JPS62229472A - Mechanical translation system - Google Patents

Mechanical translation system

Info

Publication number
JPS62229472A
JPS62229472A JP61070735A JP7073586A JPS62229472A JP S62229472 A JPS62229472 A JP S62229472A JP 61070735 A JP61070735 A JP 61070735A JP 7073586 A JP7073586 A JP 7073586A JP S62229472 A JPS62229472 A JP S62229472A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
unit
analysis
word
translated
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP61070735A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Chiaki Aoyama
千秋 青山
Masaie Amano
天野 真家
Tsutomu Kawada
河田 勉
Seiji Miike
誠司 三池
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP61070735A priority Critical patent/JPS62229472A/en
Publication of JPS62229472A publication Critical patent/JPS62229472A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To generate a proper translation by dividing an original text punctuated with punctuation marks such as comma to translate it again if analysis is impossible. CONSTITUTION:An analysis control part sends a candidates of a translation to a grammatical constitution analyzing part. If the grammatical constitution analyzing part fails in analysis of all candidates of the translation, candidates of the translation are divided properly by punctuation marks and are sent to the grammatical constitution analyzing part. The grammatical constitution analyzing part uses an analysis grammar 6c to analyze grammatical constitutions of candidates of the translation and generates structures of an English text. If the grammatical constitution analyzing part fails in analysis of all candidates of the translation the analysis grammar 6c is used to analyze grammatical constitutions of divided candidates of the translation, and they are synthesized thereafter to generate structures of the English text. A structure converting part uses a conversion grammar 6d to convert the structure of English to that of Japanese. A grammatical constitution generating part uses a generation grammar 6e to determine the order of words of Japanese in accordance with the structure of Japanese and converts them to a word string, and a morpheme generating part uses a morpheme generation grammar 6f to inflect words, thus completing the translation.

Description

【発明の詳細な説明】 [発明の目的] (産業上の利用分野) 本発明は機械翻訳システムに関する。[Detailed description of the invention] [Purpose of the invention] (Industrial application field) The present invention relates to a machine translation system.

(従来の技術) 近年コンピュータを利用して入力原文を自動的に翻訳す
るシステムが注目されている。この機械翻訳システムは
、基本的には入力原文を形態解析、構文解析する等して
語(句)等の所定の処理(11位に区分し、その処理単
位ごとに翻訳辞書を検索して対応する訳語(訳語句)等
を見出し、これを所定の訳文規則にしたがって結合する
等してその訳文を得るように構成されている。
(Prior Art) In recent years, systems that use computers to automatically translate input original texts have been attracting attention. This machine translation system basically performs predetermined processing such as morphological and syntactic analysis of the input original text (classifies words (phrases), etc. into 11 categories, and searches translation dictionaries for each processing unit. It is configured to find translated words (translated phrases), etc., and combine them according to predetermined translation rules to obtain the translated text.

このような機械翻訳システムの翻訳処理において、原文
を入力すると、形態素解析部がこの入力原文を翻訳辞書
を用いて語尾などに変化がある単語をその原形に変換す
る。次に、辞書検索部はこの原形の単語に基づき入力原
文を構成する単語ごとに翻訳辞書を検索しその品詞や訳
語などの情報を求める。この情報をもとにして解析制御
部は訳文の候補を生成する。構文解析部は翻訳辞書を用
いてこの訳文候補の構文を解析し、原語の構造を生成す
る。ここで解析に失敗した場合は解析制御部に戻り、解
析制御部は他の訳文の候補を生成する。次に構造変換部
は翻訳辞書を用いて原語の構造を訳語の構造に変換する
。棄却された場合は、構文解析部に戻る。次に構文生成
部は翻訳辞書に従って訳語の構造から訳語の語順を決定
し単語列に変換する。形態素生成部は翻訳辞書により単
語の語尾などを変化させて訳文を完成させる。
In the translation process of such a machine translation system, when an original text is input, a morphological analysis unit converts the input original text into its original form using a translation dictionary, including words with changes in the endings, etc. Next, the dictionary search unit searches the translation dictionary for each word constituting the input original text based on this original word to obtain information such as its part of speech and translated word. Based on this information, the analysis control unit generates translation candidates. The syntactic analysis unit analyzes the syntax of this translation candidate using a translation dictionary and generates the structure of the original language. If the analysis fails here, the process returns to the analysis control unit, and the analysis control unit generates other translation candidates. Next, the structure conversion unit converts the structure of the original word into the structure of the translated word using a translation dictionary. If rejected, the process returns to the parsing section. Next, the syntax generation unit determines the word order of the translated word from the structure of the translated word according to the translation dictionary and converts it into a word string. The morpheme generator completes the translated sentence by changing the endings of words using the translation dictionary.

(発明が解決しようとする問題点) 上記機械翻訳システムの翻訳処理では、入力原文が例え
ばコンマ、コーテーシシンマークなどの区切り記号によ
って並列であることを示していたり、挿入しであること
を示している場合、構文解析部はこれらの区切り記号に
よって区切られたそれぞれの原文をまとめて構文解析を
しなければならない。この解析処理はとても複雑なもの
となり処理時間もかかり、解析不能や誤った解析結果を
出すことが多かった。
(Problem to be Solved by the Invention) In the translation processing of the machine translation system described above, delimiters such as commas and courtesy marks are used to indicate that the input source text is parallel, or to indicate insertion. If so, the parser must parse each source text separated by these delimiters together. This analysis process is very complex and takes a long time, and often results in failure or incorrect analysis results.

本発明は簡易な構成で、解析不能となった場合、コンマ
などの区切り記号で区切られた原文を分割して再び翻訳
することにより、適切な訳文を生成することを可能にす
る機械翻訳システムを提供することを目的とする。
The present invention has a simple configuration, and is a machine translation system that can generate an appropriate translated text by dividing the original text separated by delimiters such as commas and translating it again when analysis becomes impossible. The purpose is to provide.

[発明の構成] (問題点を解決するための手段と作用)上記目的を達成
するために、本発明においては従来の機械翻訳システム
がもつ入力部、原文記憶部、翻訳辞書部、翻訳部、訳文
記憶部、表示部及びこれらを制御する編集制御部を構え
、翻訳部において、入力原文を形態解析、構文解析する
などして語(句)等の所定の処理単位に区分し、その処
理単位ごとに翻訳辞書部を検索して対応する訳語(訳語
句)等を見い出し、これを所定の訳文規則にしたがって
結合する等して訳文を得る際、構文解析処理において解
析不能となった場合、原文を区切り記号で区切って再び
構文解析を行い、解析結果を合成して訳文を得る。この
ようにして区切り記号で原文を分割した後、解析処理を
行うため、解析処理の負担が軽減され適切な訳文を得る
ことができる。
[Structure of the invention] (Means and operations for solving the problem) In order to achieve the above object, the present invention includes an input unit, an original text storage unit, a translation dictionary unit, a translation unit, It has a translated text storage unit, a display unit, and an editing control unit that controls these.The translation unit divides the input original text into predetermined processing units such as words (phrases) by morphological analysis and syntactic analysis, and then processes the processing units. When obtaining a translated text by searching the translation dictionary section for each word and finding corresponding translated words (translated phrases), etc., and combining them according to predetermined translation rules, if it becomes impossible to parse during the parsing process, the original text Separate them with delimiters, parse the syntax again, and synthesize the analysis results to obtain a translated sentence. Since the analysis process is performed after dividing the original text using delimiters in this manner, the burden of the analysis process is reduced and an appropriate translated text can be obtained.

(実施例) 以下、本発明の一実施例を図面によって説明する。第1
図は本発明の実施例としての英日機械翻訳システムの全
体ブロック図である。このシステムは、キーボードから
なる入力部1、原文としてキー入力された英文を記憶す
る原文記憶部2、訳文としての入力英文に対応する日本
語文を記憶する訳文記憶部3、本システム全体を制御す
る編集制御部4、翻訳処理を実行する翻訳部5、翻訳処
理に利用する知識情報を収容した翻訳辞書部6、原文や
訳文などの表示を制御する表示制御部7、表示部8およ
び原文や訳文などを清書してハードコピーとして出力す
るための印刷部9とにより構成されている。
(Example) Hereinafter, an example of the present invention will be described with reference to the drawings. 1st
The figure is an overall block diagram of an English-Japanese machine translation system as an embodiment of the present invention. This system includes an input section 1 consisting of a keyboard, an original text storage section 2 that stores the English text keyed in as the original text, a translation storage section 3 that stores the Japanese text corresponding to the input English text as the translated text, and controls the entire system. An editing control unit 4, a translation unit 5 that executes translation processing, a translation dictionary unit 6 that stores knowledge information used in translation processing, a display control unit 7 that controls display of the original text, translated text, etc., display unit 8, and the original text and translated text. and a printing section 9 for copying and outputting hard copies.

第2図は、入力部1のキー配列の一例を示す図である。FIG. 2 is a diagram showing an example of the key layout of the input unit 1.

入力部1は英文入力用の文字キーに加えて以下の各種キ
ーを備えている。
The input unit 1 includes the following various keys in addition to character keys for inputting English text.

翻訳指示キー  :100 編集キー    :101〜106 機能キー    :110〜117 カーソルキー  :130〜133 その他のキー 第3図は表示部8の画面のレイアウトの一例を示す図で
ある。入力原文は画面左側の原文表示領域に表示される
。翻訳処理の結果得られた訳文は画面右側の訳文表示領
域でその原文と対応する位置に表示される。また画面上
部の編集領域は各種編集に必要な情報を表示するために
用いることが出来る。
Translation instruction keys: 100 Edit keys: 101-106 Function keys: 110-117 Cursor keys: 130-133 Other keys FIG. 3 is a diagram showing an example of the screen layout of the display unit 8. The input original text is displayed in the original text display area on the left side of the screen. The translated text obtained as a result of the translation process is displayed in the translated text display area on the right side of the screen at a position corresponding to the original text. Additionally, the editing area at the top of the screen can be used to display information necessary for various edits.

第4図は編集制御部4による対話翻訳処理の流れの一例
を示すフローチャートである。対話翻訳処理では原文の
入力と対応する訳文の編集制御をオペレータが適宜に行
うことができる。編集制御部4は、ステップ81〜S5
において、入力部1からなんらかのキー入力があるか、
あるいは翻訳部5から翻訳完了信号を受けているかを監
視しており、なんらかのキー入力があった場合にそれに
対応する処理を行う。
FIG. 4 is a flowchart showing an example of the flow of dialog translation processing by the editing control unit 4. In the interactive translation process, the operator can input the original text and edit and control the corresponding translated text as appropriate. The editing control unit 4 performs steps 81 to S5.
, is there any key input from input section 1?
Alternatively, it monitors whether a translation completion signal is received from the translation unit 5, and performs corresponding processing if there is any key input.

オペレータが機能キーのいずれかを操作した場合、ステ
ップS5によりこれを検知し、ステップSllでその編
集キーに対応した処理を行う。
When the operator operates any of the function keys, this is detected in step S5, and the process corresponding to the edit key is performed in step Sll.

オペレータがカーソルキー130あるいはその他の制御
キーを操作した場合、ステップ81〜S5を介してステ
ップS13でキー操作に対応したカーソルの移動のため
の処理やその他の処理を行う。
When the operator operates the cursor key 130 or other control keys, processing for moving the cursor corresponding to the key operation and other processing are performed in step S13 via steps 81 to S5.

オペレータが文字キーを操作して原文を入力すると、ス
テップS3で各文字キーが検知された後、対応する文字
コードが順次編集制御部4内の(図示しない)入力バッ
ファにセットされる(ステップS8)。この入力原文は
表示制御部7を介して表示部8の原文表示領域に表示さ
れる(ステップS9)。オペレータが任意の時点で例え
ば−文の入力が終了したとき、翻訳指示キー100を打
鍵すると、ステップS2でこのキーが検知され、編集制
御部4は翻訳部5に対し入力バッファ内の原文を供給し
、翻訳処理の開始を指示する(ステップ510)。なお
、原文入力の途中で訂正・挿入・削除等の入力編集が必
要な場合には、カーソルキーにより所望の編集箇所へカ
ーソルを移動した後、挿入キー101、削除キー102
などの編集キーを用いてこれを行うことができる。
When the operator inputs the original text by operating the character keys, each character key is detected in step S3, and then the corresponding character code is sequentially set in the input buffer (not shown) in the editing control unit 4 (step S8). ). This input original text is displayed in the original text display area of the display unit 8 via the display control unit 7 (step S9). For example, when the operator finishes inputting a - sentence, the operator presses the translation instruction key 100. This key is detected in step S2, and the editing control unit 4 supplies the original text in the input buffer to the translation unit 5. and instructs the start of translation processing (step 510). If input editing such as correction, insertion, or deletion is required during input of the original text, move the cursor to the desired editing location using the cursor keys, then press the insert key 101 and delete key 102.
You can do this using editing keys such as .

第5図は翻訳部5における翻訳処理の流れを示すフロー
チャートである。
FIG. 5 is a flowchart showing the flow of translation processing in the translation section 5.

形態素解析部(S51)では、入力原文に対し、規則・
不規則変化辞書6aを用いて語尾などに変化があるjl
i語を、その原形(基本形)に変換する。
The morphological analysis unit (S51) applies rules and
Use the Irregular Change Dictionary 6a to find changes in word endings, etc.jl
Convert i-word to its original form (basic form).

辞書検索部(S 52)では、入力原文を構成する単語
ごとにlli語・熟語辞書6bを検索し、その品詞や訳
語などの情報を求める。
The dictionary search unit (S52) searches the LLI word/idiom dictionary 6b for each word constituting the input original text, and obtains information such as its part of speech and translation.

解析制御部(S53)は、訳文の候補を構文解析部に送
る処理を行う。また、構文解析部において、すべての訳
文の候補の解析に失敗した場合、訳文の候補を区切り記
号で適宜に区切って構文解析部に送る処理を行う。
The analysis control unit (S53) performs a process of sending translation candidates to the syntactic analysis unit. Furthermore, if the syntax analysis unit fails to analyze all translation candidates, it performs a process of appropriately dividing the translation candidates using delimiters and sending them to the syntax analysis unit.

構文解析部(S54)は、解析文法6Cを使って訳文候
補の構文を解析し、英文の構造を生成する。解析に失敗
した場合は解析制御部に戻る。すべての訳文候補の解析
に失敗した場合、解析文法6cを使って区切られた訳文
候補の構文を解析した後これらを合成し、゛英文の構造
を生成する。
The syntactic analysis unit (S54) uses the analysis grammar 6C to analyze the syntax of the translation candidate and generates an English sentence structure. If the analysis fails, the process returns to the analysis control section. If the analysis of all translation candidates fails, the parsing grammar 6c is used to analyze the syntax of the separated translation candidates, and then these are combined to generate an English sentence structure.

構造変換部(S 55)は、変換文法5dを使つて英語
の構造を日本語の構造に変換する。棄却された場合は、
構文解析部に戻る。
The structure conversion unit (S55) converts the English structure into the Japanese structure using the conversion grammar 5d. If rejected,
Return to the parser.

構文生成部(S56)は、生成文法6eに従って日本語
の構造から日本語の語順を決定し単語列に変換する。
The syntax generation unit (S56) determines the Japanese word order from the Japanese structure according to the generative grammar 6e and converts it into a word string.

形態素生成部(S57)は、形態素生成文法6fにより
単語の語尾などを変化させて翻訳文を完成させる。
The morpheme generation unit (S57) completes the translated sentence by changing the ending of the word using the morpheme generation grammar 6f.

以上のそれぞれの処理部は、処理を始めた時点で信号を
編集制御部4に出力する。
Each of the above-mentioned processing units outputs a signal to the editing control unit 4 at the time of starting processing.

ふたたび第4図において、編集制御部4はステップS1
で上記翻訳完了信号を検知すると、ステツブS7に進み
、翻訳H5から得られた訳文候補および補助情報を表示
制御部7に送り訳文を表示させる(ステップS7)。表
示制御部7は上記訳文候補を訳文表示領域内において入
力原文(画面左側)と対応する位置に表示するとともに
、補助情報がある場合には、その訳語を高輝度または反
転表示することによりオペレータがその行識別できるよ
うにしている。
Referring again to FIG. 4, the editing control section 4 performs step S1.
When the translation completion signal is detected, the process proceeds to step S7, where the translation candidates and auxiliary information obtained from translation H5 are sent to the display control unit 7 to display the translated text (step S7). The display control unit 7 displays the translation candidate in the translation display area at a position corresponding to the input original text (on the left side of the screen), and if there is auxiliary information, displays the translation with high brightness or in reverse video so that the operator can This allows you to identify that line.

この状態から、編集キーの打鍵があると、編集制御部4
はステップS4でこれを検知し、このときカーソルで指
示されている語または句に対して各キーに対応しした編
集処理を行う(ステップ511)。
From this state, when the edit key is pressed, the edit control unit 4
detects this in step S4, and performs editing processing corresponding to each key on the word or phrase indicated by the cursor at this time (step 511).

例えば、挿入キー101の操作により、カーソル位置の
前に文字を挿入する。削除キー102の操作により、カ
ーソルが指示している範囲の文字列を削除する。移動キ
ー103の操作により、カーソルが指示している範囲を
移動する。取り消しキー104の操作により、キー10
1.102.103の効果を無効にする。係り受はキー
105の操作により、補助情報を用いて、カーソルが指
示している語句のほかの係り受は候補を表示させる。
For example, by operating the insert key 101, a character is inserted before the cursor position. By operating the delete key 102, the character string in the range indicated by the cursor is deleted. By operating the movement key 103, the range indicated by the cursor is moved. By operating the cancel key 104, the key 10
1. Nullify the effects of 102.103. Modifications are made by operating the key 105, and auxiliary information is used to display candidates for modifications other than the word indicated by the cursor.

なお、機能キーにより以下の機能を実現できる@訳語表
示キー110の操作により、訳文中の語に対してその訳
語を表示できる。辞書表示キー111の操作により、現
文中の語に対して辞書を表示できる。辞書登録キー11
2の操作により、新語・熟語の登録ができる。辞書削除
キー113の操作により、辞書登録により登録された語
・熟語の削除を行うことができる。部分訳キー114の
操作により、翻訳が失敗したときにその部分訳を表示さ
せる。
Note that by operating the @translation display key 110, which can implement the following functions using the function keys, the translation of a word in the translation can be displayed. By operating the dictionary display key 111, a dictionary can be displayed for the word in the current sentence. Dictionary registration key 11
By performing step 2, you can register new words and phrases. By operating the dictionary deletion key 113, words and phrases registered through dictionary registration can be deleted. By operating the partial translation key 114, when translation fails, the partial translation is displayed.

また、カーソルキーとしては、カーソルをそ九ぞれ各方
向に移動させるカーンル移動キー13(1゜カーソルが
移動する単位を切り替える単位切り替、t−1−−13
1、各表示領域間にカーソルを移動させるための領域間
移動キー132、カーソルのサイズを文字単位に縮小ま
たは語単位に拡大するための拡大縮小キーなどで構成さ
れている。
In addition, as a cursor key, there are cursor movement keys 13 (1° unit switching, which changes the unit in which the cursor moves, t-1--13) that moves the cursor in each direction.
1. An inter-area movement key 132 for moving the cursor between display areas, and an enlargement/reduction key for reducing the size of the cursor in units of characters or in units of words.

従って、オペレータは原文の入力と、その訳文の編集処
理とを適賞行いながら対話的に翻訳文を作ることができ
る。
Therefore, the operator can interactively create a translated text while inputting the original text and editing the translated text as appropriate.

以上のように構成された機械翻訳システムにおいて、更
に解析制御部(以下S53と称す)と構文解析部(以下
S54と称す)の動作について第6図に示したフローチ
ャー1・を参照しながら詳細に説明する。まずS53は
辞書検索部(S 52)により得られたいくつかの単語
系列の中から一系列を選び出す(601)。次にS53
はあらかじめオペレータによって付は加えられた区切り
記号(以下A区切り記号と称す)があるか判断する(6
02)。A区切り記号とは、解析処理を円滑にするため
にあらかじめオペレータが原文の区切りを定めたもので
ある。例えば“l saw a girl and a
 boy、″という原文を翻訳したい時、あらかじめ’
I saw  ra gfrl and a boyJ
 、 ”というようにへ区切り記号(「」)を付加して
原文を入力すると、S53はへ区切り記号を検出し即座
に文の区切りを認識することができる。602において
へ区切り記号がない場合、S53は選び出した系列の一
文全部を554に送る(613)。S54はこの一文の
構文解析を行う(614)。一方A区切り記号がある場
合(602)、S53はA区切り記号で囲まれた部分を
354に送る(603)。S54はこのA区切り記号で
囲まれた部分の構文解析を行う(604)。604及び
614において構文解析に失敗した(605,615)
ときにはS54はS53に失敗したことを知らせ、S5
3はこの知らせを受けて、まだ辞書検索部(S52)に
より得られた他の単語系列があるか(606,619)
判断する。他の単語系列がある場合にはその中から1つ
のr11語系列を選択しく601,618)、構文解析
に成功する(605.615)まで上記処理を繰り返す
。605において構文解析に成功すると、S54はS5
3に解析結果を送り、S53はこの解析結果を内部のバ
ッファに保存する(609)。そして他にへ区切り記号
があるか判断する(6013)。他にA区切り記号がな
い場合(608)、S53はA区切り記号で囲まれた以
外の部分を354に送り(610)、S54はこれの構
文解析を行い(611)、そしてS54はS53に解析
結果を送る。S53はバッファに保存されている解析結
果と送られてきた解析結果を合成しく612) 、その
合成した結果を保存する(fi 16)とともにこの結
果を構造変換部(S 57)に送る(617)。615
において解析に成功すると、S54はS53にこの解析
結果を送り、S53はこの解析結果を保存する(616
)とともに、この結果を構造変換部(S55)に送る(
617)。一方、608において他にA区切り記号があ
る場合、S53は他のA区切り記号で囲まれた部分の解
析に必要となる情報を解析結果が記憶されているバッフ
ァから取り出しく607) 、他のへ区切り記号に囲ま
れた部分を必要な情報とともに354に送る(603)
。S54はこの必要な情報を参考にしてA区切り記号で
囲またれ部分の解析を行う(604)。このようにして
A区切り記号が複数ある場合には上記のようにそれぞれ
の部分を解析し612においてそれらを合成し、原語の
構造を生成する。
In the machine translation system configured as above, the operations of the analysis control unit (hereinafter referred to as S53) and the syntax analysis unit (hereinafter referred to as S54) will be explained in detail with reference to flowchart 1 shown in FIG. Explain. First, S53 selects one series from among several word series obtained by the dictionary search unit (S52) (601). Next S53
determines whether there is a delimiter (hereinafter referred to as A delimiter) added by the operator in advance (6
02). The A delimiter is a delimiter in the original text that is determined in advance by the operator in order to facilitate the analysis process. For example, “l saw a girl and a
When you want to translate the original text "boy,"
I saw ra gfrl and a boyJ
, ” When the original text is input by adding a delimiter (``''), S53 detects the delimiter and can immediately recognize the sentence break. If there is no delimiter in 602, S53 sends the entire sentence of the selected series to 554 (613). S54 performs syntactic analysis of this sentence (614). On the other hand, if there is an A delimiter (602), S53 sends the portion surrounded by the A delimiter to 354 (603). S54 performs syntax analysis of the part surrounded by the A delimiters (604). Syntax parsing failed at 604 and 614 (605, 615)
Sometimes S54 signals S53 that it has failed and S5
Upon receiving this notification, No. 3 checks whether there are any other word sequences obtained by the dictionary search unit (S52) (606, 619).
to decide. If there are other word sequences, one r11 word sequence is selected from them (601, 618), and the above process is repeated until the parsing is successful (605, 615). If the parsing is successful in 605, S54
3, and S53 stores the analysis result in an internal buffer (609). Then, it is determined whether there are any other delimiters (6013). If there are no other A delimiters (608), S53 sends the part other than the A delimiters to 354 (610), S54 parses this (611), and S54 parses it to S53. Send the results. S53 combines the analysis results stored in the buffer with the sent analysis results (612), stores the combined results (fi 16), and sends this result to the structure conversion unit (S57) (617). . 615
If the analysis is successful in , S54 sends this analysis result to S53, and S53 saves this analysis result (616
) and sends this result to the structure conversion unit (S55) (
617). On the other hand, if there are other A delimiters in 608, S53 extracts the information necessary for analyzing the part surrounded by the other A delimiters from the buffer in which the analysis results are stored (607), and sends the information to other A delimiters (607). Send the part surrounded by delimiters to 354 along with the necessary information (603)
. S54 analyzes the portion surrounded by the A delimiters with reference to this necessary information (604). In this way, when there are multiple A delimiters, each part is analyzed as described above, and in 612 they are combined to generate the structure of the original word.

606及び619において辞書検索部(S 52)によ
り得られた全j1を語系列について構文解析が失敗した
場合、S53はへ区切り記号以外の区切り記号(以下8
区切り記号と称す)があるか判断する(620)。8区
切り記号とは、はじめから原文に書き込まれている区切
り記号のことで、コンマやコーチ−ジョンマークやコロ
ンやセミコロン等である。例えば”That、I th
ik、is his best w。
If the syntactic analysis of all j1 obtained by the dictionary search unit (S52) in 606 and 619 fails for the word series, S53 uses a delimiter other than the delimiter (hereinafter referred to as 8
(referred to as a delimiter) is present (620). 8 delimiters are delimiters written in the original text from the beginning, such as commas, coach John marks, colons, and semicolons. For example, “That, I th
ik, is his best w.

rk、″という文ではコンマが8区切り記号である。In the sentence rk,'', the comma is the 8 separator.

620において8区切り記号がない場合、S53はS5
4に対して部分的に構文解析するように指示する(63
2)。そして、S53は再び辞書検索部(S52)によ
り得られたいくつかの単語系列から一系列を選択し、S
54に送る(633)。
If there is no 8 delimiter in 620, S53 is S5
4 to partially parse (63
2). Then, S53 again selects one series from the several word series obtained by the dictionary search unit (S52), and
54 (633).

S54はS53からの部分訳の指示を受けて部分的に解
析できるところまで解析し、部分的に原語の構造を生成
する(634)。この解析結果は553により保存され
(616) 、構造変換部(S55)に送られる(61
7)。一方、620において他に8区切り記号がある場
合、再び辞誉検索部(S52)により得られたいくつか
の単語系列から一系列を選択し、選択した系列の中の8
区切り記号で囲まれた部分をS54に送る(622)。
S54 receives the partial translation instruction from S53, analyzes the partial translation until it can be partially analyzed, and partially generates the structure of the original language (634). This analysis result is saved by 553 (616) and sent to the structure conversion unit (S55) (61
7). On the other hand, if there are other 8 delimiters in 620, select one series again from several word series obtained by the Jiyo search unit (S52), and select 8 in the selected series.
The portion surrounded by the delimiter is sent to S54 (622).

S54はこれを構文解析しく623) 、解析に失敗し
た場合(624)には、S54はS53に解析が失敗し
たことを知らせ、S53はこの知らせを受けてまだ辞書
険策部(S52)により得られた他の単語系列があるか
判断する(631)。他の単語系列がある場合には62
1に戻り他の単語系列を選択しく621) 、解析に成
功するまで上記処理を繰り返す。全単語系列について構
文解析に失敗した場合(631)、632に進み、部分
訳の処理を行う(632,633,634)。解析に成
功する(624)と、S54はS53にこの解析結果を
送り、S53はこの解析結果を保存する(625)。そ
してS53は他の8区切り記号があるか判断する(62
6)。他の8区切り記号がない場合(626)、S53
は8区切り記号で囲まれた以外の部分を854に送る(
62 g)。
S54 parses this (623), and if the parsing fails (624), S54 notifies S53 that the parsing has failed, and S53 receives this notification and sends the information to the dictionary security department (S52). It is determined whether there are other word sequences that have been found (631). 62 if there are other word series
Return to step 1 and select another word series (621), and repeat the above process until the analysis is successful. If syntactic analysis fails for all word sequences (631), the process proceeds to 632 and partial translation processing is performed (632, 633, 634). If the analysis is successful (624), S54 sends this analysis result to S53, and S53 stores this analysis result (625). Then, S53 determines whether there are other 8 delimiters (62
6). If there are no other 8 delimiters (626), S53
sends the parts other than those enclosed by 8 delimiters to 854 (
62 g).

S54はこの他の部分の構文解析を行い、S54にこの
結果を送る(629)。S53はすでにバッファに保存
している解析結果と送られてきた解析結果とを合成しく
630) 、この結果をバッファに保存する(616)
とともに、構造変換部(S55)にこの結果を送る(6
17)。一方、626において他に8区切り記号がある
場合、S53は他の8区切り記号で17Mまれた部分の
解析に必要となる情報を解析結果が記憶されているバッ
ファから取り出しく628) 、他の8区切り記号に囲
まれた部分を必要な情報とともにS54に送る(622
)。854はこの必要な情報を参考にして8区切り記号
で囲またれ部分の解析を行う(623)。このようにし
て8区切り記号が反数ある場合には上記のようにそれぞ
れの部分を解析し、630においてそれらを合成し、原
語の構造を生成する。
S54 parses the syntax of this other part and sends the result to S54 (629). S53 combines the analysis results already saved in the buffer with the sent analysis results (630) and saves this result in the buffer (616).
At the same time, this result is sent to the structure conversion unit (S55) (6
17). On the other hand, if there are other 8 delimiters in 626, S53 retrieves the information necessary to analyze the part marked 17M by the other 8 delimiters from the buffer in which the analysis results are stored (628), and the other 8 delimiters. The part surrounded by delimiters is sent to S54 along with the necessary information (622
). 854 refers to this necessary information and analyzes the portion surrounded by 8 delimiters (623). In this way, when there is an inverse number of 8-delimiters, each part is analyzed as described above, and in 630, they are combined to generate the structure of the original word.

具体的な文を用いて説明すると、例えば“Tbat、1
 thlk、is his best work、 ”
という原文を入力すると、形態素解析部(51)、辞書
検索部(52)を介して送られてきた品詞がつけられた
単語列に基づき、S53は単語系列を選択し、コンマで
区切ってS54に送る。この例ではまず’1think
”を送る。S54はこれを構文解析しS53にこの結果
を送る。S53はこの結果を保存する。
To explain using a specific sentence, for example, “Tbat, 1
thlk, is his best work,”
When inputting the original sentence, S53 selects the word series, separates them with commas, and sends them to S54 based on the word strings with parts of speech sent through the morphological analysis unit (51) and dictionary search unit (52). send. In this example, first, '1think'
S54 parses this and sends this result to S53. S53 saves this result.

次に553は“That is his best w
ork ”を854に送る。S54はこれを解析しS5
3にこの結果を送る。S53はこの解析結果と記憶され
ている解析結果を合成して原語の構造を生成する。
Next, 553 is “That is his best w”
ork” to 854. S54 analyzes this and sends S5
Send this result to 3. S53 combines this analysis result with the stored analysis result to generate the structure of the original word.

上述してきたように本実施例では解析制御部(S 53
)が構文解析部(S54)にあらかじめ文の区切りを指
示するので構文解析部(S54)における処理の負担が
軽減される。
As mentioned above, in this embodiment, the analysis control unit (S53
) instructs the syntax analysis unit (S54) to break up sentences in advance, so the processing load on the syntax analysis unit (S54) is reduced.

なお本発明は上記実施例の英日機械翻訳システムに限定
されるものではなく、他の機械翻訳システムについても
適用することが可能である。また上記実施例ではすべて
の訳文の候補について解析に失敗した後、区切り記号に
よって原文を区切ってから構文解析をすると述べたが、
最初に原文を区切り記号で区切って解析し、失敗した場
合は区切らずにまとめて解析するという方法をとっても
かまわない。
Note that the present invention is not limited to the English-Japanese machine translation system of the above embodiment, but can also be applied to other machine translation systems. Furthermore, in the above embodiment, after parsing all translation candidates fails, the original text is separated using delimiters and then parsed.
You can first parse the original text by separating it with a delimiter, and if that fails, analyze it all at once without separating it.

[発明の効果] 以上述べてきたように本発明によれば解析不能となった
場合、コンマなどの区切り記号で区切られた原文を分割
して再び翻訳するので、適切な訳文を生成することがで
きる。
[Effects of the Invention] As described above, according to the present invention, when analysis becomes impossible, the original text separated by delimiters such as commas is divided and translated again, making it possible to generate an appropriate translated text. can.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of drawings]

第1図は本発明の一実施例の全体ブロック図、第2図は
本発明の一実施例で用いる入力部のキー配列を示す図、
第3図は本発明の一実施例で用いる表示部の画面のレイ
アウトの一例を示す図、第4図は本発明の一実施例で用
いる編集制御部の処理の流れの一例を示すフローチャー
ト、第5図は本発明の一実施例で用いる翻訳処理の流れ
の一例を示すフローチャートである。第6図は解析制御
処理の流れの一例を示すフローチャートである。 に入力部   2:原文記憶部
FIG. 1 is an overall block diagram of an embodiment of the present invention, FIG. 2 is a diagram showing a key arrangement of an input section used in an embodiment of the present invention,
FIG. 3 is a diagram showing an example of the screen layout of the display unit used in an embodiment of the present invention, FIG. FIG. 5 is a flowchart showing an example of the flow of translation processing used in an embodiment of the present invention. FIG. 6 is a flowchart showing an example of the flow of analysis control processing. Input section 2: Original text storage section

Claims (2)

【特許請求の範囲】[Claims] (1)入力部と、この入力部から入力された翻訳対象と
なる原文を記憶する原文記憶部と、翻訳処理に使用する
知識情報を収容した翻訳辞書部と、この翻訳辞書部の内
容を用いて前記入力された原文の翻訳処理を実行する翻
訳部と、翻訳の結果得られた訳文を記憶する訳文記憶部
と、前記原文および訳文を表示する表示部と、これらを
制御するとともに、前記表示部で表示された原文または
訳文の編集処理を行う編集制御部とを備え、前記翻訳部
において、解析不能となった場合、区切り記号で原文を
分割した後、それぞれの部分毎に解析処理を行い、解析
結果を合成して訳文を得ることを特徴とする機械翻訳シ
ステム。
(1) An input section, an original text storage section that stores the original text to be translated that is input from this input section, a translation dictionary section that stores knowledge information used for translation processing, and a translation dictionary section that uses the contents of this translation dictionary section. a translation unit that executes translation processing of the input original text, a translation storage unit that stores the translated text obtained as a result of translation, and a display unit that displays the original text and the translated text; and an editing control section that performs editing processing of the original text or translated text displayed in the translation section, and when the translation section becomes unable to analyze the text, after dividing the original text with delimiters, the analysis processing is performed for each part. , a machine translation system characterized by synthesizing analysis results to obtain a translated text.
(2)前記翻訳部は、入力原文に対し前記翻訳辞書部の
内容を用いて語尾などに変化がある単語をその原形に変
換する形態素解析部と、前記形態素解析部により変化さ
れた単語の原形に基づき、入力原文を構成する単語ごと
に前記翻訳辞書部の内容を検索し、その品詞や訳語など
の情報を求める辞書検索部と、前記辞書検索部の情報に
基づき、訳文の候補を区切り記号で適宜区切ってこれを
送出する解析制御部と、前記解析制御部から送られてき
た訳文の候補を前記翻訳辞書部の内容を用いて構文を解
析し、解析に失敗した場合には、再び前記解析制御部か
ら他の訳文の候補を得、構文解析し原語の構造を生成す
る構文解析部と、前記構文解析部により生成された原語
の構造を前記翻訳辞書部の内容を用いて訳語の構造に変
換する構造変換部と、前記構造変換部により変換された
訳語の構造に基づき、前記翻訳辞書部の内容に従って訳
語の語順を決定し単語列に変換する構文生成部と、前記
構文生成部により変換された単語列を前記翻訳辞書部の
内容を用いて単語の語尾などを変化させて訳文を完成さ
せる形態素生成部とを構え、前記構文解析部において、
前記解析制御部から与えられたすべての訳文の候補の構
文解析に失敗した場合、前記解析制御部は訳文の候補を
区切り記号で適宜区切って前記構文解析部に送る処理を
行うことを特徴とする特許請求の範囲第1項記載の機械
翻訳システム。
(2) The translation unit includes a morphological analysis unit that converts words with changes in endings etc. into their original forms using the contents of the translation dictionary unit for the input original text, and the original form of the words changed by the morphological analysis unit. a dictionary search unit that searches the contents of the translation dictionary for each word that makes up the input original sentence and obtains information such as its part of speech and translated words; an analysis control unit that divides the candidates as appropriate and sends them; and parses the syntax of the translation candidates sent from the analysis control unit using the contents of the translation dictionary unit; if the analysis fails, a syntactic analysis unit that obtains other translation candidates from the analysis control unit, parses the syntax, and generates the structure of the original word; and a syntactic analysis unit that generates the structure of the original word by parsing it, and uses the contents of the translation dictionary unit to convert the structure of the original word generated by the syntactic analysis unit into the structure of the translated word. a structure conversion unit that converts the translated word into a word string; a syntax generation unit that determines the word order of the translated word according to the contents of the translation dictionary unit based on the structure of the translated word converted by the structure conversion unit and converts it into a word string; a morpheme generation unit that completes a translated sentence by changing the endings of words of the converted word string using the contents of the translation dictionary unit, and the syntactic analysis unit,
If the syntax analysis of all the translation candidates given by the analysis control unit fails, the analysis control unit performs a process of appropriately separating the translation candidates using delimiters and sending them to the syntax analysis unit. A machine translation system according to claim 1.
JP61070735A 1986-03-31 1986-03-31 Mechanical translation system Pending JPS62229472A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP61070735A JPS62229472A (en) 1986-03-31 1986-03-31 Mechanical translation system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP61070735A JPS62229472A (en) 1986-03-31 1986-03-31 Mechanical translation system

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPS62229472A true JPS62229472A (en) 1987-10-08

Family

ID=13440078

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP61070735A Pending JPS62229472A (en) 1986-03-31 1986-03-31 Mechanical translation system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS62229472A (en)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS638864A (en) * 1986-06-27 1988-01-14 Sharp Corp Translating device
JPH04235672A (en) * 1991-01-10 1992-08-24 Sharp Corp Translation machine

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS638864A (en) * 1986-06-27 1988-01-14 Sharp Corp Translating device
JPH04235672A (en) * 1991-01-10 1992-08-24 Sharp Corp Translation machine

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP2654001B2 (en) Machine translation method
EP0370774B1 (en) Machine translation system
JP2732563B2 (en) Machine translation method and apparatus
JPS62203273A (en) Mechanical translation system
JPS62229472A (en) Mechanical translation system
JPS6249564A (en) Mechanical translation system
JPS6282464A (en) Machine translation system
JPS62271060A (en) Mechanical translation system
JPS62241070A (en) Mechanical translation system
JPS6244875A (en) Machine translator
JPS62211774A (en) Mechanical translation system
JPS63236166A (en) Mechanical translation system
JPS62203265A (en) Mechanical translation system
JPS62203275A (en) Mechanical translation system
JPS63113758A (en) Machine translation system
JPS63236165A (en) Mechanical translation system
JPS6320570A (en) Machine translation system
JPS63300361A (en) Machine translation device
JPS62163172A (en) Mechanical translating device
JPS63311479A (en) Machine translation device
JPS62271065A (en) Mechanical translation system
JPH04296969A (en) Mechanical translation device
JPS6244872A (en) Machine translator
JPH01245358A (en) Machine translator
JPS63165961A (en) Mechanical translating device