JP3013402B2 - Machine translation equipment - Google Patents

Machine translation equipment

Info

Publication number
JP3013402B2
JP3013402B2 JP2180051A JP18005190A JP3013402B2 JP 3013402 B2 JP3013402 B2 JP 3013402B2 JP 2180051 A JP2180051 A JP 2180051A JP 18005190 A JP18005190 A JP 18005190A JP 3013402 B2 JP3013402 B2 JP 3013402B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
sentence
original
translation result
management table
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired - Fee Related
Application number
JP2180051A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPH0467265A (en
Inventor
奈津志 小野
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Panasonic Holdings Corp
Original Assignee
Matsushita Electric Industrial Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Matsushita Electric Industrial Co Ltd filed Critical Matsushita Electric Industrial Co Ltd
Priority to JP2180051A priority Critical patent/JP3013402B2/en
Publication of JPH0467265A publication Critical patent/JPH0467265A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP3013402B2 publication Critical patent/JP3013402B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Fee Related legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Description

【発明の詳細な説明】 (産業上の利用分野) 本発明は、英文等のある言語の文章を入力して日本語
等の他の言語の文章に変換する機械翻訳装置に関するも
のである。
Description: TECHNICAL FIELD The present invention relates to a machine translator that inputs a sentence in a certain language such as English and converts it into a sentence in another language such as Japanese.

(従来の技術) 近年機械翻訳装置はある言語から他の言語に翻訳する
ための装置として広く用いられている。
(Prior Art) In recent years, machine translation devices have been widely used as devices for translating from one language to another.

例えば、英日機械翻訳装置の場合は、2つのウインド
ウを表示し、ユーザが英文編集用のウインドウから “As we refered in the argument,there are many k
inds of Programing Languages." を入力して翻訳を指示すると、翻訳文編集用のウインド
ウに 「概要で触れたように、多くのプログラム言語が存在
する。」 と翻訳結果を表示する。
For example, in the case of an English-Japanese machine translator, two windows are displayed, and the user can select “As we refered in the argument, there are many k
Entering "inds of Programming Languages." and instructing the translation, the translation result window displays the translation result, "There are many programming languages, as mentioned in the overview."

さらに、ユーザが専門用語辞書等の使用を指示して “In C Language,function are often called with s
ome arguments." を入力して翻訳を指示すると、翻訳文編集用のウインド
ウに 「C言語ではしばしばいくつかの引き数とともに関数
が呼ばれる。」 と翻訳結果を表示する。
Furthermore, the user instructs the use of a terminology dictionary or the like and “In C Language, function are often called with s
When the user instructs translation by inputting "ome arguments.", the translation result is displayed in a window for editing the translation as "function is often called with some arguments in C language".

(発明が解決しようとする課題) しかしながら、以上説明した従来の機械翻訳装置で
は、ユーザが専門用語辞書の使用を指示して、上の例の
2つの文の翻訳をやり直した場合、1つ目の文は 「引き数で触れたように、多くのプログラム言語が存
在する。」 というように誤った翻訳結果になってしまう。そのた
め、ユーザは翻訳をやり直した全ての文について翻訳結
果が正しいかどうかをチェックする必要がある。
(Problems to be Solved by the Invention) However, in the conventional machine translator described above, when the user instructs the use of the technical term dictionary and redoes the translation of the two sentences in the above example, the first one occurs. Would be translated incorrectly as "There are many programming languages, as mentioned in the argument." Therefore, the user needs to check whether the translation results are correct for all the sentences that have been retranslated.

(課題を解決するための手段) 本発明は、上記の課題を解決するため、従来の機械翻
訳装置に加え、再翻訳が行なわれた場合は再翻訳が行な
われる前後の翻訳結果を比較して、もし変化があればそ
のことをユーザにわかる形で表示するようにしたもので
ある。
(Means for Solving the Problems) In order to solve the above-mentioned problems, the present invention compares the translation results before and after the re-translation is performed when re-translation is performed in addition to the conventional machine translation device. If there is a change, the change is displayed in a form that can be understood by the user.

(作用) 上記構成により、ユーザが翻訳をやり直した場合変化
した翻訳結果を速やかに認定できるので、ユーザは翻訳
結果が変化した文だけをチェックすれば良く、このこと
により効率的な翻訳作業が可能となる。
(Operation) According to the above configuration, when the user performs the translation again, the changed translation result can be quickly recognized, so that the user only needs to check only the sentence whose translation result has changed, which enables efficient translation work. Becomes

(実施例) 以下、英文を日本語に変換する本発明の一実施例の機
械翻訳装置を図面を参照しながら説明する。
(Embodiment) Hereinafter, a machine translator according to an embodiment of the present invention that converts an English sentence into Japanese will be described with reference to the drawings.

第1図は実施例における機械翻訳装置の機能ブロック
図であり、 1は原文の入力、訳文の修正、原文から訳文への翻訳
指示、原文の入力か訳文の修正かの選択指示、及び専門
用語辞書等の翻訳ツールの使用状態の変更を指示するツ
ール変更指示を入力する入力手段、 2は入力手段1より入力された原文と翻訳結果とを対
応づけ、さらにその翻訳結果が再翻訳の前後で変化があ
ったかどうかという情報(変化フラグ)を記憶する原文
訳文対管理テーブル、 3は原文訳文対管理テーブル2に記憶された原文の翻
訳を行う翻訳実行部、 4は同じ原文に対して複数翻訳を指示した場合、直前
の翻訳結果を原文と対応づけて記憶する直前翻訳結果記
憶部、 5は直前翻訳結果記憶部4の内容と原文訳文対管理テ
ーブル2の内容とを比較して現在得られている翻訳結果
が直前の翻訳結果と同じかどうかを判定する翻訳結果比
較部、 6はユーザによって入力された原文、及び、翻訳実行
部によって出力された翻訳結果を前記原文訳文対管理テ
ーブルに反映させる編集制御部、 7はユーザによって入力された原文、翻訳実行部によ
って出力された翻訳結果、及び再翻訳を行って翻訳結果
が変化した場合のそのことがユーザにわかる形で表示す
る表示手段である。
FIG. 1 is a functional block diagram of a machine translation apparatus according to an embodiment. 1 is an input of an original sentence, correction of a translated sentence, an instruction for translating an original sentence to a translated sentence, an instruction for selecting whether to input the original sentence or to correct a translated sentence, and technical terms An input unit for inputting a tool change instruction for instructing a change of a use state of a translation tool such as a dictionary; 2 associates an original sentence input from the input unit 1 with a translation result, and furthermore, the translation result is obtained before and after retranslation. An original text translation sentence pair management table that stores information (change flag) indicating whether or not there is a change, 3 is a translation execution unit that translates the original text stored in the original text translated sentence pair management table 2, and 4 is a multiple translation for the same original text. When instructed, the immediately preceding translation result storage unit that stores the immediately preceding translation result in association with the original sentence. Reference numeral 5 indicates the current translation result obtained by comparing the content of the immediately preceding translation result storage unit 4 with the content of the original sentence translation sentence pair management table 2. A translation result comparison unit that determines whether the translation result is the same as the immediately preceding translation result, and 6 reflects the original sentence input by the user and the translation result output by the translation execution unit in the original translation pair management table. An editing control unit 7 is a display unit that displays the original sentence input by the user, the translation result output by the translation execution unit, and the translation result that has been changed by re-translation so that the user can understand the change. .

第2図は本実施例の機械翻訳装置の回路ブロック図で
あり、8はキーボード、9は中央処理装置(以下、CPU
と略称する。)、10は陰極線管ディスプレイ(以下、CR
Tディスプレイと略称する。)、11はリードオンリーメ
モリ(以下、ROMと略称する。)、12はランダムアクセ
スメモリ(以下、RAMと略称する。)である。
FIG. 2 is a circuit block diagram of the machine translation apparatus of the present embodiment, in which 8 is a keyboard, 9 is a central processing unit (hereinafter, CPU).
Abbreviated. ), 10 are cathode ray tube displays (hereinafter, CR
Abbreviated as T display. ) And 11 are read-only memories (hereinafter abbreviated as ROM), and 12 are random access memories (hereinafter abbreviated as RAM).

第1図に示した入力手段1はキーボード8により、 原文訳文対管理テーブル2はRAM12により、翻訳実行部
3は、CPU9がROM11およびRAM12とデータのやりとりを行
ないながらROM11に記憶されたプログラムを実行するこ
とにより、 表示手段7はCRTディスプレイ10により実現されてい
る。
The input means 1 shown in FIG. 1 is operated by the keyboard 8, the original / translation sentence pair management table 2 is operated by the RAM 12, and the translation execution unit 3 executes the program stored in the ROM 11 while the CPU 9 exchanges data with the ROM 11 and the RAM 12. Thus, the display means 7 is realized by the CRT display 10.

第3図は、本発明の一実施例における概略を表わすフ
ローチャートである。
FIG. 3 is a flowchart schematically showing an embodiment of the present invention.

まず、ステップ(3−1)では、ユーザが入力手段1
によって、これからどういったことをするかを選択す
る。つまり、ユーザが英文の入力を行ないたい場合は、
「英文入力モード」ユーザがある英文を指定して翻訳を
行ないたい場合は「翻訳モード」、専門用語辞書等の使
用状態を変更したい場合は「辞書状態変更モード」、全
ての処理を終了したい場合は「終了」を選択する。
First, in step (3-1), the user operates the input unit 1
Choose what you want to do in the future. In other words, if the user wants to enter English text,
"English input mode" When the user wants to translate a specific English sentence, "Translation mode", when the user wants to change the usage status of a technical term dictionary, etc., "Dictionary status change mode", when he wants to end all the processing Selects "End".

この選択操作によって、ユーザが「終了」を選択した
場合は、全ての処理を終了し、また、それ以外を選択し
た場合は、「英文入力モード」、「翻訳モード」、「辞
書状態変更モード」の3つの状態に遷移する。
If the user selects “end” by this selection operation, all the processing ends, and if the user selects any other, “English input mode”, “translation mode”, “dictionary state change mode” To three states.

ユーザは各状態においてなすべき作業を終了すると、
ステップ(3−1)に戻る。
When the user has completed the work to be done in each state,
It returns to step (3-1).

上記のように構成された本発明の一実施例における英
日機械翻訳装置について、以下この動作を第4図のフロ
ーチャートにもとづき説明する。
The operation of the English-Japanese machine translator according to the embodiment of the present invention configured as described above will be described below with reference to the flowchart of FIG.

まず、ステップ(4−1)で、ユーザが英文の入力を
指示すると英文入力モードになる。
First, in step (4-1), when the user instructs to input an English sentence, an English sentence input mode is set.

第5図(a)は英文入力モードにおけるフローチャー
トである。まず、ステップ(5−1)においてユーザが
入力手段1から英文を入力すると、ステップ(5−2)
で、編集制御部6によってその内容が原文訳文対管理テ
ーブル2に書き込まれる。次に、ステップ(5−3)で
編集制御部6が原文訳文対管理テーブル2を参照して、
表示手段7に表示を行う。
FIG. 5A is a flowchart in the English sentence input mode. First, in step (5-1), when the user inputs an English sentence from the input means 1, step (5-2)
Then, the contents are written into the original / translated sentence pair management table 2 by the editing control unit 6. Next, in step (5-3), the edit control unit 6 refers to the original-translated sentence pair management table 2 and
Display is performed on the display means 7.

ユーザが次の2つの文 “As we refered in the argument,there aer many k
inds of Programing Languages." “In C Language,functions are often called with
some arguments." を入力した場合の原文訳文対管理テーブル2の内容を第
5図(b)に示す。また、この時の編集画面の様子を第
5図(c)に示す。
When the user reads the following two statements, “As we refered in the argument, there aer many k
inds of Programming Languages. "“ In C Language, functions are often called with
Fig. 5 (b) shows the contents of the original sentence translation sentence management table 2 when "some arguments." is input. Fig. 5 (c) shows the state of the editing screen at this time.

以上で英文入力モードでの処理は終了するので、第4
図のステップ(4−2)に進む。
This completes the process in the English input mode.
Proceed to step (4-2) in the figure.

ステップ(4−2)では、ユーザが翻訳を指示し、翻
訳モードになる。
In step (4-2), the user instructs translation, and the mode becomes the translation mode.

第6図(a)は翻訳モードにおけるフローチャートで
ある。
FIG. 6A is a flowchart in the translation mode.

まず、ステップ(6−1)で、ユーザが入力手段1よ
りカーソル・キーやマウスなどのポインティング・デバ
イス、もしくは文番号の指定等によって、翻訳する原文
を指定すると、 ステップ(6−2)では、編集制御部6が原文訳文対
管理テーブル2を参照し、既に訳文が書き込まれている
かどうかで指定された原文が既に翻訳されているかどう
かを判定する。ここではステッブ(4−1)で入力され
た文に対して翻訳が指定されたとする。この場合は、こ
の文に対して翻訳が一度も行なわれていないのでステッ
プ(6−4)に進む。
First, in step (6-1), when the user specifies the original text to be translated from the input means 1 by using a pointing device such as a cursor key or a mouse, or by specifying a sentence number, in step (6-2), The editing control unit 6 refers to the original-translation sentence pair management table 2 and determines whether or not the specified original has already been translated based on whether or not the translated sentence has already been written. Here, it is assumed that a translation is designated for the sentence input in step (4-1). In this case, since the sentence has not been translated, the process proceeds to step (6-4).

ステップ(6−4)では、編集制御部6が原文訳文対
管理テーブル2を参照して、原文を翻訳実行部3に渡
す。翻訳実行部3は原文を受け取り、翻訳結果を編集制
御部6に返し、ステップ(6−5)に進む。
In step (6-4), the edit control unit 6 refers to the original sentence translated sentence pair management table 2 and passes the original sentence to the translation executing unit 3. The translation execution unit 3 receives the original sentence, returns the translation result to the editing control unit 6, and proceeds to step (6-5).

上の例では、 「概要で触れたように、多くのプログラム言語が存在
する。」 「C言語ではしばしばいくつかの概要とともに関係が
呼ばれる。」 という翻訳結果が得られる。
In the above example, the translation results are as follows: "As mentioned in the outline, there are many programming languages." In C language, relations are often called with several outlines.

ステップ(6−5)では、編集制御部6が翻訳実行部
3から受け取った翻訳結果を原文訳文対管理テーブル2
に書き込む。
In step (6-5), the edit control unit 6 converts the translation result received from the translation execution unit 3 into the original sentence pair management table 2.
Write to.

次に、ステップ(6−6)では、翻訳結果比較部5が
原文訳文対管理テーブル2の訳文と直前翻訳結果記憶部
4に格納された訳文を比較する。上の例では、初めての
翻訳であるため、翻訳結果が変化しなかったということ
にする。
Next, in step (6-6), the translation result comparison unit 5 compares the translation in the original text translation sentence pair management table 2 with the translation stored in the immediately preceding translation result storage unit 4. In the example above, it is the first translation, so the translation result has not changed.

ステップ(6−7)で、翻訳結果比較部5が再翻訳の
前後で翻訳結果が変化したかどうか判定する。
In step (6-7), the translation result comparison unit 5 determines whether the translation result has changed before and after retranslation.

さらに、ステップ(6−8)で、判定の結果、変化し
ていれば、変化フラグ=on、変化していなければ、変化
フラグ=offを原文訳文対管理テーブル2に書き込む。
上の例では、翻訳結果は変化しなかったので変化フラグ
はoffとする。
Further, in step (6-8), as a result of the determination, if the value has changed, the change flag = on, and if not, the change flag = off is written in the original sentence translation sentence management table 2.
In the above example, since the translation result did not change, the change flag is set to off.

ステップ(6−9)で、編集制御部6が原文訳文対管
理テーブル2を参照して原文と訳文と、さらに、翻訳の
前後で訳が変化した場合は(第6図(f)に示すよう
に)、そのことがユーザにわかる形で表意手段7に出力
する。第6図(f)の図中番号の欄中の,は訳文が
変化した事を示す。
In step (6-9), when the edit control unit 6 refers to the original-translated sentence pair management table 2 to change the original sentence and the translated sentence, and the translation before and after the translation (as shown in FIG. 6 (f)) 2), and outputs it to the ideographic means 7 in a form that the user can understand. The symbol in the column of the number in FIG. 6 (f) indicates that the translation has changed.

ユーザが上の例文に対して翻訳を指示した場合の原文
訳文対管理テーブル2の内容を第6図(b)に示す。ま
た、この時の編集画面の様子を第6図(c)に示す。
FIG. 6 (b) shows the contents of the original sentence translation sentence pair management table 2 when the user instructs translation of the above example sentence. FIG. 6C shows the editing screen at this time.

以上で翻訳モードの処理は終了するので、第4図のス
テップ(4−3)に進む。
Since the processing in the translation mode ends here, the process proceeds to step (4-3) in FIG.

ステップ(4−3)では、ユーザが専門用語辞書等の
使用状態を変更し、ステップ(4−4)に進む。
In step (4-3), the user changes the use state of the technical term dictionary and the like, and proceeds to step (4-4).

ステップ(4−4)は、ユーザが翻訳を再度指示した
場合である。この場合、翻訳モードに移行する。すなわ
ち、第6図(a)のステップ(6−1)に進む。
Step (4-4) is a case where the user instructs the translation again. In this case, the mode shifts to the translation mode. That is, the process proceeds to step (6-1) in FIG.

“As we refered in the argument,there are many k
inds of Programing Languages." “In C Language,functions are often called with
some arguments." に対して再び翻訳が指示されたとする。すると、ステッ
プ(6−2)では編集制御部6が原文訳文対管理テーブ
ル2を参照し、今度は「既に翻訳がなされている」と判
定する。したがって、ステップ(6−3)に進み、ステ
ップ(6−3)で、編集制御部6が再翻訳を行う直前の
翻訳結果を直前翻訳結果記憶部4に格納する。
“As we refered in the argument, there are many k
inds of Programming Languages. "“ In C Language, functions are often called with
Then, it is assumed that the translation is instructed again for "some arguments." Then, in step (6-2), the edit control unit 6 refers to the original-translation sentence pair management table 2 and this time, it is determined that "already translated". judge. Accordingly, the process proceeds to step (6-3), and in step (6-3), the translation result immediately before the editing control unit 6 performs retranslation is stored in the immediately preceding translation result storage unit 4.

ステップ(6−4)では、編集制御部6が原文訳文対
管理テーブル2を参照して、原文を翻訳実行部3に渡
す。翻訳実行部3は原文を受け取り、翻訳結果を編集制
御部6に返し、ステップ(6−5)に進む。
In step (6-4), the edit control unit 6 refers to the original sentence translated sentence pair management table 2 and passes the original sentence to the translation executing unit 3. The translation execution unit 3 receives the original sentence, returns the translation result to the editing control unit 6, and proceeds to step (6-5).

上の例では、 「引数で触れたように、多くのプログラム言語が存在
する。」 「C言語ではしばしばいくつかの引数とともに関数が
呼ばれる。」 という翻訳結果が得られる。
In the above example, the translation results are as follows: "There are many programming languages, as mentioned with arguments.""In C language, functions are often called with some arguments."

ステップ(6−5)では、編集制御部6が翻訳実行部
3から受け取った翻訳結果を原文訳文対管理テーブル2
に書き込む。
In step (6-5), the edit control unit 6 converts the translation result received from the translation execution unit 3 into the original sentence pair management table 2.
Write to.

次に、ステップ(6−6)では、翻訳結果比較部5が
原文訳文対管理テーブル2の訳文と直前翻訳結果記憶部
4に格納された訳文を比較する。
Next, in step (6-6), the translation result comparison unit 5 compares the translation in the original text translation sentence pair management table 2 with the translation stored in the immediately preceding translation result storage unit 4.

ステップ(6−7)で、翻訳結果比較部5が再翻訳の
前後で翻訳結果が変化したかどうか判定する。
In step (6-7), the translation result comparison unit 5 determines whether the translation result has changed before and after retranslation.

さらに、ステップ(6−8)で、判定の結果、変化し
ていれば、変化フラグ=on、変化していなければ、変化
フラグ=offを原文訳文対管理テーブル2に書き込む。
上の例では、今度は翻訳結果が変化したので変化フラグ
はonとする。第6図(d)はこの時の原文訳文対管理テ
ーブル2の内容、第6図(e)は直前翻訳結果記憶部4
の内容、第6図(f)は画面の様子である。
Further, in step (6-8), as a result of the determination, if the value has changed, the change flag = on, and if not, the change flag = off is written in the original sentence translation sentence management table 2.
In the above example, since the translation result has changed, the change flag is set to on. FIG. 6D shows the contents of the original-translated sentence pair management table 2 at this time, and FIG. 6E shows the immediately preceding translation result storage unit 4.
FIG. 6 (f) shows the state of the screen.

ステップ(6−9)で、編集制御部6が原文訳文対管
理テーブル2を参照して原文と訳文と、さらに、翻訳の
前後で訳が変化した場合はそのことがユーザにわかる形
で表示手段7に出力する。この後は、原文訳文対管理テ
ーブルの訳文か、又は直前翻訳結果記憶部4の訳文を採
用するかの処理ルーチンが続く。
In step (6-9), the editing control unit 6 refers to the original-translated sentence pair management table 2 to display the original sentence and the translated sentence, and, if the translation has changed before and after the translation, in a form that the user can recognize the change. 7 is output. This is followed by a processing routine for determining whether to use the translation of the original translation pair management table or the translation of the immediately preceding translation result storage unit 4.

尚、翻訳実行部3の翻訳結果は、ユーザが修正して修
正された翻訳文をその翻訳結果として扱うことができる
このは勿論である。
The translation result of the translation execution unit 3 can of course be modified by the user and the corrected translation can be treated as the translation result.

(発明の効果) 以上説明したように、本発明ではユーザが再度翻訳を
行った場合、翻訳結果が以前と比較して変化したかどう
かをユーザに明示する。そのため、非常に多くの文を再
度翻訳した場合でもユーザは訳が変化した文だけをチェ
ックすれば良く、効率的な翻訳作業を行うことができ
る。
(Effect of the Invention) As described above, according to the present invention, when the user performs a translation again, it is made clear to the user whether or not the translation result has changed compared with the previous translation. Therefore, even when a large number of sentences are re-translated, the user only needs to check the sentences whose translation has changed, and the translation can be performed efficiently.

【図面の簡単な説明】[Brief description of the drawings]

第1図は本発明の一実施例における機械翻訳装置の機能
ブロック図、第2図は同装置の回路ブロック図、第3図
は本発明の一実施例の動作の概略を示すフローチャート
図、第4図はユーザの作業の手順を示すフローチャート
図、第5図(a)は原文入力モードにおけるフローチャ
ート図、第5図(b)は原文入力が終了した時点での原
文訳文対管理テーブルの内容を示す説明図、第5図
(c)は原文入力が終了した時点での編集画面の様子を
示す説明図、第6図(a)は翻訳モードにおけるフロー
チャート図、第6図(b)は翻訳が終了した時点での原
文訳文対管理テーブルの内容を示す説明図、第6図
(c)は翻訳が終了した時点での編集画面の様子を示す
説明図、第6図(d)は再翻訳を行った直後の原文訳文
対管理テーブルを示す説明図、第6図(e)は再翻訳を
行った直後の直前結果記憶の内容を示す説明図、第6図
(f)は再翻訳が終了した時点での編集画面の様子を示
す説明図である。 1:入力手段 2:原文訳文対管理テーブル 3:翻訳実行部 4:直前翻訳結果記憶部 5:翻訳結果比較部 6:編集制御部 7:表示手段 8:キーボード 9:CPU 10:CRT 11:ROM 12:RAM
FIG. 1 is a functional block diagram of a machine translation apparatus according to an embodiment of the present invention, FIG. 2 is a circuit block diagram of the apparatus, FIG. 3 is a flowchart showing an outline of the operation of the embodiment of the present invention, FIG. FIG. 4 is a flowchart showing the procedure of the user's work, FIG. 5 (a) is a flowchart in the original text input mode, and FIG. 5 (b) shows the contents of the original translated sentence pair management table at the end of the original text input. FIG. 5 (c) is an explanatory view showing the state of the editing screen at the time when the input of the original text is completed, FIG. 6 (a) is a flowchart in the translation mode, and FIG. FIG. 6 (c) is an explanatory view showing the contents of the original translation target sentence pair management table at the time of completion, FIG. 6 (c) is an explanatory view showing the editing screen at the time of completion of translation, and FIG. Description showing the source sentence pair management table immediately after performing FIG. 6 (e) is an explanatory diagram showing the contents of the immediately preceding result storage immediately after the re-translation, and FIG. 6 (f) is an explanatory diagram showing the state of the editing screen at the time when the re-translation is completed. . 1: Input means 2: Original sentence sentence pair management table 3: Translation execution unit 4: Last translation result storage unit 5: Translation result comparison unit 6: Editing control unit 7: Display unit 8: Keyboard 9: CPU 10: CRT 11: ROM 12: RAM

───────────────────────────────────────────────────── フロントページの続き (58)調査した分野(Int.Cl.7,DB名) G06F 17/20,17/27,17/28 ──────────────────────────────────────────────────続 き Continued on the front page (58) Field surveyed (Int.Cl. 7 , DB name) G06F 17 / 20,17 / 27,17 / 28

Claims (1)

(57)【特許請求の範囲】(57) [Claims] 【請求項1】翻訳される原文、原文から訳文への翻訳指
示、及び翻訳に使う専門用語辞書等の翻訳ツールの変更
を指示するツール変更指示を入力する入力手段と、 前記入力手段より入力された原文と翻訳結果とを対応づ
けて記憶する原文訳文対管理テーブルと、 前記原文訳文対管理テーブルに記憶された原文の翻訳を
行う翻訳実行部と、 同じ原文に対して複数回翻訳を指示した場合、 直前の翻訳結果を原文と対応づけて記憶する直前翻訳結
果記憶部と、 前記直前翻訳結果記憶部の内容と前記原文訳文対管理テ
ーブルの内容とを比較して現在得られている翻訳結果が
直前の翻訳結果と同じかどうかを判定する翻訳結果比較
部と、 入力された原文と翻訳実行部によって出力された翻訳結
果とを前記原文訳文対管理テーブルに反映させる編集制
御部と、 前記原文訳文対管理テーブルに記憶された原文と訳文と
を対応づけて表示し、さらに翻訳結果が直前の翻訳結果
と異なる場合は、その事を表示する表示手段とを備えた
ことを特徴とする機械翻訳装置。
1. An input means for inputting an original sentence to be translated, an instruction for translating from an original sentence to a translated sentence, and a tool change instruction for instructing a change of a translation tool such as a technical term dictionary used for translation. An original-translation sentence pair management table that stores the original sentence and the translation result in association with each other; a translation execution unit that translates the original sentence stored in the original-translation sentence pair management table; In the case, the immediately preceding translation result storage unit that stores the immediately preceding translation result in association with the original sentence, and the translation result currently obtained by comparing the contents of the immediately preceding translation result storage unit with the contents of the original sentence translation sentence pair management table A translation result comparison unit for determining whether the translation result is the same as the immediately preceding translation result; and an editing system for reflecting the input source text and the translation result output by the translation execution unit in the source text translation pair management table. And a display unit for displaying the original sentence and the translation stored in the original sentence translation sentence pair management table in association with each other, and further, when the translation result is different from the immediately preceding translation result, displaying the fact. A featured machine translation device.
JP2180051A 1990-07-06 1990-07-06 Machine translation equipment Expired - Fee Related JP3013402B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2180051A JP3013402B2 (en) 1990-07-06 1990-07-06 Machine translation equipment

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2180051A JP3013402B2 (en) 1990-07-06 1990-07-06 Machine translation equipment

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPH0467265A JPH0467265A (en) 1992-03-03
JP3013402B2 true JP3013402B2 (en) 2000-02-28

Family

ID=16076632

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2180051A Expired - Fee Related JP3013402B2 (en) 1990-07-06 1990-07-06 Machine translation equipment

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP3013402B2 (en)

Families Citing this family (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP4134983B2 (en) * 2004-12-21 2008-08-20 ブラザー工業株式会社 Machine translation device

Also Published As

Publication number Publication date
JPH0467265A (en) 1992-03-03

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US4731735A (en) Multilingual processing for screen image build and command decode in a word processor, with full command, message and help support
JPH0628395A (en) Method for facilitation of context translation and data processing system for it
JP3013402B2 (en) Machine translation equipment
JPS62203268A (en) Mechanical translation system
JP3005634B2 (en) Machine translation bilingual display
JP2737160B2 (en) Sentence processing equipment
JP2928246B2 (en) Translation support device
JP2806352B2 (en) Dictionary maintenance equipment for machine translation
JPH04268965A (en) Machine translator
JP3051747B2 (en) Machine translation method and machine translation system
JPH05266073A (en) Machine translation apparatus
JPH0467264A (en) Machine translation device
JPH05197751A (en) Machine translation system
JPH0475168A (en) Machine translation device
JPH09134362A (en) Machine translating device and its method
JP2000067050A (en) Machine translation device and method therefor and record medium
JPS61245279A (en) System and device for translation
JPH07200601A (en) Display device for language different from original language
JPH02224064A (en) Machine translation system
JPH04295964A (en) Machine translation device
JPH04158477A (en) Machine translation device
JPH0713822B2 (en) How to translate
JPH04289968A (en) Translating machine
JPH0528187A (en) Dictionary registration device
JPS63140339A (en) Reserved word managing system for version identification

Legal Events

Date Code Title Description
LAPS Cancellation because of no payment of annual fees