JPH1083398A - 文書翻訳方法、文書翻訳システム及び機械読み取り可能媒体 - Google Patents
文書翻訳方法、文書翻訳システム及び機械読み取り可能媒体Info
- Publication number
- JPH1083398A JPH1083398A JP9136483A JP13648397A JPH1083398A JP H1083398 A JPH1083398 A JP H1083398A JP 9136483 A JP9136483 A JP 9136483A JP 13648397 A JP13648397 A JP 13648397A JP H1083398 A JPH1083398 A JP H1083398A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- document
- translation
- resource
- translating
- language
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Granted
Links
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/20—Natural language analysis
- G06F40/205—Parsing
- G06F40/221—Parsing markup language streams
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/20—Natural language analysis
- G06F40/279—Recognition of textual entities
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/42—Data-driven translation
- G06F40/45—Example-based machine translation; Alignment
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/42—Data-driven translation
- G06F40/47—Machine-assisted translation, e.g. using translation memory
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/55—Rule-based translation
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/58—Use of machine translation, e.g. for multi-lingual retrieval, for server-side translation for client devices or for real-time translation
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- Health & Medical Sciences (AREA)
- Artificial Intelligence (AREA)
- Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
- Computational Linguistics (AREA)
- General Health & Medical Sciences (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- General Engineering & Computer Science (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Multimedia (AREA)
- Machine Translation (AREA)
Abstract
となく、より精度のよい機械翻訳を実現する。 【解決手段】 文書又は文書の部分に応じ異なる翻訳資
源を翻訳に利用する。翻訳される原文書に、その翻訳に
利用すべき辞書又は翻訳規則を指示する情報が含められ
る。この情報は例えば、図2に例を示すように標準一般
化マークアップ言語(SGML)タグを用いてエンコー
ドされる。また、ユーザが原文書とその翻訳文書を容易
に比較し必要な修正をすることができるように、原文書
と翻訳文書が画面上に並べて表示される。
Description
ベースのような資源を利用する文書の機械翻訳に関す
る。
翻訳する機械翻訳の概念は、広範に研究されてきた。1
940年代はじめの機械翻訳の揺籃期に、ロックフェラ
ー財団のWarren Weaverは、翻訳の概念を一対一置換
の方法によるデコーディングと類似すると考えた。しか
し、これはあまりに単純な類推で、翻訳システムの開発
にあたっては人間の言語の微妙な点が考慮されねばなら
ないことが、まもなく分かった。例えば、特定のフレー
ズは、その個々の語からは分からないような意味を持つ
ことがあり、また、文脈によって意味が異なる語もある
ので、文脈中で語の意味を決定しなければならない。
訳対象のソース文書を、厳格な規則を課した語句によっ
て作成する方法である。そうすれば、完璧な翻訳を得ら
れるかも知れないが、著者が言い得ることが極端に制限
されるという犠牲をともなう。翻訳しようとするソース
文書に使用し得る言語を制限するという基本的な考え方
は、”缶詰の”表現用例集をユーザに提供する、旅行者
に多用される翻訳表現集を利用するのに似ている。この
方法は、その”缶詰”表現集にユーザの言いたいことが
含まれているならば問題はないが、含まれていない方が
多い。
一つの目的は、従来の機械翻訳システムよりも正確な訳
文をもたらすが、ソース文書に含まれる語又はフレーズ
を極端に制限しない、改良した機械翻訳システム及び方
法を提供することである。本発明のもう一つの目的は、
文書の異なる部分に対し異なる辞書や規則データベース
等の翻訳資源を利用することにより、より正確な訳文を
作成するとともに翻訳後編集を最小限にする機械翻訳シ
ステム及び方法を提供することである。本発明の他の目
的は、機械翻訳プロセスに使用すべき辞書及び/又は規
則を選択するため、SGMLタグのようなタグを使って
翻訳しようとする文書の構造を定義することである。本
発明のもう一つの目的は、ユーザがソース文書とその機
械翻訳文書を並べて表示させ、機械翻訳文書を対話的に
修正して、より良好な訳文を得ることができる対話型翻
訳システムを提供することである。本発明の別の目的
は、自動翻訳結果に対しユーザが行った修正に基づい
て、辞書及び/又は翻訳規則データベースを更新するこ
とである。
法又はシステムは、文書に含まれている情報を解析して
解析結果を生成する解析ステップ又は手段と、該解析結
果に従って該文書を翻訳するときに利用する翻訳資源を
選択する翻訳資源選択ステップ又は手段と、該選択され
た翻訳資源を利用して該文書を第1の言語から第2の言
語へ翻訳する翻訳ステップ又は手段とからなる。
資源選択ステップ又は手段は、文書の第1の部分には第
1の翻訳資源を選択し、該文書の第2の部分には第2の
翻訳資源を選択するものであり、該翻訳ステップ又は手
段は、該第1の翻訳資源を利用して該文書の第1の部分
を翻訳し、該第2の翻訳資源を利用して該文書の第2の
部分を翻訳するものである。
ステップ又は手段は該文書に含まれている構造情報を解
析するものである。より具体的には、請求項4,5,1
6又は17の発明によれば、該解析ステップ又は手段
は、該文書に含まれているタグ、例えば標準一般化マー
クアップ言語のタグを解析するものである。
発明によれば、該翻訳資源選択ステップ又は手段は該文
書を翻訳するときに利用する辞書情報及び/又は規則情
報を選択するものであり、また、請求項9又は21の発
明によれば、該翻訳資源選択ステップ又は手段は該文書
を翻訳するときに利用する翻訳資源の位置を定義するデ
ータ構造を選択するものである。
析ステップ又は手段は、翻訳に利用される翻訳資源の場
所を定義するデータ構造を指示するキーを含む解析結果
を生成するものであり、該翻訳資源選択ステップ又は手
段は、該文書を翻訳するときに利用する翻訳資源の場所
を定義する該キーを含むデータ構造を選択するものであ
る。
翻訳方法又はシステムは、該第1の言語の該文書の部分
と該第2の言語に翻訳された該文書の対応部分を同時に
表示する表示ステップをさらに有し、請求項12又は2
4の発明によれば、文書翻訳方法又はシステムはさら
に、該第2の言語に翻訳された該文書の部分を該表示ス
テップの後に変更するステップを有する。
システムの概略を述べれば、翻訳プロセスにおいて、文
書の異なる部分に対し、異なる翻訳資源もしくは翻訳情
報(辞書や翻訳規則等)を利用する。文書の部分部分
は、タグを使って指示される。これらタグは、好ましく
は、標準一般化マークアップ言語(SGML)に準拠し
て生成されるタグである。
先だって、受入れ可能なタグと受入れ可能な文書の構造
を定義する文書タイプ定義(DTD)が生成されなけれ
ばならない。このDTDは、受入れ可能な文書の構造と
階層を定義する。例えば、スキャナ等の装置を記述する
文書は、概要、ハードウエアの説明、使用ソフトウエア
の説明、及び使用可能なアクセサリもしくはオプション
といった主要部分を有するであろう。概要部分には、装
置の名称や説明、装置を表す図面、装置の機能の一覧表
が含まれているであろう。
セスに使用される辞書及び規則データベースが定義され
なければならない。文書の様々な部分の翻訳に利用され
る辞書及び規則を生成する一方法は、既に翻訳された文
書を入力することである。こうすることにより、システ
ムは、その文書を翻訳して、その適切な既知の訳文が得
られるように、辞書及び規則を自動構築することができ
る。既知文書を翻訳するとともに、又はそれに代えて、
ユーザが文書を手作業で翻訳してもよく、辞書及び規則
はユーザの入力に基づいて構築される。さらに、自動と
手作業の翻訳を組み合わせて行ってもよく、ユーザは自
動翻訳結果を修正することができるため、最終的な訳文
はより正確なものになる。さらに別の方法では、規則及
び辞書は手作業で作られる。
部分毎に別々のデータ構造を利用する。このデータ構造
は、文書の対応した部分又は他の部分で利用可能な辞書
及び規則の名称及び位置等の情報を指示する情報を格納
する。このデータ構造を辞書及び規則の管理に用いる
と、様々な辞書及び規則を文書構造の階層と同じような
階層に編成することができる。
になされたならば、翻訳プロセスは自動化が可能にな
り、文書の特定の部分に対し対応した特定の辞書情報及
び翻訳規則を利用する。文書の異なる部分に対し、それ
ぞれ特定の辞書情報及び規則を利用することにより、翻
訳はより正確になりソース文書と翻訳文書との間が一対
一対応に近づき、”缶詰”表現しか利用できない翻訳シ
ステムを利用したときに生じる負担や困難を伴わない。
について説明する。なお、複数の図面を通し同様の参照
数字は同一部分又は対応部分を示す。
造が示されている。図1に示した文書の構造は、コピ
ア、ファクシミリ装置、プリンタ、スキャナ等々の装置
に利用できる。文書30は4つの主要部分、すなわち文
書中に記述された装置に関する概要部分32、該装置に
使用されるハードウェアに関する説明部分40、該装置
に使用されるソフトウエアに関する説明部分42、及
び、該装置のアクセサリ又はオプションの説明部分44
からなる。これらの各主要部分は、必要に応じ、文書を
より細かな部分に分割した小部分を含んでもよい。例え
ば、概要部分32は、装置の短い説明を内容とする装置
部分34、装置のイラストを含む図36及び装置の機能
一覧表38からなる。
い。ただし、翻訳文書において、翻訳された言語にとっ
てよりふさわしい画像を含む別の図に置き換えることは
可能である。例えば、米国で使用予定の自動車の図は米
国で用いるべき名称を表すが、日本で使用される対応図
は日本で用いるべき名称を表す。また、別言語の文章を
含む図も使用できる。
どのように翻訳されるか説明する前に、翻訳対象のソー
ス文書の一例を図2に関連して説明する。図2に、翻訳
すべき文書の一部分の構造と内容が示されている。この
文書はタグ(例えば、標準一般化マークアップ言語(S
GML)に準拠して生成されるタグ)を用いてエンコー
ドされているが、これは公知のエンコーディング法であ
り、国際標準ISO8879:1986「標準一般化マークアッ
プ言語(SGML)」及び書籍 ”The SGML Hand
book”(C.F.Goldfarb著,Clarendon Press発行,
1990)に詳細に述べられている。しかしながら、本発明
はSGMLタグしか使用できないわけではなく、翻訳シ
ステムにハイパーテキスト・マークアップ言語(HTM
L)等に準拠して生成されるタグのような他のフォーマ
ット方法や、異なる翻訳資源を利用するために異なる構
造部分を指示するエンコーディング方法又は文書マーキ
ング方法を利用してもよい。書式を使う文書システム
は、書式の各部分をタグ付けされた要素の同等物として
処理させることにより、本発明を利用できる。SGML
によれば、タグは通常、より小さいことを表す不等号
(<)で始まり、タグの名称が続き、より大きいことを
表す不等号(>)で終わる。図2中の、より小さいこと
を表す不等号で始まり、より大きいことを表す不等号で
終わる要素はそれぞれタグである。タグは、タグを説明
するデータを伴うことがある。例えば、図2の第3行の
タグ<LANG>は、文書が英語で書かれていることを
表す語”English”が後に続いている。
ータがあればその後に、終了タグが続き、あるいは、明
示の終了タグを持たず、次のタグの始まりによる暗黙的
に終了する。タグの省略が許されるのは、DTDで定義
された文書構造のシンタックスが多義的でなくタグ省略
を許す場合だけである。終了タグは、より小さいことを
表す不等号で始まり、スラッシュ(/)が続き、その後
にタグの名称が続き、より大きいことを表す不等号で終
わる(</...>)。タグの暗黙の終了は図2の全体
に見られる。例えば第3行及び第4行では、タグ<LA
NG>の後に文書が英語で書かれていることを示すデー
タ”English”が続いている。この開始タグ<LANG
>に対する明示の終了タグはなく、第4行は文書の発行
元である会社の部署を示すために用いられる新たなタグ
<DIVISION>で始まる。この<DIVISIO
N>の出現が、タグ<LANG>が終了したことを暗黙
的に示している。
述で始まる。この!DOCTYPEは、翻訳対象の文書
が予め定義された文書タイプ定義(DTD)のいずれに
属しているかを宣言する。第1行中のOURDOCは、
文書要素の包括的識別子である。引用符で囲まれた情報
は、SGMLパーサに対し該DTDの場所を指示する。
これは、文書タイプを指示するために使われる標準的な
SGMLシンタックスである。図2の第2行は文書の始
まりを示すタグであり、第3行は文書の言語が英語であ
ることを示し、第4行は会社のXYZ部から出た文書で
あることを示す。本発明は、特定書式の文書を定期的に
翻訳する必要がある国際的な会社にとって非常に有益で
ある。必要ならば、文書は、その発行元の部署又は製品
を出した部署を指示できるだけでなく、会社の識別情報
を含むこともできる。
類がスキャナであることを示す。これは、文書の翻訳に
利用される辞書及び翻訳規則データベースを、スキャナ
に関し使われる辞書及び翻訳規則に絞り込むのに役立
つ。第6行は文書が製品仕様書であることを示し、第7
行は文書のタイトルでもあるスキャナの名称又はモデル
番号がRS2200−EFであることを示す。
階層構造中に32として示された部分の始まりを示す。
この概要部分は第9行の装置説明で始まり、この装置説
明は”This scanner...”なる言い回しで始まるパラグ
ラフ(<p>)である。第10行は、次に図が含まれて
いて、それが図1の構造中の図36に対応することを示
す。次に、第11行は装置の機能が後に続くことを示
し、第12行は機能が一覧表にされていることを示し、
その後に、その一覧表の項目(<IT>)が第13行、
第14行及び第15行に記載されている。文書はさらに
続くであろうが、その詳細は重要ではないので、簡略化
のため、及び、あまりに具体的な例を提示することによ
る読み手の混乱を避けるため省略する。
領域52Aと、その右側にある同文書の翻訳版の領域5
2Bとを含む画面表示50を示す。図3の左側を見る
と、図2の文書が印刷されるかCRTやLCDディスプ
レイ等の電子的ディスプレイ上に生成される時に、タグ
がすべて表示されるわけでないことが分かる。領域52
A内において、タイトルもしくは装置名が54Aで示さ
れ、見出し”DeviceOverview”56Aが続き、情報を
記述するパラグラフ58Aがその後に続く。次に、領域
60Aに図が表示され、その後に機能の一覧表62A,
64A,66Aが続く。本発明の動作中、文書の原語書
式と翻訳書式を並べて表示させることができ、これによ
りユーザは容易に翻訳文書を原文書とを比較し、必要に
応じ変更することができる。
グを施した矩形領域が入っているが、本発明の実際の動
作中に原文書(52A)の実際の訳文が入るであろう。
しかし、領域52Bには訳文が示されていない。訳文は
本発明を理解するのに必要ではなく、また、例えば外国
語の単語又は文字列を領域52Bに含めると混乱する恐
れがあるためである。
訳されねばならない、というものではない。例えば、タ
イトル又はスキャナの名称は54Aによって示されてい
るが、これは外国語のタイトルもしくは名称と同じであ
るかもしれない。見出し”Device Overview”56A
は、図2の第8行のタグ<OVERVIEW>を翻訳す
ることにより得られる。見出し”Device Overview”
は、そのタグの直接的訳文(direct translation)であ
り、タグ<OVERVIEW>にどんな見出しを用いる
べきかを指示する文書タイプ定義に関連した辞書又はテ
ーブルに格納しておくことができる。図2のタグ<LA
NG>のようにタグが表示されない時には、そのタグを
翻訳する必要はない。ただし、望むなら翻訳してもよ
い。
文書領域52Bの両方に含まれることを示している。し
かし、望むならば、ユーザによって又は自動的に指定さ
れた、翻訳後言語に対応した別の図が使われてもよい。
領域58A,62A,64A,66Aに含まれている情
報は、適切な辞書及び規則データベースを使って翻訳さ
れる。
語、日本語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、中国
語、ロシア語その他の異なる人間言語間の相互翻訳に関
するものである。しかし、本明細書で教示したことか
ら、他の種類の言語又は情報に適用することも、例えば
異なったコンピュータ言語間の翻訳に適用することも可
能である。
文章部分が翻訳される時に、語彙を収容した辞書と、文
法及び言語規則を含む翻訳規則が利用される。翻訳プロ
セスで辞書と言語規則を利用するのは従来から行われて
いることである。従来の機械翻訳がどのように動作する
かについての情報源が書籍”Machine Translation,An
Introductry Guide ”(D.Arnoldほか著、Black
well Publishers発行,1994)に掲載されている。
本書は、機械翻訳の優れた入門書であるとともに、従来
の機械翻訳の動作について述べた様々な情報源を列挙し
ている。本書とその引用資料に記載されたシステムには
ない、本発明の優れた特徴としては、文書のどの部分又
はどのタイプの文書を翻訳するかによって、特定の辞書
もしくは辞書の特定の部分を利用し、及び/又は、特定
の規則データベースもしくは規則データベースの特定の
部分を利用することである。
を示す。図4に、コピア辞書72、スキャナ辞書84、
プリンタ辞書86及び一般英日語彙辞書88の4部分を
有する英和/和英辞書70がある。コピア辞書72は、
コピアについて記述した文書の翻訳時に利用される。さ
らに、その文書の翻訳しようとする部分がコピアのユー
ザマニュアルに関するものである時に、コピア辞書72
の部分74が利用される。コピアの技術的説明の翻訳時
には技術仕様部分76が利用される。この技術仕様部分
76は、コピア記述文書のソフトウエア、ハードウェ
ア、機械的特徴に関する辞書情報を格納した細目部7
8,80,82を含む。スキャナ辞書84及びプリンタ
辞書86は、その細部は図示されていないが、コピア辞
書72と同じように分割されるであろう。さらに、一般
英日語彙辞書88は、他の辞書の一つに特有なものでな
い又は収容されていない一般的な語の翻訳に利用され
る。
層レベルで様々な分野に分割されてもよい。例えば、コ
ピア分野、スキャナ分野、プリンタ分野があってよい。
翻訳される文書が、これら分野の一つに含まれる場合、
その翻訳の実行に利用される辞書及び規則は対応分野よ
り選ばれる。
情報は、必要なら従来の方法を含め任意の所望の方法に
より記憶される。本発明の重要な特徴は、異なるタイプ
の文書の異なる部分に対し異なる辞書情報を使用するこ
とである。しかし、図4に示したものとは違う辞書構成
を使用してもよい。例えば、異なった部分又は異なった
タイプの文書に対し別々の辞書を使用してもよいが、異
なったタイプの文書で一つの辞書を共有し、その同じ辞
書の異なった部分を必要時に利用することも可能であ
る。その異なった辞書又はその部分の選択は、どの辞書
が用いられるべきか指示するポインタを使って行ってよ
い。さらに、辞書の生成時、修正時、又は利用時に、必
要に応じ、ある辞書の情報を別の辞書にコピーしてもよ
い。
る文法・言語規則データベース90の典型的構成を示
す。この文法・言語規則データベース90には日本語文
法・言語規則92が収容されている。この日本語文法・
言語規則92は、会社の指針及び規則の翻訳に使われる
文法・言語規則94と、ユーザーマニュアルの翻訳時に
使用される文法・言語規則96を含んでいる。ユーザー
マニュアルには、プリンタ用、スキャナ用、コピー用の
ものがあり、それぞれに固有の規則98,100,10
2がある。日本語文法・言語規則92は、技術文書の翻
訳に利用される文法・言語規則104も含み、技術文書
にはプリンタ用、スキャナ用及びプリンタ用のものがあ
り、それぞれ固有の規則106,108,110があ
る。日本語文法・言語規則データベース90は英語文法
・言語規則120も含む。この英語文法・言語規則12
0も、会社の指針及び規則の翻訳のための規則122
と、プリンタ、スキャナ、コピアのユーザーマニュアル
の翻訳用の規則126,128,130からなるユーザ
ーマニュアル翻訳用規則124と、プリンタ、スキャ
ナ、コピアに関する技術文書の翻訳のための規則13
4,136,138からなる技術文書翻訳用規則132
を含んでいる。
規則は、従来の機械翻訳の文法・言語規則であるので、
当業者はそのような規則の作成方法を知っているであろ
う。ただ、これらの規則は本発明に適合するように特別
に作られており、文書の様々な部分の翻訳のための様々
な部分又は様々な特殊規則を持っている。
の様々な部分で容易に選択利用できるように、辞書及び
規則データベースの場所及び階層構造に関する情報を格
納する好ましい方法を示す。データ構造150A〜15
0Gはそれぞれ同じ構造であるので、データ構造150
B〜150Gの詳細なフィールドは図示されていない。
キー・フィールド152は当該データ構造の固有の識別
子である。例えば、キーは単に番号でもよいが、名称で
もよい。最高の階層レベルのデータ構造150Aについ
ては、必ずしもキーを持たなくともよく、また、そのキ
ーをヌルに設定してよい。図6に示すデータ構造の階層
ツリーを容易にさかのぼることができるように、データ
構造150Aは親データ構造を指すポインタ154を持
つ。しかし、データ構造150Aは、最高の階層レベル
にあるので親がないため、親データ構造を指すポインタ
154はヌルに設定される。文書の対応した階層レベル
の翻訳に利用される辞書は、辞書フィールドを指すポイ
ンタ・フィールド156内に格納されているアドレスに
置かれている。同様に、文書の対応した部分の翻訳に利
用される規則データベースは、規則データベースを指す
ポインタのフィールド158に対応したアドレスに置か
れている。
タを格納している。このポインタは、フィールド152
内のキー要素の構造に相当するキー及び入力情報用の別
のフィールドを含むテーブルを指すポインタとしてよ
い。例えば、下記の表1は、辞書及び規則の選択を生じ
させるタグの名称を記述した入力情報の欄と、その入力
情報に対応したキーが入っている欄を含む。
造の数が入るフィールド162を含む。例えば、データ
構造150Aは4個の子データ構造150B,150
C,150D,150Eを持つ。最後に、フィールド1
64は、その種々の子データ構造を指すポインタの配列
が入っている。
に、翻訳中の文書内にある、使用すべき辞書及び規則デ
ータベースを指定するタグが読まれる。例えば、文書が
スキャナを説明していることを示す図2の第5行の処理
時に、表1が検索され、12というキーを持つスキャナ
のエントリーが見つかる。12というキーを持つ辞書の
位置を突き止めるため、子データ構造の数及び子データ
構造へのポインタの配列を利用して1つ下の階層レベル
にあるデータ構造が検索される。このようにして、翻訳
している文書の階層構造及びタイプに対応した辞書及び
規則データベース情報を容易に検索追跡することができ
る。
ベルであるかの指示を含んだ文書を翻訳する。機械翻訳
システムが各部分もしくは階層レベルがいつ始まり又は
いつ終わるかを認識するために、翻訳対象の文書は各部
分の始まりを指示するものを含んでいなければならな
い。文書の様々な部分を指示する一般的な方法は、タグ
を使う方法である。そのタグは、標準一般化マークアッ
プ言語(SGML)に準拠するのが好ましいが、望むな
らば文書の様々な部分を指示する他の任意の方法を利用
してよい。本発明で様々な部分を指示するために用いら
れるSGLMタグは、SGMLの規則に従った特定の文
書タイプ定義(DTD)に適合する必要がある。本発明
が効果的に作用するためには、新たなDTDを生成しな
ければならないだろう。既知のDTDがあり、その知識
に基づき当業者はむやみに実験をしなくとも新たなDT
Dを作ることができるであろう。本発明にそのまま使用
できないかもしれないが、DTDを作成する方法を教え
てくれる典型的なSGML文書タイプ定義は、国際規格
ISO 8879-1986(E)の136ページから始まる付録Eの
DTDである。
スを示す。このプロセスが開始すると、ステップ172
で同じ分野に属する複数の文書の構造を分析する。これ
は、自動的に行っても、人間が行っても、機械と人間の
協同によって行ってもよい。次にステップ174で、そ
れら様々な文書の共通の構造要素(セマンティクスも含
めて)と特有の構造要素を見つける。その共通構造要素
及び特有構造要素並びにセマンティクスに基づいて、ス
テップ176で該分野のための文書タイプ定義である新
たな構造を定義する。一例を挙げれば、スキャナを説明
する文書の構造は、図1に示すように4つの主要部分、
すなわち概要部分32、ハードウエア説明部分40、ソ
フトウエア説明部分42及びアクセサリ説明部分44を
持つであろう。さらに、概要部分32は装置の定義部、
図及び機能一覧表を含むであろう。次にステップ178
で、定義した新たな構造(例えばDTD)が当該分野の
条件を満たすか、すなわち、それら文書をそのDTDに
よって表現できるか判定する。満たさないときには、ス
テップ176に戻り、DTDを定義しなおすか変更す
る。その構造が問題がなく当該分野の条件を満足すると
きには、ステップ180で、その構造をSGML文書タ
イプ定義に書き込み、図7のプロセスは終了する。
フロー図である。図8及び図18のデータフロー図にお
いて、円はプロセスを示し、2本の横線の間にある情報
はデータのタイプを示し、枠つまり正方形はある操作を
行うユーザ又は他の装置を示す。図8のデータフロー図
において、文書作成者202は文書編集/生成プロセス
204を利用して文書を作成する。文書作成者202か
らの入力は、予め生成された文書タイプ定義206とと
もに文書編集/生成プロセス204で利用される。文書
編集/生成プロセス204が作成中もしくは編集中の文
書に関し問題を検出すると、文書作成者202へフィー
ドバックが与えられる。問題の例としては、会社指針違
反と曖昧な言い回しがある。文書編集/生成プロセス2
04の結果が文書原文208である。
規則の作成のために利用される翻訳・システムトレーナ
ー(trainer)210が含まれている。辞書・規則作成プ
ロセス212は、文書タイプ定義206、文書原文20
8及びトレーナー210からの入力を受け取り、辞書デ
ータベース及び規則データベースを作成する。文書原文
208は、ディスク、RAM又はその他の記憶媒体か
ら、あるいは、ネットワーク等の通信回線もしくはモデ
ムより、辞書・規則作成プロセス212、及び/又はト
ランスレータ(translator)214へ入力される。さら
に、辞書・規則作成プロセス212は、翻訳・システム
トレーナー210へフィードバックを与える。トレーニ
ング・プロセス時に、及び必要ならば翻訳プロセス時
に、辞書・規則作成プロセス212は、翻訳文書220
を生成するために辞書データベース216及び規則デー
タベース218を利用する。翻訳プロセスに利用される
辞書及び/又は規則データベースは、翻訳情報又は翻訳
資源とみなされる。しかし、翻訳情報又は翻訳資源は辞
書と規則データベースに限定されるものではなく、翻訳
プロセスを助け又は実行する他の資源又は情報も翻訳情
報又は翻訳資源である。
ータ214も含まれている。この自動トランスレータ2
14は、文書タイプ定義206、文書原文208、辞書
データベース216及び規則データベース218を利用
し、翻訳文書220を自動的に生成する。翻訳文書22
0は、ディスク、RAM、その他の任意の種類のメモリ
に保存され、プリンタで印刷され、及び/又は、ネット
ワーク、モデム又は他の通信回線を介し他のコンピュー
タへ出力される。
則作成プロセス212に対応するプロセスを示す。この
プロセスは、辞書及び規則の作成のために利用されるだ
けはなく、翻訳プロセスの実行のためにも利用してよ
い。図9において、スタート後、ステップ230で翻訳
すべき文書の次のトークンを読む。初めてスタートした
時には、このトークンは文書の最初のトークンであり、
翻訳すべきタグ又はデータの一部分である。次にステッ
プ232で、そのトークンがタグであるか判定する。タ
グならば、ステップ234へ進み、そのトークンが開始
タグであるか判定する。そのトークンが開始タグなら
ば、ステップ240で、文書の前階層レベルが終了タグ
無しで終了したか判定する。前述のように、終了タグの
省略が可能であり、文書タイプ定義が分かっていれば特
定のタグの終わりを自動検出可能である。したがって、
ステップ240で前階層レベルが終了タグ無しで終了し
たと判定したときには、ちょうど今検出した開始タグ
は、その前の1つ又は複数のタグが終わったことを意味
するので、ステップ242が実行され、階層レベルを1
レベル又は数レベル繰り上げる。ステップ240の判定
結果が否定の時に、又はステップ242を実行した後
に、図10に示すプロセスBへ進む。
開始タグの付属情報があるならば、それを調べるため同
開始タグを処理する。例えば、図2の第4行、第10行
等を見られたい。ステップ250で、階層レベルを繰り
下げるための図12に示すプロセスを呼び出す。翻訳中
の文書は様々な階層レベルに配置され、新たな開始タグ
で指示される新たな階層レベルに検出した時には、適当
な辞書及び規則データベースが必要なら生成されて利用
されるよう、図6に示したデータ構造のようにデータ構
造を調整する必要がある。
80で当該階層レベル及び構造タグを初めて使用するの
か判定する。例えば、そのタグが一度も使用されていな
い時には、使用すべき辞書及び規則を示す階層情報を格
納するための、図6に示すようなデータ構造を生成する
必要がある。その階層レベル又はタグを以前使用したた
ときには、割り当て済みであるからその新たなデータ構
造を重ねて割り当てる必要はない。ステップ280で、
その階層レベルが初めて使用されようとしていると判定
したときには、図6に示したデータ構造150Aのよう
な、辞書及び翻訳規則の情報を格納するための1つのデ
ータ構造を割り当てる(ステップ282)。ステップ2
84で、必要情報を保持するようにこの生成されたデー
タ構造のフィールドを初期設定する。例えば、キー(1
52)としての固有の識別子を生成しなければならず、
辞書へのポインタ(154)及び規則データベースへの
ポインタ(158)を設定しなければならず、利用され
る新たな辞書及び規則データベースを生成又はコピーし
なければならず、また、将来、キーを決定できるようキ
ー情報へのポインタ(160)を初期設定しなければな
らない。そのキーとキー情報を含んでいるテーブルも更
新する必要がある。さらに、1つ上の階層レベル内の親
データ構造を指すように親データ構造へのポインタ(1
54)を設定しなければならず、この時点では新たに生
成されたデータ構造には子がまったくないので、子デー
タ構造の数(162)は0に、子データ構造へのポイン
タの配列(164)はヌルを指すように設定しなければ
ならない。ステップ286において、親データ構造は、
子データ構造の数及び子データ構造へのポインタの配列
を新たな辞書の生成を正しく反映するように更新しなけ
ればならない。
初めて使われるのではないと判定したときには、ステッ
プ288でタグよりキー情報を取得する。キー情報が分
かったならば、表1のようなテーブルを利用してキーを
見つけることができる。次に、ステップ290で、キー
情報に対応したデータ構造、すなわちキー情報に対応し
たキーを持つデータ構造を見つける。このデータ構造
は、カレント・タグの翻訳プロセスに利用されるカレン
ト・データ構造として設定される。ステップ290及び
ステップ286より、呼び出しプロセスへ戻る。当該ケ
ースでは図10のステップ252へ戻る。
翻訳指示を持っているか判定される。タグが翻訳指示を
持っていないときには、そのタグはユーザに表示される
ことはないので、翻訳する必要はないであろう。そのタ
グは文書構造化のために利用されるであろうが、実際に
表示されないので、文書を表示するためのプロセスがそ
のタグの種類を認識する限り、そのタグはどんな言語で
書かれていようと構わない。タグが翻訳指示を持たない
場合には、呼び出しプロセスに戻る。その後、文書の次
のトークンを読むため図9のプロセスを繰り返すことが
できる。
示を持つと判定したときには、そのタグはカレント階層
レベルの辞書及び規則を用いて翻訳される。あるいは、
タグの訳文をDTDに関連したテーブル内に定義してお
き、このタグを使って単純な1対1対応形式で翻訳して
もよい。あるいはまた、文書の以前の翻訳からタグの訳
文を取得し、システムのトレーニングに利用してもよ
い。次に、ステップ256で、タグをその原言語で表示
するとともに、その訳も表示する。これは、図3に示す
領域56A,56Bの表示に対応する。ステップ258
において、ユーザは訳文を変更したいか問われる。訳文
を変更したいときには、以後の翻訳にユーザの要望を反
映させるため、辞書及び規則が必要に応じ更新される。
次に、文書に含まれる他の情報により翻訳及びトレーニ
ングをするため、呼び出しプロセスに戻る。
いるトークンが開始タグではないと判定したときには、
ステップ236で、そのトークンが終了タグであるか判
定する。終了タグでなければ、エラーが表示される。な
ぜなら、このトークンは、ステップ232でタグである
と判定されており、開始タグか終了タグのどちらかでな
ければならないからである。ステップ236でトークン
を終了タグであると判定したときには、ステップ238
で以後の翻訳に適切なデータ構造が使用されるように図
6に示した階層構造を調整する。文書の階層レベルを1
レベル又は複数レベル繰り上げることにより、図6のペ
ージの上端へ向かって次に最も高いところにあるデータ
構造が選ばれる。終了タグ(又はその省略)が2階層レ
ベル以上が終了したことを示す時には、それにふさわし
い階層レベル数だけ繰り上げられる。そして呼び出しプ
ロセスに戻り、文書に他の情報があれば、図9乃至図1
1のプロセスを繰り返すことによって、その情報をトレ
ーニングに利用しかつ翻訳することができる。
判定したときには、そのトークンはデータに違いないの
で、図11に示されたプロセスAに進む。図11におい
て、ステップ264で、そのデータが階層を操作するか
判定する。階層を操作するデータの一例は図2の第5行
に見られ、ここではデータは”Scanner”である。この
データ”Scanner”は、使用されるべき階層がスキャナ
分野のものであること示す。データが階層を操作すると
きには、ステップ266に進み、1階層レベル繰り下げ
られるが、これは図12のプロセスにより行われる。図
12は、図10のステップ250に関連して説明済みで
あるので、重複を避けるため説明しない。ステップ26
6の次に、又はデータが階層を操作しない場合に、ステ
ップ268で翻訳しようとしている原文が強調表示され
る(例えば、図3に示すように表示され、かつ強調表示
される)。ステップ270で、カレント階層レベルの辞
書及び規則による強調表示文の訳文も表示される。その
結果、図3に示す領域58A,58Bのように、原情報
と翻訳情報とが隣り合って表示される。
の変更を希望するか判定する。ユーザが変更を望まない
ときには、原文書中のほかの情報を翻訳できるようリタ
ーンする。ユーザが訳文の変更を望むときには、ステッ
プ274でユーザは新たに伝えるべき情報を入力し、そ
して、ユーザの希望する訳文と自動的になされた訳文と
の違いを確認するため、原文と前に翻訳された文とが分
析される。次にステップ276で、同じ又は類似のフレ
ーズを今後翻訳したときに希望の訳文が得られるよう
に、カレント階層レベルの辞書及び規則が更新される。
そして図11のプロセスから呼び出しプロセスへ戻る。
則が存在しないか完全でない場合、完全な又は適切な翻
訳を実行するためには必ず訳文を表示しなければならな
いというわけではなく、十分な情報がなく翻訳を実行で
きない旨が表示されてもよいことに注意されたい。さら
に、翻訳対象の原文書及び同文書のそれまでに生成され
た訳文を利用しトランスレータのトレーニング・プロセ
スが実行される時に、ステップ270は、それまでに生
成された訳文を表示し、ユーザがその訳文の変更を望ま
なければ、カレント階層レベルの辞書及び規則が再吟味
され、この原文書を将来翻訳したときに同じ訳文が得ら
れるようにするため、必要ならば更新される。
トレーニングを実行中に、文書の各タグ毎又は各階層レ
ベル毎に図6に示すようなデータ構造が作られてもよ
い。こうすると、非常に多くのデータ構造と対応した辞
書及び規則データベースが作られる。しかし、データ構
造150の数及び辞書及び規則データベースの数を減ら
すため、本発明は、望むならば、辞書相互及び規則デー
タベース相互を比較し、その類似点を見つける。類似点
が見つかったならば、そのデータ構造、及び/又は、辞
書と規則データベースが統合される。単に辞書及び規則
データベースの数を減らすため、それらを併合すること
も可能である。異なった辞書及び規則データベースの併
合も、それぞれのエントリー数が少なく、それが他の翻
訳資源と矛盾もしくは相違しない時には好ましいだろ
う。辞書を併合することにより、辞書及び規則データベ
ースの数、及び辞書を管理するために用いられるデータ
構造の数が減るであろう。辞書及び規則データベースの
数が減れば、階層構造も統合、単純化することができ
る。しかし、望まないならば、データ構造を含め異なっ
た翻訳資源を併合する必要はない。文書の異なった部分
に対し特定の辞書情報及び規則を用いることにより、”
缶詰”表現しか使用できない翻訳システムを利用すると
きに生じる負担又は困難を伴うことなく、翻訳はより正
確になり、ソース文書と翻訳文書とが1対1対応に近づ
く。
4によって実行されるプロセスを示す。まずステップ2
94で、文書の受入れ可能な構造を定義する文書タイプ
定義(DTD)を読む。次にステップ296で、翻訳す
べき文書中の次のトークンを読む。このトーンは翻訳す
べきタグ又はデータである。ステップ298で、文書の
終わりに達したか判定する。文書の終わりに達したとき
には、自動翻訳プロセスは終了する。まだ終わりまで達
していなければ、ステップ300で、そのトークンがタ
グか判定する。タグでなければ、そのトークンはデータ
であるので、カレント・データ構造例えば図6に示され
たデータ構造の一つを利用して決定されるカレントの辞
書及び規則データベースを利用し、トークンは翻訳され
る。そのトークンがタグであれば、ステップ300より
ステップ304へ進み、図14に示すタグ・プロセッサ
を呼び出す。
タグの翻訳指示が必要か判定する。翻訳指示が必要とな
るのは、翻訳されたタグが文書中に表示され、かつ単に
文書の構造化のためのものではない場合である。訳文が
必要とされるならば、ステップ312で翻訳指示がある
か判定する。それが存在するならば、そのタグはカレン
トの辞書及び規則データベースを使って翻訳される。翻
訳指示が存在しないときには、必要な情報が存在しない
ので翻訳は実行されない。この時、望むならば、ユーザ
に対し、翻訳指示が存在しない旨のエラー通知が表示さ
れてもよい。ステップ316で、タグがDTDの適切な
順番に位置しているか判定する。そうでなければ、エラ
ー処理ルーチンがステップ318で呼び出され、プロセ
スは終了する。適切な順番であれば、ステップ320
で、図15に示される階層プロセッサを呼び出し必要な
タグ情報を渡す。
テップ330で文書のもっと高い階層レベルが処理され
るべきか判定する。図6に示されるように、高い階層レ
ベルほど図6の上端へ近づく。もっと高い階層レベルが
処理されるべきでない時は、プロセスは階層のもっと下
へ進むことを意味し、ステップ332へ進み、利用すべ
き新たな階層レベル(それがあるならば)を決定する。
例えば、図2の第5行にあるタグ<DEVTYPE>の
場合、階層レベルが変更されるべきであることを示し、
その後に続くデータ”Scanner”は、その階層レベルが
スキャナ用であることを示す。スキャナに対応したキー
を見つけるため、キー情報が検索される。タグ単独で検
索すべきキー情報を指示する場合にも同様のプロセスが
実行される。タグは新たな階層レベルが存在することを
示さないかもしれない。その後、新たなキー、又はキー
変更無し指示が返される。
情報もしくは資源を管理するために利用される新たなデ
ータ構造が階層のもっと上にあると判定したときには、
ステップ334で、タグ及び文書情報を利用し、いくつ
階層レベルを上げるべきか決定する。その後、上げるべ
き階層レベル数が返される。対応した終了タグが省略さ
れた開始タグに出会った時には、システムはまずステッ
プ330,334を実行して階層を上り、次にステップ
330,332を実行して階層を下ることもある。そし
て、図14及び図15のプロセスは終了する。
された汎用コンピュータ上で作動し、又は、専用コンピ
ュータ等の他の種類のマシンを使って作動する。本発明
を実施するコンピュータは、図16に示すワークステー
ション348で示すようなワークステーションである。
このワークステーション348は、CPU350、RA
M352、プログラム情報格納用ROM354及びキー
ボード358とマウス360とを接続し入力コントロー
ラ356を有する。さらに、ビデオ制御信号に使ってプ
リンタのような印刷エンジン362を制御する印刷エン
ジンインターフェイス364を備えている。システムバ
ス366は、ワークステーション348内の種々の要素
を接続する。フロッピー・ドライブ370及びハードデ
ィスク・ドライブ368と接続されたディスク・コント
ローラ372を備えている。通信コントローラ374は
ネットワーク375、例えばEthernetネットワークに
接続されている。I/Oコントローラ376は、SCS
Iバスを介し外部ハードディスク・ドライブ等のハード
ディスク・ドライブ380と接続されている。I/Oコ
ントローラ376は、RS−232接続あるいはパラレ
ル接続によりプリンタ378にも接続されている。ワー
クステーション348はディスプレイ・コントローラ3
82も含み、これはCRT348又は他のディスプレイ
装置と接続されている。
の構成要素を示す。システムコントロール・モジュール
402は、各ソフトウエア構成要素の動作及び相互通信
を制御するために利用される。SGMLパーサ(parse
r)404は原文書の構文解析に利用される。SGML
パーサ404に加えて、原言語パーサ/シンタックス・
アナライザー422、及びターゲット言語パーサ/シン
タックス・アナライザー418も備えている。辞書マネ
ージャ406は本発明に利用される多くの辞書を管理
し、同様に、翻訳規則マネージャ416は本発明に利用
される様々な翻訳規則データを管理する。これらマネー
ジャによる管理には、DTDに関連したシンタックスと
セマンティクス間の対応のモニタリングも含まれる。語
彙ビルダー(builder)408は、原言語及びターゲッ
ト言語の単語のペアからなる語彙を作成する。このペア
のターゲット言語部分は、一つの原言語単語に関係した
複数の単語を処理するための連結リストであってもよ
い。異なる辞書が同じ単語を共有するので、各辞書はそ
れらペアを指すポインタを含むように作られてもよい。
辞書選択規則ビルダー410及び言語翻訳規則ビルダー
420は、本明細書に述べたプロセスに従って翻訳を実
行するために利用される規則を構築する。入力マネージ
ャ412及びディスプレイ・マネージャ414はユーザ
との会話を処理をする。
発明の別のデータフロー図を示す。このデータフロー図
において、SGMLプロセッサ456はDTD452と
共に原文書454を読み、文書階層情報458を生成
し、また原文書454のタグ460とデータ462を分
離する。分野マッピング・プロセス464はタグ460
とデータ462を読み、対象分野466を生成する。こ
の対象分野は、例えば、翻訳中の文書の内容がスキャナ
に関するものか、プリンタに関するものか、あるいは技
術文書か、ユーザマニュアルか、その他の対象分野かを
示す。対象分野は、望むならば、より細分化されてもよ
い。翻訳規則マネージャ468は、文書階層情報45
8、タグ460、対象分野466、及び、必要ならばデ
ータ462を利用し、使用すべき特定の辞書及び翻訳規
則を指示する選択規則472を生成する。選択プロセス
476は、選択規則472を受け取り、辞書データベー
ス470及び翻訳規則データベース474から適切な辞
書情報及び翻訳規則情報を選択して、トランスレータ4
80に利用される辞書及び翻訳規則を生成(又はコピ
ー)する。トランスレータ480は、文書のタグ460
とデータ462、選択された辞書及び翻訳規則478を
読み、本発明のプロセスに従って翻訳文書を生成する。
理をした後、不明瞭な入力を問い合わせるために、辞書
データベース及び翻訳規則を使って入力原言語文書を解
析してもよい。例えば、自動翻訳システムが文書をうま
く翻訳できないときに、原言語文書の誤りの可能性を指
摘するメッセージが表示されてもよい。翻訳が困難な日
本語文書を作成する日本人が大勢いる。この困難さの一
つの理由は日本語の意味そのものが明瞭でないことであ
る。原言語文書の意味が明瞭でなければ、マシンを利用
して明確な翻訳を得ることは困難又は不可能であろう。
入力文書を解析することによって、文書の作成者又は他
の人に対し、問題点を指摘し、及び/又は原言語文書の
明瞭化を要求することができる。
された普通の汎用デジタルコンピュータ又はマイクロプ
ロセッサを利用し支障なく実施し得ることは、コンピュ
ータ技術分野の当業者には明らかであろう。熟練したプ
ログラマによれば、ここに述べられたことに基づいて適
当なソフトウエア・プログラムを容易に作成できること
は、ソフトウエア技術分野の当業者には明らかであろ
う。特定用途向け集積回路を用意し、あるいは、一般的
な要素回路からなる適当な回路網を相互接続することに
よっても本発明を実施し得ることは、当業者には明らか
であろう。
文書の異なった部分を指示するものとして本発明を説明
した。しかしながら、コンピュータの性能が向上し、ソ
フトウエアが高度化するにつれ、タグを使って文書の様
々な部分を指示するのではなく、文書の内容に基づいて
文書の様々な部分又は様々な文書タイプを自動的に決定
することが可能になろう。例えば、ソース文書に含まれ
ているセクションのタイプを決定するために文書中の単
語又はフレーズを解析できるようになるかもしれない。
にコンピュータをプログラムするために利用できる命令
群を収容した記憶媒体を包含する。この記憶媒体は、フ
ロッピーディスク、光ディスク、CD−ROM、光磁気
ディスク等の任意の種類のディスク、ROM、RAM、
EPROM、EEPROM、磁気又は光カード、その他
の電子命令の格納に適した任意の種類の媒体でよいが、
それらに限定されるわけではない。
れば、翻訳しようとする文書又はその部分に応じて適切
な辞書、規則等の翻訳資源を選択して翻訳処理に利用す
ることにより、翻訳対象の文書に使用できる語句を極端
に制限することなく、従来よりも正確な機械翻訳を実現
でき、したがって必要な翻訳後編集も減らすことができ
る。SGMLタグのようなタグを使って文書の構造を定
義することにより、翻訳プロセスに使用すべき翻訳資源
の選択を容易かつ確実に行うことができる。また、ユー
ザは、翻訳対象の文書とその翻訳結果とを画面上で容易
に対比し、必要に応じて翻訳結果を修正し、より正確な
翻訳を得ることができる、等々の効果を得られる。
ィング例を示す図である。
面の例を示す図である。
スの例を示す図である。
ータベースを選択するために用いられるデータ構造の階
層の構成を示す図である。
である。
る。
プロセスの部分フローチャートである。
のプロセスの部分フローチャートである。
のプロセスの部分フローチャートである。
ためのデータ構造の更新ためのプロセスのフローチャー
トである。
る。
である。
チャートである。
ンのブロック図である。
的ブロック図である。
ある。
イザー 420 言語翻訳規則ビルダー 422 原言語パーサ/シンタックス・アナライザー 452 文書タイプ定義(DTD) 454 原文書 456 SGMLプロセッサ 458 文書階層情報 460 タグ 462 データ 464 分野マッピング・プロセス 466 対象分野 468 翻訳規則マネージャ 470 辞書データベース 472 選択規則 474 翻訳規則データベース 476 選択プロセス 478 辞書及び翻訳規則 480 トランスレータ 482 翻訳文書
Claims (29)
- 【請求項1】 第1の言語の文書を入力するステップ、 該文書に含まれている情報を解析して解析結果を生成す
る解析ステップ、 該解析結果に従って該文書を翻訳するときに利用する翻
訳資源を選択する翻訳資源選択ステップ、及び該選択さ
れた翻訳資源を利用して該文書を該第1の言語から第2
の言語へ翻訳する翻訳ステップからなる、文書を第1の
言語から第2の言語へ翻訳するためのコンピュータによ
り実施される文書翻訳方法。 - 【請求項2】 請求項1記載の文書翻訳方法において、
該翻訳資源選択ステップは、文書の第1の部分には第1
の翻訳資源を選択し、かつ、該文書の第2の部分には第
2の翻訳資源を選択し、該翻訳ステップは、該第1の翻
訳資源を利用して該文書の第1の部分を翻訳し、かつ、
該第2の翻訳資源を利用して該文書の第2の部分を翻訳
する、ことを特徴する文書翻訳方法。 - 【請求項3】 請求項1記載の文書翻訳方法において、
該解析ステップは該文書に含まれている構造情報を解析
する、ことを特徴する文書翻訳方法。 - 【請求項4】 請求項1記載の文書翻訳方法において、
該解析ステップは該文書に含まれているタグを解析す
る、ことを特徴する文書翻訳方法。 - 【請求項5】 請求項4記載の文書翻訳方法において、
該解析ステップは該文書に含まれている標準一般化マー
クアップ言語のタグを解析する、ことを特徴とする文書
翻訳方法。 - 【請求項6】 請求項1記載の文書翻訳方法において、
該翻訳資源選択ステップは該文書を翻訳するために利用
される辞書情報を選択する、ことを特徴する文書翻訳方
法。 - 【請求項7】 請求項1記載の文書翻訳方法において、
該翻訳資源選択ステップは該文書を翻訳するときに利用
する規則情報を選択する、ことを特徴する文書翻訳方
法。 - 【請求項8】 請求項1記載の文書翻訳方法において、
該翻訳資源選択ステップは該文書を翻訳するときに利用
する辞書情報及び規則情報を選択する、ことを特徴する
文書翻訳方法。 - 【請求項9】 請求項1記載の文書翻訳方法において、
該翻訳資源選択ステップは該文書を翻訳するときに利用
する翻訳資源の場所を定義するデータ構造を選択する、
ことを特徴する文書翻訳方法。 - 【請求項10】 請求項1記載の文書翻訳方法におい
て、該解析ステップは翻訳に利用される翻訳資源の場所
を定義するデータ構造を指示するキーを含む解析結果を
生成し、該翻訳資源選択ステップは該文書を翻訳すると
きに利用する翻訳資源の場所を定義する該キーを含むデ
ータ構造を選択する、ことを特徴する文書翻訳方法。 - 【請求項11】 該第1の言語の該文書の部分と該第2
の言語に翻訳された該文書の対応部分を同時に表示する
表示ステップをさらに有することを特徴とする請求項1
記載の文書翻訳方法。 - 【請求項12】 該第2の言語に翻訳された該文書の部
分を、該表示ステップの後に変更するステップをさらに
有することを特徴とする請求項11記載の文書翻訳方
法。 - 【請求項13】 文書を第1の言語から第2の言語へ翻
訳する文書翻訳システムであって、 該文書に含まれている情報を解析し解析結果を生成する
解析手段、 該解析結果に従って該文書を翻訳するときに利用する翻
訳資源を選択する翻訳資源選択手段、及び該選択された
翻訳資源を利用して該文書を該第1の言語から該第2の
言語へ翻訳する翻訳手段、からなる文書翻訳システム。 - 【請求項14】 請求項13記載の文書翻訳システムに
おいて、該翻訳資源選択手段は、文書の第1の部分には
第1の翻訳資源を選択し、かつ、該文書の第2の部分に
は第2の翻訳資源を選択する手段からなり、該翻訳手段
は、該第1の翻訳資源を利用して該文書の該第1の部分
を翻訳する手段、及び、該第2の翻訳資源を利用して該
文書の該第2の部分を翻訳する手段からなる、ことを特
徴とする文書翻訳システム。 - 【請求項15】 請求項13記載の文書翻訳システムに
おいて、該解析手段は該文書に含まれている構造情報を
解析する手段からなる、ことを特徴とする文書翻訳シス
テム。 - 【請求項16】 請求項13記載の文書翻訳システムに
おいて、該解析手段は該文書に含まれているタグを解析
する手段からなる、ことを特徴とする文書翻訳システ
ム。 - 【請求項17】 請求項16記載の文書翻訳システムに
おいて、該解析手段は該文書に含まれている標準一般化
マークアップ言語タグを解析する手段からなる、ことを
特徴とする文書翻訳システム。 - 【請求項18】 請求項13記載の文書翻訳システムに
おいて、該翻訳資源選択手段は該文書を翻訳するときに
利用する辞書情報を選択する手段からなる、ことを特徴
とする文書翻訳システム。 - 【請求項19】 請求項13記載の文書翻訳システムに
おいて、該翻訳資源選択手段は該文書を翻訳するときに
利用する規則情報を選択する手段からなる、ことを特徴
とする文書翻訳システム。 - 【請求項20】 請求項13記載の文書翻訳システムに
おいて、該翻訳資源選択手段は該文書を翻訳するときに
利用する辞書情報及び規則情報を選択する手段からな
る、ことを特徴とする文書翻訳システム。 - 【請求項21】 請求項13記載の文書翻訳システムに
おいて、該選択手段は該文書を翻訳するときに利用する
翻訳資源の場所を定義するデータ構造を選択する手段か
らなる、ことを特徴とする文書翻訳システム。 - 【請求項22】 請求項13記載の文書翻訳システムに
おいて、該解析手段は翻訳に利用される翻訳資源の場所
を定義するデータ構造を指示するキーを含む解析結果を
生成し、該翻訳資源選択手段は該文書を翻訳するときに
利用する翻訳資源の場所を定義する該キーを含むデータ
構造を選択する手段からなる、ことを特徴とする文書翻
訳システム。 - 【請求項23】 該第1の言語の該文書の部分と該第2
の言語に翻訳された該文書の対応部分を同時に表示する
手段をさらに有する、ことを特徴とする請求項13記載
の文書翻訳システム。 - 【請求項24】 該第2の言語に翻訳された該文書の部
分を変更する手段をさらに有する、ことを特徴とする請
求項23記載の文書翻訳システム。 - 【請求項25】 文書に含まれている情報を解析し解析
結果を生成する解析手段、 該解析結果に従って該文書を翻訳するときに利用する翻
訳資源を選択する翻訳資源選択手段、及び該選択された
翻訳資源を利用して該文書を第1の言語から第2の言語
へ翻訳する翻訳手段としてコンピュータを機能させるた
めのプログラムを記録した機械読み取り可能媒体。 - 【請求項26】 請求項25記載の機械読み取り可能媒
体において、該翻訳資源選択手段は文書の第1の部分に
は第1の翻訳資源を選択し、かつ、該文書の第2の部分
には第2の翻訳資源を選択する手段からなり、該翻訳手
段は、該第1の翻訳資源を利用して該文書の該第1の部
分を翻訳する手段、及び、該第2の翻訳資源を利用して
該文書の該第2の部分を翻訳する手段からなる、ことを
特徴とする機械読み取り可能媒体。 - 【請求項27】 請求項25記載の機械読み取り可能媒
体において、該解析手段は該文書に含まれている構造情
報を解析する手段からなる、ことを特徴とする機械読み
取り可能媒体。 - 【請求項28】 請求項25記載の機械読み取り可能媒
体において、該解析手段は該文書に含まれているタグを
解析する手段からなる、ことを特徴とする機械読み取り
可能媒体。 - 【請求項29】 請求項28記載の機械読み取り可能媒
体において、該解析手段は該文書に含まれている標準一
般化マークアップ言語タグを解析する手段からなる、こ
とを特徴とする機械読み取り可能媒体。
Applications Claiming Priority (2)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
US08/654,207 US5848386A (en) | 1996-05-28 | 1996-05-28 | Method and system for translating documents using different translation resources for different portions of the documents |
US08/654207 | 1996-05-28 |
Related Child Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP2004060677A Division JP2004265423A (ja) | 1996-05-28 | 2004-03-04 | 文書翻訳方法 |
Publications (2)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
JPH1083398A true JPH1083398A (ja) | 1998-03-31 |
JP3905179B2 JP3905179B2 (ja) | 2007-04-18 |
Family
ID=24623898
Family Applications (2)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP13648397A Expired - Lifetime JP3905179B2 (ja) | 1996-05-28 | 1997-05-27 | 文書翻訳装置及び機械読み取り可能媒体 |
JP2004060677A Pending JP2004265423A (ja) | 1996-05-28 | 2004-03-04 | 文書翻訳方法 |
Family Applications After (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP2004060677A Pending JP2004265423A (ja) | 1996-05-28 | 2004-03-04 | 文書翻訳方法 |
Country Status (3)
Country | Link |
---|---|
US (2) | US5848386A (ja) |
JP (2) | JP3905179B2 (ja) |
DE (1) | DE19709968C2 (ja) |
Cited By (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US7120863B1 (en) | 1999-11-15 | 2006-10-10 | International Business Machines Corporation | Method, system, and program for interfacing with elements in a document |
Families Citing this family (338)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US20020004812A1 (en) * | 1997-06-26 | 2002-01-10 | Tetsuro Motoyama | Method and system for diagnosis and control of machines using connectionless modes having delivery monitoring and an alternate communication mode |
US7131070B1 (en) | 1999-05-13 | 2006-10-31 | Ricoh Company, Ltd. | Application unit monitoring and reporting system and method |
US5819110A (en) * | 1995-06-05 | 1998-10-06 | Ricoh Company, Ltd. | System for determining whether connection or connectionless modes of communication should be used to transmit information between devices in accordance with priorities of events |
US5818603A (en) | 1996-03-29 | 1998-10-06 | Ricoh Company, Ltd. | Method and system for controlling and communicating with machines using multiple communication formats |
US6044205A (en) * | 1996-02-29 | 2000-03-28 | Intermind Corporation | Communications system for transferring information between memories according to processes transferred with the information |
US6700958B2 (en) * | 1995-04-10 | 2004-03-02 | Starguide Digital Networks, Inc. | Method and apparatus for transmitting coded audio signals through a transmission channel with limited bandwidth |
US7185080B1 (en) | 1995-06-05 | 2007-02-27 | Ricoh Company, Ltd. | Method and system for diagnosis and control of machines using connection and connectionless modes of communication |
US6049551A (en) * | 1995-08-16 | 2000-04-11 | Starguide Digital Networks, Inc. | Method and apparatus for dynamic allocation of transmission bandwidth resources and for transmission of multiple audio signals with a video signal |
WO1997009801A1 (en) * | 1995-09-01 | 1997-03-13 | Starguide Digital Networks, Inc. | Audio file distribution and production system |
US6073143A (en) * | 1995-10-20 | 2000-06-06 | Sanyo Electric Co., Ltd. | Document conversion system including data monitoring means that adds tag information to hyperlink information and translates a document when such tag information is included in a document retrieval request |
US6546406B1 (en) * | 1995-11-03 | 2003-04-08 | Enigma Information Systems Ltd. | Client-server computer system for large document retrieval on networked computer system |
US6470306B1 (en) * | 1996-04-23 | 2002-10-22 | Logovista Corporation | Automated translation of annotated text based on the determination of locations for inserting annotation tokens and linked ending, end-of-sentence or language tokens |
US5848386A (en) * | 1996-05-28 | 1998-12-08 | Ricoh Company, Ltd. | Method and system for translating documents using different translation resources for different portions of the documents |
US6061697A (en) * | 1996-09-11 | 2000-05-09 | Fujitsu Limited | SGML type document managing apparatus and managing method |
BR9712983A (pt) * | 1996-10-09 | 2002-01-15 | Starguide Digital Networks | Sistema de produção e exibição de informação agregada |
JPH10198680A (ja) * | 1997-01-07 | 1998-07-31 | Hitachi Ltd | 分散辞書管理方法及びそれを用いた機械翻訳方法 |
IL121071A0 (en) * | 1997-03-27 | 1997-11-20 | El Mar Software Ltd | Automatic conversion server |
IL121457A (en) * | 1997-08-03 | 2004-06-01 | Guru Internat Inc | Computerized dictionary and thesaurus applications |
US6154754A (en) * | 1997-09-25 | 2000-11-28 | Siemens Corporate Research, Inc. | Automatic synthesis of semantic information from multimedia documents |
US5960080A (en) * | 1997-11-07 | 1999-09-28 | Justsystem Pittsburgh Research Center | Method for transforming message containing sensitive information |
US6161082A (en) * | 1997-11-18 | 2000-12-12 | At&T Corp | Network based language translation system |
US6321244B1 (en) * | 1997-12-04 | 2001-11-20 | Siemens Corporate Research, Inc. | Style specifications for systematically creating card-based hypermedia manuals |
JPH11175527A (ja) * | 1997-12-15 | 1999-07-02 | Fujitsu Ltd | 出力制御装置及び出力制御方法 |
US6009436A (en) * | 1997-12-23 | 1999-12-28 | Ricoh Company, Ltd. | Method and apparatus for mapping structured information to different structured information |
US10541974B2 (en) * | 1998-02-23 | 2020-01-21 | Transperfect Global, Inc. | Intercepting web server requests and localizing content |
US8489980B2 (en) * | 1998-02-23 | 2013-07-16 | Transperfect Global, Inc. | Translation management system |
US6526426B1 (en) * | 1998-02-23 | 2003-02-25 | David Lakritz | Translation management system |
US7194757B1 (en) | 1998-03-06 | 2007-03-20 | Starguide Digital Network, Inc. | Method and apparatus for push and pull distribution of multimedia |
US8284774B2 (en) | 1998-04-03 | 2012-10-09 | Megawave Audio Llc | Ethernet digital storage (EDS) card and satellite transmission system |
US6160797A (en) | 1998-04-03 | 2000-12-12 | Starguide Digital Networks, Inc. | Satellite receiver/router, system, and method of use |
US7191393B1 (en) * | 1998-09-25 | 2007-03-13 | International Business Machines Corporation | Interface for providing different-language versions of markup-language resources |
US7281203B2 (en) * | 1998-09-29 | 2007-10-09 | Netscape Communications Corporation | Selecting a DTD for transforming malformed layout expressions into wellformed ones |
US6336214B1 (en) * | 1998-11-10 | 2002-01-01 | International Business Machines Corporation | System and method for automatically generating browsable language grammars |
US7376728B1 (en) | 2000-07-25 | 2008-05-20 | Ricoh Company, Ltd. | Method and system for monitoring, collecting information, diagnosing and servicing a remote system |
US6964011B1 (en) * | 1998-11-26 | 2005-11-08 | Canon Kabushiki Kaisha | Document type definition generating method and apparatus, and storage medium for storing program |
US6535842B1 (en) * | 1998-12-10 | 2003-03-18 | Global Information Research And Technologies, Llc | Automatic bilingual translation memory system |
US6363337B1 (en) * | 1999-01-19 | 2002-03-26 | Universal Ad Ltd. | Translation of data according to a template |
US6480860B1 (en) * | 1999-02-11 | 2002-11-12 | International Business Machines Corporation | Tagged markup language interface with document type definition to access data in object oriented database |
US7287219B1 (en) | 1999-03-11 | 2007-10-23 | Abode Systems Incorporated | Method of constructing a document type definition from a set of structured electronic documents |
WO2000057320A2 (en) * | 1999-03-19 | 2000-09-28 | Trados Gmbh | Workflow management system |
US20020105955A1 (en) * | 1999-04-03 | 2002-08-08 | Roberts Roswell R. | Ethernet digital storage (EDS) card and satellite transmission system including faxing capability |
US6986101B2 (en) * | 1999-05-06 | 2006-01-10 | International Business Machines Corporation | Method and apparatus for converting programs and source code files written in a programming language to equivalent markup language files |
US6490548B1 (en) | 1999-05-14 | 2002-12-03 | Paterra, Inc. | Multilingual electronic transfer dictionary containing topical codes and method of use |
WO2000077609A1 (en) | 1999-06-14 | 2000-12-21 | The Thomson Corporation | System for converting data to a markup language |
US6901361B1 (en) * | 1999-07-09 | 2005-05-31 | Digital Esperanto, Inc. | Computerized translator of languages utilizing indexed databases of corresponding information elements |
US6993476B1 (en) * | 1999-08-26 | 2006-01-31 | International Business Machines Corporation | System and method for incorporating semantic characteristics into the format-driven syntactic document transcoding framework |
US7533344B1 (en) | 1999-09-10 | 2009-05-12 | Ricoh Company, Ltd. | Application unit monitoring and reporting system and method |
US6598015B1 (en) * | 1999-09-10 | 2003-07-22 | Rws Group, Llc | Context based computer-assisted language translation |
US20060116865A1 (en) | 1999-09-17 | 2006-06-01 | Www.Uniscape.Com | E-services translation utilizing machine translation and translation memory |
US6662225B1 (en) | 1999-11-16 | 2003-12-09 | Ricoh Company, Ltd. | Remote system usage monitoring with flexible packaging of data |
US7743133B1 (en) | 1999-11-16 | 2010-06-22 | Ricoh Company, Ltd. | Remote system usage monitoring with flexible encoding and decoding objects |
US6948175B1 (en) | 1999-11-16 | 2005-09-20 | Ricoh Company, Ltd. | Method and system of remote diagnostic, control and information collection using a dynamic linked library |
US7054952B1 (en) * | 1999-12-09 | 2006-05-30 | International Business Machines Corp. | Electronic document delivery system employing distributed document object model (DOM) based transcoding and providing interactive javascript support |
JP2001195115A (ja) | 2000-01-06 | 2001-07-19 | Canon Inc | 工数自動設定システム、工数自動設定方法、分散型クライアントサーバシステム及びコンピュータプログラムの記憶媒体 |
JP2001256333A (ja) * | 2000-01-06 | 2001-09-21 | Canon Inc | 作業割付システム、作業割付方法、分散型クライアントサーバシステム及びコンピュータプログラム記憶媒体 |
JP2001195462A (ja) * | 2000-01-06 | 2001-07-19 | Canon Inc | 組立情報管理システムと組立情報管理のためのクライアントサーバ型分散システム |
JP2001195463A (ja) * | 2000-01-06 | 2001-07-19 | Canon Inc | 作業標準作成システム、作業標準作成方法、分散型クライアントサーバシステム及びコンピュータプログラムの記憶媒体 |
US6915342B1 (en) | 2000-02-04 | 2005-07-05 | Ricoh Company Limited | Method and system for maintaining the business office appliance through log files |
US6915337B1 (en) | 2000-03-07 | 2005-07-05 | Ricoh Co. Ltd. | Method and system for updating the device driver of a business office appliance |
US8645137B2 (en) | 2000-03-16 | 2014-02-04 | Apple Inc. | Fast, language-independent method for user authentication by voice |
EP1139231A1 (en) * | 2000-03-31 | 2001-10-04 | Fujitsu Limited | Document processing apparatus and method |
US6785711B1 (en) | 2000-04-04 | 2004-08-31 | Ricoh Co., Ltd. | Method and system for displaying various messages while performing tasks or while idling |
JP4028154B2 (ja) | 2000-04-07 | 2007-12-26 | 富士通株式会社 | 磁気記録媒体及び磁気記憶装置 |
US7287085B1 (en) * | 2000-05-17 | 2007-10-23 | Ricoh Company, Ltd. | Method and system of remote diagnostic, control and information collection using a dynamic linked library of multiple formats and multiple protocols with intelligent formatter |
US7120674B1 (en) | 2000-05-17 | 2006-10-10 | Ricoh Company, Ltd. | Method and system of remote diagnostic, control and information collection using a dynamic linked library of multiple formats and multiple protocols with intelligent protocol processor |
US6988141B1 (en) | 2000-05-17 | 2006-01-17 | Ricoh Company, Ltd. | Method and system of remote diagnostic, control and information collection using a dynamic linked library of multiple formats and multiple protocols with restriction on protocol |
FR2809509B1 (fr) * | 2000-05-26 | 2003-09-12 | Bull Sa | Systeme et procede d'internationalisation du contenu de documents a balises dans un systeme informatique |
US6519557B1 (en) * | 2000-06-06 | 2003-02-11 | International Business Machines Corporation | Software and method for recognizing similarity of documents written in different languages based on a quantitative measure of similarity |
US7130885B2 (en) * | 2000-09-05 | 2006-10-31 | Zaplet, Inc. | Methods and apparatus providing electronic messages that are linked and aggregated |
US20040205671A1 (en) * | 2000-09-13 | 2004-10-14 | Tatsuya Sukehiro | Natural-language processing system |
US6857016B1 (en) | 2000-09-25 | 2005-02-15 | Ricoh Company Limited | Method and system of data collection and mapping from a remote position reporting device |
WO2002029622A1 (en) * | 2000-10-02 | 2002-04-11 | Vialanguage, Inc. | Machine editing system incorporating dynamic rules database |
US6782384B2 (en) | 2000-10-04 | 2004-08-24 | Idiom Merger Sub, Inc. | Method of and system for splitting and/or merging content to facilitate content processing |
WO2002029621A1 (en) * | 2000-10-04 | 2002-04-11 | Idiom Technologies, Incorporated | Method of and system for splitting and/or merging content to facilitate content processing |
US9311499B2 (en) * | 2000-11-13 | 2016-04-12 | Ron M. Redlich | Data security system and with territorial, geographic and triggering event protocol |
US7669051B2 (en) * | 2000-11-13 | 2010-02-23 | DigitalDoors, Inc. | Data security system and method with multiple independent levels of security |
WO2002046878A2 (en) * | 2000-12-06 | 2002-06-13 | American Express Travel Related Services Company, Inc. | Layout generator system and method |
DE50111786D1 (de) * | 2000-12-15 | 2007-02-15 | Siemens Ag | Verschlüsselung von Steuerungsprogrammen |
US20020099745A1 (en) * | 2001-01-23 | 2002-07-25 | Neo-Core, L.L.C. | Method and system for storing a flattened structured data document |
US20020103632A1 (en) * | 2001-01-31 | 2002-08-01 | International Business Machines Corporation | Method, program, and tool for updating the national language versions of documents |
US7533333B2 (en) | 2001-02-14 | 2009-05-12 | Ricoh Co., Ltd. | Object-oriented method and system of remote diagnostic, control and information collection using multiple formats and multiple protocols |
US7392307B2 (en) * | 2001-02-14 | 2008-06-24 | Ricoh Co., Ltd. | Method and system of remote diagnostic, control and information collection using a shared resource |
US7047293B2 (en) * | 2001-02-14 | 2006-05-16 | Ricoh Co., Ltd. | Method and system of remote diagnostic, control and information collection using multiple formats and multiple protocols with delegating protocol processor |
US7171670B2 (en) | 2001-02-14 | 2007-01-30 | Ricoh Co., Ltd. | Method and system of remote diagnostic, control and information collection using multiple formats and multiple protocols with verification of formats and protocols |
AUPR329501A0 (en) | 2001-02-22 | 2001-03-22 | Worldlingo, Inc | Translation information segment |
US7860706B2 (en) * | 2001-03-16 | 2010-12-28 | Eli Abir | Knowledge system method and appparatus |
JP3475186B2 (ja) * | 2001-03-21 | 2003-12-08 | 株式会社ニチベイ | ブラインド、ブラインド用スラット、その製造方法及びその成形加工機 |
US20020147749A1 (en) * | 2001-04-06 | 2002-10-10 | Ortiz C. Enrique | Mobile presentation system |
WO2002082289A1 (en) * | 2001-04-06 | 2002-10-17 | Agea Corporation | Mobile presentation system |
US20030023584A1 (en) * | 2001-04-27 | 2003-01-30 | Brandin Christopher Lockton | Universal information base system |
JP2003022125A (ja) * | 2001-05-02 | 2003-01-24 | Ricoh Co Ltd | 機器の定期診断装置及び機器の定期診断方法ならびに定期診断される顧客に配置された機器 |
US6993474B2 (en) | 2001-05-17 | 2006-01-31 | Curry David G | Interactive conversational speech communicator method and system |
US20030004703A1 (en) * | 2001-06-28 | 2003-01-02 | Arvind Prabhakar | Method and system for localizing a markup language document |
US7016963B1 (en) | 2001-06-29 | 2006-03-21 | Glow Designs, Llc | Content management and transformation system for digital content |
AU2002316581A1 (en) | 2001-07-03 | 2003-01-21 | University Of Southern California | A syntax-based statistical translation model |
US7100108B2 (en) * | 2001-08-31 | 2006-08-29 | International Business Machines Corporation | Software program utility that isolates translatable english text from machine code and merges the text into one file for review purposes |
US7302469B2 (en) * | 2001-09-17 | 2007-11-27 | Ricoh Company, Ltd. | System, method, and computer program product for transferring remote device support data to a monitor using e-mail |
US7536450B2 (en) * | 2001-09-17 | 2009-05-19 | Ricoh Company, Ltd. | System, method, and computer program product for sending remote device configuration information to a monitor using e-mail |
US7490146B1 (en) | 2001-09-17 | 2009-02-10 | Ricoh Company, Ltd. | System, method, and computer program product for collecting and sending various types of information to a monitor using e-mail |
JP2003091344A (ja) * | 2001-09-19 | 2003-03-28 | Sony Corp | 情報処理装置および情報処理方法、記録媒体、データ構造、並びにプログラム |
JP3452558B2 (ja) * | 2001-09-25 | 2003-09-29 | インターナショナル・ビジネス・マシーンズ・コーポレーション | 翻訳対象のリソースと分野別辞書を関連付けるための方法、システムおよびプログラム |
US8438004B2 (en) * | 2001-10-03 | 2013-05-07 | Hewlett-Packard Development Company L.P. | System and methods for language translation printing |
US6839717B1 (en) | 2001-10-15 | 2005-01-04 | Ricoh Company, Ltd. | Method and system of remote monitoring and support of devices, extracting data from different types of email messages, and storing data according to data structures determined by the message types |
US6925571B1 (en) | 2001-10-15 | 2005-08-02 | Ricoh Company, Ltd. | Method and system of remote monitoring and support of devices, using POP3 and decryption using virtual function |
US7343407B2 (en) * | 2001-10-15 | 2008-03-11 | Ricoh Company, Ltd. | Method and system of remote monitoring and support of devices, including handling Email messages having message types specified within the Email message |
US20030101046A1 (en) * | 2001-11-28 | 2003-05-29 | Mark Krasnov | Word, expression, and sentence translation management tool |
US20030105621A1 (en) * | 2001-12-04 | 2003-06-05 | Philippe Mercier | Method for computer-assisted translation |
US20030131316A1 (en) * | 2002-01-07 | 2003-07-10 | Kyle Brown | Internationalizing SGML documents |
US7620538B2 (en) | 2002-03-26 | 2009-11-17 | University Of Southern California | Constructing a translation lexicon from comparable, non-parallel corpora |
US20030212962A1 (en) * | 2002-05-08 | 2003-11-13 | Amikai, Inc. | Thin client-server architecture for automated machine translation |
US7209915B1 (en) | 2002-06-28 | 2007-04-24 | Microsoft Corporation | Method, system and apparatus for routing a query to one or more providers |
US7185271B2 (en) * | 2002-08-20 | 2007-02-27 | Hewlett-Packard Development Company, L.P. | Methods and systems for implementing auto-complete in a web page |
US7113960B2 (en) * | 2002-08-22 | 2006-09-26 | International Business Machines Corporation | Search on and search for functions in applications with varying data types |
US20040078762A1 (en) * | 2002-10-17 | 2004-04-22 | Taiwan Semiconductor Manufacturing Co., Ltd. | Multi-lingual information server apparatus and method for operation thereof |
US20060277332A1 (en) * | 2002-12-18 | 2006-12-07 | Yukihisa Yamashina | Translation support system and program thereof |
US7428699B1 (en) | 2003-01-15 | 2008-09-23 | Adobe Systems Incorporated | Configurable representation of structured data |
FR2850473A1 (fr) * | 2003-01-28 | 2004-07-30 | France Telecom | Procede et systeme pour la fourniture d'un service de traduction automatique de contenu web |
US8170863B2 (en) * | 2003-04-01 | 2012-05-01 | International Business Machines Corporation | System, method and program product for portlet-based translation of web content |
US20040230898A1 (en) * | 2003-05-13 | 2004-11-18 | International Business Machines Corporation | Identifying topics in structured documents for machine translation |
US7558841B2 (en) * | 2003-05-14 | 2009-07-07 | Microsoft Corporation | Method, system, and computer-readable medium for communicating results to a data query in a computer network |
JP3765798B2 (ja) * | 2003-05-27 | 2006-04-12 | 沖電気工業株式会社 | 文書対応関係検査装置、翻訳処理装置、文書対応関係検査方法、翻訳処理方法、および文書対応関係検査プログラム |
US20100070265A1 (en) * | 2003-05-28 | 2010-03-18 | Nelson David D | Apparatus, system, and method for multilingual regulation management |
US20040243391A1 (en) * | 2003-05-28 | 2004-12-02 | Nelson David D. | Apparatus, system, and method for multilingual regulation management |
JP2004362249A (ja) * | 2003-06-04 | 2004-12-24 | Advanced Telecommunication Research Institute International | 翻訳知識最適化装置、翻訳知識最適化のためのコンピュータプログラム、コンピュータ及び記憶媒体 |
US8548794B2 (en) | 2003-07-02 | 2013-10-01 | University Of Southern California | Statistical noun phrase translation |
US7657832B1 (en) | 2003-09-18 | 2010-02-02 | Adobe Systems Incorporated | Correcting validation errors in structured documents |
US7983896B2 (en) | 2004-03-05 | 2011-07-19 | SDL Language Technology | In-context exact (ICE) matching |
US8296127B2 (en) | 2004-03-23 | 2012-10-23 | University Of Southern California | Discovery of parallel text portions in comparable collections of corpora and training using comparable texts |
US8666725B2 (en) | 2004-04-16 | 2014-03-04 | University Of Southern California | Selection and use of nonstatistical translation components in a statistical machine translation framework |
US7853473B2 (en) | 2004-08-31 | 2010-12-14 | Revionics, Inc. | Market-based price optimization system |
DE202005022113U1 (de) | 2004-10-12 | 2014-02-05 | University Of Southern California | Training für eine Text-Text-Anwendung, die eine Zeichenketten-Baum-Umwandlung zum Training und Decodieren verwendet |
US7680646B2 (en) * | 2004-12-21 | 2010-03-16 | Xerox Corporation | Retrieval method for translation memories containing highly structured documents |
WO2006081428A2 (en) | 2005-01-27 | 2006-08-03 | Symyx Technologies, Inc. | Parser for generating structure data |
JP4311365B2 (ja) * | 2005-03-25 | 2009-08-12 | 富士ゼロックス株式会社 | 文書処理装置およびプログラム |
JP2006276915A (ja) * | 2005-03-25 | 2006-10-12 | Fuji Xerox Co Ltd | 翻訳処理方法、文書翻訳装置およびプログラム |
JP2006277103A (ja) * | 2005-03-28 | 2006-10-12 | Fuji Xerox Co Ltd | 文書翻訳方法および文書翻訳装置 |
US9245032B2 (en) * | 2005-06-02 | 2016-01-26 | Oracle International Corporation | Globalization framework for providing locale-specific services using client-side scripting languages |
US8886517B2 (en) | 2005-06-17 | 2014-11-11 | Language Weaver, Inc. | Trust scoring for language translation systems |
US8676563B2 (en) | 2009-10-01 | 2014-03-18 | Language Weaver, Inc. | Providing human-generated and machine-generated trusted translations |
US20070010989A1 (en) * | 2005-07-07 | 2007-01-11 | International Business Machines Corporation | Decoding procedure for statistical machine translation |
US20070043553A1 (en) * | 2005-08-16 | 2007-02-22 | Microsoft Corporation | Machine translation models incorporating filtered training data |
US8677377B2 (en) | 2005-09-08 | 2014-03-18 | Apple Inc. | Method and apparatus for building an intelligent automated assistant |
US20070067154A1 (en) * | 2005-09-22 | 2007-03-22 | International Business Machines Corporation | Language translation system |
US7992085B2 (en) | 2005-09-26 | 2011-08-02 | Microsoft Corporation | Lightweight reference user interface |
US7788590B2 (en) | 2005-09-26 | 2010-08-31 | Microsoft Corporation | Lightweight reference user interface |
US10319252B2 (en) | 2005-11-09 | 2019-06-11 | Sdl Inc. | Language capability assessment and training apparatus and techniques |
US9411781B2 (en) | 2006-01-18 | 2016-08-09 | Adobe Systems Incorporated | Rule-based structural expression of text and formatting attributes in documents |
KR101431194B1 (ko) | 2006-02-17 | 2014-08-18 | 구글 인코포레이티드 | 분산형 모델의 인코딩 및 적응성 및 확장성 액세싱 |
US8943080B2 (en) | 2006-04-07 | 2015-01-27 | University Of Southern California | Systems and methods for identifying parallel documents and sentence fragments in multilingual document collections |
WO2007124109A2 (en) * | 2006-04-21 | 2007-11-01 | Scomm, Inc. | Interactive conversational speech communicator method and system |
US7873641B2 (en) * | 2006-07-14 | 2011-01-18 | Bea Systems, Inc. | Using tags in an enterprise search system |
US8886518B1 (en) | 2006-08-07 | 2014-11-11 | Language Weaver, Inc. | System and method for capitalizing machine translated text |
US9318108B2 (en) | 2010-01-18 | 2016-04-19 | Apple Inc. | Intelligent automated assistant |
US8521506B2 (en) | 2006-09-21 | 2013-08-27 | Sdl Plc | Computer-implemented method, computer software and apparatus for use in a translation system |
US8433556B2 (en) | 2006-11-02 | 2013-04-30 | University Of Southern California | Semi-supervised training for statistical word alignment |
US9122674B1 (en) * | 2006-12-15 | 2015-09-01 | Language Weaver, Inc. | Use of annotations in statistical machine translation |
JP2008165415A (ja) * | 2006-12-27 | 2008-07-17 | Oki Electric Ind Co Ltd | 文書処理装置、文書処理方法およびプログラム |
US8468149B1 (en) | 2007-01-26 | 2013-06-18 | Language Weaver, Inc. | Multi-lingual online community |
US8615389B1 (en) | 2007-03-16 | 2013-12-24 | Language Weaver, Inc. | Generation and exploitation of an approximate language model |
US8326598B1 (en) | 2007-03-26 | 2012-12-04 | Google Inc. | Consensus translations from multiple machine translation systems |
US8977255B2 (en) | 2007-04-03 | 2015-03-10 | Apple Inc. | Method and system for operating a multi-function portable electronic device using voice-activation |
US8831928B2 (en) | 2007-04-04 | 2014-09-09 | Language Weaver, Inc. | Customizable machine translation service |
US20080288239A1 (en) * | 2007-05-15 | 2008-11-20 | Microsoft Corporation | Localization and internationalization of document resources |
US10296588B2 (en) * | 2007-05-31 | 2019-05-21 | Red Hat, Inc. | Build of material production system |
US9361294B2 (en) * | 2007-05-31 | 2016-06-07 | Red Hat, Inc. | Publishing tool for translating documents |
US8205151B2 (en) * | 2007-05-31 | 2012-06-19 | Red Hat, Inc. | Syndication of documents in increments |
US8825466B1 (en) | 2007-06-08 | 2014-09-02 | Language Weaver, Inc. | Modification of annotated bilingual segment pairs in syntax-based machine translation |
US20080313291A1 (en) * | 2007-06-12 | 2008-12-18 | Smartmicros Usa, Llc | Method and apparatus for encoding data |
US20090013268A1 (en) * | 2007-07-02 | 2009-01-08 | Universal Ad Ltd. | Creation Of Visual Composition Of Product Images |
JP5105513B2 (ja) * | 2007-07-20 | 2012-12-26 | インターナショナル・ビジネス・マシーンズ・コーポレーション | 処理対象として適切なテキストを選択する技術 |
US9418061B2 (en) * | 2007-12-14 | 2016-08-16 | International Business Machines Corporation | Prioritized incremental asynchronous machine translation of structured documents |
US9330720B2 (en) | 2008-01-03 | 2016-05-03 | Apple Inc. | Methods and apparatus for altering audio output signals |
US20100292983A1 (en) * | 2008-01-10 | 2010-11-18 | Takashi Onishi | Machine translation apparatus and machine translation method |
US8849665B2 (en) * | 2008-01-30 | 2014-09-30 | At&T Intellectual Property I, L.P. | System and method of providing machine translation from a source language to a target language |
US8996376B2 (en) | 2008-04-05 | 2015-03-31 | Apple Inc. | Intelligent text-to-speech conversion |
US10496753B2 (en) | 2010-01-18 | 2019-12-03 | Apple Inc. | Automatically adapting user interfaces for hands-free interaction |
US20100030549A1 (en) | 2008-07-31 | 2010-02-04 | Lee Michael M | Mobile device having human language translation capability with positional feedback |
US9959870B2 (en) | 2008-12-11 | 2018-05-01 | Apple Inc. | Speech recognition involving a mobile device |
DE102009009123A1 (de) | 2009-02-16 | 2010-08-19 | Marius Gevers | Verfahren und ein System zum Übersetzen eines Textes aus einer ersten Sprache in zumindest eine weitere Sprache sowie ein Computer-Programm-Produkt |
GB2468278A (en) | 2009-03-02 | 2010-09-08 | Sdl Plc | Computer assisted natural language translation outputs selectable target text associated in bilingual corpus with input target text from partial translation |
US9262403B2 (en) | 2009-03-02 | 2016-02-16 | Sdl Plc | Dynamic generation of auto-suggest dictionary for natural language translation |
US20120309363A1 (en) | 2011-06-03 | 2012-12-06 | Apple Inc. | Triggering notifications associated with tasks items that represent tasks to perform |
US10241752B2 (en) | 2011-09-30 | 2019-03-26 | Apple Inc. | Interface for a virtual digital assistant |
US9858925B2 (en) | 2009-06-05 | 2018-01-02 | Apple Inc. | Using context information to facilitate processing of commands in a virtual assistant |
US10241644B2 (en) | 2011-06-03 | 2019-03-26 | Apple Inc. | Actionable reminder entries |
US9431006B2 (en) | 2009-07-02 | 2016-08-30 | Apple Inc. | Methods and apparatuses for automatic speech recognition |
US8990064B2 (en) | 2009-07-28 | 2015-03-24 | Language Weaver, Inc. | Translating documents based on content |
JP4935869B2 (ja) * | 2009-08-07 | 2012-05-23 | カシオ計算機株式会社 | 電子機器及びプログラム |
US8380486B2 (en) | 2009-10-01 | 2013-02-19 | Language Weaver, Inc. | Providing machine-generated translations and corresponding trust levels |
US8508787B2 (en) * | 2009-11-23 | 2013-08-13 | Xerox Corporation | System and method for automatic translation of documents scanned by multifunctional printer machines |
AU2010336005A1 (en) * | 2009-12-22 | 2012-08-09 | Health Ewords Pty Ltd | Method and system for classification of clinical information |
US10679605B2 (en) | 2010-01-18 | 2020-06-09 | Apple Inc. | Hands-free list-reading by intelligent automated assistant |
US10705794B2 (en) | 2010-01-18 | 2020-07-07 | Apple Inc. | Automatically adapting user interfaces for hands-free interaction |
US10276170B2 (en) | 2010-01-18 | 2019-04-30 | Apple Inc. | Intelligent automated assistant |
US10553209B2 (en) | 2010-01-18 | 2020-02-04 | Apple Inc. | Systems and methods for hands-free notification summaries |
DE202011111062U1 (de) | 2010-01-25 | 2019-02-19 | Newvaluexchange Ltd. | Vorrichtung und System für eine Digitalkonversationsmanagementplattform |
US8682667B2 (en) | 2010-02-25 | 2014-03-25 | Apple Inc. | User profiling for selecting user specific voice input processing information |
US10417646B2 (en) | 2010-03-09 | 2019-09-17 | Sdl Inc. | Predicting the cost associated with translating textual content |
US8280954B2 (en) | 2010-03-25 | 2012-10-02 | Scomm, Inc. | Method and system for providing live real-time communication via text between mobile user devices |
US9767095B2 (en) | 2010-05-21 | 2017-09-19 | Western Standard Publishing Company, Inc. | Apparatus, system, and method for computer aided translation |
US9002696B2 (en) | 2010-11-30 | 2015-04-07 | International Business Machines Corporation | Data security system for natural language translation |
US10762293B2 (en) | 2010-12-22 | 2020-09-01 | Apple Inc. | Using parts-of-speech tagging and named entity recognition for spelling correction |
US9128929B2 (en) | 2011-01-14 | 2015-09-08 | Sdl Language Technologies | Systems and methods for automatically estimating a translation time including preparation time in addition to the translation itself |
US9262612B2 (en) | 2011-03-21 | 2016-02-16 | Apple Inc. | Device access using voice authentication |
US8948892B2 (en) | 2011-03-23 | 2015-02-03 | Audible, Inc. | Managing playback of synchronized content |
US9706247B2 (en) | 2011-03-23 | 2017-07-11 | Audible, Inc. | Synchronized digital content samples |
US9760920B2 (en) | 2011-03-23 | 2017-09-12 | Audible, Inc. | Synchronizing digital content |
US8862255B2 (en) | 2011-03-23 | 2014-10-14 | Audible, Inc. | Managing playback of synchronized content |
US8855797B2 (en) | 2011-03-23 | 2014-10-07 | Audible, Inc. | Managing playback of synchronized content |
US9734153B2 (en) | 2011-03-23 | 2017-08-15 | Audible, Inc. | Managing related digital content |
US9703781B2 (en) | 2011-03-23 | 2017-07-11 | Audible, Inc. | Managing related digital content |
US11003838B2 (en) | 2011-04-18 | 2021-05-11 | Sdl Inc. | Systems and methods for monitoring post translation editing |
US8538742B2 (en) * | 2011-05-20 | 2013-09-17 | Google Inc. | Feed translation for a social network |
US10057736B2 (en) | 2011-06-03 | 2018-08-21 | Apple Inc. | Active transport based notifications |
US8694303B2 (en) | 2011-06-15 | 2014-04-08 | Language Weaver, Inc. | Systems and methods for tuning parameters in statistical machine translation |
US8706472B2 (en) * | 2011-08-11 | 2014-04-22 | Apple Inc. | Method for disambiguating multiple readings in language conversion |
US8994660B2 (en) | 2011-08-29 | 2015-03-31 | Apple Inc. | Text correction processing |
US8886515B2 (en) | 2011-10-19 | 2014-11-11 | Language Weaver, Inc. | Systems and methods for enhancing machine translation post edit review processes |
US10134385B2 (en) | 2012-03-02 | 2018-11-20 | Apple Inc. | Systems and methods for name pronunciation |
US9483461B2 (en) | 2012-03-06 | 2016-11-01 | Apple Inc. | Handling speech synthesis of content for multiple languages |
US8942973B2 (en) | 2012-03-09 | 2015-01-27 | Language Weaver, Inc. | Content page URL translation |
US9075760B2 (en) | 2012-05-07 | 2015-07-07 | Audible, Inc. | Narration settings distribution for content customization |
US9280610B2 (en) | 2012-05-14 | 2016-03-08 | Apple Inc. | Crowd sourcing information to fulfill user requests |
US10261994B2 (en) | 2012-05-25 | 2019-04-16 | Sdl Inc. | Method and system for automatic management of reputation of translators |
US9317500B2 (en) * | 2012-05-30 | 2016-04-19 | Audible, Inc. | Synchronizing translated digital content |
US9721563B2 (en) | 2012-06-08 | 2017-08-01 | Apple Inc. | Name recognition system |
US9141257B1 (en) | 2012-06-18 | 2015-09-22 | Audible, Inc. | Selecting and conveying supplemental content |
US8972265B1 (en) | 2012-06-18 | 2015-03-03 | Audible, Inc. | Multiple voices in audio content |
US9536439B1 (en) | 2012-06-27 | 2017-01-03 | Audible, Inc. | Conveying questions with content |
US9679608B2 (en) | 2012-06-28 | 2017-06-13 | Audible, Inc. | Pacing content |
US9495129B2 (en) | 2012-06-29 | 2016-11-15 | Apple Inc. | Device, method, and user interface for voice-activated navigation and browsing of a document |
US10109278B2 (en) | 2012-08-02 | 2018-10-23 | Audible, Inc. | Aligning body matter across content formats |
US9576574B2 (en) | 2012-09-10 | 2017-02-21 | Apple Inc. | Context-sensitive handling of interruptions by intelligent digital assistant |
US9547647B2 (en) | 2012-09-19 | 2017-01-17 | Apple Inc. | Voice-based media searching |
US9367196B1 (en) | 2012-09-26 | 2016-06-14 | Audible, Inc. | Conveying branched content |
US9632647B1 (en) | 2012-10-09 | 2017-04-25 | Audible, Inc. | Selecting presentation positions in dynamic content |
US9223830B1 (en) | 2012-10-26 | 2015-12-29 | Audible, Inc. | Content presentation analysis |
US9619463B2 (en) | 2012-11-14 | 2017-04-11 | International Business Machines Corporation | Document decomposition into parts based upon translation complexity for translation assignment and execution |
US9152622B2 (en) | 2012-11-26 | 2015-10-06 | Language Weaver, Inc. | Personalized machine translation via online adaptation |
US9280906B2 (en) | 2013-02-04 | 2016-03-08 | Audible. Inc. | Prompting a user for input during a synchronous presentation of audio content and textual content |
US9472113B1 (en) | 2013-02-05 | 2016-10-18 | Audible, Inc. | Synchronizing playback of digital content with physical content |
DE112014000709B4 (de) | 2013-02-07 | 2021-12-30 | Apple Inc. | Verfahren und vorrichtung zum betrieb eines sprachtriggers für einen digitalen assistenten |
US9368114B2 (en) | 2013-03-14 | 2016-06-14 | Apple Inc. | Context-sensitive handling of interruptions |
US10652394B2 (en) | 2013-03-14 | 2020-05-12 | Apple Inc. | System and method for processing voicemail |
US9922642B2 (en) | 2013-03-15 | 2018-03-20 | Apple Inc. | Training an at least partial voice command system |
WO2014144579A1 (en) | 2013-03-15 | 2014-09-18 | Apple Inc. | System and method for updating an adaptive speech recognition model |
WO2014197334A2 (en) | 2013-06-07 | 2014-12-11 | Apple Inc. | System and method for user-specified pronunciation of words for speech synthesis and recognition |
US9582608B2 (en) | 2013-06-07 | 2017-02-28 | Apple Inc. | Unified ranking with entropy-weighted information for phrase-based semantic auto-completion |
WO2014197336A1 (en) | 2013-06-07 | 2014-12-11 | Apple Inc. | System and method for detecting errors in interactions with a voice-based digital assistant |
US9317486B1 (en) | 2013-06-07 | 2016-04-19 | Audible, Inc. | Synchronizing playback of digital content with captured physical content |
WO2014197335A1 (en) | 2013-06-08 | 2014-12-11 | Apple Inc. | Interpreting and acting upon commands that involve sharing information with remote devices |
EP3008641A1 (en) | 2013-06-09 | 2016-04-20 | Apple Inc. | Device, method, and graphical user interface for enabling conversation persistence across two or more instances of a digital assistant |
US10176167B2 (en) | 2013-06-09 | 2019-01-08 | Apple Inc. | System and method for inferring user intent from speech inputs |
WO2014200731A1 (en) | 2013-06-13 | 2014-12-18 | Apple Inc. | System and method for emergency calls initiated by voice command |
KR101749009B1 (ko) | 2013-08-06 | 2017-06-19 | 애플 인크. | 원격 디바이스로부터의 활동에 기초한 스마트 응답의 자동 활성화 |
US9489360B2 (en) | 2013-09-05 | 2016-11-08 | Audible, Inc. | Identifying extra material in companion content |
US9213694B2 (en) | 2013-10-10 | 2015-12-15 | Language Weaver, Inc. | Efficient online domain adaptation |
US9514377B2 (en) * | 2014-04-29 | 2016-12-06 | Google Inc. | Techniques for distributed optical character recognition and distributed machine language translation |
US9514376B2 (en) | 2014-04-29 | 2016-12-06 | Google Inc. | Techniques for distributed optical character recognition and distributed machine language translation |
US9620105B2 (en) | 2014-05-15 | 2017-04-11 | Apple Inc. | Analyzing audio input for efficient speech and music recognition |
US10592095B2 (en) | 2014-05-23 | 2020-03-17 | Apple Inc. | Instantaneous speaking of content on touch devices |
US9502031B2 (en) | 2014-05-27 | 2016-11-22 | Apple Inc. | Method for supporting dynamic grammars in WFST-based ASR |
US9430463B2 (en) | 2014-05-30 | 2016-08-30 | Apple Inc. | Exemplar-based natural language processing |
US9785630B2 (en) | 2014-05-30 | 2017-10-10 | Apple Inc. | Text prediction using combined word N-gram and unigram language models |
US10289433B2 (en) | 2014-05-30 | 2019-05-14 | Apple Inc. | Domain specific language for encoding assistant dialog |
US10078631B2 (en) | 2014-05-30 | 2018-09-18 | Apple Inc. | Entropy-guided text prediction using combined word and character n-gram language models |
US9633004B2 (en) | 2014-05-30 | 2017-04-25 | Apple Inc. | Better resolution when referencing to concepts |
US10170123B2 (en) | 2014-05-30 | 2019-01-01 | Apple Inc. | Intelligent assistant for home automation |
US9734193B2 (en) | 2014-05-30 | 2017-08-15 | Apple Inc. | Determining domain salience ranking from ambiguous words in natural speech |
US9760559B2 (en) | 2014-05-30 | 2017-09-12 | Apple Inc. | Predictive text input |
AU2015266863B2 (en) | 2014-05-30 | 2018-03-15 | Apple Inc. | Multi-command single utterance input method |
US9715875B2 (en) | 2014-05-30 | 2017-07-25 | Apple Inc. | Reducing the need for manual start/end-pointing and trigger phrases |
US9842101B2 (en) | 2014-05-30 | 2017-12-12 | Apple Inc. | Predictive conversion of language input |
US9338493B2 (en) | 2014-06-30 | 2016-05-10 | Apple Inc. | Intelligent automated assistant for TV user interactions |
US10659851B2 (en) | 2014-06-30 | 2020-05-19 | Apple Inc. | Real-time digital assistant knowledge updates |
US10446141B2 (en) | 2014-08-28 | 2019-10-15 | Apple Inc. | Automatic speech recognition based on user feedback |
US9818400B2 (en) | 2014-09-11 | 2017-11-14 | Apple Inc. | Method and apparatus for discovering trending terms in speech requests |
US10789041B2 (en) | 2014-09-12 | 2020-09-29 | Apple Inc. | Dynamic thresholds for always listening speech trigger |
US9886432B2 (en) | 2014-09-30 | 2018-02-06 | Apple Inc. | Parsimonious handling of word inflection via categorical stem + suffix N-gram language models |
US9646609B2 (en) | 2014-09-30 | 2017-05-09 | Apple Inc. | Caching apparatus for serving phonetic pronunciations |
US10074360B2 (en) | 2014-09-30 | 2018-09-11 | Apple Inc. | Providing an indication of the suitability of speech recognition |
US10127911B2 (en) | 2014-09-30 | 2018-11-13 | Apple Inc. | Speaker identification and unsupervised speaker adaptation techniques |
US9668121B2 (en) | 2014-09-30 | 2017-05-30 | Apple Inc. | Social reminders |
US10552013B2 (en) | 2014-12-02 | 2020-02-04 | Apple Inc. | Data detection |
US9711141B2 (en) | 2014-12-09 | 2017-07-18 | Apple Inc. | Disambiguating heteronyms in speech synthesis |
US9865280B2 (en) | 2015-03-06 | 2018-01-09 | Apple Inc. | Structured dictation using intelligent automated assistants |
US9721566B2 (en) | 2015-03-08 | 2017-08-01 | Apple Inc. | Competing devices responding to voice triggers |
US9886953B2 (en) | 2015-03-08 | 2018-02-06 | Apple Inc. | Virtual assistant activation |
US10567477B2 (en) | 2015-03-08 | 2020-02-18 | Apple Inc. | Virtual assistant continuity |
US9899019B2 (en) | 2015-03-18 | 2018-02-20 | Apple Inc. | Systems and methods for structured stem and suffix language models |
US9842105B2 (en) | 2015-04-16 | 2017-12-12 | Apple Inc. | Parsimonious continuous-space phrase representations for natural language processing |
US10083688B2 (en) | 2015-05-27 | 2018-09-25 | Apple Inc. | Device voice control for selecting a displayed affordance |
US10127220B2 (en) | 2015-06-04 | 2018-11-13 | Apple Inc. | Language identification from short strings |
US9578173B2 (en) | 2015-06-05 | 2017-02-21 | Apple Inc. | Virtual assistant aided communication with 3rd party service in a communication session |
US10101822B2 (en) | 2015-06-05 | 2018-10-16 | Apple Inc. | Language input correction |
US10255907B2 (en) | 2015-06-07 | 2019-04-09 | Apple Inc. | Automatic accent detection using acoustic models |
US11025565B2 (en) | 2015-06-07 | 2021-06-01 | Apple Inc. | Personalized prediction of responses for instant messaging |
US10186254B2 (en) | 2015-06-07 | 2019-01-22 | Apple Inc. | Context-based endpoint detection |
CN104933041B (zh) * | 2015-06-25 | 2017-09-01 | 武汉传神信息技术有限公司 | 一种利于翻译工作的文件抽取和还原方法 |
US11803918B2 (en) | 2015-07-07 | 2023-10-31 | Oracle International Corporation | System and method for identifying experts on arbitrary topics in an enterprise social network |
US10747498B2 (en) | 2015-09-08 | 2020-08-18 | Apple Inc. | Zero latency digital assistant |
US10671428B2 (en) | 2015-09-08 | 2020-06-02 | Apple Inc. | Distributed personal assistant |
US9697820B2 (en) | 2015-09-24 | 2017-07-04 | Apple Inc. | Unit-selection text-to-speech synthesis using concatenation-sensitive neural networks |
US10366158B2 (en) | 2015-09-29 | 2019-07-30 | Apple Inc. | Efficient word encoding for recurrent neural network language models |
US11010550B2 (en) | 2015-09-29 | 2021-05-18 | Apple Inc. | Unified language modeling framework for word prediction, auto-completion and auto-correction |
US11587559B2 (en) | 2015-09-30 | 2023-02-21 | Apple Inc. | Intelligent device identification |
US10691473B2 (en) | 2015-11-06 | 2020-06-23 | Apple Inc. | Intelligent automated assistant in a messaging environment |
US10049668B2 (en) | 2015-12-02 | 2018-08-14 | Apple Inc. | Applying neural network language models to weighted finite state transducers for automatic speech recognition |
US10223066B2 (en) | 2015-12-23 | 2019-03-05 | Apple Inc. | Proactive assistance based on dialog communication between devices |
US10446143B2 (en) | 2016-03-14 | 2019-10-15 | Apple Inc. | Identification of voice inputs providing credentials |
JP2017174300A (ja) * | 2016-03-25 | 2017-09-28 | 富士ゼロックス株式会社 | 情報処理装置、情報処理方法およびプログラム |
US9934775B2 (en) | 2016-05-26 | 2018-04-03 | Apple Inc. | Unit-selection text-to-speech synthesis based on predicted concatenation parameters |
US9972304B2 (en) | 2016-06-03 | 2018-05-15 | Apple Inc. | Privacy preserving distributed evaluation framework for embedded personalized systems |
US10249300B2 (en) | 2016-06-06 | 2019-04-02 | Apple Inc. | Intelligent list reading |
US10049663B2 (en) | 2016-06-08 | 2018-08-14 | Apple, Inc. | Intelligent automated assistant for media exploration |
DK179309B1 (en) | 2016-06-09 | 2018-04-23 | Apple Inc | Intelligent automated assistant in a home environment |
US10067938B2 (en) | 2016-06-10 | 2018-09-04 | Apple Inc. | Multilingual word prediction |
US10509862B2 (en) | 2016-06-10 | 2019-12-17 | Apple Inc. | Dynamic phrase expansion of language input |
US10192552B2 (en) | 2016-06-10 | 2019-01-29 | Apple Inc. | Digital assistant providing whispered speech |
US10586535B2 (en) | 2016-06-10 | 2020-03-10 | Apple Inc. | Intelligent digital assistant in a multi-tasking environment |
US10490187B2 (en) | 2016-06-10 | 2019-11-26 | Apple Inc. | Digital assistant providing automated status report |
DK179415B1 (en) | 2016-06-11 | 2018-06-14 | Apple Inc | Intelligent device arbitration and control |
DK179049B1 (en) | 2016-06-11 | 2017-09-18 | Apple Inc | Data driven natural language event detection and classification |
DK179343B1 (en) | 2016-06-11 | 2018-05-14 | Apple Inc | Intelligent task discovery |
DK201670540A1 (en) | 2016-06-11 | 2018-01-08 | Apple Inc | Application integration with a digital assistant |
US10628522B2 (en) * | 2016-06-27 | 2020-04-21 | International Business Machines Corporation | Creating rules and dictionaries in a cyclical pattern matching process |
US10043516B2 (en) | 2016-09-23 | 2018-08-07 | Apple Inc. | Intelligent automated assistant |
US10593346B2 (en) | 2016-12-22 | 2020-03-17 | Apple Inc. | Rank-reduced token representation for automatic speech recognition |
DK201770439A1 (en) | 2017-05-11 | 2018-12-13 | Apple Inc. | Offline personal assistant |
DK179745B1 (en) | 2017-05-12 | 2019-05-01 | Apple Inc. | SYNCHRONIZATION AND TASK DELEGATION OF A DIGITAL ASSISTANT |
DK179496B1 (en) | 2017-05-12 | 2019-01-15 | Apple Inc. | USER-SPECIFIC Acoustic Models |
DK201770432A1 (en) | 2017-05-15 | 2018-12-21 | Apple Inc. | Hierarchical belief states for digital assistants |
DK201770431A1 (en) | 2017-05-15 | 2018-12-20 | Apple Inc. | Optimizing dialogue policy decisions for digital assistants using implicit feedback |
DK179560B1 (en) | 2017-05-16 | 2019-02-18 | Apple Inc. | FAR-FIELD EXTENSION FOR DIGITAL ASSISTANT SERVICES |
US10635863B2 (en) | 2017-10-30 | 2020-04-28 | Sdl Inc. | Fragment recall and adaptive automated translation |
US10817676B2 (en) | 2017-12-27 | 2020-10-27 | Sdl Inc. | Intelligent routing services and systems |
US10540452B1 (en) * | 2018-06-21 | 2020-01-21 | Amazon Technologies, Inc. | Automated translation of applications |
US11256867B2 (en) | 2018-10-09 | 2022-02-22 | Sdl Inc. | Systems and methods of machine learning for digital assets and message creation |
Family Cites Families (28)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPS57150071A (en) * | 1981-03-12 | 1982-09-16 | Sharp Corp | Electronic type interpreter |
US4553261A (en) * | 1983-05-31 | 1985-11-12 | Horst Froessl | Document and data handling and retrieval system |
JPS6244877A (ja) * | 1985-08-22 | 1987-02-26 | Toshiba Corp | 機械翻訳装置 |
US5029114A (en) * | 1986-07-22 | 1991-07-02 | Kabushiki Kaisha Toshiba | Method of displaying reduced-layout and apparatus for embodying the method |
US4916614A (en) * | 1986-11-25 | 1990-04-10 | Hitachi, Ltd. | Sentence translator using a thesaurus and a concept-organized co- occurrence dictionary to select from a plurality of equivalent target words |
GB2199170A (en) * | 1986-11-28 | 1988-06-29 | Sharp Kk | Translation apparatus |
US4890230A (en) * | 1986-12-19 | 1989-12-26 | Electric Industry Co., Ltd. | Electronic dictionary |
JPS63223962A (ja) | 1987-03-13 | 1988-09-19 | Hitachi Ltd | 翻訳装置 |
US4980289A (en) * | 1987-04-27 | 1990-12-25 | Wisconsin Alumni Research Foundation | Promoter deficient retroviral vector |
JPH01279368A (ja) * | 1988-04-30 | 1989-11-09 | Sharp Corp | キャラクタデータの転送方式 |
EP0366142B1 (en) * | 1988-10-28 | 1997-08-06 | Kabushiki Kaisha Toshiba | Method and apparatus of machine translation |
JPH02254564A (ja) * | 1989-03-29 | 1990-10-15 | Ricoh Co Ltd | 翻訳用辞書編集装置 |
US5329446A (en) * | 1990-01-19 | 1994-07-12 | Sharp Kabushiki Kaisha | Translation machine |
US5109439A (en) * | 1990-06-12 | 1992-04-28 | Horst Froessl | Mass document storage and retrieval system |
JP3266246B2 (ja) * | 1990-06-15 | 2002-03-18 | インターナシヨナル・ビジネス・マシーンズ・コーポレーシヨン | 自然言語解析装置及び方法並びに自然言語解析用知識ベース構築方法 |
US5418717A (en) * | 1990-08-27 | 1995-05-23 | Su; Keh-Yih | Multiple score language processing system |
US5497319A (en) * | 1990-12-31 | 1996-03-05 | Trans-Link International Corp. | Machine translation and telecommunications system |
US5466072A (en) * | 1992-01-17 | 1995-11-14 | Stenograph Corporation | Method and apparatus for recording and translating shorthand notes |
GB9209346D0 (en) * | 1992-04-30 | 1992-06-17 | Sharp Kk | Machine translation system |
JP3220560B2 (ja) * | 1992-05-26 | 2001-10-22 | シャープ株式会社 | 機械翻訳装置 |
US5528491A (en) * | 1992-08-31 | 1996-06-18 | Language Engineering Corporation | Apparatus and method for automated natural language translation |
JP2745370B2 (ja) * | 1993-02-23 | 1998-04-28 | 日本アイ・ビー・エム株式会社 | 機械翻訳方法及び機械翻訳装置 |
JP3408291B2 (ja) * | 1993-09-20 | 2003-05-19 | 株式会社東芝 | 辞書作成支援装置 |
JPH07210558A (ja) * | 1994-01-20 | 1995-08-11 | Fujitsu Ltd | 機械翻訳装置 |
US5659765A (en) * | 1994-03-15 | 1997-08-19 | Toppan Printing Co., Ltd. | Machine translation system |
JPH08101837A (ja) * | 1994-09-30 | 1996-04-16 | Toshiba Corp | 機械翻訳装置における翻訳規則学習方法 |
US5983169A (en) * | 1995-11-13 | 1999-11-09 | Japan Science And Technology Corporation | Method for automated translation of conjunctive phrases in natural languages |
US5848386A (en) * | 1996-05-28 | 1998-12-08 | Ricoh Company, Ltd. | Method and system for translating documents using different translation resources for different portions of the documents |
-
1996
- 1996-05-28 US US08/654,207 patent/US5848386A/en not_active Expired - Lifetime
-
1997
- 1997-03-11 DE DE19709968A patent/DE19709968C2/de not_active Expired - Lifetime
- 1997-05-27 JP JP13648397A patent/JP3905179B2/ja not_active Expired - Lifetime
-
1998
- 1998-11-13 US US09/190,460 patent/US6208956B1/en not_active Expired - Lifetime
-
2004
- 2004-03-04 JP JP2004060677A patent/JP2004265423A/ja active Pending
Cited By (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US7120863B1 (en) | 1999-11-15 | 2006-10-10 | International Business Machines Corporation | Method, system, and program for interfacing with elements in a document |
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
JP2004265423A (ja) | 2004-09-24 |
US5848386A (en) | 1998-12-08 |
DE19709968A1 (de) | 1997-12-04 |
DE19709968C2 (de) | 2003-04-30 |
US6208956B1 (en) | 2001-03-27 |
JP3905179B2 (ja) | 2007-04-18 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
JP3905179B2 (ja) | 文書翻訳装置及び機械読み取り可能媒体 | |
AU696867B2 (en) | Integrated authoring and translation system | |
US4821230A (en) | Machine translation system | |
JP3220560B2 (ja) | 機械翻訳装置 | |
US6269189B1 (en) | Finding selected character strings in text and providing information relating to the selected character strings | |
US5111398A (en) | Processing natural language text using autonomous punctuational structure | |
Alexa et al. | A review of software for text analysis | |
GB2295470A (en) | Machine translation system | |
JPS62271064A (ja) | 機械翻訳システム | |
Kugler et al. | Translator’s workbench: Tools and terminology for translation and text processing | |
Abolhassani et al. | Information extraction and automatic markup for XML documents | |
Hirakawa et al. | EJ/JE Machine Translation System ASTRANSAC—Extensions toward Personalization | |
JPH0332106B2 (ja) | ||
JP2626722B2 (ja) | 日本語生成装置 | |
JPH052605A (ja) | 機械翻訳方式 | |
Taylor et al. | Integrating natural language understanding with document structure analysis | |
JP2521435B2 (ja) | 日本語生成装置 | |
Bernth et al. | Terminology extraction for global content management | |
JP3233800B2 (ja) | 機械翻訳装置 | |
JP3197110B2 (ja) | 自然言語解析装置および機械翻訳装置 | |
JP3316884B2 (ja) | 言語翻訳装置 | |
Fresno-Fernández et al. | eXitor: A Tool for the Assisted Edition of XML Documents. | |
JPH04130577A (ja) | 自然言語処理装置 | |
Jones et al. | Describing the Structure of Documents | |
JPS62271054A (ja) | 翻訳装置における形態素解析結果修正方式 |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
A521 | Request for written amendment filed |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523 Effective date: 20040119 |
|
A02 | Decision of refusal |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A02 Effective date: 20040203 |
|
A521 | Request for written amendment filed |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523 Effective date: 20040405 |
|
A911 | Transfer to examiner for re-examination before appeal (zenchi) |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A911 Effective date: 20040615 |
|
A912 | Re-examination (zenchi) completed and case transferred to appeal board |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A912 Effective date: 20050603 |
|
A61 | First payment of annual fees (during grant procedure) |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A61 Effective date: 20070111 |
|
FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20110119 Year of fee payment: 4 |
|
FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20120119 Year of fee payment: 5 |
|
FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20130119 Year of fee payment: 6 |
|
FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20140119 Year of fee payment: 7 |
|
EXPY | Cancellation because of completion of term |