JPS62271060A - Mechanical translation system - Google Patents

Mechanical translation system

Info

Publication number
JPS62271060A
JPS62271060A JP61113708A JP11370886A JPS62271060A JP S62271060 A JPS62271060 A JP S62271060A JP 61113708 A JP61113708 A JP 61113708A JP 11370886 A JP11370886 A JP 11370886A JP S62271060 A JPS62271060 A JP S62271060A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
interpretation
unit
syntactic
key
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP61113708A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Shigemi Nakazato
茂美 中里
Chiaki Aoyama
千秋 青山
Kimito Takeda
武田 公人
Hideki Hirakawa
秀樹 平川
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP61113708A priority Critical patent/JPS62271060A/en
Publication of JPS62271060A publication Critical patent/JPS62271060A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Abstract

PURPOSE:To easily obtain the proper results of translations by adding a different interpretation key to the function keys of an input part in order to attain translation in plural ways of interpretation with simple constitution and also to simplify the editing operation of an operator. CONSTITUTION:An editing control part 4 detects the key input given from an input part 1 or the translation end signal sent from a translation part 5 and then displays the translated sentence candidates and the auxiliary information on a display part 8. In this case, a different interpretation key added to the function keys of the part 1 is operated as long as another different interpretation exists and another kind of interpretation is newly used for the second translation. In other words, an operator pushes the different interpretation key to obtain a different type of interpretation after looking at both an original sentence and its translated one displayed on the part 8. In such a case, the part 4 indicates the new interpretation to an analysis control part and the second translation is carried out via a series evolution table. Then the second translation is displayed on the part 8. Thus it is possible to perform the translation in plural kinds of interpretation and also to simplify the editing operations. Then the proper translation results are obtained.

Description

【発明の詳細な説明】 3、発明の詳細な説明 [発明の目的] (産業−にの利用分野) 本発明は機械翻訳システムに関する。[Detailed description of the invention] 3. Detailed description of the invention [Purpose of the invention] (Field of industrial use) The present invention relates to a machine translation system.

(従来の技術) 近年、コンピュータを利用して入力原文を自動的に機械
翻訳するシステムが注目されている。
(Prior Art) In recent years, systems that automatically machine translate input original texts using computers have been attracting attention.

この機械翻訳システムは、基本的には入力原文を形態解
析、構文解析するなどして語(f′i3)等所定の処理
単位に区分し、その処理単位ごとに翻訳辞書を検索して
対応する訳語(訳語句)を見い出し、これを所定の訳文
規則に従って結合してその訳文を得るように構成されて
いる。
This machine translation system basically analyzes the input original text by morphologically and syntactically, divides it into predetermined processing units such as words (f'i3), and searches the translation dictionary for each processing unit. It is configured to find translated words (translated phrases) and combine them according to predetermined translation rules to obtain the translated text.

ところが、自然言語についてはいまだに意味解釈技術が
充分確立されていないこともあって、適切な訳文を確実
に得ることははなはだ困難である。
However, it is extremely difficult to reliably obtain appropriate translations, partly because the technology for interpreting the meaning of natural languages has not yet been fully established.

また、原文の解析の際、複数の解釈が考えられる場合、
システムはそのうち1つを選択して翻訳し、その結果を
オペレータに提供していた。
Also, when analyzing the original text, if multiple interpretations are possible,
The system selected one of them, translated it, and provided the result to the operator.

例えば、原文が日本語の場合、文節の区切り位置、読み
、品詞等に関して複数の解釈が考えられる表現がある。
For example, when the original text is in Japanese, there are expressions that can be interpreted in multiple ways, including the position of clause breaks, pronunciation, and part of speech.

「私は合口本人に合った。」という日本文は「今日/本
人」なのか「今/1]本人」なのかの2通りの文節の区
切りが考えられるが、従来のシステムはこの2つのうち
一方を選択し翻訳していた。
The Japanese sentence ``I matched with the person in question.'' can be separated into two clauses: ``Today/the person'' or ``Now/1] the person,'' but the conventional system uses only one of these two. I chose one and translated it.

(発明が解決しようとする問題点) 上記の機械翻訳システムにおいて、システムが最適と考
えた解釈についてのみ翻訳し、その結果をオペレータに
提供し、その他の解釈は棄却してしまう。このため、オ
ペレータの期待する解釈でなかった場合、オペレータは
適切な訳文に編集するかあるいは原文を明確で唯一の解
釈だけが可能な文に書き直して再翻訳させければならな
かった。つまり上述した例では「私は、今、日本人に会
った。」あるいは「私は、今日、本人に会った。
(Problems to be Solved by the Invention) In the machine translation system described above, the system translates only the interpretation that it considers optimal, provides the result to the operator, and rejects other interpretations. Therefore, if the interpretation was not what the operator expected, the operator had to either edit the translation into an appropriate translation, or rewrite the original text into a sentence that could only be interpreted clearly and then have it retranslated. In other words, in the example above, you could say, ``I just met a Japanese person.'' or ``I met a Japanese person today.''

」というように原文を書き直さなければならなかった。” I had to rewrite the original text.

これらの作業は非常に面倒であり、オペレータに大きな
負担をかけていた。
These operations are extremely troublesome and place a heavy burden on the operator.

本発明は簡易な構成モ、複数の解釈での翻訳を可能とす
るとともに、その際、オペレータの編集操作の簡略化を
図り、簡易に適切な翻訳結果を得ることができる機械翻
訳システムを提供することを目的とする。
The present invention provides a machine translation system that enables translation with a simple configuration and multiple interpretations, and at that time, simplifies editing operations by an operator and can easily obtain appropriate translation results. The purpose is to

[発鳴の構成] (問題点を解決するための手段) 上記目的を達成するために、本発明においては、入力部
と、前記入力部を介して入力された原文を単語単位に区
切り、翻訳辞書を倹素して各単語の文法属性を調べる形
態素解析部と、前記形態素解析部により調べられた各単
語の構文上の接続関係を調べ、構文上考えられる接続関
係を抽出し、記憶する構文解析部と、前記構文解析部に
より抽出された接続関係情報から格関係を調べ、その格
関係を目標言語の格関係に変換する構造変換部と、この
目標言語の格関係情報に基づき訳文を生成する訳文生成
部と、前記原文及び訳文を表示する表示部と、前記表示
部に表示された訳文の編集時、前記入力部を介して訳文
の別解釈が指示されると、前記構文解析部に記憶されて
いる他の構文上の接続関係情報を選択し、この接続関係
情報を前記構造変換部に送り、再翻訳を促す別解釈制御
部とを具備することを特徴とする機械翻訳システムを提
供する。
[Structure of Pronunciation] (Means for Solving the Problems) In order to achieve the above object, the present invention includes an input section, and the original text inputted through the input section is divided into words and translated. a morphological analysis unit that parsimoniously searches a dictionary to examine the grammatical attributes of each word; and a syntax that examines the syntactic connection relationships of each word examined by the morphological analysis unit, extracts syntactically possible connection relationships, and stores them. an analysis unit, a structure conversion unit that examines case relationships from the connection relationship information extracted by the syntactic analysis unit and converts the case relationships into case relationships of the target language, and generates a translated sentence based on the case relationship information of the target language. a display unit that displays the original text and the translated text; and a display unit that displays the original text and the translated text; and when editing the translated text displayed on the display unit, when a different interpretation of the translated text is instructed via the input unit, the syntax analysis unit Provided is a machine translation system comprising: a separate interpretation control unit that selects other stored syntactic connection relationship information, sends this connection relationship information to the structure conversion unit, and prompts retranslation. do.

(作用) このように構成されたものにおいて、表示部に表示され
た訳文を編集する際、人力部を介して訳文の別解釈が指
示されると、別解釈制御部はこの指示を受けて、構文解
析部に記憶されている他の構文上の接続関係情報を選択
し、この接続関係情報を構造変換部に送る。構造変換部
はこの接続関係情報に従い格関係を調べ、その格関係を
目標言語の格関係に変更する。そして訳文生成部はこの
目標8語の格関係情報に基づき訳文を生成する。
(Function) In the device configured as described above, when editing the translated text displayed on the display section, if a different interpretation of the translated text is instructed via the human power section, the different interpretation control section receives this instruction and Other syntactic connection relationship information stored in the syntactic analysis unit is selected, and this connection relationship information is sent to the structure conversion unit. The structure conversion unit examines case relations according to this connection relation information and changes the case relations to those of the target language. Then, the translation generation unit generates a translation based on the case relationship information of the eight target words.

このようにして、オペレータは別解釈した訳文を容品に
得ることができる。
In this way, the operator can easily obtain a different interpretation of the translated text.

(実施例) 以下、本発明の一実施例を図面によって説明する。第1
図は本発明の実施例である日英機械翻訳システムの全体
ブロック図である。このシステムは、キーボードからな
る入力部1、原文としてキー人力された日本語文を記憶
する原文記憶部2、訳文としての人力日本語文に対応す
る英文を記憶する訳文記憶部3、本システム全体を制御
する編集制御部4、翻訳処理を実行する翻訳部5、翻訳
処理に利用する知識情報を収容した翻訳辞書6、原文や
訳文などの表示を制御する表示制御部7、表示部8及び
原文や訳文などを請書してハードコピーとして出力する
ための印刷部9とにより構成されている。
(Example) Hereinafter, an example of the present invention will be described with reference to the drawings. 1st
The figure is an overall block diagram of a Japanese-English machine translation system that is an embodiment of the present invention. This system includes an input section 1 consisting of a keyboard, an original text storage section 2 that stores the human-written Japanese text as the original text, a translation storage section 3 that stores the English text corresponding to the human-written Japanese text as the translated text, and controls the entire system. an editing control section 4 that executes the translation process, a translation section 5 that executes the translation process, a translation dictionary 6 that stores knowledge information used in the translation process, a display control section 7 that controls the display of the original text, the translated text, etc., a display section 8, and the original text and the translated text. and a printing section 9 for confirming documents and outputting them as hard copies.

第2図は、入力部1のキー配列を示す図である。FIG. 2 is a diagram showing the key layout of the input unit 1.

入力部1は[1本語文人力用の文字キーに加えて以下の
各種キーを備えている。
The input unit 1 is equipped with the following various keys in addition to the character keys for [1] Japanese language and literary skills.

翻訳指示キー  =100 編集キー    :101〜100 機能キー    :110〜118 カーソルキー  :130〜133 その他のキー 第3図は表示部8の画面のレイアウトを示す図である。Translation instruction key = 100 Edit key: 101-100 Function key: 110-118 Cursor key: 130-133 Other keys FIG. 3 is a diagram showing the layout of the screen of the display section 8. As shown in FIG.

人力原文は画面左側の原文表示領域に表示される。翻訳
処理の結果得られた訳文は画面右側の訳文表示領域でそ
の原文と対応する位置に表示される。また画面上部の編
集領域は各挿編集に必要な情報を表示するために用いる
ことが出来る。
The human original text is displayed in the original text display area on the left side of the screen. The translated text obtained as a result of the translation process is displayed in the translated text display area on the right side of the screen at a position corresponding to the original text. Additionally, the editing area at the top of the screen can be used to display information necessary for each insertion.

第4図は編集制御部4による対話翻訳処理の流れを示す
フローチャートである。対話翻訳処理では原文の入力と
対応する訳文の編集制御をオペレータが適宜に行うこと
ができる。編集制御部4は、ステップ81〜S5におい
て、入力部1からなんらかのキー人力があるか、あるい
は翻訳部5がら翻訳完了信号を受けているかを監視して
おり、なんらかのキー人力があった場合にそれに対応す
る処理を行う。
FIG. 4 is a flowchart showing the flow of dialog translation processing by the editing control section 4. In the interactive translation process, the operator can input the original text and edit and control the corresponding translated text as appropriate. In steps 81 to S5, the editing control unit 4 monitors whether there is any key input from the input unit 1 or whether a translation completion signal is received from the translation unit 5, and if there is any key input, Perform the corresponding processing.

オペレータが機能キーのいずれかを操作した場合、ステ
ップ5によりこれを検知し、ステップS12でその機能
キーに対応した処理を行う。
If the operator operates any of the function keys, this is detected in step 5, and the process corresponding to the function key is performed in step S12.

オペレータがカーソルキー130あるいはその他の制御
キーを操作した場合、ステップs1〜S5を介してステ
ップS13でキー操作に対応したカーソルの移動のため
の処理やその他の処理を行う。 オペレータが文字キー
を操作して原文を入力すると、ステップS3で各文字キ
ーが検知された後、対応する文字コードが順次編集制御
部4内の(図示しない)入力バッファにセットされる(
ステップS8)。この人力原文は表示制御部7を介して
表示部8の原文表示領域に表示される(ステップS9)
。オペレータが任意の時点で例えば−文の人力が終了し
たとき、翻訳指示キー100を打鍵すると、ステップS
2でこのキーが検知され、編集制御部4は翻訳部5に対
し入力バッファ内の原文を供給し、翻訳処理の開始を指
示する(ステップ5IO)。尚、原文人力の途中で訂正
・押入・削除等の入力編集が必要な場合には、カーソル
キーにより所望の編集箇所へカーソルを移動した後、挿
入キー101、削除キー102などの編集キーを用いて
これを行うことができる。
When the operator operates the cursor key 130 or other control keys, processing for moving the cursor corresponding to the key operation and other processing are performed in step S13 via steps s1 to S5. When the operator inputs the original text by operating the character keys, each character key is detected in step S3, and the corresponding character codes are sequentially set in the input buffer (not shown) in the editing control unit 4 (
Step S8). This human-written original text is displayed in the original text display area of the display unit 8 via the display control unit 7 (step S9).
. When the operator presses the translation instruction key 100 at any time, for example, when the human effort of the - sentence is completed, step S
This key is detected in step 2, and the editing control unit 4 supplies the original text in the input buffer to the translation unit 5 and instructs it to start translation processing (step 5IO). If input editing such as correction, insertion, deletion, etc. is required during the original writing, move the cursor to the desired editing location using the cursor keys, and then use editing keys such as the insert key 101 and the delete key 102. You can do this with

第5図は翻訳部5における翻訳処理の流れを示すフロー
チャートである。文節解析部(S51)では、入力原文
に対し、辞書検索部(S52)より得た単語と付属語接
続・活用語尾変化辞書6aを用いて文節単位に変換する
。辞書検索部(S52)では、入力原文を構成し得る単
語を単語辞書6bを検索し求める。また、その品詞や訳
語等の情報も合わせて求める。解析制御部(S 53)
は、訳文の候補を構文解析部に送る処理を行う。構文解
析部(S54)は、解析文法6Cを使って訳文候hli
の構文を解析し、まだ、意味的に解釈の曖昧性を内在さ
せた構造を生成する。解析に失敗した場合は解析制御部
に戻る。意味解析部(S55)は、意味解析文法6dを
使って解釈の曖昧性をなくした日本語の構造を生成する
。構造変換部(S56)は、変換文法6eを使って日本
語の構造を英語の構造に変換する。棄却された場合は、
fM構文解析部戻る。構文生成部(S57)は、生成文
法6fに従って英語の構造から英語の語順を決定しll
j語列に変換する。形態素生成部(958)は、形態素
生成文法6gにより+1を語の語尾などを変化させて翻
訳文を完成させる。
FIG. 5 is a flowchart showing the flow of translation processing in the translation section 5. The clause analysis unit (S51) converts the input original text into clause units using the words obtained from the dictionary search unit (S52) and the adjunct connection/conjugation inflection dictionary 6a. The dictionary search unit (S52) searches the word dictionary 6b for words that can constitute the input original text. Information such as its part of speech and translation is also requested. Analysis control section (S53)
performs processing to send translation candidates to the syntax analysis section. The syntactic analysis unit (S54) uses the parsing grammar 6C to analyze the translation candidate hli.
parses the syntax of , and generates a structure that still contains semantic ambiguity in interpretation. If the analysis fails, the process returns to the analysis control section. The semantic analysis unit (S55) uses the semantic analysis grammar 6d to generate a Japanese structure that eliminates ambiguity in interpretation. The structure conversion unit (S56) converts the Japanese structure into an English structure using the conversion grammar 6e. If rejected,
Return to fM syntax analysis section. The syntax generation unit (S57) determines the English word order from the English structure according to the generative grammar 6f.
Convert to j-word string. The morpheme generation unit (958) completes the translated sentence by changing the ending of the word by +1 using the morpheme generation grammar 6g.

以−にのそれぞれの処理部は、処理を始めた時点で信号
を編集制御部4に出力する。
Each of the processing sections described below outputs a signal to the editing control section 4 at the time of starting processing.

再び第4図において、編集制御部4はステップS1で上
記翻訳完了信号を検知すると、ステップS7に進み、翻
訳部5から得られた訳文候補および補助情報を表示制御
部7に送り訳文を表示させる(ステップS7)。表示制
御部7は上記訳文候補を訳文表示領域内において入力原
文(画面左側)と対応する位置に表示するとともに、補
助情報がある場合には、その訳語を高輝度または反転表
示することによりオペレータがその旨識別できるように
している。
Referring again to FIG. 4, when the editing control unit 4 detects the translation completion signal in step S1, the process proceeds to step S7, where it sends the translation candidates and auxiliary information obtained from the translation unit 5 to the display control unit 7 and displays the translated text. (Step S7). The display control unit 7 displays the translation candidate in the translation display area at a position corresponding to the input original text (on the left side of the screen), and if there is auxiliary information, displays the translation with high brightness or in reverse video so that the operator can It is made so that it can be identified.

この状態から、編集キーの打鍵があると、編集制御部4
はステップS4でこれを検知し、このときカーソルで指
示されている語または句に対して各キーに対応した編集
処理を行う(ステップ511)。例えば、挿入キー10
1の操作により、カーソル位置の前に文字を挿入する。
From this state, when the edit key is pressed, the edit control unit 4
detects this in step S4, and performs editing processing corresponding to each key on the word or phrase indicated by the cursor at this time (step 511). For example, insert key 10
Operation 1 inserts a character before the cursor position.

削除キー102の操作により、カーソルが指示している
範囲の文字列を削除する。移動キー103の操作により
、カーソルが指示している範囲を移動する。取り消しキ
ー104の操作により、キー101.102.103の
効果を無効にする。係り受はキー105の操作により、
補助情報を用いて、カーソルが指示している語句の他の
係り受は候補を表示させる。
By operating the delete key 102, the character string in the range indicated by the cursor is deleted. By operating the movement key 103, the range indicated by the cursor is moved. By operating the cancel key 104, the effects of the keys 101, 102, and 103 are nullified. The modification is done by operating the key 105.
Using the auxiliary information, other modification candidates for the word or phrase pointed to by the cursor are displayed.

尚、機能キーにより以下の機能を実現できる。Note that the following functions can be realized using the function keys.

訳語表示キー110の操作により、訳文中の語に対して
その訳語を表示できる。辞書表示キー111の操作によ
り、現文中の語に対して辞書を表示できる。辞書表示キ
ー112の操作により、新語・熟語の登録ができる。辞
書削除キー113の操作により、辞書登録により登録さ
れた語・熟語の削除を行うことができる。部分訳キー1
14の操作により、翻訳が失敗したときにその部分訳を
表示せさる。別解釈キー115の操作により、別の解釈
が存在するときは、既に翻訳したときの解釈とは違う解
釈にして再度翻訳ができる。
By operating the translated word display key 110, the translated word can be displayed for each word in the translated sentence. By operating the dictionary display key 111, a dictionary can be displayed for the word in the current sentence. New words and phrases can be registered by operating the dictionary display key 112. By operating the dictionary deletion key 113, words and phrases registered through dictionary registration can be deleted. Partial translation key 1
By the operation 14, when the translation fails, the partial translation is displayed. By operating the different interpretation key 115, if another interpretation exists, the translation can be performed again with a different interpretation from the one used when the translation was already performed.

また、カーソルキーとしては、カーソルをそれぞれ各方
向に移動させるカーソル移動キー130、カーソルが移
動する(1′L位を切り替える単位切り替えキー131
、各表示領域間にカーソルを移動させるための領域間移
動キー132、カーソルのサイズを文字単位に縮小また
は語単位に拡大するための拡大縮小キーなどで構成され
ている。
Further, as cursor keys, cursor movement keys 130 move the cursor in each direction, and a unit switching key 131 moves the cursor (1'L position).
, an inter-area movement key 132 for moving the cursor between display areas, and an enlargement/reduction key for reducing the size of the cursor in units of characters or in units of words.

従って、オペレータは原文の入力と、その訳文の編集処
理とを適宜に行いながら対話的に翻訳文を得ることがで
きる。
Therefore, the operator can interactively obtain a translated text while inputting the original text and editing the translated text as appropriate.

以上のように構成されたシステムにおいて、さらに別解
釈の編集処理について第6図に示したフローチャートを
参照しながら詳細に説明する。まず、オペレータが表示
部8に表示された原文と訳文を見て、別解釈をしたいと
考え、別解釈キー115を押下する<601)と、編集
制御部4は、解析制御部(S 53)に別解釈を指示す
る。解析制御部(S 53)は記憶されている系列展開
表を調査する(602)。
In the system configured as described above, another interpretation of editing processing will be described in detail with reference to the flowchart shown in FIG. First, when the operator looks at the original text and translated text displayed on the display section 8 and wants to give a different interpretation, presses the different interpretation key 115 (<601), then the editing control section 4 sends a message to the analysis control section (S53). Instruct another interpretation. The analysis control unit (S53) investigates the stored series development table (602).

ここで、系列展開表は、解析制御部(S 53)に記憶
され、かつ構文上考えられる接続関係を示した翻訳候補
情報と、それぞれの翻訳候補がもつ接続関係においてど
の翻訳候補が特に適切であるかを示す翻訳優先順位情報
と、それぞれの翻訳候補がすでに翻訳されたか否かを示
す翻訳済フラグとから構成される。翻訳済フラグは未翻
訳の場合“0“、翻訳済の場合“1”とする。
Here, the sequence expansion table is stored in the analysis control unit (S53) and includes translation candidate information indicating possible syntactically conjunctive relations, and which translation candidates are particularly appropriate among the conjunctive relations that each translation candidate has. It consists of translation priority information indicating whether each translation candidate has already been translated, and a translated flag indicating whether each translation candidate has already been translated. The translated flag is set to "0" if it has not been translated, and "1" if it has been translated.

602において解析制御部(S53)は系列展開表を調
査した結果、未翻訳である翻訳候補がある場合(603
)、未翻訳の候補のうち最も優先順位の高い翻訳候補を
構文解析部(S54)に送り、再翻訳を促す(605)
。再翻訳が失敗した場合には602に戻る(6 (16
)。603において未翻訳である翻訳候補がなく、しか
も系列が1つである場合(607) 、解析制御部(S
 53)はその情報を編集制御部4に送り、編集制御部
4は、“別解釈の候h17がありません”のメツセージ
を表示部8を介して表示させ、別解釈処理を終了する。
In step 602, the analysis control unit (S53) examines the series expansion table, and if there is an untranslated translation candidate (step 603
), sends the translation candidate with the highest priority among the untranslated candidates to the syntax analysis unit (S54), and prompts for retranslation (605)
. If retranslation fails, return to 602 (6 (16
). If there is no untranslated translation candidate in 603 and there is only one series (607), the analysis control unit (S
53) sends the information to the editing control section 4, and the editing control section 4 displays the message "There is no alternative interpretation h17" on the display section 8, and ends the alternative interpretation processing.

607においてすべての翻訳候補が翻訳済の場合には“
すべての候補か翻訳済です”のメツセージを表示させる
とともに、解析制御部(S53)は翻訳済フラグを0ク
リアし、別解釈処理を終了する(60 g)。
If all translation candidates have been translated in step 607, “
At the same time as displaying the message "All candidates have been translated", the analysis control unit (S53) clears the translated flag to 0 and ends the separate interpretation process (60g).

以下、別解釈処理における系列展開表及び表示画面の構
成について、第7図から第10図を用いて詳細に説明す
る。まず、「仏は、今日本人に会いました。」という原
文を翻訳した場合を第7図及び第8図に示す。原文が入
力されると、文節解析部(S51)及び辞書検索部(S
52)を経て送られてきた情報に基づき、解析制御部(
S53)は第7図に示した系列展開表を作成し記憶する
Hereinafter, the structure of the series development table and display screen in the separate interpretation process will be explained in detail using FIGS. 7 to 10. First, Figures 7 and 8 show the translation of the original sentence, ``The Buddha has now met the Japanese.'' When the original text is input, the phrase analysis section (S51) and the dictionary search section (S51)
Based on the information sent via 52), the analysis control unit (
In step S53), the series development table shown in FIG. 7 is created and stored.

翻訳候補は文節の区切りの解釈により「今日/本人」、
「今/日本人」の2通りが考えられる。解析制御部(S
 53)はこの2つの翻訳候Miのうち適切だと考える
「今日/本人」の方を構文解析部(S54)に送り翻訳
済フラグを“1”とする。
Depending on the interpretation of the phrase breaks, the translation candidates are ``today/himself'',
There are two possibilities: ``now/Japanese''. Analysis control section (S
53) sends the one "Today/Principal" which is considered to be appropriate among these two translation candidates Mi to the parsing unit (S54) and sets the translated flag to "1".

従って第8図に示すようにこの解釈に基づき翻訳された
結果が示される(S81)。ここでオペレータにより別
解釈キー115が押下されると、解析制御部(S 53
)は系列展開表で未翻訳である「今/日本人」の候補を
構文解析部(S54)に送り、翻訳部フラグを“0“か
ら1″にする。
Therefore, as shown in FIG. 8, the translated results based on this interpretation are shown (S81). Here, when the operator presses another interpretation key 115, the analysis control unit (S53
) sends the untranslated candidate "now/Japanese" in the series expansion table to the syntax analysis section (S54), and changes the translation section flag from "0" to "1".

従ってこの解釈に基づき翻訳された結果が表示される(
S82)。
Therefore, the translated results will be displayed based on this interpretation (
S82).

次に、「私は、行った。」という原文を翻訳した場合を
第9図及び第10図に示す。翻訳候補は「いった」読み
の解釈により「いった」と「おこなった」の2通りが考
えられる。優先順位の高い「いった」の方が先に翻訳さ
れ(SIOI)、別解釈の指示に従い「おこなった」の
候補が翻訳される(S 102)。
Next, FIGS. 9 and 10 show the translation of the original sentence "I went." There are two possible translation candidates: ``ita'' and ``okonatta'' depending on the interpretation of ``ita'' reading. The word ``ita'' with a higher priority is translated first (SIOI), and the candidate ``okatata'' is translated according to instructions for another interpretation (S102).

以上述べてきたように、オペレータは複数の翻訳結果を
別解釈キー115を押下するだけで得られるため、従来
、行っていた原文を書き直して再翻訳させる等の作業が
不要となり、容易に適切な訳文を得ることができる。
As described above, since the operator can obtain multiple translation results by simply pressing the different interpretation key 115, there is no need for the conventional work of rewriting the original text and retranslating it, and it is easy to obtain the appropriate translation results. You can get a translation.

[発明の効果コ 本発明によれば、複数の解釈での翻訳が可能であり、か
つ別解釈をする際、オペレータの編集操作の簡略化を図
り、簡易に適切な翻訳結果を得ることができる。
[Effects of the Invention] According to the present invention, it is possible to perform translations with multiple interpretations, and when performing different interpretations, it is possible to simplify the operator's editing operations and easily obtain appropriate translation results. .

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of drawings]

第1図は本発明の一実施例を示すブロック図、第2図は
第1図に示した入力部のキー配列を示す図、第3図は第
1図に示した表示部の画面のレイアウトを示す図、第4
図は第1図に示した編集制御部の処理の流れを示すフロ
ーチャト、第5図は第1図に示した翻訳部による処理の
流れを示すフローチャート、第6図は編集制御部による
別解釈処理の流れを示すフローチャート、第7図及び第
9図は別解釈処理における系列展開表を示す図、?18
8図及び第10図は別解釈処理における表示画面を示す
図である。
Fig. 1 is a block diagram showing an embodiment of the present invention, Fig. 2 is a diagram showing the key arrangement of the input section shown in Fig. 1, and Fig. 3 is a layout of the screen of the display section shown in Fig. 1. Figure 4 showing
The figure is a flowchart showing the flow of processing by the editing control unit shown in Fig. 1, Fig. 5 is a flowchart showing the flow of processing by the translation unit shown in Fig. 1, and Fig. 6 is a separate interpretation process by the editing control unit. Flowchart showing the flow of ? Figures 7 and 9 are diagrams showing series development tables in different interpretation processing. 18
8 and 10 are diagrams showing display screens in another interpretation process.

Claims (2)

【特許請求の範囲】[Claims] (1)入力部と、前記入力部を介して入力された原文を
単語単位に区切り、翻訳辞書を検索して各単語の文法属
性を調べる形態素解析部と、前記形態素解析部により調
べられた各単語の構文上の接続関係を調べ、構文上考え
られる接続関係を抽出し、記憶する構文解析部と、前記
構文解析部により抽出された接続関係情報から格関係を
調べ、その格関係を目標言語の格関係に変換する構造変
換部と、この目標言語の格関係情報に基づき訳文を生成
する訳文生成部と、前記原文及び訳文を表示する表示部
と、前記表示部に表示された訳文の編集時、前記入力部
を介して訳文の別解釈が指示されると、前記構文解析部
に記憶されている他の構文上の接続関係情報を選択し、
この接続関係情報を前記構造変換部に送り、再翻訳を促
す別解釈制御部とを具備することを特徴とする機械翻訳
システム。
(1) an input section, a morphological analysis section which divides the original text inputted through the input section into word units, searches a translation dictionary to check the grammatical attributes of each word, and each word examined by the morphological analysis section; A syntactic analysis unit that examines the syntactic connections of words, extracts and stores possible syntactic connections, and examines case relationships from the connection relationship information extracted by the syntactic analysis unit, and converts the case relationships into the target language. a structure conversion unit that converts the case relationship into a case relationship; a translation generation unit that generates a translated sentence based on the case relationship information of the target language; a display unit that displays the original sentence and the translated sentence; and editing of the translated sentence displayed on the display unit. At this time, when another interpretation of the translated sentence is instructed via the input unit, selecting other syntactic connection relationship information stored in the syntactic analysis unit;
A machine translation system comprising: a separate interpretation control unit that sends this connection relationship information to the structure conversion unit and prompts retranslation.
(2)前記別解釈制御部は前記入力部からの別解釈の指
示に基づき、前記構文解析部に記憶されているそれぞれ
の構文上の接続関係情報に付加されている翻訳済か否か
を示す情報と構文上適切である度合を示す翻訳優先順位
の情報とを調べ、未翻訳でかつ優先順位の最も高い接続
関係情報を前記構造変換部に送り、再翻訳を促すことを
特徴とする特許請求の範囲第1項記載の機械翻訳システ
ム。
(2) The alternative interpretation control unit indicates whether or not the translation has been added to each syntactic connection relationship information stored in the syntactic analysis unit, based on the instruction of alternative interpretation from the input unit. A patent claim characterized in that information and translation priority information indicating a degree of syntactic appropriateness are checked, and untranslated connection relationship information with the highest priority is sent to the structure conversion unit to prompt retranslation. The machine translation system according to scope 1.
JP61113708A 1986-05-20 1986-05-20 Mechanical translation system Pending JPS62271060A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP61113708A JPS62271060A (en) 1986-05-20 1986-05-20 Mechanical translation system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP61113708A JPS62271060A (en) 1986-05-20 1986-05-20 Mechanical translation system

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPS62271060A true JPS62271060A (en) 1987-11-25

Family

ID=14619149

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP61113708A Pending JPS62271060A (en) 1986-05-20 1986-05-20 Mechanical translation system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS62271060A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
DE4015905C2 (en) * 1989-05-18 2003-04-30 Ricoh Kk Speech analysis device, method and program

Citations (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS6174068A (en) * 1984-09-18 1986-04-16 Sharp Corp Translation system
JPS6180362A (en) * 1984-09-26 1986-04-23 Sharp Corp Translation system
JPS6190269A (en) * 1984-10-08 1986-05-08 Sharp Corp Translation system

Patent Citations (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS6174068A (en) * 1984-09-18 1986-04-16 Sharp Corp Translation system
JPS6180362A (en) * 1984-09-26 1986-04-23 Sharp Corp Translation system
JPS6190269A (en) * 1984-10-08 1986-05-08 Sharp Corp Translation system

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
DE4015905C2 (en) * 1989-05-18 2003-04-30 Ricoh Kk Speech analysis device, method and program

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP2654001B2 (en) Machine translation method
JPS6244877A (en) Machine translator
JPH02140868A (en) Machine translating system
JPS62203273A (en) Mechanical translation system
JPH0442705B2 (en)
JPS62271060A (en) Mechanical translation system
JP2635551B2 (en) Machine translation system
JPS62271061A (en) Mechanical translation system
JPS63113758A (en) Machine translation system
JPS6249564A (en) Mechanical translation system
JPS62271062A (en) Mechanical translation system
JPH04167063A (en) Machine translation device
JPS62203274A (en) Mechanical translation system
JPH0550778B2 (en)
JPS63236166A (en) Mechanical translation system
JPS62211774A (en) Mechanical translation system
JPS62229472A (en) Mechanical translation system
JPS6320570A (en) Machine translation system
JPH01118961A (en) Translating device
JPS62241071A (en) Mechanical translation system
JPH02140872A (en) Machine translating system
JPS63165960A (en) Mechanical translation system
JPS63276174A (en) Mechanical translation system
JPS6244872A (en) Machine translator
JPS6282464A (en) Machine translation system