JPH0713822B2 - How to translate - Google Patents
How to translateInfo
- Publication number
- JPH0713822B2 JPH0713822B2 JP57099403A JP9940382A JPH0713822B2 JP H0713822 B2 JPH0713822 B2 JP H0713822B2 JP 57099403 A JP57099403 A JP 57099403A JP 9940382 A JP9940382 A JP 9940382A JP H0713822 B2 JPH0713822 B2 JP H0713822B2
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- article
- articles
- noun
- language
- word
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Expired - Lifetime
Links
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/58—Use of machine translation, e.g. for multi-lingual retrieval, for server-side translation for client devices or for real-time translation
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- Health & Medical Sciences (AREA)
- Artificial Intelligence (AREA)
- Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
- Computational Linguistics (AREA)
- General Health & Medical Sciences (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- General Engineering & Computer Science (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Machine Translation (AREA)
Description
【発明の詳細な説明】 [発明の技術分野] 本発明は、冠詞を持たない語族に属する第一言語(日本
語、ロシア語等)を、冠詞を持つ語族に属する第二言語
(英語、フランス語等)に翻訳し表示する翻訳方法に関
する。TECHNICAL FIELD OF THE INVENTION The present invention relates to a first language (Japanese, Russian, etc.) belonging to a word family having no article and a second language (English, French language belonging to a word family having an article). Etc.) and the translation method to be displayed.
[発明の技術的背景] 冠詞を持たない言語を冠詞を持つ言語に翻訳する時、最
も一般的な冠詞の扱いは、 (1)冠詞を無視して翻訳に出さない。[Technical Background of the Invention] When translating a language without articles into a language with articles, the most general treatment of articles is (1) ignore articles and do not put them into translation.
(2)全て定冠詞とする。(2) All are definite articles.
(3)全て不定冠詞とする。(3) All are indefinite articles.
しかしながら、これらの方法は便宜的な方法であり、文
法上正しい用法とはなっていない。従って、後編集によ
り、人間が訂正を施す必要がある。(1)の方法をとっ
た場合、冠詞の必要なところに、定冠詞または、不定冠
詞を“挿入”しなければならない。(2)、(3)の場
合、正しい冠詞に“訂正”しなければならず、一般に、
これら作業は、ワード・プロセッサの様な編集、構成装
置を用いたとしても、手間のかかるものである。However, these methods are expedient and not grammatically correct. Therefore, it is necessary for humans to make corrections by post-editing. When the method of (1) is taken, a definite article or an indefinite article must be "inserted" where necessary in the article. In cases (2) and (3), the correct article must be "corrected", and
These operations are troublesome even if an editing / constructing device such as a word processor is used.
[発明の目的] 本発明は、翻訳から後編集までを一貫させ、正しい冠詞
の付与を容易にするためのものである。[Object of the Invention] The present invention is intended to make everything from translation to post-editing consistent and facilitate the assignment of correct articles.
[発明の実施例] 第1図に一実施例を示す。Embodiment of the Invention FIG. 1 shows an embodiment.
入力原文を日本語、出力翻訳を英語とする。The input source text is Japanese and the output translation is English.
入力された日本語原文を構文解析する。Parse the input Japanese original sentence.
名詞句があれば、その前に、文法的に可能な冠詞を全て
おく。文法的に可能とは、文法のレベルにより種々考え
られるが、第1図では、 (1)複数名詞ならばthe叉は無冠詞 (2)単数名詞で、名詞句の 先頭が母音でなければthe、a、叉は無冠詞 (3)単数名詞で、名詞句の 先頭が母音ならばthe、an、叉は無冠詞 の場合に分けているが、名詞を更に細分化して、抽象名
詞、物質名詞には、a、anは付かないとする事も可能で
ある。If there is a noun phrase, put all grammatically possible articles before it. There are various grammatical possibilities depending on the level of grammar. In Fig. 1, (1) if the noun is the no or the article is a noun (2) if the noun phrase begins with the vowel, the , A, or no article (3) If a noun phrase begins with a vowel, the noun is divided into the, an, or no article, but the noun is further subdivided into abstract nouns and substance nouns. It is also possible not to add a and an to.
第2図に、名詞あるいは名詞句を含む一分の翻訳の一例
を示す。FIG. 2 shows an example of a one-minute translation including a noun or a noun phrase.
次に、この様にして出力された訳文は、後編集部へ送ら
れる。従来、後編集部で、冠詞を付加するために用いら
れている一般的な方法は、編集プログラムの通常のコマ
ンドを用い、挿入あるいは訂正するというわずらわしい
ものであった。本発明によれば、翻訳部による冠詞発生
方法と相関連する冠詞選択方法によりワンタッチで正し
い冠詞を選択できる。第3図に、冠詞選択の構成方法の
一実施例を、第4図に冠詞選択方法の一実施例を示す。Next, the translated text output in this manner is sent to the post-editing unit. Conventionally, the general method used to add articles in the post-editing section has been the troublesome process of inserting or correcting using the normal command of the editing program. According to the present invention, the correct article can be selected with one touch by the article selection method that is related to the article generation method by the translation unit. FIG. 3 shows an embodiment of a method of configuring article selection, and FIG. 4 shows an embodiment of an article selection method.
第3図は,冠詞選択を有する装置であり、キーボード2
上には4個のキー、つまり冠詞選択キー3、[THE]キ
ー4、[A]キー5、及び が設けられている。冠詞特性として(,)を用い可能な
冠詞を全て表示するものである。表示装置1には、冠詞
選択を行う前の翻訳結果が表示されている。叉、現在処
理中の位置はカーソル7で示されている。冠詞特性、処
理中の位置は、勿論、これだけにとどまらない。冠詞特
性としては、明滅する、輝度がかわる、カラー表示す
る、などが考えられるし、処理中の位置も同様な方法で
示すことができる。すなわち、冠詞特性として、冠詞を
他の語とは異なるカラーで表示し、現在処理中の冠詞を
明滅させる等である。FIG. 3 shows a device with an article selection, keyboard 2
Four keys above, namely article selection key 3, [THE] key 4, [A] key 5, and Is provided. All the articles that can use (,) as the article characteristic are displayed. The display device 1 displays the translation result before the article selection. Further, the position currently being processed is indicated by the cursor 7. Of course, the article characteristics and the position being processed are not limited to this. The article characteristics may be blinking, change in brightness, color display, etc., and the position during processing can be indicated by the same method. That is, as an article characteristic, the article is displayed in a color different from other words, and the article currently being processed is blinked.
第4図に従って、冠詞選択の方法を説明する。The article selection method will be described with reference to FIG.
まず、冠詞選択キー3が押されると、冠詞特性を付けら
れた語、つまり、冠詞を付けられた語が翻訳結果から検
出され、冠詞が付けられた画面中の先頭の冠詞の位置
(第3図中の7の位置)にカーソルが行く。そこで
[A]キー5が押されると の中の“a"が選ばれ、他の冠詞は消え、カーソルは自動
的に次の冠詞の位置に行く。そこで、[THE]キー4が
押されると“the"が選ばれる。以下の動作を繰り返され
ることにより、スピーディに冠詞設定が行われる。冠詞
の表示方法、選択方法は上記に留まるものではない。可
能な冠詞を全て表示するのではなく、一つだけを表示し
ておき、[A]、[THE]、 の代わりに[次候補]キーを設け、このキーを一回押す
毎に、次候補が現れる様にすることも可能である。First, when the article selection key 3 is pressed, a word with an article characteristic, that is, a word with an article is detected from the translation result, and the position of the first article in the screen with the article (third item) is detected. The cursor goes to position 7 in the figure). Then, when the [A] key 5 is pressed, "A" in is selected, the other articles disappear, and the cursor automatically goes to the next article position. Then, when the [THE] key 4 is pressed, "the" is selected. By repeating the following operation, the article is set quickly. The display method and selection method of articles are not limited to the above. Instead of displaying all possible articles, display only one, [A], [THE], It is also possible to provide a [next candidate] key instead of, and to make the next candidate appear each time this key is pressed.
本実施例では、日−英翻訳だけを用いたが、日−仏、日
−独翻訳では同様な方法が可能である。仏語、独語で
は、定冠詞、不定冠詞の別の他に、これらが性によって
も形を変える。従って、[THE]、[A]キーのかわり
に[定冠詞]、[不定冠詞]キーとして、叉[男性]、
[女性]キー [主格]、[目的格]キーなどを設ける
ことも考えられる。Although only the Japanese-English translation is used in this embodiment, a similar method can be used for the Japanese-French and Japanese-German translations. In French and German, in addition to definite and indefinite articles, they also change shape depending on sex. Therefore, instead of the [THE] and [A] keys, the [definite article] and [indefinite article] keys can be used to
[Women] key [Nominative], [Goal] key, etc. may be provided.
文法を精密にすれば、性、格のキーは不要になるので、
最低限、[定冠詞][不定冠詞]キーだけで構成するこ
とも可能である。If the grammar is precise, sex and case keys are unnecessary, so
At a minimum, it is possible to configure with only the [definite article] and [indefinite article] keys.
第1図乃至第4図は本発明の一実施例を説明するための
図である。 1……表示装置、2……キーボード 3……冠詞選択キー、4……THEキー 5……Aキー、6……キー 7……カーソル1 to 4 are views for explaining one embodiment of the present invention. 1 ... Display device, 2 ... Keyboard, 3 ... Article selection key, 4 ... THE key, 5 ... A key, 6 ... key, 7 ... Cursor
フロントページの続き (56)参考文献 特開 昭56−11568(JP,A) 情報処理20[10](1979−10)P.896 −902Continuation of front page (56) Reference JP-A-56-11568 (JP, A) Information processing 20 [10] (1979-10) P. 896 −902
Claims (1)
冠詞を持つ語族に属する第二言語に翻訳し表示する翻訳
方法において、 前記第一言語の名詞あるいは名詞句の語を含む一文を前
記第二言語に翻訳する際に、名詞あるいは名詞句の語に
対して無冠詞を含む複数の冠詞の中で文法的に付与可能
なものの中から第一の冠詞を施して一旦表示画面に表示
し、 表示された第一の冠詞が、当該の名詞あるいは名詞句の
語に対して適合しない場合には、この第一の冠詞とは異
なる別の冠詞に置き換えるように指示し、 この指示に従って前記第一の冠詞を、無冠詞を含む複数
の冠詞の中で文法的に付与可能なものの内の第二の冠詞
に置き換え、以下順次冠詞を置き換え表示することを特
徴とする翻訳方法。1. A first language belonging to a word family having no article,
In a translation method for translating and displaying in a second language belonging to a word family having an article, in translating a sentence including a noun or a noun phrase in the first language into the second language, a noun or a noun phrase becomes a word. On the other hand, among a plurality of articles including non-articles, the first article is given from the grammatically assignable articles and once displayed on the display screen, and the displayed first article is the relevant noun or noun phrase. If it is not suitable for the word, the instruction is made to replace it with another article that is different from this first article, and the first article is grammar among multiple articles including no article according to this instruction. The translation method is characterized by replacing the second article among those that can be added, and then sequentially displaying the articles.
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP57099403A JPH0713822B2 (en) | 1982-06-11 | 1982-06-11 | How to translate |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP57099403A JPH0713822B2 (en) | 1982-06-11 | 1982-06-11 | How to translate |
Publications (2)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
JPS58217080A JPS58217080A (en) | 1983-12-16 |
JPH0713822B2 true JPH0713822B2 (en) | 1995-02-15 |
Family
ID=14246520
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP57099403A Expired - Lifetime JPH0713822B2 (en) | 1982-06-11 | 1982-06-11 | How to translate |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
JP (1) | JPH0713822B2 (en) |
Families Citing this family (2)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPH0664585B2 (en) * | 1984-12-25 | 1994-08-22 | 株式会社東芝 | Translation editing device |
EP0353756B1 (en) * | 1988-08-03 | 1996-03-20 | Sharp Kabushiki Kaisha | Electronic translator apparatus |
Family Cites Families (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPS5611568A (en) * | 1979-07-10 | 1981-02-04 | Fujitsu Ltd | Translating unit |
-
1982
- 1982-06-11 JP JP57099403A patent/JPH0713822B2/en not_active Expired - Lifetime
Non-Patent Citations (1)
Title |
---|
情報処理20[10(1979−10)P.896−902 |
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
JPS58217080A (en) | 1983-12-16 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
US5644774A (en) | Machine translation system having idiom processing function | |
EP1482414B1 (en) | Translating method for emphasised words | |
US5200893A (en) | Computer aided text generation method and system | |
EP0247395B2 (en) | Machine translation system | |
JPH083815B2 (en) | Natural language co-occurrence relation dictionary maintenance method | |
JPS61184685A (en) | Translation information adding system | |
US5442547A (en) | Apparatus for aiding a user in producing a dictionary storing morphemes with input cursor prepositioned at character location with the highest probability of change | |
US6651039B1 (en) | Mechanical translation apparatus and method | |
JPH0351022B2 (en) | ||
JPH0713822B2 (en) | How to translate | |
JPS6190269A (en) | Translation system | |
JP3005634B2 (en) | Machine translation bilingual display | |
JPH09179868A (en) | Translation correspondence support system | |
JPH0410665B2 (en) | ||
JPH05151256A (en) | Machine translation method and its system | |
JP2928246B2 (en) | Translation support device | |
JP3051747B2 (en) | Machine translation method and machine translation system | |
JPS63261467A (en) | Method and device for translation | |
JP2806352B2 (en) | Dictionary maintenance equipment for machine translation | |
JPS62203266A (en) | Mechanical translation system | |
JP3014746B2 (en) | Machine translation equipment | |
JP3253311B2 (en) | Language processing apparatus and language processing method | |
JPH05334339A (en) | Machine translating system | |
JPH0683864A (en) | Automatic translation device | |
JPH04158477A (en) | Machine translation device |