translated word. In this embodiment, the length is set in a table in advance to improve efficiency.) The necessary dictionary information is obtained from the dictionary address in the translation table. (If the translated word table already contains information on all other translated words, the same effect can be obtained by extracting the information.) A predetermined position on the screen according to the dictionary information Then, all translations are displayed (Step 4). (This is achieved, for example, by creating a window for another word. This can also be easily achieved with existing technology.) 3. Insert a blank line. (This is not a blank line that is used to distinguish between the translations registered in the dictionary and the translations that come from the spelling. Of course, it is also possible to distinguish them by displaying another window, etc.) 4. As the last translation, the English spelling is displayed as it is (Step 5).

ユーザが、どれかの訳語を選択すると、テーブル中の
訳語を選択された訳語に書き換える。訳語が活用語であ
る場合、(活用情報が「なし」でないもの)活用表(第
3表)の情報にしたがって、その後を活用させる。この
時、活用が音便形の場合は、音便形表(第4表)にした
がった処理を行ない、付属語部の第1文字を決定し、書
き換えが必要な場合は書き換える。
When the user selects one of the translations, the translation in the table is rewritten to the selected translation. If the translated word is an inflected word (the inflection information is not “none”), the subsequent word is used in accordance with the information in the inflection table (Table 3). At this time, if the utilization is in the form of a sound, the processing is performed according to the table of sound shapes (Table 4), the first character of the attached word part is determined, and the word is rewritten if necessary.

この時、訳語の長さの情報も一緒に書き換える。書き
換えたテーブルにしたがって、翻訳エディタ中の訳文を
表示しなおす(Step6〜Step8)。
At this time, the information on the length of the translated word is also rewritten. The translated text in the translation editor is displayed again according to the rewritten table (Step 6 to Step 8).

4.前記における英語の綴りは、辞書中の見出し後の綴り
を現在は用いているが、見出し語の綴りではなく、活用
形の綴りを表示するように変更することは非常に容易で
ある。また、見出し語の綴り、活用形の綴りが異なって
いる場合は、両方を表示するようにすることもまた容易
に実現可能であることはいうまでもない。
4. The spelling of English in the above uses the spelling after the heading in the dictionary at present, but it is very easy to change it to display the spelling of the inflected form instead of the spelling of the headword. When the spelling of the headword and the spelling of the inflected form are different, it is needless to say that displaying both can be easily realized.

また、辞書検索を行なわずに、対応テーブルを利用し
て、原文中の綴りをそのまま表示するように変更するこ
ともまた可能である。この場合、文頭の語の場合は、先
頭の文字を小文字に変換するような処理を付け加えるこ
とも容易に実現できるし、また、大文字のままのものと
両方を表示するようにするも容易に実現可能である。
Further, it is also possible to make a change so that the spelling in the original sentence is displayed as it is by using the correspondence table without performing the dictionary search. In this case, in the case of the first word of the sentence, it is easy to add a process of converting the first character to lowercase, and it is also easy to display both the uppercase and the lowercase. It is possible.

本実施例では、辞書のアドレスを情報として、辞書検
索を行なっているが、辞書検索を行なった結果を情報と
して、本後編集装置に入力することができるように変更
すれば、辞書検索を行なうことなく、入力した情報のみ
で本実施例と同等の効果を得ることができることはいう
までもない。
In this embodiment, the dictionary search is performed using the address of the dictionary as the information. However, if the result of the dictionary search is changed to be input to the editing device as the information, the dictionary search is performed. Needless to say, the same effect as in the present embodiment can be obtained only by the input information.

以下、実際の例に即して、処理の概要を述べる。 Hereinafter, an outline of the processing will be described based on an actual example.

原文として、「A Congress is one type of meetin
g.」 という文が、入力され、機械翻訳部によって、第1表
のような翻訳用辞書を用いて翻訳されると、第2表のよ
うな、対訳テーブルとして、出力される。
Originally, "A Congress is one type of meetin
g. "is input and translated by the machine translation unit using a translation dictionary as shown in Table 1, and is output as a bilingual table as shown in Table 2.

第2−1表は、英語単語の表で、原文の順に単語(こ
こでいう単語とは、辞書における検索単位という意味で
用いており、熟語や連語である場合も当然あり得る。)
のならびを表にしたものである。翻訳支援エディタは、
この表を参照して、原文を復元することが容易にできる
し、また、表示した原文の文頭からの位置から、ポイン
トされた位置がどの単語の一部であるかを容易に検索で
きるようになっている。
Table 2-1 is a table of English words, in the order of the original sentence (words are used in the meaning of search units in a dictionary, and may be idioms or collocations).
It is a table showing the sequence. Translation support editor
By referring to this table, the original sentence can be easily restored, and the position from the beginning of the displayed original sentence can be easily searched for which word is the pointed position. Has become.

第2−2表は、訳語の表で、作られた訳文の順に、文
節(単語と付属語部にわけて)のならびの表になってい
る。翻訳支援エディタは、この表を参照して、訳文を表
示することが容易にできるし、また、表示した訳文の文
頭からの位置から、ポイントされた位置がどの文節の一
部であるかを容易に検索できるようになっている。
Table 2-2 is a table of translated words, and is a table of phrases (separated into words and attached word parts) in the order of created translations. The translation support editor can easily refer to this table to display the translated sentence, and easily determine which phrase the pointed position is a part of from the beginning of the displayed translated sentence. Can be searched.

このテーブルは、訳語と原文の対応を取るためのもの
であり、構成の方法は、これに限らない。
This table is for keeping correspondence between the translated word and the original sentence, and the configuration method is not limited to this.

この訳語の表から、訳文が、 「会議は会議の一つのタイプである。」 であることが分かる。 From the translation table, it can be seen that the translation is "a meeting is a type of meeting."

翻訳支援エディタは、原文と、訳文とを対応づけて表
示するように構成されている。具体的には、原文を表示
した後、一行開けて、訳文を表示する。
The translation support editor is configured to display an original sentence and a translated sentence in association with each other. Specifically, after displaying the original sentence, a line is opened and the translated sentence is displayed.

ここで、別訳語処理装置が起動され、原文のcongress
が、ポイントされた時のことを考える。(別訳語処理装
置が起動されたときにカーソルあるいは、ポインティン
グ・デバイスの指し示している位置が自動的に別訳語処
理装置に送られるように翻訳支援装置を構成することも
また可能である。) 英語が、指されているので、その訳語テーブルの位置
の情報から、訳文の文頭にある「会議は」が指されたの
と同等の処理(以下に示す処理)をすればよいことにな
る。
At this point, the bilingual word processor is activated and the congress
Think about when you are pointed. (It is also possible to configure the translation support device such that the cursor or the position pointed to by the pointing device is automatically sent to the translated word processing device when the translated word processing device is activated.) Therefore, from the information on the position of the translation word table, the same process (the process described below) as that of "meeting" at the beginning of the translated sentence may be performed.

訳文の先頭の「会議は」が指されたときは、訳語テー
ブルの辞書アドレスの情報から、翻訳用辞書(第1表)
を検索し、対応する訳語が「会議」「会合」の2つであ
ることを知ることができる。この時、訳語の品詞・活用
の情報も各訳語と対応づけて記憶しておく。
When the head of the translated sentence "meeting is" is pointed out, the translation dictionary (Table 1) is obtained from the dictionary address information in the translation word table.
To find out that the corresponding translated words are “meeting” and “meeting”. At this time, information on the part of speech and utilization of the translated word is also stored in association with each translated word.

「会議」「会合」の二つの訳語を表示した後、一行あ
け、検索した辞書の見出し語である。congressを表示す
る。原文から取ったこの訳語に対する品詞は、名詞、活
用は「なし」であると考えることとする。(ここでは、
英文では、1byteコード系、日本文では2byteコード系の
みを用いているように限定しているために、コードの変
換を行なっている。もちろん、1byteコード系のまま
で、日本文に入れることができるように構成することも
可能である。その場合、訳語テーブルの長さの情報は、
コードのバイト長と、存在する場合はコード切り替えの
ためのコードの長さを考慮したものにする必要があるこ
とはいうまでもない。) さて、ユーザが、congressを選択した場合は、活用が
「なし」であるので、活用の処理は考える必要がない。
After displaying the two translations of "meeting" and "meeting", it is a headline of the searched dictionary with one line open. Display congress. The part-of-speech for this translated word taken from the original sentence is considered to be noun and its use is “none”. (here,
Since the English language is limited to use only the 1-byte code system and the Japanese language only uses the 2-byte code system, code conversion is performed. Of course, it is also possible to configure so that the 1-byte code system can be included in Japanese sentences. In that case, the length information of the translation table is
Needless to say, it is necessary to consider the byte length of the code and the code length for code switching, if any. By the way, if the user selects congress, the utilization is "none", and there is no need to consider utilization processing.

訳語テーブル中の、1番目の訳語の「会議」を「cong
ress」に書き替え、同時に、訳語の長さの情報も、Step
8に書き換える。
In the translation table, change "conference" of the first translation to "cong".
ress ”, and at the same time,
Rewrite to 8.

その後、表示してある訳文を書き換えた訳語テーブル
にしたがって表示しなおし、 「congressは会議の一つのタイプである。」 という正しい訳文を得ることができる。
After that, the displayed translation is displayed again according to the translated translation table, and the correct translation "congress is one type of meeting."

効果 以上の説明から明らかなように、本発明によると、次
のような効果がある。
Effects As is clear from the above description, the present invention has the following effects.

請求項1,6の後編集装置では、別訳語の一つとして、
訳語の原文中の単語の見出し語の形が得られるので、そ
の語についての説明といったようなメタ言語的な表現で
ある場合にも、別訳語の選択によって容易に訳文中に反
映させることが可能になる。
In the post-editing device of claims 1 and 6, as one of the translated words,
Since the form of the headword of the word in the original sentence of the translated word can be obtained, even if it is a metalinguistic expression such as explanation of the word, it can be easily reflected in the translated sentence by selecting another translated word become.

請求項2,7の後編集装置では、別訳語の一つとして、
訳語の原文中での表現そのままの形が得られるので、た
とえば、 The word meeting is the present participleof the
word“meet". (meetingという語は、「meet」という語の現在分詞で
ある。) におけるmeetingの場合のように、言語事象を取り扱う
メタ表現を容易に訳文中に反映することができる。ま
た、辞書検索を必要としないので、非常に高速の処理が
可能である。
In the post-editing device of claims 2 and 7, as one of the translated words,
You can obtain the exact form of the translated word in the original text, for example, The word meeting is the present participleof the
As in the case of meeting in the word "meet". (The word "meeting" is the present participle of the word "meet."), meta-expressions dealing with linguistic events can be easily reflected in the translation. Also, since no dictionary search is required, very high-speed processing is possible.

請求項3,8の後編集装置では、請求項2に後編集装置
と同じ効果が得られる。また、請求項2の後編集装置に
おける文頭の場合は大文字から始まる表現となってしま
うという欠点も解消できる。更に、辞書検索を行なわな
いので、より高速に処理が可能である。
In the post-editing device according to claims 3 and 8, the same effect as in the post-editing device according to claim 2 can be obtained. Further, it is possible to solve the drawback that the head of the sentence in the post-editing device of the second aspect starts with an uppercase letter. Furthermore, since no dictionary search is performed, processing can be performed at higher speed.

請求項4,9の後編集装置では、別訳語の最後の候補と
して、原文中の単語あるいは表現を表示するので、一般
の表現の場合は、あまり邪魔にならず、必要な場合のみ
利用することを可能にする。
The post-editing device according to claims 4 and 9 displays the word or expression in the original sentence as the last candidate of another translated word. Therefore, in the case of a general expression, it is not disturbed so much, and is used only when necessary. Enable.

請求項5,10の後編集装置では、一般の別訳語と原文中
の単語あるいは表現を区別して表示するので、必要以外
の場合にはほとんど意識することなく一般の別訳語を利
用可能である。
In the post-editing device according to claims 5 and 10, since the general alternately translated words and the words or expressions in the original sentence are distinguished and displayed, the general alternately translated words can be used almost without being conscious when unnecessary.

更に、請求項7乃至10の後編集装置では、原文・訳文
を同時に見ることができるので、別訳語の選択をより容
易に行うことが可能になる。
Further, in the post-editing device according to claims 7 to 10, since the original sentence and the translated sentence can be viewed at the same time, it is possible to more easily select another translated word.

【図面の簡単な説明】[Brief description of the drawings]

第1図は、本発明の一実施例である機械翻訳における後
編集装置の全体構成図、第2図は、その動作を説明する
ためのフローチャートである。 1……表示装置、2……翻訳後処理装置、3……機械翻
訳部、4……別訳語処理部、5……英単語テーブル、6
……訳語テーブル、7……入力部、8……翻訳用辞書。
FIG. 1 is an overall configuration diagram of a post-editing apparatus in machine translation according to one embodiment of the present invention, and FIG. 2 is a flowchart for explaining the operation. 1 Display device 2 Post-translation processing device 3 Machine translation unit 4 Alternative word processing unit 5 English word table 6
... Translation word table, 7... Input unit, 8.

Claims (10)

(57)【特許請求の範囲】(57) [Claims] 【請求項1】少なくとも、言語Aと言語Bの対訳辞書
と、言語Aの原文から言語Bの訳文への翻訳結果とし
て、原文中の各単語と訳文中の各訳語との対応表を入力
する手段と、訳文を単語ごとに表示する手段と、訳文中
の単語を指示する手段と、指示された訳文中の単語をキ
ーとして原文中の対応する単語を該対応表から検索する
手段と、該対応表から検索された原文中の単語をキーと
して言語Aの見出し語と言語Bの訳語または訳語群を該
対訳辞書から検索する手段と、該対訳辞書から検索され
た見出し語とその訳語または訳語群を別訳語として表示
する手段と、表示された別訳語の中から訳語を指示する
手段と、指示された訳語を訳文中の元の訳語と交換して
訳文を再表示する手段を持つことを特徴とする機械翻訳
装置における後編集装置。
At least a bilingual dictionary of language A and language B and a correspondence table between each word in the original text and each translated word in the translated sentence are input as a translation result from the original sentence of language A to the translated sentence of language B. A means for displaying a translated sentence for each word, a means for designating a word in the translated sentence, a means for searching a corresponding word in the original sentence from the correspondence table using the designated word in the translated sentence as a key, Means for searching the bilingual dictionary for a headword in language A and a translation or translation group in language B using the words in the original text retrieved from the correspondence table as keys, and a headword and its translation or translation in the bilingual dictionary Means for displaying the group as a separate translation, means for specifying a translation from the displayed translations, and means for redisplaying the translation by exchanging the designated translation for the original translation in the translation. Characteristic post-editing equipment in machine translation equipment .
【請求項2】少なくとも、言語Aと言語Bの対訳辞書
と、言語Aの原文から言語Bの訳文への翻訳結果とし
て、原文中の各単語と訳文中の各訳語との対応表を入力
する手段と、訳文を単語ごとに表示する手段と、訳文中
の単語を指示する手段と、指示された訳文中の単語をキ
ーとして原文中の対応する単語を該対応表から検索する
手段と、該対応表から検索された原文中の単語をキーと
して言語Bの訳語または訳語群を該対訳辞書から検索す
る手段と、該対応表から検索された原文中の単語と該対
訳辞書から検索されたその訳語または訳語群を別訳語と
して表示する手段と、表示された別訳語の中から訳語を
指示する手段と、指示された訳語を訳文中の元の訳語と
交換して訳文を再表示する手段を持つことを特徴とする
機械翻訳装置における後編集装置。
At least a bilingual dictionary of language A and language B and a correspondence table between each word in the original sentence and each translated word in the translated sentence are input as a translation result from the original sentence of language A to the translated sentence of language B. A means for displaying a translated sentence for each word, a means for designating a word in the translated sentence, a means for searching a corresponding word in the original sentence from the correspondence table using the designated word in the translated sentence as a key, Means for searching the translation dictionary for a translation or group of translations of language B using the words in the original sentence retrieved from the correspondence table as keys, and the words in the original sentence retrieved from the correspondence table and the words retrieved from the bilingual dictionary. Means for displaying a translation or a group of translations as separate translations, means for specifying a translation from among the displayed translations, and means for redisplaying the translation by exchanging the designated translation for the original translation in the translation In a machine translation device characterized by having Editing apparatus.
【請求項3】上記別訳語として表示する手段が、指示さ
れた訳語に対応する原文中の語の位置が文頭である場合
には、その先頭の文字を小文字に変換したものを別訳語
の一つとして表示することを特徴とする請求項2に記載
の機械翻訳装置における後編集装置。
3. The means for displaying as another translation word, when the position of the word in the original sentence corresponding to the designated translation word is the beginning of the sentence, converts the first character of the word into a lowercase letter as one of the other translation words. 3. The post-editing apparatus in the machine translation apparatus according to claim 2, wherein the post-editing is performed.
【請求項4】上記別訳語として表示する手段が、別訳語
の一つとして、表示する指示された言語Bの表現に対応
する言語Aの表現を、最も優先度の低い訳語として(最
終の別訳語として)表示することを特徴とする請求項1
乃至3のいずれかに記載の機械翻訳装置における後編集
装置。
4. The means for displaying as an alternative translation, as one of the alternative translations, an expression of language A corresponding to the expression of the indicated language B to be displayed as a translation with the lowest priority (final translation). 2. A display as a translation
A post-editing device in the machine translation device according to any one of claims 1 to 3.
【請求項5】上記別訳語として表示する手段が、別訳語
の一つとして、表示する言語Aの表現を、対訳辞書中に
存在する別訳語とは、区別して表示することを特徴とす
る請求項1乃至3のいずれかに記載の機械翻訳装置にお
ける後編集装置。
5. The method according to claim 1, wherein said means for displaying as another translation word displays, as one of the other translation words, the expression of the language A to be displayed in distinction from the other translation words present in the bilingual dictionary. Item 4. A post-editing device in the machine translation device according to any one of Items 1 to 3.
【請求項6】少なくとも、言語Aと言語Bの対訳辞書
と、言語Aの原文から言語Bの訳文への翻訳結果とし
て、原文中の各単語と訳文中の各訳語との対応表を入力
する手段と、単語ごとに原文と訳文を共に表示する手段
と、原文中の単語を指示する手段と、指示された原文中
の単語をキーとして訳文中の対応する訳語を該対応表か
ら検索する手段と、指示された原文中の単語をキーとし
て言語Aの見出し語と言語Bの訳語または訳語群を該対
訳辞書から検索する手段と、該対訳辞書から検索された
見出し語とその訳語または訳語群を別訳語として表示す
る手段と、表示された別訳語の中から訳語を指示する手
段と、指示され訳語を対応表から検索された訳文中の訳
語と交換して訳文を再表示する手段を持つことを特徴と
する機械翻訳装置における後編集装置。
6. At least a bilingual dictionary of language A and language B and a correspondence table between each word in the original sentence and each translated word in the translated sentence are input as a translation result from the original sentence of language A to the translated sentence of language B. Means, means for displaying both the original sentence and the translated sentence for each word, means for indicating a word in the original sentence, and means for searching a corresponding translated word in the translated sentence from the correspondence table using the designated word in the original sentence as a key Means for retrieving a headword of language A and a translation or group of translations of language B from the bilingual dictionary using the designated word in the original text as a key, and a headword retrieved from the bilingual dictionary and its translation or group of translations Has a means for displaying a translation as another translation, a means for indicating a translation from among the displayed translations, and a means for replacing the designated translation with a translation in a translation retrieved from a correspondence table and redisplaying the translation. Machine translation device Editing device after that.
【請求項7】少なくとも、言語Aと言語Bの対訳辞書
と、言語Aの原文から言語Bの訳文への翻訳結果とし
て、原文中の各単語と訳文中の各訳語との対応表を入力
する手段と、単語ごとに原文と訳文を共に表示する手段
と、原文中の単語を指示する手段と、指示された原文中
の単語をキーとして訳文中の対応する単語を該対応表か
ら検索する手段と、指示された原文中の単語をキーとし
て言語Aの見出し語と言語Bの訳語または訳語群を該対
訳辞書から検索する手段と、指示された原文中の単語と
その訳語または訳語群を別訳語として表示する手段と、
表示された別訳語の中から訳語を指示する手段と、指示
された訳語を対応表から検索された訳文中の訳語と交換
して訳文を再表示する手段を持つことを特徴とする機械
翻訳装置における後編集装置。
7. At least a bilingual dictionary of language A and language B and a correspondence table between each word in the original sentence and each translated word in the translated sentence as a translation result from the original sentence of language A to the translated sentence of language B are inputted. Means, means for displaying both the original sentence and the translated sentence for each word, means for indicating a word in the original sentence, and means for searching a corresponding word in the translated sentence from the correspondence table using the designated word in the original sentence as a key Means for searching the bilingual dictionary for a headword of language A and a translation or group of translations of language B using the designated word of the source text as a key, and separating the word of the specified source text and its translation or translation group. Means for displaying as a translation,
A machine translation device having means for designating a translation from among the displayed translations, and means for redisplaying the translation by exchanging the designated translation with a translation in a translation retrieved from a correspondence table. Post-editing device.
【請求項8】上記別訳語として表示する手段が、指示さ
れた原文中の語の位置が文頭である場合は、その先頭の
文字を小文字に変換したものを別訳語の一つとして表示
することを特徴とする請求項7に記載の機械翻訳装置に
おける後編集装置。
8. The means for displaying as another translation word, wherein, when the position of the designated word in the original sentence is the beginning of a sentence, the first letter converted to lower case is displayed as one of the other translation words. The post-editing device in the machine translation device according to claim 7, wherein
【請求項9】上記別訳語として表示する手段が、別訳語
の一つとして、表示する指示された言語Bの表現に対応
する言語Aの表現を、最も優先度の低い訳語として(最
終の別訳語として)表示することを特徴とする請求項6
乃至8のいずれかに記載の機械翻訳装置における後編集
装置。
9. The means for displaying as an alternative translation, as one of the alternative translations, an expression of the language A corresponding to the expression of the indicated language B to be displayed as the translation having the lowest priority (the final alternative). 7. Display as a translated word).
A post-editing device in the machine translation device according to any one of claims 1 to 8.
【請求項10】上記別訳語として表示する手段が、別訳
語の一つとして、表示する言語Aの表現を、対訳辞書中
に存在する別訳語とは、区別して表示することを特徴と
する請求項6乃至8のいずれかに記載の機械翻訳装置に
おける後編集装置。
10. The method according to claim 1, wherein the means for displaying as another translation word displays the expression of the language A to be displayed as one of the other translation words, separately from the other translation word existing in the bilingual dictionary. Item 9. A post-editing device in the machine translation device according to any one of Items 6 to 8.
JP63285350A 1988-11-10 1988-11-10 Post-editing device in machine translation equipment Expired - Lifetime JP2786211B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP63285350A JP2786211B2 (en) 1988-11-10 1988-11-10 Post-editing device in machine translation equipment

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP63285350A JP2786211B2 (en) 1988-11-10 1988-11-10 Post-editing device in machine translation equipment

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPH02130672A JPH02130672A (en) 1990-05-18
JP2786211B2 true JP2786211B2 (en) 1998-08-13

Family

ID=17690423

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP63285350A Expired - Lifetime JP2786211B2 (en) 1988-11-10 1988-11-10 Post-editing device in machine translation equipment

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2786211B2 (en)

Also Published As

Publication number Publication date
JPH02130672A (en) 1990-05-18

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP4504555B2 (en) Translation support system
JP2783558B2 (en) Summary generation method and summary generation device
JP3408291B2 (en) Dictionary creation support device
JP2007072594A (en) Translation device, translation method, translation program and medium
JPH10293765A (en) Parallel translation example sentence retrieving device
JP2786211B2 (en) Post-editing device in machine translation equipment
JP4783563B2 (en) Index generation program, search program, index generation method, search method, index generation device, and search device
JPS61248160A (en) Document information registering system
JPS62197864A (en) Language information offering device
JP2003006191A (en) Device and method for supporting preparation of foreign language document and program recording medium
JPH08329059A (en) General purpose reference device
JPH0561902A (en) Mechanical translation system
JPS62203266A (en) Mechanical translation system
JP2005293069A (en) Electronic dictionary
JP2002183134A (en) Translating device
JPH11184854A (en) Electronic dictionary
JPH0785040A (en) Inscription nonuniformity detecting method and kana/ kanji converting method
JPH08180058A (en) Compound word retrieval device
JPH05314172A (en) Machine translation device
JPH06162079A (en) Parallel translation retrieving device
JPH05342253A (en) Device and method for supporting dictionary construction
JPS61169961A (en) Character processor provided with user dictionary
JPH0728820A (en) Machine translation system
JPS63165962A (en) Mechanical translating device
JPH03211669A (en) Mechanical translation device