JPS6282464A - Machine translation system - Google Patents

Machine translation system

Info

Publication number
JPS6282464A
JPS6282464A JP60221767A JP22176785A JPS6282464A JP S6282464 A JPS6282464 A JP S6282464A JP 60221767 A JP60221767 A JP 60221767A JP 22176785 A JP22176785 A JP 22176785A JP S6282464 A JPS6282464 A JP S6282464A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
sentence
translated
fixed
dictionary
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP60221767A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Akira Kumano
明 熊野
Yasuo Miwa
三輪 康雄
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP60221767A priority Critical patent/JPS6282464A/en
Publication of JPS6282464A publication Critical patent/JPS6282464A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To translate fixed-form sentences more properly by storing translated sentences corresponding to fixed-form sentences in a translated word dictionary and outputting the translated sentence corresponding to a fixed-form sentence as it is when this fixed-form sentence is retrieves as the result of dictionary retrieval. CONSTITUTION:Not only general translated words and phrases corresponding to general words and phrases but also translated sentences corresponding to fixed-form sentences (proverbs, idiomatic phrases, idioms, etc.) are stored in a translation dictionary 6. When an original sentence is supplied to a translating part 5 and the start of translation is indicated, the translating part 5 retrieves first a fixed-form sentence dictionary where fixed-form sentences are stored in the translation dictionary 6; and if a fixed- form sentence coinciding with the whole of the sentence is found in the fixed-form sentence dictionary, its Japanese translated sentence is taken out and is outputted as the translation result. If said fixed-form sentence is not found there, normal analysis, conversion, and generating processings are performed to output a translated sentence. Since unnecessary analysis, conversion, and generation processings are not performed if the original sentence coincides a fixed-form sentence, translation is performed with a high quality.

Description

【発明の詳細な説明】 〔発明の技術分野〕 この発明は機械翻訳システムの改良に関する。[Detailed description of the invention] [Technical field of invention] This invention relates to improvements in machine translation systems.

〔発明の技術的背県とその問題点〕[Technical background of the invention and its problems]

近年、コンピュータを利用して入力原文を自動的に機械
翻訳するシステムが注目されている。この機械翻訳シス
テムは、基本的には人力原文を形態解析、構文解析する
等して韻(旬)等の所定の処理単位に区分し、その処理
単位ごとに翻訳辞書を検索して対応する訳M (Hnn
旬)等を見出し、これを所定の訳文規則にしたがって結
合する等してその訳文を得るように構成されている。
In recent years, systems that automatically machine translate input original texts using computers have been attracting attention. This machine translation system basically analyzes the human original text by morphologically and syntactically, divides it into predetermined processing units such as rhymes, and searches a translation dictionary for each processing unit to translate the text. M (Hnn
The system is configured to find translations such as ``Jun'' and combine them according to predetermined translation rules to obtain the translation.

ところが、自然言hBについてはいまだtこ意味解釈技
術が充分確立されていないこともあって、適切な訳文を
確実に得ることははなはだ困難である1このため従来で
は、翻訳の結果と()て臂られた複数の訳文候補をユー
ザに呈示()、ユーザが最も適切であるとして)式択指
定した訳文候補を出力するようにしているが、依然とし
てユーザ(オペレータ)が適切な訳文(こ再編集しなお
ず必要性が残っている。
However, for natural language hB, it is extremely difficult to reliably obtain an appropriate translation, partly because the technology for interpreting the meaning has not yet been sufficiently established1.For this reason, conventional methods have been Multiple translation candidates are presented to the user (), and the user selects the most appropriate translation candidate and outputs the specified translation candidate, but the user (operator) still has to re-edit the appropriate translation (). The need remains.

とりわ(−〕、翻訳の対象が諺、成句、慣用句等の定型
文である場合、各詔旬が文法上止しい掛り受は関係を満
足しないものが多く、その結果、翻訳不可となったり、
形式的に文法上の掛り受けを満足してし各詔旬毎の訳胎
句に基づき生成された訳文が全く意味を4Tさない訳文
となってしまったりすることが多く、かかる場合結局オ
ペレータの知識を頼りとした翻訳をせざるを得なかった
Toriwa (-), when the target of translation is a fixed phrase such as a proverb, idiomatic phrase, or idiomatic phrase, there are many cases in which each imperial sentence is grammatically unsatisfactory, and therefore cannot be translated. Or,
In many cases, a translated sentence that formally satisfies the grammatical overlap and is generated based on the translated phrases for each Shushun ends up being a translated sentence that does not have the meaning of the 4T at all, and in such cases, the operator ends up I had no choice but to translate based on my knowledge.

(発明の目的〕 この発明の目的は、オペレータによる編集操作が簡易な
機械翻訳システムを提供することにある。
(Object of the Invention) An object of the invention is to provide a machine translation system in which editing operations by an operator are simple.

この発明の他の目的は、諺、成句、慣用句等の定へ1文
の翻訳がより適切に行えるようにした機械翻訳システム
を提供することにある。
Another object of the present invention is to provide a machine translation system that can more appropriately translate a single sentence into a proverb, idiom, idiom, etc.

(発明の概要) この発明は、訳hn辞出に−I!lQ詔旬対応の一般■
語句に加えて定型文対応の訳文をも敗゛fギじ、翻釈部
が静態検索を行った結束、定−19文を検索し冑たとき
にはこの定へ゛(文を構成する各甲詔間の掛り受は解析
等、解析処理を略し、訳文生成に際(〕でこの定型文対
応の訳文をぞのまま翻れ[(結末と(]で出力するよう
にしたものである。
(Summary of the Invention) This invention is based on the following features: lQ general compatible with Shunshun■
In addition to the words and phrases, the translated sentences corresponding to the fixed phrases are also lost.When the translation department performs a static search and searches for the fixed-19 sentences, it returns to this fixed phrase (each of the sentences that make up the sentence). The interposition of the text omits analysis processing such as analysis, and when generating the translation, the translation corresponding to this fixed phrase can be translated as desired with () and output with the ending and ().

〔発明の効宋〕[Efficacy of invention Song Dynasty]

この発明によれば、諺、成句、慣用句等の定型文対応の
訳文か辞IGこ予め収められているので、訳文を適確に
得ることができる。したかつて、定型文が翻訳不可の場
合のオペレータ依存の編集処理が著しく少なくなり、オ
ペ1ノー9の負1目か大幅に軽減される。また、その編
集処理に要していた時間のみならず、システムの訳文生
成処理に要する時間も解析処理の一部が不要になる分短
縮され、全体として訳文を生成する時間が著しく短縮さ
れる。
According to this invention, translations corresponding to fixed phrases such as proverbs, idiomatic phrases, and idioms are stored in advance, so that translations can be obtained accurately. In the past, operator-dependent editing processing when a fixed phrase cannot be translated is significantly reduced, and the number of operations 1-9 is greatly reduced. In addition, not only the time required for the editing process but also the time required for the translation generation process of the system is shortened by eliminating the need for part of the analysis process, and the time required to generate the translation as a whole is significantly shortened.

したがって、編集操作の著しい簡略化を図り、簡易に適
切な翻訳結果を得ることがてさろ。
Therefore, it is possible to significantly simplify editing operations and easily obtain appropriate translation results.

[発明の実施例〕 第1図は本発明の実施例としての英日機械翻訳システム
の仝体ブ目ツク図である。このシステム1.11、キー
ボードからなる入力部1、原文としてキー人力された英
文を記憶する原文記憶部2、訳文どしての入力英文に対
応する日本語文を記憶する居文配憶部3、本システム全
体を制御する編集制御部4、翻訳処理を実行する翻訳部
5、翻訳処理に利用する知識情報を収容した翻訳辞書6
、原文や訳文などの表示を制御する表示制御部7、表示
部8及び原文や訳文などを清書してハードコピーとして
出力するための印刷部9とにより構成されている。
[Embodiment of the Invention] FIG. 1 is a block diagram of an English-Japanese machine translation system as an embodiment of the present invention. This system 1.11 includes an input unit 1 consisting of a keyboard, an original text storage unit 2 that stores the manually input English text as the original text, a text storage unit 3 that stores the Japanese text corresponding to the input English text as the translated text, An editing control unit 4 that controls the entire system, a translation unit 5 that executes translation processing, and a translation dictionary 6 that stores knowledge information used in translation processing.
, a display control section 7 that controls the display of the original text, translated text, etc., a display section 8, and a printing section 9 that cleans the original text, translated text, etc. and outputs it as a hard copy.

第2図は、入力部1のキー配列の一例を示す図である。FIG. 2 is a diagram showing an example of the key layout of the input unit 1.

人力部1は英文人力用の文字キーに加え“C以下の各種
キーを備えている。
The human resources section 1 is equipped with various keys below "C" in addition to character keys for English human resources.

翻訳指示キー:100 編集キー  :101〜106 機能キー  :110〜11γ カーソノレキ一二130〜133 その他のキー 第3図は表示部8の画面のレイアウトの一例を示す図で
ある。入力原文(ま画面左側の原文表示領域に表示され
る。翻訳処理の結果得られた計(文t:1゜画面右側の
訳文表示領域にその原文と対応する位置に表示される。
Translation instruction key: 100 Edit key: 101-106 Function key: 110-11γ Cursor key 12 130-133 Other keys FIG. 3 is a diagram showing an example of the layout of the screen of the display section 8. The input original text (displayed in the original text display area on the left side of the screen). The sum obtained as a result of the translation process (sentence t: 1°) is displayed in the translated text display area on the right side of the screen at a position corresponding to the original text.

また画面上部の編集領域には各種編集に必要な情報を表
示するために用いることができる。
Additionally, the editing area at the top of the screen can be used to display information necessary for various types of editing.

第4図は編集制御部4による対話翻訳処理の流れの一例
を示すフローチャートである。対話翻訳処理では原文の
入力と対応する訳文の編集作業をオペレータが適宜に行
うことができる。編集制御部4は、ステップ81〜S6
において、入力部1からなんらかのキー人力があるかあ
るいは翻訳部5から翻訳完了信号を受けているかを監視
しており、なんらかのキー人力があった場合にそれに対
応する処理を行う。
FIG. 4 is a flowchart showing an example of the flow of dialog translation processing by the editing control unit 4. In interactive translation processing, the operator can input the original text and edit the corresponding translated text as appropriate. The editing control unit 4 performs steps 81 to S6.
In this step, it is monitored whether there is any key input from the input unit 1 or whether a translation completion signal is received from the translation unit 5, and if there is any key input, a corresponding process is performed.

オペレータが機能キーのいずれかを操作した場合、ステ
ップS5によりこれを検知し、ステップ312でその機
能キーに対応した処理を行う。
If the operator operates any of the function keys, this is detected in step S5, and the process corresponding to that function key is performed in step 312.

オペレータが編集キーのいずれかを操作した場合、ステ
ップ84によりこれを検知し、ステップS11でその編
集キーに対応した処理を行う。
When the operator operates any of the editing keys, this is detected in step 84, and processing corresponding to the editing key is performed in step S11.

オペレータがカーソルキー130ci5るいはそのイ也
の制御キーを操作した場合、ステップ81〜S6を介し
てステップ313でキー操作に対応したカーソルの移動
のための処理やその他の処理を行う。
When the operator operates the cursor key 130ci5 or its corresponding control key, processing for moving the cursor corresponding to the key operation and other processing are performed in step 313 via steps 81 to S6.

オペレータが文字キーを操作して原文を入力すると、ス
テップS3で各文字キーが検知された後、対応する文字
」−ドが順次編集制御部4内の(図示しない)入力バッ
ファにセットされる(ステップ88)。この入力原文は
表示制御部7を介して表示部8の原文表示領域に表示さ
れる(ステップ89)。オペレータが任意の時点で例え
ば−文の入力が終了したとき、翻訳指示キー100を打
鍵すると、ステップS2でこのキーが検知され、編集制
御部4は翻訳部5に対し入力バッファ内の原文を供給し
、翻訳処理の開始を指示する(ステップ510)。なお
、原文人力の途中で訂正・挿入・削除等の入力編集が必
要な場合には、カーソルキーにより所望の編集箇所へカ
ーソルを移動した後、挿入キー101、削除キー102
等の編集キーを用いてこれを行うことができる。
When the operator inputs the original text by operating the character keys, each character key is detected in step S3, and the corresponding characters "-" are sequentially set in the input buffer (not shown) in the editing control section 4 ( Step 88). This input original text is displayed in the original text display area of the display section 8 via the display control section 7 (step 89). For example, when the operator finishes inputting a - sentence, the operator presses the translation instruction key 100. This key is detected in step S2, and the editing control unit 4 supplies the original text in the input buffer to the translation unit 5. and instructs the start of translation processing (step 510). In addition, if input editing such as correction, insertion, deletion, etc. is required in the middle of editing the original text, move the cursor to the desired editing location using the cursor keys, and then press the insert key 101 and the delete key 102.
This can be done using editing keys such as .

第5図は翻訳部5における翻訳処理の流れを示すフロー
チャートである。
FIG. 5 is a flowchart showing the flow of translation processing in the translation section 5.

形態解析部(851)では、入力原文に対し、規則・不
規則変化辞書6aを用いて語尾等に変化がある単語を、
その原形(基本形)に変換する。
The morphological analysis unit (851) uses the regular/irregular change dictionary 6a to identify words with changes in the ending, etc. of the input original text.
Convert it to its original form (basic form).

静態検索部(352)では、入力原文を構成する単iE
毎に単語・熟8′rI辞獣61)を検索し、その品詞や
訳語等の情報を求める。
In the static search unit (352), the single iE constituting the input original text is
Search for the word Juku8'rIjiju61) for each word, and obtain information such as its part of speech and translation.

解析制御部(353)は、訳文の候補を構文解析部に送
る処理を行う。
The analysis control unit (353) performs a process of sending translation candidates to the syntactic analysis unit.

構文解析部(354)は、解析文法6Cを使って訳文候
補の構文を解析し、英文の構造を生成する。
The syntactic analysis unit (354) uses the analysis grammar 6C to analyze the syntax of the translation candidate and generates an English sentence structure.

解析に失敗した場合は解析制御部に戻る。If the analysis fails, the process returns to the analysis control section.

構造変換部(S55)は、変換文法6dを使って英語の
構造を日本吉Hの構造に変換する。棄却された場合は、
構文解析部に戻る。
The structure conversion unit (S55) converts the English structure into the Nihonyoshi H structure using the conversion grammar 6d. If rejected,
Return to the parser.

構文生成部(356)は、生成文法6eに従って日本n
nの構造から日本語の語順を決定し単語列に変換する。
The syntax generation unit (356) uses Japanese n according to generative grammar 6e.
The Japanese word order is determined from the structure of n and converted into a word string.

形態素生成部(357)は、形態素生成文法6fにより
単語の語尾等を変化させて翻訳文を完成させる。
The morpheme generation unit (357) completes the translated sentence by changing the ending of the word using the morpheme generation grammar 6f.

以上のそれぞれの処理部は、処理を始めた時点で信号を
編集制御部4に出力する。
Each of the above-mentioned processing units outputs a signal to the editing control unit 4 at the time of starting processing.

再び第4図において、m東制御部4はステップS1で上
記翻訳完了信号を検知すると、ステップS7に進み、翻
訳部5から得られた訳文候補及び補助情報を表示制御部
7に送り訳文を表示させる(ステップ87)。表示制御
部7は上記訳文候補を訳文表示領域内において入力原文
(画面左側)と対応する位置に表示するとともに、補助
情報がある場合には、その訳語を高輝度または反転表示
することによりオペレータがその旨識別できるようにし
ている。
Referring again to FIG. 4, when the m east control section 4 detects the translation completion signal in step S1, the process proceeds to step S7, where it sends the translation candidates and auxiliary information obtained from the translation section 5 to the display control section 7 and displays the translated text. (step 87). The display control unit 7 displays the translation candidate in the translation display area at a position corresponding to the input original text (on the left side of the screen), and if there is auxiliary information, displays the translation with high brightness or in reverse video so that the operator can It is made so that it can be identified.

この状態から、編集キーの打鍵があると、編集制御部4
はステップS4でこれを検知し、このときカーソルで指
示されている語または旬に対して各キーに対応した編集
処理を行う(ステップ511)。
From this state, when the edit key is pressed, the edit control unit 4
detects this in step S4, and performs editing processing corresponding to each key on the word or season indicated by the cursor at this time (step 511).

例えば、挿入キー1旧の操作により、カーソル位置の前
に文字を挿入する。削除キー102の操作により、カー
ソルが指示している範囲の文字列を削除する。移動キー
103の操作により、カーソルが指示している範囲を移
動する。取消キー104の操作により、上記キー101
. 102.103の効果を無効にする。係り受はキー
105の操作により、補助情報を用いて、カーソルが指
示している語句の他の係り受は候補を表示させる。
For example, by operating the insert key 1 old, a character is inserted before the cursor position. By operating the delete key 102, the character string in the range indicated by the cursor is deleted. By operating the movement key 103, the range indicated by the cursor is moved. By operating the cancel key 104, the above key 101
.. Nullifies the effects of 102.103. By operating the key 105, the modification uses auxiliary information to display other modification candidates for the word or phrase pointed by the cursor.

なお、機能キーにより以下の機能を実現できる。Note that the following functions can be realized using the function keys.

訳語表示キー110の操作により、訳文中の語に対して
その訳語を表示できる。辞書表示キー111の操作によ
り、原文中の詔に対して辞書を表示できる。辞書登録キ
ー112の操作により、新聞・熟語の登録ができる。辞
書削除キー113の操作により、辞書登録により登録さ
れた語・熟語の削除を行うことができる。部分訳キー1
14の操作により、翻訳が失敗した時にその部分訳を表
示させる。
By operating the translated word display key 110, the translated word can be displayed for each word in the translated sentence. By operating the dictionary display key 111, a dictionary can be displayed for the edict in the original text. By operating the dictionary registration key 112, newspapers and phrases can be registered. By operating the dictionary deletion key 113, words and phrases registered through dictionary registration can be deleted. Partial translation key 1
By performing the operation in step 14, a partial translation is displayed when translation fails.

また、カーソルキーとしては、カーソルをそれ−−1^ ぞれ各方向に移動させるカーソル移動キー130、カー
ソルが移動する単位を切換える単位切換キー131、各
表示領域間にカーソルを移動させるための領域間移動キ
ー132、カーソルのサイズを文字単位に縮小または市
単位に拡大するための拡大縮小キー等で構成されている
The cursor keys include a cursor movement key 130 for moving the cursor in each direction, a unit switching key 131 for switching the unit in which the cursor moves, and an area for moving the cursor between display areas. It is comprised of a movement key 132, an enlargement/reduction key for reducing the size of the cursor on a character-by-character basis or on a city-by-city basis, and the like.

したがって、オペレータは原文の入力と、その訳文の編
集処理とを適宜行いながら対話的に翻訳文を得ることが
できる。
Therefore, the operator can interactively obtain a translated text while inputting the original text and editing the translated text as appropriate.

以上のように構成されたシステムにおいて、更に入力さ
れた原文が定型文である際の翻訳処理について英胎から
日本8台に翻訳する場合を例にとって詳細にR夕2明す
る。
In the system configured as described above, further details of the translation process when the input original text is a fixed text will be explained in detail, taking as an example the case of translating from English to Japanese.

第6図は、その翻訳辞書6の構造を示す図、第7図は定
型文の翻訳処理を行う場合のフローチャー1〜である。
FIG. 6 is a diagram showing the structure of the translation dictionary 6, and FIG. 7 is a flowchart 1 to 1 when translating a fixed phrase.

以下この第6図、第7図を用いて説明する。This will be explained below using FIGS. 6 and 7.

第6図に示づように翻訳辞書6には、蜆則・不規則変化
辞膚6a、甲RFr・類8n辞譜6b、解析文法6c、
変換文法6d、生成文法6e、形態素生成文法6fの他
に、定型文辞16oをもっている。
As shown in FIG. 6, the translation dictionary 6 includes 蜆组/irregular change dictionary 6a, KRFr/class 8n dictionary 6b, parsing grammar 6c,
In addition to the conversion grammar 6d, the generation grammar 6e, and the morpheme generation grammar 6f, it has a fixed sentence dictionary 16o.

定型文辞N60は英語の定型表現(諺、成句、慣用句等
)と、ぞの日本8B訳文とが対にイ、T 、で納められ
ている。第8図はその定型文辞書の構造を表わした図で
おる。定型表現部8aには英文(定型文)が−文ずつ、
日本重訳文部8bにはぞれに対応する日本語の表現か納
められている。
The fixed phrase dictionary N60 contains English fixed expressions (proverbs, idioms, idioms, etc.) and Japanese 8B translations in pairs. Figure 8 is a diagram showing the structure of the fixed phrase dictionary. In the fixed expression section 8a, English sentences (fixed sentences) are written in - sentences,
The Japanese double translation part 8b contains the Japanese expressions corresponding to each.

翻訳が開始すると形態素解析351を行う前に、入力文
全体を定型文辞書6g内の定q+4表視部Ba中に検索
する( S 71 )。定型文辞書中に文仝体が定型表
現と一致するものがあれば、その日水晶訳文を取り出す
(S 72 )。以下851〜857の処理は行わず、
定型文辞書から得られた日本にn訳文を翻訳結果として
出力する( S 74 )。定型文辞書中に児つからな
ければ、通常の処理(851〜$57)を経て訳文を出
力する(373)。
When translation starts, before performing the morphological analysis 351, the entire input sentence is searched in the constant q+4 expression section Ba in the fixed phrase dictionary 6g (S71). If there is a phrase in the fixed phrase dictionary whose literary style matches the fixed expression, the crystal translation for that day is taken out (S72). The following steps 851 to 857 are not performed,
The Japanese translation obtained from the fixed phrase dictionary is output as a translation result (S74). If no expression is found in the fixed phrase dictionary, the translated sentence is output (373) through normal processing (851 to $57).

このようにして英文の定型文に対する訳文を定型文辞書
にそのままでグ録しておくと、それに登録されている英
文の入力に対しては不必要な、解析・変換・生成処理を
行わず、均質な翻訳結果が常に得られ、全体として品質
のよい翻訳の行えるシステムが捏供できる。
In this way, if you record the translations of standard English sentences as they are in the standard sentence dictionary, unnecessary analysis, conversion, and generation processing will not be performed on the input English sentences registered in the dictionary. It is possible to create a system that can always obtain homogeneous translation results and perform translations of good quality overall.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of drawings]

第1図は本発明の一実施例の全体ブロック図、第2図は
本発明の一実施例で用いる入力部のキー配列を示ず図、
第3図は本発明の一実施例で用いる表示部の画面のレイ
アウトの一例を示す図、゛第4図は本発明の一実施例で
用いる編集制御部の処理の流れの一例を示すフローチャ
ート、第5図は本発明の一実施例で用いる翻訳処理の流
れの一例を示す7日−チャード、第6図は翻訳辞書の構
成を表わす図、第7図は定型文処理を行う時のフローチ
ャート、第8図は定型文辞書の構造を示す図である。 1:入力部     2:原文記憶部 3:訳文記憶部   4:編集制御部 5:翻訳部     6二翻訳辞書 8:表示部     9:印刷部 代理人 弁理士 則 近 憲 佑 同    竹 在 喜久男 (開音0 s!5/  区立口 S占7 区E囚 (兜〕) 第 一 iz>−、:4.ネyシ4我4苧□q=  6(^
←:解六、゛ム1 ムC ←iで町)、 ムd ←i生へ文法:  ムε 一1界周眸を;−; ムf 5図
FIG. 1 is an overall block diagram of an embodiment of the present invention, and FIG. 2 is a diagram without showing the key arrangement of the input section used in an embodiment of the present invention.
FIG. 3 is a diagram showing an example of the screen layout of the display unit used in an embodiment of the present invention; FIG. 4 is a flow chart showing an example of the processing flow of the editing control unit used in an embodiment of the present invention FIG. 5 is a 7-day chart showing an example of the flow of translation processing used in an embodiment of the present invention, FIG. 6 is a diagram showing the configuration of a translation dictionary, and FIG. 7 is a flowchart when performing fixed phrase processing. FIG. 8 is a diagram showing the structure of a fixed phrase dictionary. 1: Input section 2: Original text storage section 3: Translation storage section 4: Editing control section 5: Translation section 62 Translation dictionary 8: Display section 9: Printing department agent Patent attorney Nori Chika Ken Yudo Take Zai Kikuo (Kaion 0 s!5/ Ward Exit S Zan 7 Ward E Prisoner (helmet)) 1st iz>-, :4.Neishi4ga4苧□q=6(^
←: Solution 6, ゛ 1 Mu C ← i for town), Mu d ← Grammar for i students: Mu ε 11 world circumference; -; Mu f 5 figure

Claims (1)

【特許請求の範囲】 少なくとも文字キー、編集キー、カーソルキーを有する
入力部と、 この入力部から入力された翻訳対象となる原文を記憶す
る原文記憶部と、 翻訳処理に使用する知識情報を定型文対応の訳文を含ん
で収容した翻訳辞書部と、 この翻訳辞書部の内容を用いて前記入力された原文の翻
訳処理を実行する翻訳部と、 翻訳処理の結果えられた訳文を記憶する訳文記憶部と、 前記原文および訳文を表示するための表示部と、これら
を制御すると共に、前記編集キーまたはカーソルキーの
操作に応じて前記表示部で表示された原文または訳文の
編集処理および前記表示部の表示面でのカーソルの制御
を行うための翻訳編集部とを備え、 前記翻訳部は前記入力された原文に該当する定型文が前
記翻訳辞書部に存在する場合これに対応する訳文を翻訳
結果とすることを特徴とする機械翻訳システム。
[Scope of Claims] An input unit having at least character keys, edit keys, and cursor keys; an original text storage unit that stores an original text to be translated input from the input unit; and a fixed form of knowledge information used for translation processing. a translation dictionary section containing and storing translations corresponding to sentences; a translation section that executes translation processing of the input original text using the contents of the translation dictionary section; and a translation section that stores translations obtained as a result of the translation processing. a storage unit; a display unit for displaying the original text and the translated text; and a display unit for controlling these and for editing the original text or the translated text displayed on the display unit in response to the operation of the editing key or the cursor key, and for displaying the translated text. a translation editing section for controlling a cursor on a display screen of the section, and the translation section translates a translated sentence corresponding to the inputted original text if a fixed phrase corresponding to the inputted original text exists in the translation dictionary section. A machine translation system characterized by producing results.
JP60221767A 1985-10-07 1985-10-07 Machine translation system Pending JPS6282464A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP60221767A JPS6282464A (en) 1985-10-07 1985-10-07 Machine translation system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP60221767A JPS6282464A (en) 1985-10-07 1985-10-07 Machine translation system

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPS6282464A true JPS6282464A (en) 1987-04-15

Family

ID=16771880

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP60221767A Pending JPS6282464A (en) 1985-10-07 1985-10-07 Machine translation system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS6282464A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH02302868A (en) * 1989-05-17 1990-12-14 Canon Inc Document forming device

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH02302868A (en) * 1989-05-17 1990-12-14 Canon Inc Document forming device

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP2654001B2 (en) Machine translation method
KR900008769B1 (en) Machine interpretting system
KR900009120B1 (en) Machine translation system
JPS6244877A (en) Machine translator
JPH02140868A (en) Machine translating system
JPS6282464A (en) Machine translation system
JP2635551B2 (en) Machine translation system
JP2859882B2 (en) Machine translation equipment
JPS6320569A (en) Machine translation device
JPS6249564A (en) Mechanical translation system
JP2726416B2 (en) Translation apparatus and translation method
JPS62229472A (en) Mechanical translation system
JPS62203274A (en) Mechanical translation system
JPS63236166A (en) Mechanical translation system
JPS62211774A (en) Mechanical translation system
JPS62271065A (en) Mechanical translation system
JPS62203267A (en) Mechanical translation system
JPS6249472A (en) Mechanical translating system
JPS6244875A (en) Machine translator
JPS6320570A (en) Machine translation system
JPS62271060A (en) Mechanical translation system
JPS63300361A (en) Machine translation device
JPS63236165A (en) Mechanical translation system
JPS62271063A (en) Mechanical translation system
JPS6244872A (en) Machine translator