JPS62241069A - 機械翻訳システム - Google Patents

機械翻訳システム

Info

Publication number
JPS62241069A
JPS62241069A JP61082138A JP8213886A JPS62241069A JP S62241069 A JPS62241069 A JP S62241069A JP 61082138 A JP61082138 A JP 61082138A JP 8213886 A JP8213886 A JP 8213886A JP S62241069 A JPS62241069 A JP S62241069A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
original text
words
translated
unit
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP61082138A
Other languages
English (en)
Inventor
Shigemi Nakazato
茂美 中里
Noriko Yamanaka
紀子 山中
Hiroyasu Nogami
野上 宏康
Kimito Takeda
武田 公人
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP61082138A priority Critical patent/JPS62241069A/ja
Publication of JPS62241069A publication Critical patent/JPS62241069A/ja
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。

Description

【発明の詳細な説明】 [発明の目的] (産業上の利用分野) 本発明は機械翻訳システムに関する。
(従来の技術) 近年、コンピュータを利用して入力原文を自動的に機械
翻訳するシステムが注口されている。
この機械翻訳システムは、基本的には入力原文を形態解
析、構文解析する等して語(句)等の所定の処理単位に
区分して、その処理単位ごとに翻訳辞書を検索して対応
する訳語(訳語句)等を見出し、これを所定の訳文規則
にしたがって結合する等してその訳文を得るように構成
されている。
ところで、このような機械翻訳システムを用いて原文記
憶部に記憶された原文を順次翻訳部に送り一括的に翻訳
処理を進める一括翻訳をする際、オペレータは一括翻訳
及び原文のファイル名を指定した後、翻訳処理開始を指
示する。このことにより一括翻訳が開始される。従来、
一括翻訳中、第8図に示すように表示部には“一括翻訳
中“などの翻訳中であることを示す文字列が表示される
そ1.て、翻訳が終了すると翻訳終了を示す文字列が表
示されていた。
(発明が解決しようとする問題点) 上記一括翻訳における表示部の表示内容では、オペレー
タは一括翻訳中、翻訳の進捗状況を知ることができない
。このため、どのくらいの時間で翻訳処理が終了するか
などの予想が出来ず、オペレータは長時間表示部の前で
待たなければならずオペレータの作業能率がとても悪か
った。この問題を解決するために、一括翻訳中、表示部
を介してその翻訳の進捗状況を実時間で表示することが
考えられるが、一括翻訳を一時中断した後、翻訳を再開
するような場合、中断時点までの翻訳の進捗状況は無効
とされてしまう。そして、再開後は未翻訳原文を基準と
して翻訳の進捗状況を表示するためにオペレータは原文
全体から見た翻訳の進捗状況を把握することができなか
った。
本発明は簡易な構成で、原文記憶部に記憶された原文を
順次翻訳部に送り一括して翻訳処理を進める一括翻訳を
する際、一括翻訳中断後、翻訳を再開すると、中断直後
に原文記憶部に書き込まれた中断時点までの翻訳処理状
況を示す情報に基づき、翻訳の進捗状況を実時間で表示
することによりオペレータの中断前と同様に翻訳処理状
況を確認できるので、オペレータの作業能率を著しく向
上させることを可能にする機械翻訳システムを提供する
ことを目的とする。
[発明の構成] (問題点を解決するための手段と作用)上記目的を達成
するために、本発明においては、従来の機械翻訳システ
ムがもつ入力部、原文記憶部、翻訳辞書部、翻訳部、訳
文記憶部、表示部、翻訳編集部に更に実時刻を供給する
時間計211部を加えた構成とし、一括翻訳が指示され
ると翻訳編集部は原文記憶部に記憶された原文を一文毎
翻訳部に送る。翻訳部はこの原文を翻訳し、翻訳編集部
はこの翻訳された訳文を訳文記憶部に書き込む。上記処
理を繰り返し一括翻訳処理が進められる。このような一
括翻訳中、翻訳編集部は前記翻訳部による翻訳処理状況
を常に監視し、入力部を介して翻訳中断が指示されると
前記翻訳部にこの情報を送り翻訳処理を中断させるとと
もに、中断時点までの翻訳処理状況を前記原文記憶部に
書き込む。
(実施例) 以下、本発明の一実施例を図面によって説明する。第1
図は本発明の実施例としての英日機械翻訳システムの全
体ブロック図である。このシステムはキーボードからな
る入力部11原文としてキー人力された英文を記憶する
原文記憶部2、訳文としての入力英文に対応する日本語
文を記憶する訳文記憶部3、本システム全体を制御する
翻訳編集部4、翻訳処理を実行する翻訳部5、翻訳処理
に利用する知識情報を収容した翻訳辞書部6、原文や訳
文などの表示を行う表示部8、原文や訳文などを出力す
るための印刷部7、実時刻を計測する時間計測部9とに
より構成されている。
第5図は従来の問題を解決するために考えられる翻訳の
進捗状況を示すための翻訳編集部4による一括翻訳処理
の流れの一例を示すフローチャートである。オペレータ
は入力部1に配置された“翻訳モード指示”キーを押す
ことにより第6図のメニューが表示される。ここで一括
翻訳を選択する(401)と原文ファイル名人力を促す
第7図のメニューが表示され、続いてファイル名を入力
した(402)後、人力部1に配置された“翻訳モード
指示”キーを押す(401)と、一括翻訳が開始される
。まず翻訳編集部4は原文記憶部2から原文の全ワード
数、時間計n1部9から翻訳開始時刻を得る(404)
。次に翻訳編集部4は原文記憶部2から一文を取り出し
、翻訳部5に送る(405)。翻訳部5は翻訳辞書部6
を用いて原文を翻訳する(408)。
この訳文は翻訳編集部4により訳文記憶部3に書き込ま
れる(407)。これで−文の翻訳は終了し翻訳の進捗
状況を示す予想翻訳終了時刻等の表示データを算出する
(40’8)。この表示データは表示部8を介して表示
される(409)。上記処理を繰り返し一文毎に翻訳処
理が進められ、全文翻訳が終了する(410)と一括翻
訳が終了する。なお一括翻訳中、原文ファイル名、翻訳
開始時刻、予想翻訳終了時刻、原文全文に対する翻訳済
みの原文の割合、原文、訳文等が表示され、−文翻訳毎
にその内容は書き換えられる。
以下、本実施例の一括翻訳処理中に中断が指示されたと
きの動作について第2図に示したフローチャートを参照
しながら詳細に説明する。まず一括翻訳中、入力部に設
けられた一括翻訳中断後示キーがオペレータにより押下
にされる(301)と、翻訳編集部4はこの指示を受け
、翻訳部5に一括翻訳処理を中断するように指示する(
302)。翻訳部5は翻訳を中断する(SOa)。そし
て、翻訳部5は原文記憶部2のファイルヘッダーに中断
時点までに翻訳が完了した原文のワード数と原文記憶部
2に記憶されている未翻訳原文の先頭アドレスとを書き
込む(804)。これで一括翻訳の中断処理が終了する
以下、本実施例の一括翻訳中断後、翻訳を再開したとき
の動作について第3−A図及び第3−B図並びに第3−
C図に示したフローチャートを参照しながら詳細に説明
する。まず、上述した従来のフローと同様にオペレータ
は入力部1を介して一括翻訳を選択し、翻訳したい原文
が記憶されているファイル名を入力する(201)。続
いて入力部1を介して翻訳開始を指示する(202)。
この指示に従い、翻訳編集部4は翻訳処理を開始する。
開始にあたってまず時間計測部9より翻訳開始時刻(T
S)を得る(203)。この翻訳開始時刻(TS)を表
示部8に表示させる(204)。次に原文記憶部2にあ
らかじめ記憶されている原文の全ワード数(E)とすで
に翻訳が完了しているワード数(J)と未翻訳の原文の
先頭アドレス(ADD)とをファイルヘッダー等より得
る(205)。そして、翻訳済み文字数(M)を“0″
に初期設定する(20G)。
ここまでで翻訳の準備が終り、これから本格的な翻訳処
理に入る。翻訳編集部4は先頭アドレス(ADD)に従
い、原文記憶部2から一文を取り出し、翻訳部5に送る
(207)。この際、原文から一文のワード数(N)を
読みとり(208) 、原文を表示部8に表示させる(
209) 、 1M訳部5は翻訳辞書部6を用いて原文
を翻訳する(210)。翻訳編集部4は翻訳部5から翻
訳完了信号を得ると、時間計測部9から翻訳済み時点の
時刻(TE)を得(211)、翻訳部5から訳文を取り
出し訳文記憶部3に書き込む(212)とともに、この
訳文を表示部8に表示させる(213’)。ここまでで
−文の翻訳は終了し、翻訳編集部4は翻訳の進捗状況を
示すデータの作成に入る。まず、a訳開始時刻(TS)
と翻訳済み時点の時刻(TE)とから翻訳処理時間(T
A)を算出する(214)。そして、翻訳済みワード数
(M)を更新しく215) 、翻訳処理時間(TA)と
翻訳済みワード数(M)とから1ワード当りの処理時間
(L)を算出する(21B)。次に1ワード当りの時間
(L)と全ワード数(E)と翻訳完了ワード数(J)と
翻訳処理時間(TA)とから翻訳が終了するまでの予想
時間(TX)を算出しく217) 、この予想翻訳終了
時間(T X)に翻訳済み時点の時刻(TE)を加える
ことにより翻訳が終了する予想時刻(TY)を算出する
(218)。
次に、翻訳済みワード数(M)と翻訳完了ワード数(J
)と全ワード数(E)とから全ワード数に対する翻訳済
みワード数の割合(P)を算出する(219)。上述の
ように算出した値を表示部8に表示するための表示デー
タに加工する(220)。そして、翻訳部5に翻訳処理
時間(TA) 、予想翻訳終了時間(TX) 、予想翻
訳終了時刻(TY)、全ワード数に対する翻訳済みワー
ド数の割合(P)を表示する(221)。このようにし
て進捗状況を実時間で表示させ、全文の翻訳が完了する
(222)まで207に戻り翻訳処理を繰り返し、−文
翻訳毎に進捗状況を示すデータは書き換えられる。
第4図に本実施例における一括翻訳中の表示部8の両面
フォーマットを示す。オペレータはこの表示画面を見る
ことにより、一括翻訳中であり、その対采となっている
原文のファイル名が何であるかを知る。更に翻訳開始時
刻、予想翻訳終了時刻、予想翻訳終了時間、翻訳処理時
間を知ることもできる。また、画面上の棒状のグラフデ
ータは全ワード数に対する翻訳済みのワード数の割合を
示すものである。ここではグラフデータとともに数値(
60%)でも示している。また翻訳直後の原文と訳文が
表示される。オペレータはこれらの進捗状況を示すデー
タを見て一括翻訳の処理状況を認識することができる。
また、何らかの理由で一括翻訳を中断したような場合、
翻訳を再開しても、中断時点までの進捗状況に基づいて
進捗状況を表示するので、オペレータは翻訳再開後も同
様に進捗状況を認識できる。また、翻訳終了までの予想
時間および時刻が表示されるため翻訳終了後の作業計画
がたてやすい。更に原文と訳文が表示されるので一文翻
訳毎に情報を得ることができる等の効果があり、これま
でオペレータに与えていた心理的、肉体的負担を軽減す
ることができる。
なお、本発明は上記実施例に限定されるものではなく、
一括翻訳中、翻訳開始時刻、予想翻訳終了時間、予想翻
訳終了時刻、翻訳処理時間等の算出方法及び表示方法に
ついては他の方法を用いてもよい。また、時間、時刻等
を必要としない場合には時間計測部9をもたない構成と
すればよい。
[発明の効果] 以上述べてきたように、本発明によれば一括翻訳中断後
、翻訳を再開すると中断直後に原文記憶部に書き込まれ
た中断時点までの翻訳処理状況を示す情報に基づき、翻
訳の進捗状況を実時間で表示することによりオペレータ
は中断前と同様に翻訳処理状況を確認できるのでオペレ
ータの作業能率を著しく向上する。
【図面の簡単な説明】
第1図は本発明の一実施例を示す全体ブロック図、第2
図は本実施例において一括翻訳中に中断が指示されたと
きの動作を示すフローチャート、第3−A図及び第3−
B図並びに第3−C図は本実施例において一括翻訳中断
後、翻訳を再開したときの動作を示すフローチャート、
第4図は本実施例の表示部の表示画面を示す図、第5図
は従来の一括翻訳の動作を示すフローチャート、第6図
及び第7図は従来と本実施例の表示画面を示す図、第8
図は従来の表示画面を示す図である。 1・・・入力部 2・・・原文記憶部 3・・・訳文記憶部 4・・・翻訳編集部 5・・・翻訳部 6・・・翻訳辞書部 8・・・表示部 9・・・時間計ApJ部

Claims (6)

    【特許請求の範囲】
  1. (1)入力部と、この入力部から入力された翻訳対象と
    なる原文を記憶する原文記憶部と、翻訳処理に使用する
    知識情報を収容した翻訳辞書部と、この翻訳辞書部の内
    容を用いて前記入力された原文の翻訳処理を実行する翻
    訳部と、翻訳処理の結果得られた訳文を記憶する訳文記
    憶部と、前記原文および訳文を表示する表示部と、これ
    らを制御すると共に、前記表示部で表示された原文また
    は訳文の編集処理を行う翻訳編集部と、前記翻訳編集部
    に実時刻を供給する時間計測部とを備え、前記翻訳編集
    部は前記原文記憶部に記憶された原文を順次前記翻訳部
    に送ることにより一括翻訳する際、前記翻訳部による翻
    訳処理状況を常に監視し、入力部を介して翻訳中断が指
    示されると前記翻訳部にこの情報を送り翻訳処理を中断
    させるとともに、中断時点までの翻訳処理状況を前記原
    文記憶部に書き込むことを特徴とする機械翻訳システム
  2. (2)前記翻訳編集部は前記翻訳部による翻訳処理を中
    断させると、中断時点までに翻訳が完了した原文のワー
    ド数と、前記原文記憶部に記憶されている未翻訳原文の
    先頭アドレスとを前記原文記憶部に書き込むことを特徴
    とする特許請求の範囲第1項記載の機械翻訳システム。
  3. (3)前記翻訳編集部は翻訳中断後、翻訳を再開するに
    あたり、前記原文記憶部から原文の全ワード数と翻訳完
    了ワード数と未翻訳原文の先頭アドレスとを得、更に、
    前記時間計測部から翻訳再開時刻を得、全ワード数から
    翻訳完了ワード数を減算し、これを翻訳対象ワード数と
    し、前記未翻訳原文の先頭アドレスに従い前記原文記憶
    部に記憶された原文を順次前記翻訳部に送る毎、送った
    原文のワード数をカウントしこれを翻訳済みのワード数
    とし、少なくとも1文翻訳毎に翻訳対象ワード数と翻訳
    済みのワード数と翻訳再開時刻と前記時間計測部から得
    られる翻訳済み時点の時刻とから翻訳が終了する予想時
    刻を算出し、この予想終了時刻を前記表示部に表示する
    ことを特徴とする特許請求の範囲第2項記載の機械翻訳
    システム。
  4. (4)前記翻訳編集部は翻訳中断後、翻訳を再開するに
    あたり、前記原文記憶部から原文の全ワード数と翻訳完
    了ワード数と未翻訳原文の先頭アドレスとを得、更に、
    前記時間計測部から翻訳再開時刻を得、全ワード数から
    翻訳完了ワード数を減算し、これを翻訳対象ワード数と
    し、前記未翻訳原文の先頭アドレスに従い前記原文記憶
    部に記憶された原文を順次前記翻訳部に送る毎、送った
    原文のワード数をカウントしこれを翻訳済みのワード数
    とし、少なくとも1文翻訳毎に翻訳対象ワード数と翻訳
    済みのワード数と翻訳再開時刻と前記時間計測部から得
    られる翻訳済み時点の時刻とから翻訳が終了するまでの
    予想時間を算出し、この予想翻訳終了時間を前記表示部
    に表示することを特徴とする特許請求の範囲第2項記載
    の機械翻訳システム。
  5. (5)前記翻訳編集部は翻訳中断後、翻訳を再開するに
    あたり、前記時間計測部から翻訳再開時刻を得、この翻
    訳再開時刻を前記表示部に表示することを特徴とする特
    許請求の範囲第2項記載の機械翻訳システム。
  6. (6)前記翻訳編集部は翻訳中断後、翻訳を再開するに
    あたり、前記原文記憶部から原文の全ワード数と翻訳完
    了ワード数と未翻訳原文の先頭アドレスとを得、前記未
    翻訳原文の先頭アドレスに従い前記原文記憶部に記憶さ
    れた原文を順次前記翻訳部に送る毎、送った原文のワー
    ド数をカウントしこれに翻訳完了ワード数を加えたもの
    を翻訳済みのワード数とし、少なくとも1文翻訳毎に全
    ワード数と翻訳済みのワード数とから、全ワード数に対
    する翻訳済みのワード数の割合を算出し、この割合を前
    記表示部に表示することを特徴とする特許請求の範囲第
    2項記載の機械翻訳システム。
JP61082138A 1986-04-11 1986-04-11 機械翻訳システム Pending JPS62241069A (ja)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP61082138A JPS62241069A (ja) 1986-04-11 1986-04-11 機械翻訳システム

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP61082138A JPS62241069A (ja) 1986-04-11 1986-04-11 機械翻訳システム

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPS62241069A true JPS62241069A (ja) 1987-10-21

Family

ID=13766057

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP61082138A Pending JPS62241069A (ja) 1986-04-11 1986-04-11 機械翻訳システム

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS62241069A (ja)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
WO2017187674A1 (ja) * 2016-04-27 2017-11-02 ソニー株式会社 情報処理装置、情報処理システム、及びプログラム

Citations (5)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS57132270A (en) * 1981-02-09 1982-08-16 Yoshio Hida Human intervening method for factor of failure in decision on meaning by machine translation
JPS5887659A (ja) * 1981-11-20 1983-05-25 Sharp Corp 電子機器
JPS59139451A (ja) * 1983-01-31 1984-08-10 Canon Inc 情報処理方式
JPS6115242A (ja) * 1984-07-02 1986-01-23 Toshiba Corp 文書処理装置および文書処理方法
JPS6184779A (ja) * 1984-10-01 1986-04-30 Ricoh Co Ltd 翻訳進行度表示方式

Patent Citations (5)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS57132270A (en) * 1981-02-09 1982-08-16 Yoshio Hida Human intervening method for factor of failure in decision on meaning by machine translation
JPS5887659A (ja) * 1981-11-20 1983-05-25 Sharp Corp 電子機器
JPS59139451A (ja) * 1983-01-31 1984-08-10 Canon Inc 情報処理方式
JPS6115242A (ja) * 1984-07-02 1986-01-23 Toshiba Corp 文書処理装置および文書処理方法
JPS6184779A (ja) * 1984-10-01 1986-04-30 Ricoh Co Ltd 翻訳進行度表示方式

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
WO2017187674A1 (ja) * 2016-04-27 2017-11-02 ソニー株式会社 情報処理装置、情報処理システム、及びプログラム
JPWO2017187674A1 (ja) * 2016-04-27 2019-02-28 ソニー株式会社 情報処理装置、情報処理システム、及びプログラム

Similar Documents

Publication Publication Date Title
CA1168366A (en) Text keyboard mismatch operation
JPS62241069A (ja) 機械翻訳システム
JPS62229471A (ja) 機械翻訳システム
JPS60239864A (ja) 仮名漢字変換の複合語処理方式
JP3288738B2 (ja) 自然言語処理装置及び方法
JPS62203274A (ja) 機械翻訳システム
JP2737160B2 (ja) 文章処理装置
JPH087749B2 (ja) 機械翻訳装置
JPH0394367A (ja) 日本語入力方式
JP3215456B2 (ja) 日本語入力装置
JPH0154744B2 (ja)
JPS62102356A (ja) 漢字変換方式
JPS62251871A (ja) 仮名漢字変換処理装置
JPS638860A (ja) かな漢字変換装置
JPS61237164A (ja) ワード・プロセッサ
JP3137329B2 (ja) 文書編集装置
JPH03142558A (ja) かな漢字変換装置
JPH0236473A (ja) 日本語解析装置
JPS6174069A (ja) 翻訳方式
JPS6353639A (ja) コメント文入力制御方式
JPH0421901B2 (ja)
JP2634596B2 (ja) かな漢字変換装置
JP2937634B2 (ja) 文書作成装置
JPS63261467A (ja) 翻訳方法および装置
JPS63220364A (ja) 翻訳量表示方式