CN102693221A - 一种资源文件语言的转换方法及系统 - Google Patents
一种资源文件语言的转换方法及系统 Download PDFInfo
- Publication number
- CN102693221A CN102693221A CN2011102513200A CN201110251320A CN102693221A CN 102693221 A CN102693221 A CN 102693221A CN 2011102513200 A CN2011102513200 A CN 2011102513200A CN 201110251320 A CN201110251320 A CN 201110251320A CN 102693221 A CN102693221 A CN 102693221A
- Authority
- CN
- China
- Prior art keywords
- translation
- language
- resource file
- file
- source material
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Granted
Links
Images
Landscapes
- Stored Programmes (AREA)
- Machine Translation (AREA)
Abstract
本发明公开了一种资源文件语言的转换方法及系统,系统配置文件对原始资源文件在系统配置时进行调用,具体公开了:读取所述原始资源文件,所述原始资源文件中包括用户界面中所调用的字符串信息;读取翻译语言库;根据所述翻译语言库对所述原始资源文件进行所述字符串信息翻译得到翻译后资源文件;将所述翻译后资源文件配置于所述系统配置文件调用列表中并给予标识;所述系统配置文件根据所述标识加载所述翻译后资源文件,本发明解决了通过对系统资源文件进行语言转换从而实现了在专业领域系统中的语言转换问题,提高了系统的语言转换能力,提高了系统的可复用性,降低了因人为错误而造成的翻译错误,在节约人工成本的同时,提高了效率。
Description
技术领域
本发明涉及在图文包装制作系统或其它操作系统应用中,对系统交互界面进行国际化语言转换,特别涉及一种资源文件语言的转换方法及系统。
背景技术
随着软件技术的发展,为使软件更好地进入国际市场,人们提出了软件的国际化与本地化理论。软件国际化的关键所在是要解决不同国家与地区不同语言的信息处理问题,以使软件的本地化更容易、更高效。其中,软件代码与可以本地化的资源文件(菜单、对话框和屏幕提示等)分离是软件国际化设计常用的方法,可以提高本地化的效率和质量,降低本地化的复杂程度。常见的分离方法有纯资源dll,多语言rc文件等。然而,这些方法最根本的问题还是要对rc文件(即资源文件)进行翻译处理。但是rc文件内容很丰富,也很繁杂,传统的单靠人工来生成和维护多语言版本的rc文件无疑是一项工作量庞大而又容易出错的工作。
在现有技术中也存在众多软件的界面汉化工具,其通常的做法其一是通过系统默认的字符串集进行语言转换,其二是通过外部加载的方式调用字库对软件界面进行汉化,现有技术中的两种方式在使用中存在一定的不足。
在发明人实现本发明过程中,发现现有技术中有以下缺陷,现有技术在界面汉化软件过程中,虽然可以对程序中常规用词进行翻译,但是在用于专用处理的系统中,通常会存在众多的专业词汇,这些专用语在常规的翻译词库中的语意不同,从而造成在汉化过程中出现错误,另外,在对专用略语或简语的翻译中,也会由于在词库中没有记载,而造成翻译错误,从而造成系统、软件的界面汉化造成错误。
发明内容
针对现有技术中的缺陷,本发明解决了通过对系统资源文件进行语言转换从而实现了在专业领域系统中的语言转换问题。
为了解决以上技术问题本发明提供了一种资源文件语言的转换方法,系统配置文件对原始资源文件在系统配置时进行调用,具体包括:读取所述原始资源文件,所述原始资源文件中包括用户界面中所调用的字符串信息;读取翻译语言库;根据所述翻译语言库对所述原始资源文件进行所述字符串信息翻译得到翻译后资源文件;将所述翻译后资源文件配置于所述系统配置文件调用列表中并给予标识得到标识后的翻译后资源文件,同时标识添加原始资源文件,建立所述翻译后资源文件标识与所述原始资源文件关联;所述系统配置文件根据所述标识后的翻译后资源文件加载所述翻译后资源文件。
同时,本发明还提供了一种资源文件语言的转换系统,包括,系统配置单元,用于系统配置文件对原始资源文件在系统配置时进行调用,同时,进而包括:读取资源文件单元、读取语言库单元、翻译单元、标识单元、系统二次配置单元,其中:
所述读取资源文件单元,用于读取所述原始资源文件,
所述原始资源文件中包括用户界面中所调用的字符串信息;所述读取语言库单元,用于读取翻译语言库;
所述翻译单元,用于根据所述翻译语言库对所述原始资源文件进行所述字符串信息翻译得到翻译后资源文件;
所述标识单元,用于将所述翻译后资源文件配置于所述系统配置文件调用列表中并给予标识;
所述系统二次配置单元,用于所述系统配置文件根据所述标识加载所述翻译后资源文件;
与现有技术相比,本发明实施例具有以下优点:对于纯资源dll的国际化方法来说,它不需要建立大量的资源dll工程,减少了对程序结构的改动;同时,相对于直接修改可执行文件资源段的国际化方式,由于每种语言有自己独立的资源文件,对于不同语言字串长度不同所造成的窗体位置异常,(如在中文里,一两个字就可以表达清楚的意思,换成英文往外需要一句话,这样,对于中文软件对话框中字串显示的预留宽度,显然在英文版本中是不够用的),只需要修改对应的资源文件就可以了,而不需要每次有新版本升级,就要重新对资源位置进行调整,从而改善了现有专用系统语言转换过程中需要进行大量人工操作的问题,提高了系统的语言转换能力,提高了系统的可复用性,降低了因人为错误而造成的翻译错误,在节约人工成本的同时,提高了效率。
附图说明
为了更清楚地说明本发明实施例或现有技术中的技术方案,下面将对实施例或现有技术描述中所需要使用的附图作简单地介绍,显而易见地,下面描述中的附图仅仅是本发明的一些实施例,对于本领域普通技术人员来讲,在不付出创造性劳动性的前提下,还可以根据这些附图获得其他的附图。
图1:是本发明实施例中一种资源文件语言的转换方法的流程图;
图2:是本发明实施例中另一种资源文件语言的转换方法的流程图;
图3:是本发明实施例中一种资源文件语言的转换系统的示意图。
具体实施方式
下面将结合本发明实施例中的附图,对本发明实施例中的技术方案进行清楚、完整地描述,显然所描述的实施例是本发明一部分实施例,而不是全部的实施例。基于本发明中的实施例,本领域普通技术人员在没有作出创造性劳动前提下所获得的所有其他实施例,都属于本发明保护的范围。
本发明实施例1中提供了一种资源文件语言的转换方法,如图1所示,在此方法中,首先,系统配置文件对原始资源文件在系统配置时进行调用,并进而包括以下步骤:
步骤S101:读取原始资源文件:
在此步骤中,读取所述原始资源文件所述原始资源文件中包括用户界面中所调用的字符串信息;例如rc文件,在rc文件中包括菜单、对话框、图标、版本、字符串等基于本地语言的信息内容,这些信息内容在文件中被依照一定的语法规范,按照不同的类型标识符予以标记。
步骤S102:读取翻译语言库:
在此步骤中,例如,希望将中文翻译为英文方式,在此步骤中,如原系统中并没有英文词汇对照表,为了满足进一步翻译的需要,就需要从外部对待翻译词库进行读取,所读取的词库中可以存在多种语言对照形式,如:可以是字符形式对照方式也可以是语法形式字符串的对照方式。
步骤S103:翻译资源文件:
在此步骤中,根据所述翻译语言库对所述原始资源文件进行所述字符串信息翻译得到翻译后资源文件;在对翻译词库进行读取后,就可以对本地的rc文件开始进行翻译,所采用的翻译方式也可以是多种的,如可以采用多步骤的翻译方式:可以首先按语法关键字进行翻译,之后再按字符进行翻译,或是通过设定关键词库的方式,对关键词最先进行翻译,从而提高翻译的准确度。
步骤S104:载入系统配置文件中:
在此步骤中,将所述翻译后资源文件配置于所述系统配置文件调用列表中并给予标识得到标识后的翻译后资源文件,同时标识添加原始资源文件,建立所述翻译后资源文件标识与所述原始资源文件关联;
将所述翻译后资源文件配置于所述系统配置文件调用列表中并给予标识;将翻译后的新rc文件加载到系统工程文件中,为了实现系统对新rc文件的正确调用,因此可以对新生成的文件给予标识。
步骤S105:调用新的资源文件:
在此步骤中,所述系统配置文件根据所述标识加载所述翻译后资源文件。
系统在启动阶段,将根据设定的资源文件标识,对经过语言转换的资源段进行读取,从而实现系统语言的转换。
本发明实施例2中提供了另一种资源文件语言的转换方法,如图2所示,包括以下步骤:
步骤S201:读取原始资源文件:
在此步骤中,读取所述原始资源文件所述原始资源文件中包括用户界面中所调用的字符串信息;此步骤与实施例一中步骤S101相对应,不再重复阐述;
步骤S202:读取翻译语言库:
在此步骤中,在与实施例一中步骤S102的基础上为了提高对专用系统的有效翻译及字段识别在此步骤中还进一步包括了:
步骤S2021:读取第一语言库,所述第一语言库包括翻译语言的通用语意;首先,对于通用词汇库进行读取,所谓的通用词汇库即非专业名词及用语库,是对rc文件进行翻译的最基本词汇库;
步骤S2022:读取第二语言库,所述第二语言库包括根据所述原始资源文件字符串所对应的专用语意,其用语与所述第一语言库相一致,第二语言库中可以包括几类的专用信息,如:专用名词对照库、专用简略词对照库及英文专用名词对照库等专业词库,并通过以上专业词库对rc文件中的专用词汇进行翻译;
步骤S203:翻译资源文件:
在此步骤中,根据所述翻译语言库对所述原始资源文件进行所述字符串信息翻译得到翻译后资源文件;进一步包括:
步骤S2031:进行第一次翻译:根据所述第一语言库对所述原始资源文件中字符串进行翻译,获得一次语言翻译结果;首先,根据第一语言库中的通用词库对rc文件首先进行初步翻译;
步骤S2032:进行第二次翻译:根据所述第二语言库对所述一次语言翻译结果中字符串进行翻译,获取二次语言翻译结果;之后,通过第二语言库中的专业词库再对一次语言翻译结果进行进一步优化,获得最终的翻译结果;
需要特别给予强调是的,对于上述“第一次翻译”及“第二次翻译”的前后顺序可以根据实际需要给予调整,其主要依据专用系统在语言组织时的习惯,如果在专用词汇与通用词汇语义交叉较多的场合下,可以首先进行第二次翻译,之后再进行“第一次翻译”。
步骤S2033:资源文件更新:判断原始资源文件标识是否关联所述翻译后资源文件标识,若是则根据所述翻译语言库对所述原始资源文件进行所述字符串信息翻译得到翻译后资源文件,并将翻译后的资源文件替换原与之标识关联的资源文件;
以上方案上的改进主要是针对在原有系统进行升级的情况下,因系统升级会造出rc文件的更新,因此,需要对原rc文件进行重新的语言转换,替换原rc文件,从而与升级后的资源文件相对应,实现系统的正确读取;
步骤S204:载入系统配置文件中:
在此步骤中,将所述翻译后资源文件配置于所述系统配置文件调用列表中并给予标识;所述翻译语言库的语言类型信息,此步骤中其他部分与实施例一中步骤S204相对应,不再重复阐述;
步骤S205:调用新的资源文件:
在此步骤中,所述系统配置文件根据所述标识加载所述翻译后资源文件。
为避免因为标识文件装载不正确或没有正确读取的情况下,影响系统的正常启动,因而,在此步骤中,进一步包括:
步骤S2051:资源文件标识判断:
所述系统配置文件判断所述标识是否存在,若是,则对与标识相对应的所述翻译后资源文件进行调用,否则,则调用其他资源文件。
本发明实施例3中提供了一种资源文件语言的转换系统,如图3所示,包括:系统配置单元301,用于,系统配置文件对原始资源文件在系统配置时进行调用,进而包括:
读取资源文件单元302、读取语言库单元303、翻译单元304、标识单元305、系统二次配置单元306,其中,
所述读取资源文件单元302,用于读取所述原始资源文件,所述原始资源文件中包括用户界面中所调用的字符串信息;
所述读取语言库单元303,用于读取翻译语言库;
所述读取语言库单元303中具体包括,二次语言加载单元3031,其中,
所述二次语言加载单元3031,用于读取第一语言库,所述第一语言库包括翻译语言的通用语意;读取第二语言库,所述第二语言库包括根据所述原始资源文件字符串所对应的专用语意,其用语与所述第一语言库相一致。
所述翻译单元304,用于根据所述翻译语言库对所述原始资源文件进行所述字符串信息翻译得到翻译后资源文件;
还包括:二次翻译单元3041,所述二次翻译单元,用于根据所述第一语言库对所述原始资源文件中字符串进行翻译,获得一次语言翻译结果;根据所述第二语言库对所述一次语言翻译结果中字符串进行翻译,获取二次语言翻译结果。
还包括更新单元3042用于,判断原始资源文件标识是否关联所述翻译后资源文件标识,若是则根据所述翻译语言库对所述原始资源文件进行所述字符串信息翻译得到翻译后资源文件,并将翻译后的资源文件替换原与之标识关联的资源文件。
所述标识单元305,用于将所述翻译后资源文件配置于所述系统配置文件调用列表中并给予标识;所述标识单元305中标识还包括:所述翻译语言库的语言类型信息。
所述系统二次配置单元306,用于所述系统配置文件根据所述标识加载所述翻译后资源文件。
还包括:二次配置判断单元3061,所述二次配置判断单元,用于所述系统配置文件判断所述标识是否存在,若是,则对与标识相对应的所述翻译后资源文件进行调用,否则,则调用其他资源文件。
通过以上的实施方式的描述,本领域的技术人员可以清楚地了解到本发明可以通过硬件实现,也可以借助软件加必要的通用硬件平台的方式来实现。基于这样的理解,本发明的技术方案可以以软件产品的形式体现出来,该软件产品可以存储在一个非易失性存储介质(可以是CD-ROM,U盘,移动硬盘等)中,包括若干指令用以使得一台计算机设备(可以是个人计算机,服务器,或者网络设备等)执行本发明各个实施例所述的方法。
本领域技术人员可以理解附图只是一个优选实施例的示意图,附图中的模块或流程并不一定是实施本发明所必须的。
本领域技术人员可以理解实施例中的装置中的模块可以按照实施例描述进行分布于实施例的装置中,也可以进行相应变化位于不同于本实施例的一个或多个装置中。上述实施例的模块可以合并为一个模块,也可以进一步拆分成多个子模块。
上述本发明实施例序号仅仅为了描述,不代表实施例的优劣。
以上公开的仅为本发明的几个具体实施例,但是,本发明并非局限于此,任何本领域的技术人员能思之的变化都应落入本发明的保护范围。
Claims (14)
1.一种资源文件语言的转换方法,系统配置文件对原始资源文件在系统配置时进行调用,其特征在于,包括:
读取所述原始资源文件,所述原始资源文件中包括用户界面中所调用的字符串信息;
读取翻译语言库;
根据所述翻译语言库对所述原始资源文件进行所述字符串信息翻译得到翻译后资源文件;
将所述翻译后资源文件配置于所述系统配置文件调用列表中并给予标识得到标识后的翻译后资源文件,同时标识添加原始资源文件,建立所述翻译后资源文件标识与所述原始资源文件关联;
所述系统配置文件根据所述标识后的翻译后资源文件加载所述翻译后资源文件。
2.如权利要求1中所述的方法,其特征在于,所述读取翻译语言库步骤具体包括:
读取第一语言库,所述第一语言库包括翻译语言的通用语意;
读取第二语言库,所述第二语言库包括根据所述原始资源文件字符串所对应的专用语意,其用语与所述第一语言库相一致。
3.如权利要求2中所述的方法,其特征在于,所述根据所述翻译语言库对所述原始资源文件进行所述字符串信息翻译得到翻译后资源文件步骤具体包括:
根据所述第一语言库对所述原始资源文件中字符串进行翻译,获得一次语言翻译结果;
根据所述第二语言库对所述一次语言翻译结果中字符串进行翻译,获取二次语言翻译结果。
4.如权利要求1中所述的方法,其特征在于,所述标识还包括:所述翻译语言库的语言类型信息。
5.如权利要求1中所述的方法,其特征在于,所述系统配置文件根据所述标识加载所述翻译后资源文件步骤,具体包括:
所述系统配置文件判断所述标识是否存在,若是,则对与标识相对应的所述翻译后资源文件进行调用,否则,则调用其他资源文件。
6.如权利要求1中所述的方法,其特征在于,所述所述系统配置文件根据所述标识加载所述翻译后资源文件步骤后还包括:
对调用后的所述翻译后的资源文件进行调用次数记录。
7.如权利要求1中所述的方法,其特征在于,所述根据所述翻译语言库对所述原始资源文件进行所述字符串信息翻译得到翻译后资源文件步骤具体包括:
判断原始资源文件标识是否关联所述翻译后资源文件标识,若是则根据所述翻译语言库对所述原始资源文件进行所述字符串信息翻译得到翻译后资源文件,并将翻译后的资源文件替换原与之标识关联的资源文件。
8.一种资源文件语言的转换系统,包括,系统配置单元,用于,系统配置文件对原始资源文件在系统配置时进行调用,其特征在于,包括:读取资源文件单元、读取语言库单元、翻译单元、标识单元、系统二次配置单元,其中,
所述读取资源文件单元,用于读取所述原始资源文件,所述原始资源文件中包括用户界面中所调用的字符串信息;
所述读取语言库单元,用于读取翻译语言库;
所述翻译单元,用于根据所述翻译语言库对所述原始资源文件进行所述字符串信息翻译得到翻译后资源文件;
所述标识单元,用于将所述翻译后资源文件配置于所述系统配置文件调用列表中并给予标识得到标识后的翻译后资源文件,同时标识添加原始资源文件,建立所述翻译后资源文件标识与所述原始资源文件关联;
所述系统二次配置单元,用于所述系统配置文件根据所述标识加载所述翻译后资源文件。
9.如权利要求8中所述的系统,其特征在于,所述读取语言库单元中具体包括,二次语言加载单元,其中,
所述二次语言加载单元,用于读取第一语言库,所述第一语言库包括翻译语言的通用语意;读取第二语言库,所述第二语言库包括根据所述原始资源文件字符串所对应的专用语意,其用语与所述第一语言库相一致。
10.如权利要求9中所述的系统,其特征在于,所述翻译单元,还包括二次翻译单元,所述二次翻译单元,用于根据所述第一语言库对所述原始资源文件中字符串进行翻译,获得一次语言翻译结果;根据所述第二语言库对所述一次语言翻译结果中字符串进行翻译,获取二次语言翻译结果。
11.如权利要求8中所述的系统,其特征在于,所述标识单元中标识还包括:所述翻译语言库的语言类型信息。
12.如权利要求8中所述的系统,其特征在于,所述系统二次配置单元中还包括:二次配置判断单元,所述二次配置判断单元,用于所述系统配置文件判断所述标识是否存在,若是,则对与标识相对应的所述翻译后资源文件进行调用,否则,则调用其他资源文件。
13.如权利要求8中所述的系统,其特征在于,所述系统二次配置单元中还包括:资源文件计数单元,所述资源文件计数单元,用于对调用后的所述翻译后的资源文件进行调用次数记录。
14.如权利要求8中所述的系统,其特征在于,所述所述翻译单元中还包括更新单元,所述更新单元,用于,判断原始资源文件标识是否关联所述翻译后资源文件标识,若是则根据所述翻译语言库对所述原始资源文件进行所述字符串信息翻译得到翻译后资源文件,并将翻译后的资源文件替换原与之标识关联的资源文件。
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
CN201110251320.0A CN102693221B (zh) | 2011-08-29 | 2011-08-29 | 一种资源文件语言的转换方法及系统 |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
CN201110251320.0A CN102693221B (zh) | 2011-08-29 | 2011-08-29 | 一种资源文件语言的转换方法及系统 |
Publications (2)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
CN102693221A true CN102693221A (zh) | 2012-09-26 |
CN102693221B CN102693221B (zh) | 2015-04-29 |
Family
ID=46858678
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
CN201110251320.0A Expired - Fee Related CN102693221B (zh) | 2011-08-29 | 2011-08-29 | 一种资源文件语言的转换方法及系统 |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
CN (1) | CN102693221B (zh) |
Cited By (13)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN103336768A (zh) * | 2013-06-14 | 2013-10-02 | 深圳市比邻软件有限公司 | 一种翻译手持设备上的应用程序界面的方法、系统及装置 |
CN104020991A (zh) * | 2014-05-16 | 2014-09-03 | 可牛网络技术(北京)有限公司 | 应用程序的多语言切换方法及装置 |
CN104317788A (zh) * | 2014-11-03 | 2015-01-28 | 上海鼎讯电子有限公司 | Android多国语言翻译方法和装置 |
CN104516781A (zh) * | 2014-12-26 | 2015-04-15 | 北京元心科技有限公司 | 一种操作系统语言切换方法及装置 |
CN104899010A (zh) * | 2014-03-04 | 2015-09-09 | 北京金山云网络技术有限公司 | 源代码的多语言化方法及系统 |
CN106940646A (zh) * | 2017-03-17 | 2017-07-11 | 微梦创科网络科技(中国)有限公司 | 一种软件国际化处理方法、装置及系统 |
CN108021423A (zh) * | 2017-12-15 | 2018-05-11 | 语联网(武汉)信息技术有限公司 | 一种多语化网站生成方法、系统以及计算机可读存储介质 |
CN109062906A (zh) * | 2018-06-15 | 2018-12-21 | 出门问问信息科技有限公司 | 程序语言资源的翻译方法及装置 |
CN110018876A (zh) * | 2019-04-16 | 2019-07-16 | 成都四方伟业软件股份有限公司 | 软件应用国际化的方法、装置和电子设备 |
CN110704154A (zh) * | 2019-10-12 | 2020-01-17 | 杭州行至云起科技有限公司 | 一种多语言模板发布方法及系统 |
CN110990108A (zh) * | 2019-12-24 | 2020-04-10 | 中国银行股份有限公司 | 应用于多语言app的词条翻译方法及装置 |
CN112115063A (zh) * | 2020-09-29 | 2020-12-22 | 腾讯科技(深圳)有限公司 | 一种软件本地化测试方法、装置、终端及存储介质 |
CN117270961A (zh) * | 2023-11-21 | 2023-12-22 | 武汉蜂鸟龙腾软件有限公司 | 一种Linux环境下MFC字符资源的解析和加载方法 |
Citations (4)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN1430451A (zh) * | 2001-12-20 | 2003-07-16 | Lg电子株式会社 | 操作和翻译sccp全球标识的方法 |
CN1928813A (zh) * | 2006-09-22 | 2007-03-14 | 华为技术有限公司 | 一种应用程序人机交互界面的翻译方法及系统 |
CN101697127A (zh) * | 2009-10-30 | 2010-04-21 | 南京中兴软创科技股份有限公司 | 一种软件系统国际化方法 |
CN102103495A (zh) * | 2009-12-16 | 2011-06-22 | 新奥特(北京)视频技术有限公司 | 一种图文包装编控软件的国际化系统 |
-
2011
- 2011-08-29 CN CN201110251320.0A patent/CN102693221B/zh not_active Expired - Fee Related
Patent Citations (4)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN1430451A (zh) * | 2001-12-20 | 2003-07-16 | Lg电子株式会社 | 操作和翻译sccp全球标识的方法 |
CN1928813A (zh) * | 2006-09-22 | 2007-03-14 | 华为技术有限公司 | 一种应用程序人机交互界面的翻译方法及系统 |
CN101697127A (zh) * | 2009-10-30 | 2010-04-21 | 南京中兴软创科技股份有限公司 | 一种软件系统国际化方法 |
CN102103495A (zh) * | 2009-12-16 | 2011-06-22 | 新奥特(北京)视频技术有限公司 | 一种图文包装编控软件的国际化系统 |
Cited By (22)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN103336768B (zh) * | 2013-06-14 | 2016-09-07 | 深圳市比邻软件有限公司 | 一种翻译手持设备上的应用程序界面的方法、系统及装置 |
CN103336768A (zh) * | 2013-06-14 | 2013-10-02 | 深圳市比邻软件有限公司 | 一种翻译手持设备上的应用程序界面的方法、系统及装置 |
CN104899010B (zh) * | 2014-03-04 | 2018-12-21 | 北京金山云网络技术有限公司 | 源代码的多语言化方法及系统 |
CN104899010A (zh) * | 2014-03-04 | 2015-09-09 | 北京金山云网络技术有限公司 | 源代码的多语言化方法及系统 |
CN104020991A (zh) * | 2014-05-16 | 2014-09-03 | 可牛网络技术(北京)有限公司 | 应用程序的多语言切换方法及装置 |
CN104020991B (zh) * | 2014-05-16 | 2017-11-07 | 可牛网络技术(北京)有限公司 | 应用程序的多语言切换方法及装置 |
CN104317788B (zh) * | 2014-11-03 | 2018-02-02 | 锐嘉科集团有限公司 | Android多国语言翻译方法和装置 |
CN104317788A (zh) * | 2014-11-03 | 2015-01-28 | 上海鼎讯电子有限公司 | Android多国语言翻译方法和装置 |
CN104516781B (zh) * | 2014-12-26 | 2018-07-06 | 北京元心科技有限公司 | 一种操作系统语言切换方法及装置 |
CN104516781A (zh) * | 2014-12-26 | 2015-04-15 | 北京元心科技有限公司 | 一种操作系统语言切换方法及装置 |
CN106940646A (zh) * | 2017-03-17 | 2017-07-11 | 微梦创科网络科技(中国)有限公司 | 一种软件国际化处理方法、装置及系统 |
CN108021423B (zh) * | 2017-12-15 | 2021-05-04 | 语联网(武汉)信息技术有限公司 | 一种多语化网站生成方法、系统以及计算机可读存储介质 |
CN108021423A (zh) * | 2017-12-15 | 2018-05-11 | 语联网(武汉)信息技术有限公司 | 一种多语化网站生成方法、系统以及计算机可读存储介质 |
CN109062906A (zh) * | 2018-06-15 | 2018-12-21 | 出门问问信息科技有限公司 | 程序语言资源的翻译方法及装置 |
CN109062906B (zh) * | 2018-06-15 | 2022-07-01 | 出门问问创新科技有限公司 | 程序语言资源的翻译方法及装置 |
CN110018876A (zh) * | 2019-04-16 | 2019-07-16 | 成都四方伟业软件股份有限公司 | 软件应用国际化的方法、装置和电子设备 |
CN110704154A (zh) * | 2019-10-12 | 2020-01-17 | 杭州行至云起科技有限公司 | 一种多语言模板发布方法及系统 |
CN110990108A (zh) * | 2019-12-24 | 2020-04-10 | 中国银行股份有限公司 | 应用于多语言app的词条翻译方法及装置 |
CN112115063B (zh) * | 2020-09-29 | 2022-04-19 | 腾讯科技(深圳)有限公司 | 一种软件本地化测试方法、装置、终端及存储介质 |
CN112115063A (zh) * | 2020-09-29 | 2020-12-22 | 腾讯科技(深圳)有限公司 | 一种软件本地化测试方法、装置、终端及存储介质 |
CN117270961A (zh) * | 2023-11-21 | 2023-12-22 | 武汉蜂鸟龙腾软件有限公司 | 一种Linux环境下MFC字符资源的解析和加载方法 |
CN117270961B (zh) * | 2023-11-21 | 2024-04-12 | 武汉蜂鸟龙腾软件有限公司 | 一种Linux环境下MFC字符资源的解析和加载方法 |
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
CN102693221B (zh) | 2015-04-29 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
CN102693221B (zh) | 一种资源文件语言的转换方法及系统 | |
US10628152B2 (en) | Automatic generation of microservices based on technical description of legacy code | |
US5991719A (en) | Semantic recognition system | |
US8700998B2 (en) | Foreign language translation tool | |
US9081626B2 (en) | Method and apparatus for converting software | |
KR20060070412A (ko) | 소프트웨어 셋업을 위한 언어-중립 및 언어-특정 설치패키지 | |
US20230376685A1 (en) | Provisional selection drives edit suggestion generation | |
CN103026318A (zh) | 输入法编辑器 | |
CA2851585C (en) | Stack-based adaptive localization and internationalization of applications | |
US8745071B2 (en) | Delta language translation | |
US8812294B2 (en) | Translating phrases from one language into another using an order-based set of declarative rules | |
CN102103493A (zh) | 一种软件语言国际化的方法 | |
CN105468137B (zh) | 电子装置及用于多形态融合的方法 | |
US8862989B2 (en) | Extensible input method editor dictionary | |
US20150134321A1 (en) | System and method for translating text | |
WO2019042349A1 (zh) | 操作系统框架的翻译方法、移动终端和存储装置 | |
CN101303644A (zh) | 基于Windows OS与Linux OS的梵音藏文输入法 | |
CN104424180A (zh) | 文本输入方法及设备 | |
CN104199662A (zh) | 一种适用于flex项目的多语言支持技术 | |
KR20190015285A (ko) | Cpu 이용 및 코드 리팩토링을 위한 쿼리 최적화기 | |
US20150186363A1 (en) | Search-Powered Language Usage Checks | |
US8965750B2 (en) | Acquiring accurate machine translation | |
CN113391806A (zh) | 一种将颜色代码进行转换的方法、装置、设备和可读介质 | |
Dagiene et al. | Internationalization of open source software: framework and some issues | |
CN101325758A (zh) | 可显示多种语言的移动通讯装置及方法 |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
C06 | Publication | ||
PB01 | Publication | ||
C10 | Entry into substantive examination | ||
SE01 | Entry into force of request for substantive examination | ||
C14 | Grant of patent or utility model | ||
GR01 | Patent grant | ||
CF01 | Termination of patent right due to non-payment of annual fee | ||
CF01 | Termination of patent right due to non-payment of annual fee |
Granted publication date: 20150429 Termination date: 20200829 |