JPH03211666A - 電子機器 - Google Patents

電子機器

Info

Publication number
JPH03211666A
JPH03211666A JP2006392A JP639290A JPH03211666A JP H03211666 A JPH03211666 A JP H03211666A JP 2006392 A JP2006392 A JP 2006392A JP 639290 A JP639290 A JP 639290A JP H03211666 A JPH03211666 A JP H03211666A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
language
translation
english
information
dictionary
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP2006392A
Other languages
English (en)
Inventor
Shinichi Matsumoto
真一 松本
Hideo Fushimoto
伏本 秀雄
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Canon Inc
Original Assignee
Canon Inc
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Canon Inc filed Critical Canon Inc
Priority to JP2006392A priority Critical patent/JPH03211666A/ja
Publication of JPH03211666A publication Critical patent/JPH03211666A/ja
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。

Description

【発明の詳細な説明】 [産業上の利用分野] 本発明は電子機器、特にメモリに記憶された辞書データ
に基づき複数言語間での翻訳を行なう電子機器に関する
ものである。
[従来の技術] 従来より、電子辞書あるいは電子翻訳の機能を有する電
子機器が知られている。この種の装置では、例えば英語
の単語や文などを入力し、ドイツ語など他国語に翻訳さ
れた単語あるいは文を表示する。
′s1の言語情報を342の言語情報に変換する処理は
、マイクロプロセッサで第1の言語と第2の言語を対応
させて格納したメモリを第1の言語情報に関して検索す
ることによって行なう、出力の形態は液晶表示器などに
よる表示出力が主流であるが、音声出力や印字装置によ
る印字出力などの出力形態も考えられる。
また、近年装置本体の機能拡張を目的として、着脱自在
の外部記憶装置、いわゆるICカードを装着可能にした
機器が多く提案されている。
[発明が解決しようとする課!!l] 例えば英英辞典として構成された電子機器(電子辞書)
について考えてみると、最も単純なものは英単語を入力
し、対応する英語訳を複数個出力するものであり、他言
語に変換する場合は外部記憶装置であるICカードを各
言語に対応してあらかじめ複数枚用意しておき、選択的
にこれを本体に装着することによって機能を実現してい
る。
操作者が所望の他言語情報を入手する場合は、そのつと
各言語に対応したICカードを交換するといった煩雑さ
がある。また、他言語間の翻訳を行なう場合は本体内に
あらかじめ他言語情報を格納しておくか、ICカードに
それぞれの組合せの言語情報を複数枚用意しておく必要
があり、情報格納手段としてのROMを多く必要として
本体コストを上昇させたり、多数のICカードがあるた
めに操作者を混乱させるなどの問題があった。
また、それぞれ機能の異なるICカードが複数枚存在し
、操作者がこれを選択的に装着する場合、本体およびI
Cカードのシステムとして何が実行可能であるか判別で
きなかったり、各国語を本体キーボードから入力する場
合、各国の言語で用いる入力文字および記号を本体キー
ボードにあらかじめ設けるとキーボードが非常に煩雑に
なり、入力操作に手間取るばかりでなく、キーボードが
大きくなって本体そのものが大型化し、携帯性を著しく
損なうという不都合もあフた。
また、本体が英英辞典の場合、例えばドイツ語ICカー
ドを装着してドイツ人が操作する場合、本体を操作する
上で複数のエラーメツセージなどが表示されるが、通常
メツセージはあらかじめ本体言語に対応した言語、すな
わち英語が用いられるのみで、ドイツ人にとっては理解
しにくく、操作手順がわからないことがある。そこで本
体にあらかじめ複数言語によるメツセージを用意して操
作者に選択させる方法が提案されているが、これによフ
て本体のメモリ容量が増大し、コストアップを招くとい
った弊害もあった。
ざらに、従来より知られている機器では、ICカードと
して同時に装着可能な辞書は1種類であるが、複数のI
Cカードを装着してこれらの辞書データを組合せて翻訳
を行なう構造も考えられる。ところが、このような構造
においては、上述の種々の問題はより複雑化し、解決困
難なものとなることが予想される。
本発明の課題は、以上の諸問題を、特に複数のICカー
ドとして構成された辞書を装着可能な電子機器において
要領よく解決することにある。
[i!題を解決するための手段] 以上の課題を解決するために、本発明においては、第1
の言語と第2の言語の間で言語情報を翻訳して出力する
電子機器において、第1の言語から第3の言語への言語
情報の翻訳に必要な情報を格納した第1の辞書手段と、
第3の言語から第1の言語への言語情報の翻訳に必要な
情報を格納した第2の辞書手段と、第2の言語から14
3の言語への言語情報の翻訳に必要な情報を格納した第
3の辞書手段と、第3の言語から第2の言語への言語情
報の翻訳に必要な情報を格納した344の辞書手段とを
設け、入力された第1の言語による言語情報を第2の言
語へ翻訳する場合、前記第1の辞書手段を用いて入力W
語情報を第3の言語に翻訳する第1の翻訳を行ない、2
1の翻訳により得られた全ての第3の言語による言語情
報に対して、前記第2の辞書手段を用いて第1の言語へ
の342の翻訳を行ない、第2の翻訳により得られた′
s1の言語による言語情報中に前記入力言語情報と同じ
ものが得られた場合、前記第1の翻訳の結果中の、前記
第2の翻訳において入力言語情報が得られた第3の言語
による言語情報のみに対して、前記第4の辞書手段を用
いて第2の言語への第3の翻訳を行なった結果得られた
全ての第2の言語による言語情報を前記入力言語情報の
第2の言語への翻訳結果とする構成を採用した。
[作 用コ 以上の構成によれば、第1の言語から第2の言語への翻
訳に際して第3の言語を介して1J11の言語に戻し、
もとの入力情報が得られた′!J3の言語情報のみを用
いて第2の言語への翻訳を行なう。
[実施例コ 以下、図面に示す実施例に基づき、本発明の詳細な説明
する。ここでは、本体内の辞書データを用いて英英辞典
として使用可能であるとともに、ICカードとして構成
された辞書カードを複数装着することにより後述のよう
に独仏、仏独、相伝、伝相なと複数言語間の翻訳を行な
える電子辞書を例示する。
くハードウェア構成〉 第1図は本発明を採用した電子辞書の外観を示すもので
ある。装置本体1は見出し語入力用のアルファベットキ
ー2およびファンクションキー3aが上面に設けられた
ケース1a、および表示器4およびファンクションキー
3bが上面に設けられたケース1bがヒンジ部5を介し
て開閉可能に接続された構成となっている。
各種ICカード6は、ケース1a側面に設けられた2組
のカード挿入ロアa、7bに装着可能となっている。
表示器4表面には、後述の透明キーボード8が設けられ
る。符号9で示すものはエンターキーで、入力された単
語を他国語に変換する処理を命令するものである。
く制御部の構成〉 第2図は第1図の装置の制御系の構成を示すブロック図
である6図において符号10は装置全体の制御を行なう
CPU、符号11はエラー処理用のプログラムおよびキ
ー入力処理のプログラム、表示処理プログラムおよび後
述の辞書検索プログラム、また英英辞書および各種メツ
セージデータなどを格納するROM (0)である、こ
のROM11において、符号11aは前述の各種制御用
プログラムを格納した制御プログラムエリアである。
符号flbは辞書データを記憶した辞書データエリアで
ある。この辞書データエリアには、英英辞典として使用
すべき英語の単語、およびその意味の対応データが格納
される。
さらに本実施例では、この辞書データエリア11bのほ
か、ICカードとして構成された辞書カードを装着し、
英英辞典のほか、独仏、仏独・・・など複数言語間の翻
訳を行なえるようにしである。
すなわち、符号12.13は外部記憶装置としての2枚
のICカード内にそれぞれ設けられたROM(1)およ
びROM (2)である。
こ(7)ROM12、ROM13内にはカートアプリケ
ーションの制御を実行するカード制御プログラムエリア
12a、13a1および辞書データを格納する辞書デー
タエリア12b、13bがそれぞれ含まれる。
符号14はRAMで、RAM14内には各種制御プログ
ラムのワークエリアとして用いられる14a、スタック
に用いられる一時退避エリア14b、そして中間言語を
介して異種言語を変換する際のメモリに用いられる後述
のワードストアエリア14cが複数ブロック割り当てら
れている。
符号15は′!J1図のアルファベットキー2、ファン
クションキー3a、3bなどを備えたキーボード部、符
号16はCPUl0の表示制御に基づいて表示器17の
表示画面を制御する表示駆動部である。
以上のように構成された本体制御系において、キーボー
ド部15から入力された情報(英単語)はCPUl0を
介してROMII内に格納されている辞書データエリア
llbを検索する。
そして表示器17に出力する文字情報とともにRAM1
4内のワークエリア14aへ転送し、表示フォーマット
を整えた後表示駆動部16を介して表示器17に検索内
容を表示出力する0本装置<7) fill mは、R
OMII内の制御プログラムエリア11aに基づいてC
PUl0が行なうものである。
カード内のデータを検索する場合も上述とほとんど同様
の処理であり、辞書検索処理のみROM12、ROM1
3内の制御プログラムエリア12a、制御プログラムエ
リア13aにょフて実行され、その他の処理はROMI
I内の制御プログラムエリアIlaによってCPUl0
を介して行なう。
く辞書検索の基本構成〉 次に、N3図のフローチャート図を参照して辞書検索の
基本手順について説明する。この手順は本体内の辞書デ
ータエリアttbの検索および、ICカード化されたR
OM12.13の検索のいずれにも使用される。これら
の手順は、ROM1!、ROM12.13のプログラム
エリア11a、12a、13a上に適宜配置される。た
だし、第3図では、英英の翻訳を例としている。
英単語から英語訳を出力させる場合は、まず、第3図ス
テップS1においてアルファベットキー2によって所望
の英単語を入力する。
次にステップS2において、エンターキー9が操作され
たかどうか判定する。ステップs1、S2が否定された
場合は、以上の処理を繰り返す。
英単語が入力され、さらにエンターキー9が押下される
とステップ53〜S5のループにおいてROMIIの辞
書データエリアllb内の辞書先頭アドレスAから単語
が順次出力され、ステップS4において一致判別を行な
フて、入力単語との一致が比較される。一致しない場合
はステップS5で辞書データエリアttbの読出アドレ
スAが次の位置に進められ、S3に復帰する。
入力単語と同じ見出し単語が発見されると、ステップS
6に進む、ステップS6においては辞書データエリアl
lbから当該の単語の複数から成る英語訳情報が読み出
され、この情報が表示フォーマットに従って並べ換えら
れてs7で表示器4に表示出力される。ステップ51〜
S7が後述の各種変換動作において共通に利用されるも
のである。
次に、本発明における各種機能について詳細に説明する
〈異種言語間の翻訳の基本構成〉 まず、本発明における第1言語・第2言語(独英、英独
なと異なる言語)間の翻訳システムの基本的な構造につ
いて説明する。
第4図は翻訳動作を行なった場合のキー操作および表示
の例である。ここでは第1言語として独語、第2言語と
しては仏語を考える。
tS4図(A)において符号41はカーソルであり、独
語見出しの入力待ち状態である。
第4図(B)では、翻訳される独語見出しく「find
en」)を入力する。この入力待ち状態では符号42に
示すように、第1言語と第2言語の種類が常に表示され
ている。見出し入力終了後エンターキー9を押下すると
、′s4図(C)に示すように符号43の入力独語見出
しと同時に複数の仏語翻訳結果が符号44の位置に表示
される。
〈異種言語間の翻訳の詳細〉 また、本実施例では、第1言語と342言語間の翻訳処
理を最もメモリ効率よく行なうために、中間媒体言語と
して第3言語を利用する方法をいくつかの実施例を挙げ
て説明する。
この方法は、たとえば本体メモリに英英辞書があり、I
Cカードとして独英、英独の双方向辞書、および独仏間
、英仏間の双方向辞書があった場合、これらの辞書単独
による翻訳のみならず、辞書データの組合せにより、独
仏、仏独間の翻訳を行なえるようにするためのものでも
ある。
ここでは′fS1言語として独語、第2言語として仏語
、中間言語である第3言語を英語とし、各第1M語、第
2言語、第3言語間には ′fS1・第3言語間双方向辞書、 第2・第3言語間双方向辞書、 すなわち独英・英独辞書、仏英・英仏辞書を備える。こ
れら2つの双方向辞書は、ROM12、ROM13を内
蔵するICカードとして構成され、本体に装着されるも
のとし、以下の説明では、「独英辞書」、「英独辞書」
なとの形式で言及する。
また、以下に示す処理手順は、ROM11の制御プログ
ラムエリア、ROM12.13の各制御プログラムエリ
アに適宜配置されるものとする。
さらに、以下の翻訳処理では、ST1[]、ST2 [
1、Erag []・・・その他の表記方法でRAM1
4内に設定された各種ワークエリアを示す。
なお、ここでX [nlは、C言語などのプログラム表
記に相当し、先頭アドレスXを持つ文字列配列のn番目
の構成要素(文字列そのもの)を示すものとする。X[
]は文字列へのポインタ配列であってもよいが、フロー
チャート中の表記では、X [nlは文字列そのものを
意味している。
(翻訳処理の341実施例) 翻訳処理の第1の実施例を、第5図のフローチャートに
従って説明する。
第5図においてステップ5101はキー読込処理であり
、ユーザの独語見出し入力待ち状態である。ここでキー
が押下された場合、ステップ5102においてそれが独
語見出しに有効なアルファベットキーであるかどうか判
定し、有効であれば5103において人カキ−に対応す
る文字コードを見出しバッファにストアして再びキー待
ち状態となる。
また、ステップ5104で押下されたキーがエンターキ
ー9であれば5105においてストアされている見出し
バッファ中の文字コード群に対応する独語見出しを独英
辞書から検索し、5106において前記独語見出しに対
する翻訳結果である複数の英単語E n g (t ]
 〜E n g (n ]を第1のバッファST[1]
〜ST [nlにストアする。
次に、ステップ5107において5106でストアされ
たEng [t] 〜Eng [:nlの単語に対して
順次処理を行なうためのカウンタtを「1」にセットす
る。そしてステップ5108においてST1[]の内容
Eng [t]について今度は英仏辞書を検索し、51
09において翻訳結果である複数の仏語Fre [1]
〜Fre [m]を第2のバッファST2[]にストア
する。こうして、ステップ5ilo、5illによって
全てのSTIの内容E n g [11〜E n g 
[n ]について5108.5109の処理を行なうま
でループ処理を続ける。そしてステップ5110におい
てt=n、つまり最後のEng [t]について処理が
終わると、5112においてST2の内容、つまり全て
の独英翻訳結果Eng [1]〜Eng [nlに対す
る全ての英仏翻訳結果ST2 [1]〜St[nlを表
示器17に表示する。
第6図は入力独語としてr findenjを例にとり
、容筒2.、第3の翻訳結果をまとめたものである。
図において、左列61は入力データに基づいて検索され
た独語見出し、中列62は第5図のステップ5106に
おいてSTIにストアされた独英翻訳結果である。また
、右列63は5109においてST2にストアされた独
英翻訳結果に対するそれぞれの英仏翻訳結果であり、右
列63中の全ての単語が表示器17に表示される。
このようにして、装着可能な複数(ここでは2つ)の双
方向辞書を用いて、従来行なわれている翻訳方式で得ら
れるよりも多くの、あるいは広義の翻訳語を幅広く得る
ことができる。
ただし、より多くの翻訳語を得られる反面、この方式で
は出力される単語が多すぎ、ユーザに多数の単語の選択
判断を強いることになる可能性もでてくる。そこで、第
2実施例〜第3実施例において、精度よく第1実施例で
得られる単語を適切な翻訳語に絞るための構成を示す。
(翻訳処理の第2実施例) 翻訳処理の342の実施例を、第7図のフローチャート
に従って説明する0図において、ステップ5101〜5
108は第1の実施例と共通の処理である。
ステップ5209では5108において検索された翻訳
結果である仏語についてさらに仏英辞書を検索し、結果
をST3[]にストアする。
次にステップ3210ではST3にストアされた英単語
をST [tlにストアされたEng [tlの単語と
比較し、ステップ5211において一致するものがあれ
ば5212に進んでEng [tlの翻訳結果である仏
語をバッファST2[]にストアし、一致するものがな
ければ5213でt=nになるまでカウンタtをカウン
トアツプして(5214)、全てのE n g [1]
 〜E n g [n]について5108〜5210の
処理を行なう。
そして、最後にステップ5215において8212でス
トアされたST2の内容を全て表示器17に表示する。
第8図は第1の実施例と同様入力独語としてfinde
nを例にとり、処理された翻訳結果を表示したものであ
る。
第8図において符号81〜83は、第6図の符号61〜
63と同様である。本実施例では、さらに、列83の仏
語に対して、列84のように仏語から英語への翻訳を行
ない、その結果中に中間の言語である英語において同じ
単語を発見した場合、そのもととなった列83中の仏語
を翻訳結果としている。
すなわち、列83のr trouver Jについては
英単語r ffnd」が含まれており、列82の「fi
nd」と一致するのでバッフysT2[]に[trou
ver Jがストアされる。また、列83の「esti
mer Jについては英訳中に列82のfiredが含
まれていないので、ST2 []にはストアされない。
同様に列83中r de’couvrir」はストアさ
れ、r re′ve’ ler Jはストアされない。
この結果、第7図のステップ5215において第8図中
の下線部のみが表示器17に表示されることになる。
このような構成により、翻訳処理の第1実施例では出力
される単語が多すぎる場合、適切な意味の単語のみを出
力するようにできる。
(翻訳処理の第3実施例) 翻訳処理の第3の実施例を、第9図のフローチャートに
従って説明する。ここでは、翻訳処理の第2実施例のよ
うに、第1の言語、独語から、中間の言語である英語を
介して得られる全ての第2の言語、仏語の単語中の適切
なものを選択する制御の一例を示している。
第9図において、ステップ5101〜5ioaは第1お
よび第2の実施例と共通である。
ステップ5309では5108において検索された翻訳
結果である仏語Fre [1]〜Fre [m]をバッ
ファST3[1コ〜ST3[m]にストアする。
次に、ステップ5310において5309でストアされ
たFre [1]〜Fre [m]の単語に対して順次
処理を行なうためのカウンタSを「1」にセットする。
そしてステップ5311においてST3の内容Fre 
[s]について今度は仏英辞書を検索し、さらに531
2において翻訳結果であるドイツ語をバッファST4に
ストアする。
次にステップ5313ではST4にストアされた独語群
を最初にキー入力された独語見出しと比較し、ステップ
5314において一致するものがあれば5315に進ん
でEng [tlの翻訳結果の一つであるFre [s
]をバッファST2[]にストアする。
ステップ5314において一致するものがなければステ
ップ5316.5317においてEng[1]の翻訳結
果全ての仏語に対して同様の処理を行なうまでカウンタ
Sをカウントアツプする。
1つのtに対して全ての処理が終了すると、今度はステ
ップ5318.5319において5106でストアされ
た全ての独語翻訳結果について処理を終了するまでカウ
ンタtをカウントアツプする。全ての処理を終了、つま
りt=nになると、ステップ5320においてストアさ
れたST2[]の内容を全て表示器17に表示する。
第10図は独語入力としてrfinden」を例にとり
、第3の実施例で処理された翻訳結果を表示したもので
ある。図において符号101〜104は、第8図の符号
81〜84と同様である。
この場合は、第8図において得られる列104をさらに
列105の独語に翻訳し、その結果と列101のもとの
単語を比較することにより列103の翻訳結果を採用す
るかどうかが決定される。
たとえば、第10図中103のr trouver J
についてその英訳の一つであるr find」をざらに
英独翻訳すると、列105中にrfinden」が含ま
れており、入力独語見出しであるr finden」と
一致するのでバッファST2にr trouver J
がストアされる。また、列103のr de’couv
rir」については列104中の英単語r uncov
er Jに対する列105の独語翻訳結果についても、
列104中の英単語r discover」に対する列
105の独語翻訳結果についても独語入力見出しである
r finden」が含まれていないので、  r d
e’couvrir」はストアされない。
この結果、第9図のステップ5320において、第10
図列103中の下線部のみの単語が表示器17に表示さ
れることになる。
(翻訳処理の第4実施例) 翻訳処理の第4の実施例を、第11図に示すフローチャ
ートに従って説明する。ここでも、翻訳処理の第2実施
例のように、第1の言語、独語から、中間の言語である
英語を介して得られる全ての第2の言語、仏語の単語中
の適切なものを選択する制御の一例を示している。
第11図において、ステップ8101〜5105は第1
実施例と共通である。
ステップ3406では、入力された独語見出しに対する
翻訳結果である英単語Eng [1]〜Eng [k]
をバッフyST4 [1コ〜ST4[kコにストアする
次に、ステップ5407において5406でストアされ
たEng [1] 〜Eng [k]の単語に対して順
次処理を行なうためのカウンタUを「1」にセットし、
また処理によりて選択された英単語を順次ストアするた
めのカウンタnを「1」にセットする。
そしてステップ5409において3406でストアされ
た英単語Eng [u]について今度は英独辞書を検索
し、さらに3410において翻訳結果であるドイツ語と
見出し入力された独語とを比較し、5411において一
致するものがあれば5412に進んでその時点のEng
 [u]をバッファSTI [n]にストアし、ステッ
プ5413でカウンタnをカウントアツプする。
ステップ5411において一致するものがなければステ
ップ5414.5415においてU=k、つまり全ての
Eng [u]に対して同様の翻訳・比較処理を行なう
までカウンタUをカウントアツプし、ループする。
その後の処理は第1実施例における345図中のノード
[A]、または第2実施例における347図中のノード
[B]、あるいは第3実施例における第9図中のノード
[C]へと移行することができる。
第1〜第3実施例のノード[A]、[B]、[C]に移
行するまでの処理は、第12図の列121.122.1
23に示すように、独単語から英単語を得、さらに独語
へ翻訳してもとの独語が得られた英語を決定する処理で
ある。つまり、第11図の手順は、第1言語から第3言
語への翻訳を行なう際に中間の言語として用いる第2言
語を決定する処理に他ならない。
このようにして得られた第2言語を、第1〜第3実施例
のノード[Aコ、[B]、[C]以降で処理することに
よって、より適切な訳語を容易かつ短時間で選択できる
。第1〜第3実施例においては、中間の言語以降におけ
る、2段階以上の翻訳処理では、翻訳結果として得られ
る単語の数が膨大となるが、あらかじめ第4実施例のよ
うに第2言語の段階で候補を絞ることによって、より効
率的な検索が可能となる。
ここで、第12図に第4実施例と、′M1実施例の組合
せ結果を例示しておく。
第12図は独語入力としてrfinden」を例にとり
、本実施例と第1実施例との組合せについて翻訳結果を
表示したものである0図において符号121〜菫23は
、第6図の符号61〜63と同様である。
第12図において、符号6は入力独語に対する英訳に再
び英独翻訳を行なった結果である。
列122中r find」に対する独訳の中には入力独
語見出しであるr findergがすでに含まれてい
るため、さらに処理を進めてバッファST1[]にrf
ind」がストアされる。
また、列122中r discover」、rthin
k J、’consider」についてはその独訳の中
にrfinden」が含まれていないので、これらはS
TIにストアされない。従って、最終的に独仏翻訳結果
として列122中の英語rfind」に対する翻訳結果
である列123中の仏語が表示される。
(翻訳処理の他の実施例) 以上説明したように、342、第3、第4の各実施例に
示した処理を実行することによって、′s1実施例に示
した中間言語を介した翻訳処理の精度を上げることがで
きる。従って、342〜第4の実施例を複数組み合せる
ことによって、さらに翻訳精度を上げることが可能であ
る。
第13図にその組合せ例を示す0図中左列実施例5〜1
1は、上行実施例1〜4を各々組み合せた場合の実施例
である。ここで、第7実施例は、上記の第4実施例の最
後で述べた、第4と!11実施の組合せである。
また、それぞれの組合せに対して各要素のアンド条件、
オア条件をとることによってさらに組合せ例が増えるこ
とになり、様々な翻訳条件によって組合せを変え、条件
に最も適した翻訳結果を得られることになる。
また、前記341〜第11の実施例においては第1言語
を独語、第2言語を仏語、第3言語を英語として説明を
行なったが、それぞれスペイン語、イタリア語などあら
ゆる言語を適用できるのはいうまでもなく、8第1・第
3言語間、また第2・第3言語間の双方向辞書を備えて
いればよい。また、第1〜′tS4実施例では、独語か
ら仏語への翻訳を例示したが、逆方向の翻訳が同じ手順
で可能なのはいうまでもない。
もちろん、ICカードのROM12.13に格納された
双方向辞書をそれぞれ単独で使用することもできる。上
記の各実施例では、独英、英独の双方向辞書および英仏
、仏英の双方向辞書をそれぞれ単独で使用できるのはい
うまでもない。
1J13図の各実施例1〜11における種々の翻訳モー
ドは、キーボードからの入力に応じて選択できるように
するとよい、また、各実施例に対応した複数の翻訳モー
ドにおける翻訳結果を、時分割で表示器17に表示した
り、表示器17の表示領域を複数に空間分割してそれぞ
れ表示したりすることも考えられる。
くユーザインターフェースの構成:その1〉次に、複数
の異なる言語情報がそれぞれ格納されたICカードを本
体に装着した際、このような構成において考え得る有用
な システム全体の入出力制御、すなわち、ユーザインター
フェース方式について詳細に述べる。
(第12実施例) ここでは第1図の機器本体が、英英辞典として機能する
状態において、第1のICカードとして独英・英独の双
方向辞書を、第2のICカードとして仏英・英仏辞書を
装着した場合の構成を例示する。
上述のシステムにおいては本体内のROMIIにより構
成された英英辞書以外に、ICカードとして構成された
英・独・仏と3つの辞書があり、それぞれ組合せが可能
であるので3 P2 =6通りの組合せがあり得る(独
仏、仏独の翻訳は前述の第1〜第11実施例により実行
される)、これに本体の英英機能を加えると、合計7通
りの組合せとなる。
@14図は、本実施例における表示器17の表示例であ
り、たとえば、メニュー項目としてのアルファベット表
示、たとえば「E」とともに「ENG−FREJなどの
ようにある言語から他の言語への翻訳方法を表示してい
る。
ここで操作者は、任意の辞書機能を選択可能であり、例
えば仏独辞書として利用する場合は本体の電源スィッチ
をオン状態にすると自動的に第14図のような表示を行
ない、その後アルファベットキーの「G」の押下があフ
たとき、対応するメニュー中の項目を選択する。その後
、仏独辞書としての仏語入力待ち画面(不図示)を表示
器17に表示し、以下前述の中間言語を介して変換制m
処理へ移行する。
上記第2のICカードとして、仏英・英仏辞書のかわり
に伊英・英伊辞書が装着された場合には、第14図の表
示例中rFREJをrlTAJに変化させ、やはり7通
りの辞書を利用させるべくメニュー表示を行なえばよい
次に、第15図のフローチャートを参照して上記のよう
なインターフェースを行なう場合の制御について説明す
る1図示の制御手順はROMII中の制御プログラムエ
リアllaに格納しておく。
まず、第15図のステップ5501において、本体電源
投入を命令するファンクションキー3a中のオンキーの
押下の有無を確認し、該オンキーが押下されると550
2において第1のICカード装着部のICカードの有無
を確認する。確認方法としては、例えばICカードが装
着されると1つの閉ループ回路が形成されるよう配線す
ることによって、前記回路に所定の信号を送信して返送
があればICカード有と判定する方法が考えられる。
次に、ステップ5503において第1のICカード内に
あらかじめ格納されたICカード種別ココードを読み込
み、3504でこの種別コードAが中間言語である英語
に対する双方向翻訳機能であるかどうかを判定する。こ
こで異種コードと判定された場合には、別途処理、例え
ば該ICカード単体で動作する制御システムに移行する
ステップ5504で双方向翻訳機能を有すると判定され
た場合は、5505で種別コードAが本体RAM14の
ワークエリア14aにストアされる。
次にステップ5506において第2のICカード装着部
のICカードの有無を確認する。ステップ5506が肯
定されると5507でカード種別コードBを読み込んで
5508において翻訳機能であるかどうかを判定し、こ
のステップが否定された場合5504と同様に別途処理
へ移行する。
翻訳機能有と判定された場合にはステップ5509にお
いて前述の種別コードAと本種別コードBをマージし、
パターンMとしてワークエリア14aに再ストアする。
次にステップ5510で前述のパターンMに対する組合
せ情報をあらかじめROMII内に格納されたテーブル
と比較検索し、ある場合には5511で組合せ情報を表
示文字情報とともに読み出し、5512でRAM14お
よび表示駆動部16において情報合成した後5513で
表示器17に第14図のように7通りの組合せパターン
を表示し、5514でアルファベットキーによる各組合
せの選択入力を待つ。
ここで、ステップ5506において第2のICカード装
着部のICカードの装着が確認されなかった場合は、5
515でパターンMとして前述の種別コードAを再スト
アし、5510以降は同一処理を実行して、第14図の
ようにrAJ、rBJ、rcJの組合せパターンを表示
器17に表示する。
また、ステップ5502において341のICカード装
着部のICカードの装着が確認されなかった場合は、5
516において第2のICカード装着部のICカード装
着の有無を確認する。ステップ5516が否定された場
合は本体内に格納されている英英辞典機能しかないこと
になり、例えば英英辞典としての英単語入力待ち状態な
どの別処理へ移行する。
ステップ5516でICカードの装着を確認すると35
17において該ICカード内にあらかじめ格納された種
別コードBを読み込み、3518で翻訳機能の有無を確
認する。翻訳機能を備えている場合はステップ5519
で種別コードBをRAM14内にストアすると同時に5
520で組合せパターンMへ再ストアし、5510以降
の処理に移る。最終的には第14図のように「A」、「
E」、「Fノの組合せを任意に並べ換えて表示器17に
表示し、5514で選択待ち状態となる。
このようにして、装着されたICカードに応じて、′M
14図のように可能な翻訳モードを表示し、ユーザの所
望の翻訳モードを選択させることができる。
(第13実施例) 第12実施例においてオンキーは、電源投入機能のみを
有するものであったが、このオンキーに電源投入後の押
下に対して全システムで可能な状態を表示するメニュー
表示の機能を付加することによって、ある設定によって
第1、第2のICカードを他言語のカードに交換した場
合、各組合せの1つを実行中でもオンキーを押下して第
15図に示すような制御を実行することによって、常に
最新のシステム状態による機能を確認実行することが可
能となる。もちろんこれら機能の実行命令用のキーとし
て、オンキー以外のキーを割り当ててもよいのはいうま
でもない。
(第14実施例) 第12実施例においては、第1、第2のICカードそれ
ぞれに翻訳機能を有する場合について述べたが、ifの
ICカードとして翻訳機能(辞書および検索プログラム
)を内蔵し、第2のICカードには単独で機能するアプ
リケーションを格納しておき、翻訳とともに第2のカー
ドの機能を実行することも考えられる。
このような構造では、第15図の手順に第16図の手順
を追加することにより、以下のような表示制御を行なう
ことが考えられる。
すなわち、第15図ステップ5508で第2のICカー
ドの種別コードBの翻訳機能が否定された場合は、第1
6図の制御に移行する。
ステップ5521において種別コードAおよびBは組合
せパターンMおよび機能パターンNに再ストアされ、ス
テップ3522,3523において各パターンM%Nが
比較検索され、ステップ5524でROMIIに格納さ
れたメニュー画面表示文字機能が読み出され、ステップ
5525で画面レイアウトに基づいて表示情報が合成さ
れ、ステップ5526で表示器17に表示出力される。
第17図はこの表示の一例を示すもので、ここでは第2
のICカード装着部に旅行用会話集を格納したICカー
ドを装着した場合を示す。図示のように、この場合は、
メニュー項目「A」〜「C」には第1のICカードに対
する翻訳機能の組合せを、「D」にアプリケーションと
しての会話集タイトル’r rTRAVEL  C0N
VER3ATIONJを表示している。
また、ここで第1、第2のICカード装着部双方にアプ
リケ−シコンカードが装着された場合、すなわち341
5図でステップ5504.3508が否定された場合に
は′s17図におけるメニュー項目r A 4および2
つのアプリケーションタイトルが表示され、3つの機能
が選択可能となる。
くユーザインターフェースの構成:その2〉以上では、
メニュー表示とその選択に関する構成を示したが、以下
では、複数の異なる言語情報がそれぞれ格納されたIC
カードをそれぞれ本体に装着した際、選択された言語に
対応して本体表示器上に出力する各種メツセージ言語を
制御するための構成について以下に詳述する。
(第15実施例) 第18図(A)は第14図のメニュー画面表示中におい
て、メニュー項目「A」 (英英辞典モード)を選択し
た入力待ち状態を示しており、操作者に入力を促すメツ
セージは見出し入力言語が英語のため、英語表記となっ
ている。
ところが、第14図において項目「F」が選択され、す
なわち仏語辞典検索処理に移行した場合には、第18図
(B)に示すようにメツセージを自動的に仏語表記に切
り換えるのがよい。
この場合、その化エラーなどの各種メツセージ言語も全
て仏語表記とし、メニュー画面に戻って他言語辞典を選
択するまでこのモードが継続されるものとする。
多くの場合、辞書言語を設定したユーザは、当該言語を
母国語とする人が多いと考えられるので、辞書選択時に
全メツセージが母国語表示されることによって操作性が
著しく向上する。
次に、以上の動作を実現する手段について説明する。
第19図は、第2図におけるICカード内に格納された
ROM13の内部構造をさらに詳細に示したもので、以
下に述べる順に構成される。
まず、先頭のエリアにはカード自体に特有のシステム制
御を実行するプログラムが格納されており、ROM13
がCPUl0によフて制御されるチップセレクトによっ
て制御がROMIIから移行した場合、あらかじめ割り
当てられた各種処理を実行するものである。
次のエリアに格納されているのはカード種別コードBで
、これは前述のカードの種別を判定するための制御コー
ドである。
次に、当該カードで扱う言語(ここでは仏語)によって
構成された、複数組から成るメツセージデータ13fお
よびこれを制御するメツセージ表示制御プログラム13
gが格納される。メツセージデータの種類は、ROMI
I内に格納されているメツセージデータ(英語)と全て
対応する形で設けられる。
次に通常のアルファベット26文字以外の仏語ド、およ
びこれに対応した表示用フォントデータおよび制御プロ
グラムが格納されている。これについては、後に詳述す
る。
そして、最後に辞書データエリアとして仏→英、英→仏
双方向のデータとこれを検索するためのテーブルがそれ
ぞれ格納されて1つのROMを構成する。
第18図(A)に示す英英変換の実行中は、各種メツセ
ージはROMIIに格納されたメツセージデータが同様
に格納されている制御プログラムによって出力されてい
るが、ここで第18図(B)に示すように仏語辞書モー
ドが選択された時はメツセージ制御プログラムがRAM
14のワークエリア14a内にストアされたカード種別
コードBを確認すると同時に、メツセージ表示制御をR
OM13に移管する。
この時仏語に切り換わったことを示すフラグをワークエ
リア14a内に設定しておくことによって、メニュー画
面に戻った場合やRAM14の記憶内容を電源オフ後も
常にバックアップしておくことによって、再び電源をオ
ンにしてメニュー画面を表示した時もワークエリア14
a内のフラグを確認してメツセージ表示処理をICカー
ド側に移管するため、常に仏語表記状態を維持すること
ができる。
また、他言語辞書を選択してワークエリアを 14a内のフラグが新たに他言語を示すフラグに切り換
えれば、メツセージを他の言語表記に切り換えることが
できる。ここではもちろん、他言語ICカード内のRO
M構成も第19図に示す仏語辞書カードと同様にしてお
く必要がある。
こうしてどのような言語においても同様のメモリ構成を
採用することによって、各国語のICカードを装着して
当該言語辞書を選択すれば、当該言語表記によるメツセ
ージが可能となり、さらに他言語を選択しなければ本体
電源をオフ/オンしても常に一定のメツセージが表示さ
れ、当該言語を母国語として使用する操作者にとっては
非常に便利である。
(第16実施例) 上記′s15第15実施例メツセージ言語の切換は辞書
言語の選択切換によって行なっていたが、どの辞書言語
を実行していても常に所望のメッセージ言語を設定可能
とする構成も考えられる。
すなわち、本体操作中にあらかじめキーボード内に切換
キー(不図示)を設けておき、このキーを押下すること
によって表示画面が第18図(C)に示すように現在使
用中のメツセージ言語以外に使用可能な言語をワークエ
リア内にストアされた種別コードによって識別してメニ
ュー表示させ、操作者がこれを自由に選択できるように
する。
第15実施例においては辞書言語に切り換えた辞典でメ
ツセージ言語識別フラグを切り換えていたが、本実施例
では切換押下後言語を選択する際に切り換えることによ
って、容易に実現可能である。
この表示メツセージ切換制御を第20図のフローチャー
トに基づいて説明する 電子辞書機能としての検索ルーチン実行中に、割込処理
でステップ5601で常時切換キー押下の有無を判定す
る。切換キーの押下を検出すると、ステップ3602で
現メツセージ言語を示す現フラグを確認する。ここでは
、英語が指定されているものとする。そこでステップ3
603においてワークエリア14a内にストアされた種
別コードを確認し、未使用言語を認識してステップ36
04で英語以外の言語(独語、仏語)の選択画面(第1
8図(C))を出力してステップ5605において選択
キーの入力を待つ、どちらか一方が選択されると、ステ
ップ3606でRAM14内に新しい言語に対応するフ
ラグを設定すると同時に、ステップ5607で設定され
た言語が格納されたROMにメツセージ表示制御を移管
し、検索ルーチンから抜ける時にメツセージ表示画面か
ら抜けた場合にはステップ5608で新しい言語による
メツセージ表示を実行して検索ルーチンの次処理に8行
する。
RAM14が、電源オフ時もバックアップされているも
のとすれば、常に同一言語によるメツセージ表示が可能
であり、操作者が切換操作を実行しない限り表示は変わ
らない、従ってどの言語を選択しても常に同一言語でメ
ツセージ表示が行なわれるため、当該言語を母国語とす
る操作者にとってはいっそう便利である。
また、第15と第16実施例を組み合せてもよいのはも
ちろんである。すなわち、辞書言語を切り換える際に当
該言語に切り換えるばかりでなく、切換後当該言語を使
用中に常時任意の切換が可能である。
また、第15、′s16実施例のどちらか一方の表示メ
ツセージ制御を操作者が設定可能なようにすれば、複数
の操作者にとって非常に便利なメツセージ表示機能を提
供することができる。
〈ユーザインターフェースの構成:その3〉次に、装着
されたICカード内言語あるいは複数8語の中から選択
された任意の1語に対応して見出し入カキ−の機能を当
該言語で使用する入力文字に自動的に切り換える制御に
ついて述べる。
(第17実施例) たとえば、独語では、「A」、「尻」のような文字が使
用されるが、以下では、これらの文字の入力手段を必要
に応じて追加する技術につき説明する。
第21図は本実施例を採用した表示例を示すもので、第
21図(A)はICカードとして独語カードが装着され
、実行した見出し入力画面状態を示すものである。
図示のように、表示I!17表示面の下段に独語特有の
入力文字として’(2zJ、「改」、「δ4、「A」が
表示されるとともに、後述の表示器17の上面に設けら
れた透明キーボード8によって表示文字付近を押下する
ことによって表示文字をキー入力情報として取り込むこ
とにする。
このような構成によれば、独語を入力する場合は、本体
にあらかじめ設けられたアルファベットキー26文字と
表示器内に設定された特殊キー4文字の組合せが可能と
なる。
第21図(B)は同様に仏語入力画面を示しており、表
示器17の下段には仏語特有の入力文字が複数個表示さ
れ、それぞれその上の透明キーボード8を押下可能とし
た構成を示している。
次に、第22図および第23図を参照して表示器17上
の透明キーボード8の構造について述べる。
第23図は同構造による分解斜視図、第22図は第23
図の組立状態の断面図である。
第22図および第23図において、第2図の表示器17
を構成する液晶表示器18上には、ポリエステルフィル
ムなどの透明シート上に蒸着などによって形成された透
明電極19が複数本形成された下側フレキシブルプリン
ト基板20が設けられており、この下側フレキシブルプ
リント基板20には所定の空隙を形成するためのスペー
サ部材21を介して、下側フレキシブルプリント基板2
0と同様に透明シート下面に透明電極22が複数本形成
された上側フレキシブルプリント基板23が接着などに
よって積層されている。
上側フレキシブルプリント基板23上の透明電極22(
4本)および下側フレキシブルプリント基板20上の透
明電極19(8本)は互いに直交するように配線される
と同時に、スペーサ部材21によって所定の空隙が形成
されているため、上側フレキシブルプリント基板23の
所定部分を指などで押圧することによって上側フレキシ
ブルプリント基板23の透明電極22と下側フレキシブ
ルプリント基板20の透明電極19が接触し、所定のキ
ー信号が発生して本体内部でキー入力処理が行なわれる
次に、本実施例における制御について第24図のフロー
チャートを用いて説明する。第24図のステップ570
1で本体動作中にカードが選択されるか、ステップ57
02において本体の電源が投入されてカードがある場合
、カードに制御が移行する制御において、ステップ57
03でカードが装着されているかどうかの確認を行なう
。カードの装着が確認されなかった場合は本体機能を継
続するか、エラーとして他の処理へ移行する。
カードの装着が確認されるとステップ5704において
カードの種別コードAが組み込まれ、ステップS子05
でRAM14のワークエリア14a内にストアされる。
次にステップ5706において第19図に示すカード内
ROMIIに格納されたキー文字表示用フォントデータ
Kを読み出すと同時に、ステップ5707で第21図の
表示例に示す入力画面表示情報Iを本体あるいはカード
内ROMIIから読み出し、ステップ5708において
表示情報りとしてフォントにおよび表示情報■を合成し
、ステップ5709で表示器上に表示出力する。
この状態でステップ5710においてアルファベットキ
ーあるいは表示器17上に表示された特殊文字上の透明
キーボード8が押圧されると、見出し語(特殊文字)の
入力処理が順次実行される。
このようにして、装着されるICカードの機能に応じて
、特定の言語処理に必要な特殊文字を入力するキー入力
手段を追加できるため、ユーザはシフトキーシーケンス
など面倒な操作を行なう必要がなく、また余計なキー入
力バードウェアの追加も不要である。
(第18実施例) 第17実施例においては本体に装着されるICカードが
1種類の場合について述べたが、2種類の異なる言語が
格納されたICカードがそれぞれ装着された場合は、第
14図に例示した表示が前述の制御によって実行された
後、各選択肢の入力言語に対応して入力画面上に当該言
語で使用する特殊文字を表示して押圧可能とすることに
よって、それぞれの言語に対応したキーボードが形成で
きる。
すなわち、第15図のステップ5514において選択キ
ーが押下されると、′M24図で選択された言語が格納
されているカードの種別コードに基づいてステップ57
06においてカード内に格納された文字フォントデータ
Kを読み出し、以後前述のフローを実施してステップ5
710において見出し入力待ち状態となる。
以上の第17、第18実施例によれば、本体キーボード
上に特殊文字専用のキーを設けたり1つのキーに複数の
機能を付加して本体の大型化やキー入力の煩雑化を招く
ことがなくなり、各言語で使用する文字のみがそのつと
切換表示されることによって、スピーデイかつ正確な文
字入力が実現できる。
〈各実施例の効果〉 以上説明したように、第1の言語情報を入力してMlの
言語情報に対応した第2の言語情報を出力するともに、
外部記憶装置としてのICカードを複数着脱可能に構成
された電子機器において、上述の種々の実施例の構成を
採用することにより得られる効果のうち主要なものを、
以下に要約する。
(1)く異種言語間の翻訳の基本構成〉、く異種言語間
の翻訳の詳細〉の欄で説明した翻訳方式によれば、次の
ような効果がある。
すなわち、複数の異なる言語をメモリに格納する際前記
それぞれの言語に対応した共通の言語を組み合せてお咎
、異なる言語間の変換を行なう場合前記共通言語として
の中間言語を介在させることによって、複数の異なる言
語間のあらゆる組合せによる変換に対してそれぞれの組
合せによるデータ構成をとることによるメモリの巨大化
およびコストの上昇を防止できるとともに、それぞれの
組合せに対して多種の辞書を設けることによる設計業務
の増大や、そのつと必要な辞書の交換を行なうといった
煩雑さや混乱を解消できる。
また、新たな言語を追加する場合でも、常に共通の中間
言語と対応させるのみで既存の全ての言語に対して変換
が可能となるので、機能の拡張性やシステムの自由度が
高められるといった優れた利点もある。
また、異なる言語間の翻訳に際して、各変換過程におけ
るさらなる変換一致処理を実施することによフて、精度
の高い翻訳が可能となるという利点も得られる。
もちろん、上記構成によれば、所定言語と中間言語の間
の翻訳結果も利用できるから、限られた辞書構成で、多
種の言語間での翻訳が可能である。
(2)くユーザインターフェースの構成:その1〉の欄
で説明したインターフェース方式によれば、次のような
効果がある。
すなわち、複数の言語がそれぞれ格納されたICカード
を機器本体に任意に組み合せて装着することによって、
前記状態における複数の言語間の変換可能な組合せが自
動的に機器本体表示上で確認選択でき、常に最新の組合
せによる各言語変換機能が簡単に選択・確認できる。
(3)くユーザインターフェースの構成:その2〉の欄
で説明したインターフェース方式によれば、次のような
効果がある。
すなわち、複数の言語がそれぞれ格納されたICカード
を機器本体に任意に組み合せて装着し、複数の言語の中
から任意の言語を選択することによって当該言語による
エラーなどの各種メツセージ表示を自動的あるいは操作
者の手動によって選択可能とすることによフて、当該言
語を母国語とする操作者にとって操作中の各種メツセー
ジが理解しやすくなり、操作効率の大幅な向上や操作ミ
ス防止などを実現できる。
(4)くユーザインターフェースの構成:その3〉の欄
で説明したインターフェース方式によれば、次のような
効果がある。
すなわち、複数の言語がそれぞれ格納されたICカード
を機器本体に任意に組み合せて装着し、複数の言語の中
から任意の言語を選択した際、当該言語で使用する特殊
文字を表示器上に表示するとともに、表示器上に設けら
れたキーボードによフて前記特殊文字を選択的に文字情
報として入力可能なように構成することによって、キー
ボード上には常に当該言語で必要な文字のみとなり、キ
ー入力が正確かつスピーデイに行なえるとともに、不要
なキーをあらかじめキーボード上に設ける必要がなく、
機器本体の小型化、ローコスト化が実現でき、非常に有
利な機器を提供することができる。
[発明の効果] 以上の説明から明らかなように、本発明によれば、第1
の言語と第2の言語の間で言語情報を翻訳して出力する
電子機器において、第1の言語から第3の言語への言語
情報の翻訳に必要な情報を格納した第1の辞書手段と、
第3の言語から第1の言語への言語情報の翻訳に必要な
情報を格納した第2の辞書手段と、第2の言語から第3
の言語への言語情報の翻訳に必要な情報を格納した第3
の辞書手段と、第3の言語から第2の言語への言語情報
の翻訳に必要な情報を格納した第4の辞書手段とを設け
、入力された第1の言語による言語情報を第2の言語へ
翻訳する場合、前記i1の辞書手段を用いて入力言語情
報を第3の言語に翻訳する第1の翻訳を行ない、第1の
翻訳により得られた全ての第3の言語による言語情報に
対して、前記第2の辞書手段を用いて第1の言語への第
2の翻訳を行ない、第2の翻訳により得られた第1の言
語による言語情報中に前記入力言語情報と同じものが得
られた場合、前記’第1の翻訳の結果中の、前記第2の
翻訳において入力言語情報が得られた第3の言語による
言語情報のみに対して、前記′s4の辞書手段を用いて
第2の言語への第3の翻訳を行なった結果得られた全て
の第2の言語による言語情報を前記入力言語情報の第2
の言語への翻訳結果とする構成を採用しているので、′
s1の言語から第2の言語への翻訳に際して第3の言語
を介して第1の言語に戻し、もとの入力情報が得られた
第3の言語情報のみを用いて第2の言語への翻訳を行な
う。このため、限られた辞書構成でハードウェア、ソフ
トウェア、操作体系を複雑化することなく、多種の言語
間での自由度が高く高精度な翻訳処理が行なえるように
なるという優れた効果がある。
【図面の簡単な説明】
第1図は本発明を採用した電子機器の構造を示した斜視
図、 第2図は第1図の装置の制御系を示したブロック図、 第3図は翻訳処理の基本的な流れを示したフローチャー
ト図、 第4図(A)〜(C)は翻訳処理における基本的な表示
の変化を示した説明図、 第5図は翻訳処理の第1実施例の詳細を示したフローチ
ャート図、 ¥S6図は¥S5図の翻訳処理による検索結果を示した
説明図、 第7図は翻訳処理の第2実施例の詳細を示したフローチ
ャート図、 第8図は′s7図の翻訳処理による検索結果を示した説
明図、 第9図は翻訳処理の第3実施例の詳細を示したフローチ
ャート図、 第10図は第9図の翻訳処理による検索結果を示した説
明図、 第11図は翻訳処理の344実施例の詳細を示したフロ
ーチャート図、 第12図は′s11図の翻訳処理による検索結果を示し
た説明図、 第13図は翻訳処理の第1〜第4実施例のそれぞれの組
合せによる345〜第11実施例の構成を示した説明図
、 第14図は本発明による第1のユーザインターフェース
方式における表示例を示した説明図、第15図はNtの
ユーザインターフェース方式における制御を示したフロ
ーチャート図、第16図は第1のユーザインターフェー
ス方式における異なる制御を示したフローチャート図、
第17図は本発明による第1のユーザインターフェース
方式における異なる表示例を示した説明図、 第18図(A)〜(C)は、第2のユーザインターフェ
ース方式における表示例を示した説明図、 第19図は第18図の構成において必要なROMの構成
を示した説明図、 第20図は第2のユーザインターフェース方式における
制御を示したフローチャート図、第21図(A)、(B
)は第3のユーザインターフェース方式における表示例
を示した説明図、第22図は第3のユーザインターフェ
ース方式における透明キーボードの構成を示した断面図
、第23図は透明キーボードの構成を示した分解斜視図
、 第24図は第3のユーザインターフェース方式における
制御を示したフローチャート図である。 1・・・装置本体    2・・・アルファベットキー
4.17・・・表示器  5・・・ヒンジ部6・・・I
Cカード   8・・・透明キーボード9・・・エンタ
ーキー  10・・・CPU11〜13・・・ROM 11a〜13a・・・制御プログラムエリア11b〜1
3b・・・辞書データエリア14・・・RAM 15・・・キーボード部 16・・・表示駆動部18・
・・液晶表示器  19・・・透明電極20.23・・
・フレキシブルプリント基板21・・・スペーサ部材 
22・・・透明電極F訳偲イの7〇−外寸1 第3図 く七−λn 〉 (C) ロロ くL示〉 〈ふ 汀、〉 d< 斤、〉 ’It 11t(f) tr+ #+’H8f’14□
l自E 、〒ル「ぐフO−%−)a第5図 第1 プr)ヒイフリのネ(−七本6乳4声2j、しr
でs*esrxう第6図 第11図 ネ4f、?t←々)の本−乍朴釆の巳θh。 第12図 ′PJ1fIニーゆイ〉ツーに一スフ5式のΔポ、!?
[、f、しにシO目日第14図 ズhヒ例のに自dC1巳l、レヒ)θha第13図

Claims (1)

  1. 【特許請求の範囲】 1)第1の言語と第2の言語の間で言語情報を翻訳して
    出力する電子機器において、 第1の言語から第3の言語への言語情報の翻訳に必要な
    情報を格納した第1の辞書手段と、 第3の言語から第1の言語への言語情報の翻訳に必要な
    情報を格納した第2の辞書手段と、 第2の言語から第3の言語への言語情報の翻訳に必要な
    情報を格納した第3の辞書手段と、 第3の言語から第2の言語への言語情報の翻訳に必要な
    情報を格納した第4の辞書手段とを設け、入力された第
    1の言語による言語情報を第2の言語へ翻訳する場合、 前記第1の辞書手段を用いて入力言語情報を第3の言語
    に翻訳する第1の翻訳を行ない、 第1の翻訳により得られた全ての第3の言語による言語
    情報に対して、前記第2の辞書手段を用いて第1の言語
    への第2の翻訳を行ない、 第2の翻訳により得られた第1の言語による言語情報中
    に前記入力言語情報と同じものが得られた場合、 前記第1の翻訳の結果中の、前記第2の翻訳において入
    力言語情報が得られた第3の言語による言語情報のみに
    対して、 前記第4の辞書手段を用いて第2の言語への第3の翻訳
    を行なった結果得られた全ての第2の言語による言語情
    報を前記入力言語情報の第2の言語への翻訳結果とする
    ことを特徴とする電子機器。 2)入力された第2の言語による言語情報を第1の言語
    へ翻訳する場合、 前記第3の辞書手段を用いて入力言語情報を第3の言語
    に翻訳する第1の翻訳を行ない、 第1の翻訳により得られた全ての第3の言語による言語
    情報に対して、前記第4の辞書手段を用いて第2の言語
    への第2の翻訳を行ない、 第2の翻訳により得られた第2の言語による言語情報中
    に前記入力言語情報と同じものが得られた場合、 前記第1の翻訳の結果中の、前記第2の翻訳において入
    力言語情報が得られた第3の言語による言語情報のみに
    対して、 前記第2の辞書手段を用いて第1の言語への第3の翻訳
    を行なった結果得られた全ての第1の言語による言語情
    報を前記入力言語情報の第1の言語への翻訳結果とする
    ことを特徴とする請求項第1項に記載の電子機器。
JP2006392A 1990-01-17 1990-01-17 電子機器 Pending JPH03211666A (ja)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2006392A JPH03211666A (ja) 1990-01-17 1990-01-17 電子機器

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2006392A JPH03211666A (ja) 1990-01-17 1990-01-17 電子機器

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH03211666A true JPH03211666A (ja) 1991-09-17

Family

ID=11637094

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2006392A Pending JPH03211666A (ja) 1990-01-17 1990-01-17 電子機器

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH03211666A (ja)

Similar Documents

Publication Publication Date Title
EP0446576B1 (en) Translating apparatus
US20080306731A1 (en) Electronic equipment equipped with dictionary function
TWI276977B (en) Chinese character input method, Chinese character input device and computer readable medium that stores a Chinese character input program
JP3793878B2 (ja) 情報表示制御装置及びプログラム
JPH03211666A (ja) 電子機器
JPH0256053A (ja) 文書作成装置
JPH03212765A (ja) 電子機器
JPH03212764A (ja) 電子機器
JPH03211667A (ja) 電子機器
JPH03211668A (ja) 電子機器
JPH03211665A (ja) 電子機器
JPS63208919A (ja) 電子機器
JPH03212766A (ja) 電子機器
JP3204659B2 (ja) 電子機器
JP4114695B2 (ja) 情報表示制御装置及びプログラム
JPH11282595A (ja) 入力装置および記録媒体
JP2004038869A (ja) 文章表示変換装置
JPS59221728A (ja) 漢字入力装置における同音異義語の選択方法
JPH08339254A (ja) キーボード及び電子計算器
JPH03142558A (ja) かな漢字変換装置
JP2002007041A (ja) ローマ字入力支援装置及び方法
JPS6091434A (ja) 文書作成装置
JPS61250769A (ja) 文書情報処理装置
JPH036550B2 (ja)
JPS6278673A (ja) 仮名漢字変換装置