JPS63113758A - Machine translation system - Google Patents

Machine translation system

Info

Publication number
JPS63113758A
JPS63113758A JP61258351A JP25835186A JPS63113758A JP S63113758 A JPS63113758 A JP S63113758A JP 61258351 A JP61258351 A JP 61258351A JP 25835186 A JP25835186 A JP 25835186A JP S63113758 A JPS63113758 A JP S63113758A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
interpretation
translation
word
information
operator
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP61258351A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Shigemi Nakazato
茂美 中里
Chiaki Aoyama
千秋 青山
Noriko Yamanaka
紀子 山中
Hideki Hirakawa
秀樹 平川
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP61258351A priority Critical patent/JPS63113758A/en
Publication of JPS63113758A publication Critical patent/JPS63113758A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Abstract

PURPOSE:To simplify the editorial operation of an operator by presenting plural interpretations concerning only character string specified by the operator to the operator and translating a sentence with the interpretation selected by the operator. CONSTITUTION:In case of editing a translated sentence displayed on a display part 8, if an input part 1 indicates other interpretations concerning a certain character string of an original, an other interpretation control part receives the indication and retrieves interpretation information stored in a parsing syntactic analysis part so as to extract all the interpretation information concerning the specified character string and display it on the display part 8. And the input part 1 selects a piece of information and the other interpretation control part transmits the selected interpretation information to a construction conversion part. The construction conversion part examines cases according to the interpretation information and converts the case into the case of an object language. And a translated sentence generation part generates the translated sentence based on the case information of the objective language. Thus the operator can easily obtain the translated sentence with other interpretation.

Description

【発明の詳細な説明】 [発明の目的] (産業上の利用分野) 本発明は機械翻訳システムに関する。[Detailed description of the invention] [Purpose of the invention] (Industrial application field) The present invention relates to a machine translation system.

(従来の技術) 近年、コンピュータを利用して入力原文を自動的に機械
翻訳するシステムが注目されている。
(Prior Art) In recent years, systems that automatically machine translate input original texts using computers have been attracting attention.

この機械翻訳システムは、基本的には人力原文を形態解
析、構文解析するなどして語(句)等所定の処理単位に
区分し、その処理単位ごとに翻訳辞書を検索して対応す
る訳語(訳語句)を見い出し、これを所定の訳文規則に
従って結合してその訳文を得るように構成されている。
This machine translation system basically divides the human original text into predetermined processing units such as words (phrases) by morphologically and syntactically analyzing it, searches a translation dictionary for each processing unit, and searches the translation dictionary for the corresponding translation ( It is configured to find translated words (words and phrases) and combine them according to predetermined translation rules to obtain the translated text.

ところが、自然言語についてはいまだに意味解釈技術が
充分確立されていないこともあって、適切な訳文を確実
に得ることははなはだ困難である。
However, it is extremely difficult to reliably obtain appropriate translations, partly because the technology for interpreting the meaning of natural languages has not yet been fully established.

このため、原文の解釈が複数考えられる場合、複数の訳
文候補をオペレータに呈示し、オペレータが最も適切で
あると選択指定した訳文候補を出力するようなシステム
が出てきた。
For this reason, systems have emerged that present multiple translation candidates to an operator when multiple interpretations of the original text are possible, and output the translation candidate that the operator selects and designates as the most appropriate.

例えば、原文が日本語の場合、文節の区切り位置、読み
、品詞等に関して複数の解釈が考えられる表現がある。
For example, when the original text is in Japanese, there are expressions that can be interpreted in multiple ways, including the position of clause breaks, pronunciation, and part of speech.

「私は今日本人に会った。」という日本文は「今日/本
人」なのか「今/日本人」なのかの2通りの文節の区切
りが考えられる。従来のシステムはたとえば、この2つ
のうち一方を選択して翻訳し、オペレータの指示に基づ
きもう一方で翻訳していた。あるいは、始めから2通り
で翻訳し、2つの訳文をオペレータに呈示し、いずれか
一方を選択させていた。
The Japanese sentence ``I just met a Japanese person.'' can be divided into two ways: ``Today/the person'' or ``Now/Japanese.'' In conventional systems, for example, one of the two is selected and translated, and the other is translated based on the operator's instructions. Alternatively, the translation is performed in two ways from the beginning, the two translations are presented to the operator, and the operator is asked to select one of them.

(発明が解決しようとする問題点) 上記の機械翻訳システムにおいて、原文の解釈が2.3
通りの場合、オペレータは短時間で期待する解釈を得る
ことができる。しかし、数通りの解釈が考えられる場合
、期待する解釈を得るのに゛相当の時間を要すことがあ
った。例えば原文の3つの単語についてそれぞれ2通り
の解釈が考えられる場合、全体の解釈はそれらの組み合
わせで2X2X2−8通りとなる。システムがこれら全
てを翻訳するには長時間かかる。あるいは、オペレータ
の指示に基づき順次システムが別の解釈で翻訳する場合
でも、システムがオペレータの期待する訳文をすぐに呈
示するとは限らない。
(Problem to be solved by the invention) In the above machine translation system, the interpretation of the original text is 2.3.
In this case, the operator can obtain the desired interpretation in a short time. However, when several interpretations are possible, it sometimes takes a considerable amount of time to obtain the desired interpretation. For example, if there are two possible interpretations for each of the three words in the original text, the total number of possible interpretations is 2X2X2-8. It takes a long time for the system to translate all of this. Alternatively, even if the system sequentially translates with different interpretations based on the operator's instructions, the system does not necessarily present the translation expected by the operator immediately.

このため、短時間で適切な訳文を得ようとすると、オペ
レータは適切な訳文に編集するかあるいは原文を明確で
唯一の解釈だけが可能な文に書き直して翻訳させければ
ならなかった。これらの作業は非常に面倒であり、オペ
レータに大きな負担をかけていた。
Therefore, in order to obtain an appropriate translation in a short period of time, the operator has had to either edit the original into an appropriate translation or rewrite the original into a sentence that can only be interpreted in a clear and unique manner. These operations are extremely troublesome and place a heavy burden on the operator.

本発明は簡易な構成で、オペレータにより指定された文
字列のみに関する複数の解釈をオペレータに呈示し、オ
ペレータにより選択された解釈で翻訳することにより、
オペレータの編集操作の簡略化を図り、容易に適切な翻
訳結果を得ることができる機械翻訳システムを提供する
ことを目的とする。
The present invention has a simple configuration, presents multiple interpretations of only the character string specified by the operator to the operator, and translates the string using the interpretation selected by the operator.
The purpose of the present invention is to provide a machine translation system that simplifies editing operations for an operator and can easily obtain appropriate translation results.

[発明の構成] (問題点を解決するための手段) 上記目的を達成するために、本発明においては、入力部
と、前記入力部を介して入力された原文を単語単位に区
切り、翻訳辞書を検索して各単語の文法属性を調べる形
態素解析部と、前記形態素解析部により調べられた各単
語の情報から構文上正当な解釈を抽出し、記憶する構文
解析部と、前記構文解析部により抽出された解釈情報か
ら格関係を調べ、その格関係を目標言語の格関係に変換
する構造変換部と、この目標言語の格関係情報に基づき
訳文を生成する訳文生成部と、前記原文及び訳文を表示
する表示部と、前記表示部に表示された訳文の編集時、
前記人力部を介して原文中のある文字列の別解釈が指示
されると、前記構文解析部に記憶されている解釈情報を
検索し、前記指示された文字列に関するすべての解釈情
報を抽出し、これを前記表示部に表示させ、前記入力部
を介して選択された解釈情報を前記構造変換部に送り、
再翻訳を促す別解釈制御部とを具備することを特徴とす
る機械翻訳システムを提供する。
[Structure of the Invention] (Means for Solving the Problems) In order to achieve the above object, the present invention includes an input unit and a translation dictionary that divides the original text inputted through the input unit into words. a morphological analysis unit that searches for the grammatical attributes of each word; a syntactic analysis unit that extracts and stores a syntactically correct interpretation from the information of each word examined by the morphological analysis unit; a structure conversion unit that examines case relationships from the extracted interpretation information and converts the case relationships into case relationships of the target language; a translation generation unit that generates a translated sentence based on the case relationship information of the target language; and the original and translated sentences. a display section that displays , and when editing the translated text displayed on the display section,
When a different interpretation of a certain character string in the original text is instructed via the human power section, the interpretation information stored in the syntax analysis section is searched and all interpretation information regarding the instructed string is extracted. , display this on the display section, and send the selected interpretation information to the structure conversion section via the input section;
Provided is a machine translation system characterized by comprising a separate interpretation control unit that prompts retranslation.

(作用) このように構成されたものにおいて、表示部に表示され
た訳文を編集する際、入力部を介して原文中のある文字
列の別解釈が指示されると、別解釈制御部はこの指示を
受けて、構文解析部に記憶されている解釈情報を検索し
、指示された文字列に関するすべての解釈情報を抽出し
、これを前記表示部に表示させる。そして、入力部を介
してこのうちの1つが選択されると、別解釈制御部は選
択された解釈情報を前記構造変換部に送る。構造変換部
はこの解釈情報に従い格関係を調べ、その格関係を目標
言語の格関係に変更する。そして訳文生成部はこの目標
言語の格関係情報に基づき訳文を生成する。このように
して、オペレータは別解釈した訳文を容易に得ることが
できる。
(Function) In a device configured as described above, when a different interpretation of a certain character string in the original text is instructed via the input section when editing the translated text displayed on the display section, the different interpretation control section Upon receiving the instruction, the interpretation information stored in the syntax analysis section is searched, all the interpretation information regarding the instructed character string is extracted, and this is displayed on the display section. When one of them is selected through the input section, the other interpretation control section sends the selected interpretation information to the structure conversion section. The structure conversion unit examines case relations according to this interpretation information and changes the case relations to those of the target language. The translation generation unit then generates a translation based on the case relationship information of the target language. In this way, the operator can easily obtain a translated text with a different interpretation.

(実施例) 以下、本発明の一実施例を図面によって説明する。第1
図は本発明の実施例である日英機械翻訳システムの全体
ブロック図である。このシステムは、キーボードからな
る入力部1、原文としてキー人力された日本語文を記憶
する原文記憶部2、訳文としての入力日本語文に対応す
る英文を記憶する訳文記憶部3、本システム全体を制御
する編集制御部4、翻訳処理を実行する翻訳部5、翻訳
処理に利用する知識情報を収容した翻訳辞書6、原文や
訳文などの表示を制御する表示制御部7、表示部8及び
原文や訳文などを清書してノ1−トコピーとして出力す
るための印刷部つとにより構成されている。
(Example) Hereinafter, an example of the present invention will be described with reference to the drawings. 1st
The figure is an overall block diagram of a Japanese-English machine translation system that is an embodiment of the present invention. This system controls the entire system: an input section 1 consisting of a keyboard, an original text storage section 2 that stores human-keyed Japanese sentences as the original text, a translation storage section 3 that stores English sentences corresponding to the input Japanese sentences as translated texts. an editing control section 4 that executes the translation process, a translation section 5 that executes the translation process, a translation dictionary 6 that stores knowledge information used in the translation process, a display control section 7 that controls the display of the original text, the translated text, etc., a display section 8, and the original text and the translated text. It consists of a printing section for copying and outputting notebook copies.

第2図は、入力部1のキー配列を示す図である。FIG. 2 is a diagram showing the key arrangement of the input unit 1.

入力部1は日本語文人力用の文字キーに加えて以下の各
種キーを備えている。
The input unit 1 is equipped with the following various keys in addition to character keys for Japanese literary skills.

翻訳指示キー  =100 編集キー    :101〜10G 機能キー    :110〜117 別解釈キー   =118 カーソルキー  :130〜133 その他のキー 第3図は表示部8の画面のレイアウトを示す図である。Translation instruction key = 100 Edit key: 101~10G Function key: 110-117 Alternative interpretation key = 118 Cursor key: 130-133 Other keys FIG. 3 is a diagram showing the layout of the screen of the display section 8. As shown in FIG.

入力原文は画面左側の原文表示領域に表示される。翻訳
処理の結果得られた訳文は画面右側の訳文表示領域でそ
の原文と対応する位置に表示される。また画面上部の編
集領域は各種編集に必要な情報を表示するために用いる
ことが出来る。
The input original text is displayed in the original text display area on the left side of the screen. The translated text obtained as a result of the translation process is displayed in the translated text display area on the right side of the screen at a position corresponding to the original text. Additionally, the editing area at the top of the screen can be used to display information necessary for various edits.

第4図は編集制御部4による対話翻訳処理の流れを示す
フローチャートである。対話翻訳処理では原文の入力と
対応する訳文の編集制御をオペレータが適宜に行うこと
ができる。編集制御部4は、ステップ81〜S5におい
て、入力部1からなんらかのキー人力があるか、あるい
は翻訳部5から翻訳完了信号を受けているかを監視して
おり、なんらかのキー人力があった場合にそれに対応す
る処理を行う。
FIG. 4 is a flowchart showing the flow of dialog translation processing by the editing control section 4. In the interactive translation process, the operator can input the original text and edit and control the corresponding translated text as appropriate. In steps 81 to S5, the editing control unit 4 monitors whether there is any key input from the input unit 1 or whether a translation completion signal is received from the translation unit 5, and if there is any key input, Perform the corresponding processing.

オペレータが機能キーのいずれかを操作した場合、ステ
ップS5によりこれを検知し、ステップ812でその機
能キーに対応した処理を行う。
If the operator operates any of the function keys, this is detected in step S5, and the process corresponding to that function key is performed in step 812.

オペレータがカーソルキー130あるいはその他の制御
キーを操作した場合、ステップ81〜S5を介してステ
ップS13でキー操作に対応したカーソルの移動のため
の処理やその他の処理を行う。
When the operator operates the cursor key 130 or other control keys, processing for moving the cursor corresponding to the key operation and other processing are performed in step S13 via steps 81 to S5.

オペレータが文字キーを操作して原文を入力すると、ス
テップS3で各文字キーが検知された後、対応する文字
コードが順次編集制御部4内の(図示しない)入力バッ
ファにセットされる(ステップS8)。この入力原文は
表示制御部7を介して表示部8の原文表示領域に表示さ
れる(ステップS9)。オペレータが任意の時点で例え
ば−文の入力が終了したとき、翻訳指示キー100を打
鍵すると、ステップS2でこのキーが検知され、編集制
御部4は翻訳部5に対し入力バッファ内の原文を供給し
、翻訳処理の開始を指示する(ステップ510)。尚、
原文人力の途中で訂正・挿入・削除等の入力編集が必要
な場合には、カーソルキーにより所望の編集箇所へカー
ソルを移動した後、挿入キー101、削除キー102な
どの編集キーを用いてこれを行うことができる。
When the operator inputs the original text by operating the character keys, each character key is detected in step S3, and then the corresponding character code is sequentially set in the input buffer (not shown) in the editing control unit 4 (step S8). ). This input original text is displayed in the original text display area of the display unit 8 via the display control unit 7 (step S9). For example, when the operator finishes inputting a - sentence, the operator presses the translation instruction key 100. This key is detected in step S2, and the editing control unit 4 supplies the original text in the input buffer to the translation unit 5. and instructs the start of translation processing (step 510). still,
If input editing such as correction, insertion, deletion, etc. is required during the editing of the original text, move the cursor to the desired editing location using the cursor keys, and then use editing keys such as the insert key 101 and the delete key 102 to perform the input editing. It can be performed.

第5図は翻訳部5における翻訳処理の流れを示すフロー
チャートである。文節解析部(S51)では、入力原文
に対し、辞書検索部(852)より得た単語と付属語接
続・活用語尾変化辞書6aを用いて文節単位に変換する
。辞書検索部(S52)では、入力原文を構成し得る単
語を単語辞書6bを検索し求める。
FIG. 5 is a flowchart showing the flow of translation processing in the translation section 5. The phrase analysis unit (S51) converts the input original text into phrase units using the words obtained from the dictionary search unit (852) and the adjunct connection/conjugation inflection dictionary 6a. The dictionary search unit (S52) searches the word dictionary 6b for words that can constitute the input original text.

また、その品詞や訳語等の情報も合わせて求める。Information such as its part of speech and translation is also requested.

解析制御部(S53)は、訳文の候補を構文解析部に送
る処理を行う。構文解析部(S54)は、解析文法6c
を使って訳文候補の構文を解析し、まだ、意味的に解釈
の曖昧性を内在させた構造を生成する。
The analysis control unit (S53) performs a process of sending translation candidates to the syntactic analysis unit. The parsing unit (S54) uses parsing grammar 6c.
is used to analyze the syntax of candidate translations and generate structures that still contain semantic ambiguity in interpretation.

解析に失敗した場合は解析制御部に戻る。意味解析部(
S55”)は、意味解析文法6dを使って解釈の曖昧性
をなくした日本語の構造を生成する。構造変換部(95
B)は、変換文法6eを使って日本語の構造を英語の構
造に変換する。棄却された場合は、構文解析部に戻る。
If the analysis fails, the process returns to the analysis control section. Semantic analysis section (
S55'') uses the semantic analysis grammar 6d to generate a Japanese structure that eliminates ambiguity in interpretation.The structure conversion unit (95
B) converts Japanese structures into English structures using conversion grammar 6e. If rejected, the process returns to the parsing section.

構文生成部(S57)は、生成文法6fに従って英語の
構造から英語の語順を決定し単語列に変換する。形態素
生成部(858)は、形態素生成文法6gにより単語の
語尾などを変化させて翻訳文を完成させる。
The syntax generation unit (S57) determines the English word order from the English structure according to the generative grammar 6f and converts it into a word string. The morpheme generation unit (858) completes the translated sentence by changing the ending of the word using the morpheme generation grammar 6g.

以上のそれぞれの処理部は、処理を始めた時点で信号を
編集制御部4に出力する。
Each of the above-mentioned processing units outputs a signal to the editing control unit 4 at the time of starting processing.

再び第4図において、編集制御部4はステップS1で上
記翻訳完了信号を検知すると、ステップS7に進み、翻
訳部5から得られた訳文候補および補助情報を表示制御
部7に送り訳文を表示させる(ステップS7)。表示制
御部7は上記訳文候補を訳文表示領域内において入力原
文(画面左側)と対応する位置に表示するとともに、補
助情報がある場合には、その訳語を高輝度または反転表
示することによりオペレータがその旨識別できるように
している。
Referring again to FIG. 4, when the editing control unit 4 detects the translation completion signal in step S1, the process proceeds to step S7, where it sends the translation candidates and auxiliary information obtained from the translation unit 5 to the display control unit 7 and displays the translated text. (Step S7). The display control unit 7 displays the translation candidate in the translation display area at a position corresponding to the input original text (on the left side of the screen), and if there is auxiliary information, displays the translation with high brightness or in reverse video so that the operator can It is made so that it can be identified.

この状態から、編集キーの打鍵があると、編集制御部4
はステップS4でこれを検知し、このときカーソルで指
示されている語または句に対して各キーに対応した編集
処理を行う(ステップSll )。
From this state, when the edit key is pressed, the edit control unit 4
detects this in step S4, and performs editing processing corresponding to each key on the word or phrase indicated by the cursor at this time (step Sll).

例えば、挿入キー101の操作により、カーソル位置の
前に文字を挿入する。削除キー102の操作により、カ
ーソルが指示している範囲の文字列を削除する。移動キ
ー103の操作により、カーソルが指示している範囲を
移動する。取り消しキー104の操作により、キーlo
t 、LQ2.103の効果を無効にする。係り受はキ
ー105の操作により、補助情報を用いて、カーソルが
指示している語句の他の係り受は候補を表示させる。
For example, by operating the insert key 101, a character is inserted before the cursor position. By operating the delete key 102, the character string in the range indicated by the cursor is deleted. By operating the movement key 103, the range indicated by the cursor is moved. By operating the cancel key 104, the key lo
t, nullify the effect of LQ2.103. Modifications are made by operating the key 105, using auxiliary information to display other modification candidates for the word or phrase indicated by the cursor.

尚、機能キーにより以下の機能を実現できる。Note that the following functions can be realized using the function keys.

訳語表示キー110の操作により、訳文中の語に対して
その訳語を表示できる。辞書表示キー111の操作によ
り、現文中の語に対して辞書を表示できる。辞書表示キ
ー112の操作により、新語・熟語の登録ができる。辞
書削除キー113の操作により、辞書登録により登録さ
れた語・熟語の削除を行うことができる。部分訳キー1
14の操作により、翻訳が失敗したときにその部分訳を
表示せさる。別解釈キー118の操作により、解釈を変
えたい文字列を指定して、その文字列に関する解釈を全
て表示させ、そのうちの1つを選択することにより、選
択した解釈で再度翻訳ができる。
By operating the translated word display key 110, the translated word can be displayed for each word in the translated sentence. By operating the dictionary display key 111, a dictionary can be displayed for the word in the current sentence. New words and phrases can be registered by operating the dictionary display key 112. By operating the dictionary deletion key 113, words and phrases registered through dictionary registration can be deleted. Partial translation key 1
By the operation 14, when the translation fails, the partial translation is displayed. By operating the different interpretation key 118, a character string for which the interpretation is to be changed is specified, all interpretations for that character string are displayed, and by selecting one of them, the translation can be performed again using the selected interpretation.

また、カーソルキーとしては、カーソルをそれぞれ各方
向に移動させるカーソル移動キー130、カーソルが移
動する。11位を切り替える単位切り°賛えキー131
、各表示領域間にカーソルを移動させるための領域間移
動キー132、カーソルのサイズを文字単位に縮小また
は語単位に拡大するための拡大縮小キーなどで構成され
ている。
Further, as cursor keys, cursor movement keys 130 move the cursor in each direction, and the cursor moves. Unit switch °praise key 131 to switch 11th place
, an inter-area movement key 132 for moving the cursor between display areas, and an enlargement/reduction key for reducing the size of the cursor in units of characters or in units of words.

従って、オペレータは原文の入力と、その訳文の編集処
理とを適宜に行いながら対話的に翻訳文を得ることがで
きる。
Therefore, the operator can interactively obtain a translated text while inputting the original text and editing the translated text as appropriate.

以上のように構成されたシステムにおいて、さらに別解
釈の編集処理について第6図に示したフローチャートを
膠照しながら詳細に説明する。まず、オペレータが表示
部8に表示された原文と訳文を見て、オペレータが意図
したように原文が解釈されていなかった場合、別解釈キ
ー118を押下する(801)と、編集制御部4は、別
解釈したい文字列がオペレータにより入力部1を介して
指定されるのを待つ。オペレータはカーソルキー130
を操作して別解釈したい文字列を指定し、再び別解釈キ
ー[18を押下する(802)。編集制御部4は、解析
制御部(S53)に別解釈を指示する(803)。解析
制御部(353)は記憶している系列展開表を検索する
(804)。
In the system configured as described above, another interpretation of editing processing will be explained in detail with reference to the flowchart shown in FIG. First, when the operator looks at the original text and translated text displayed on the display section 8 and finds that the original text has not been interpreted as the operator intended, the operator presses the different interpretation key 118 (801), and the editing control section 4 , waits for the operator to specify a character string to be interpreted differently via the input unit 1. Operator presses cursor key 130
, specify the character string that you want to interpret differently, and press the different interpretation key [18] again (802). The editing control unit 4 instructs the analysis control unit (S53) to perform another interpretation (803). The analysis control unit (353) searches the stored series development table (804).

ここで、系列展開表について説明する。系列展開表は解
析制御部(S53)に記憶され、第7図に示すように構
成されている。これは原文「仏は、今日本を買いました
。」を翻訳した例を示している。
Here, the series expansion table will be explained. The series development table is stored in the analysis control section (S53) and is configured as shown in FIG. This is an example of a translation of the original sentence, ``The Buddha bought Japan today.''

「今日本」は構文上正当な文節の区切り位置が2通り存
在する。「今7日本」と「今日7本」である。解析制御
部(353)は系列展開表にこれらの2つの解釈をそれ
ぞれ文節単位に記憶する。“■私は、■今、■今日、0
日本を、■本を、■買いました“というようになる。■
〜■は文頭から順次付けられた文節番号であり、この文
節番号が各文節を示す。右欄の接続先番号は接続先の文
節番号を示すものである。例えば“■今”は接続先番号
が■であるので、″■日本を2につながることを示して
いる。中欄の系列番号はある系列を構成したときにその
文節は最高で何番目になるかを示すものである。解析制
御部(S53)はこの系列番号により、検索を行なう。
There are two syntactically valid clause break positions for "Kono Nihon." They are ``Now 7 Japan'' and ``Today 7 Books.'' The analysis control unit (353) stores these two interpretations for each clause in the series expansion table. “■I am,■now,■today,0
■I bought a ■book about Japan.■
~■ are clause numbers assigned sequentially from the beginning of the sentence, and these clause numbers indicate each clause. The connection destination number in the right column indicates the clause number of the connection destination. For example, “■Ima” has the destination number ■, so it shows that it connects to “■Japan” 2.The series number in the middle column is the maximum number of phrases in a certain series. The analysis control unit (S53) performs a search using this series number.

例えば、第8図に示したように原文「私は、今日水を買
いました。」の訳文が“I bought Japan
now、”となったと考える。ここで、システムは「今
日水」を「今/日本」と解釈している。オペレータはカ
ーソルキー130を操作してr 今’j3$’4 Jを
指示する。この指示に基づき、解析制御部(853)は
、第7図に示した系列展開表を検索し、「今」と「日本
を」の系列番号がそれぞれ(2) 、(3)であるので
、この系列番号(2) 、(3)に関する全ての解釈を
抽出する。この結果、■−■の系列であが抽出され、第
9図に示すように表示部8に表示される。
For example, as shown in Figure 8, the translation of the original sentence “I bought water today” is “I bought water today.”
Now,'' is assumed to have become ``now.''Here, the system interprets ``Today Wednesday'' as ``Now/Japan.'' The operator operates the cursor keys 130 and instructs r now'j3$'4J. Based on this instruction, the analysis control unit (853) searches the series development table shown in FIG. 7, and finds that the series numbers for "Now" and "Japan" are (2) and (3), respectively. All interpretations regarding these sequence numbers (2) and (3) are extracted. As a result, the lines ``■-■'' are extracted and displayed on the display section 8 as shown in FIG.

再び第6図に戻り、解析制御部(953)は系列展開表
を検索しく604) 、指定された文字列がどの系列番
号であるかを調べ、その系列番号に関する全ての解釈を
抽出する。ここで、指定された文字列に別の解釈が存在
しない場合(605) 、<別解釈候補がありません。
Returning to FIG. 6 again, the analysis control unit (953) searches the series expansion table (604) to find out which series number the specified character string corresponds to, and extracts all interpretations regarding that series number. Here, if there is no alternative interpretation for the specified string (605), <No alternative interpretation candidates.

〉のメツセージを表示させ(609)、別解釈処理を終
了させる。一方、別の解釈が存在する場合(805) 
、その系列を表示部8に表示させる(60B)。
> message is displayed (609), and the alternative interpretation process is ended. On the other hand, if there is another interpretation (805)
, the series is displayed on the display unit 8 (60B).

オペレータは表示された別解釈候補を見て、原文の解釈
として適切なものを1つ選択し、入力部1を介して指定
する(807)。解析制御部(S53)はこの指定され
た解釈で再翻訳する(608)。
The operator looks at the displayed alternative interpretation candidates, selects one appropriate interpretation of the original text, and designates it via the input unit 1 (807). The analysis control unit (S53) re-translates with this specified interpretation (608).

第9図で「今日7本」を選択指定すると、再翻訳され、
第10図に示すように訳文が“I bought ab
ook today、”に変る。このようにして、別解
釈処理が行なわれる。
If you select and specify "Today's 7 books" in Figure 9, it will be retranslated,
As shown in Figure 10, the translated sentence is “I bout ab
ook today.'' In this way, another interpretation process is performed.

上記実施例では、文節の区切り位置による解釈の違いの
場合について説明したが、この他にも、読み、品詞など
による解釈の違いも考えられる。
In the above embodiment, the case where the interpretation differs depending on the break position of the phrase has been explained, but in addition to this, the interpretation may differ depending on the pronunciation, part of speech, etc.

例えば、「私は、行った。」という原文の解釈は「行っ
た」の読みの違いにより2通りの解釈かの場合、解析制
御部(S53)は系列展開表に同じ系読みの情報ととも
に記憶しておけばよい。また、品詞の解釈の違いによる
場合も、同様に解析制御部(S53)は系列展開表に同
じ系列番号で複数の文節を品詞情報とともに記憶してお
けばよい。
For example, if there are two interpretations of the original sentence ``I went.'' depending on the different pronunciations of ``I went,'' the analysis control unit (S53) stores it in the series expansion table along with information on the same series reading. Just do it. Furthermore, even in cases where the interpretation of parts of speech is different, the analysis control unit (S53) may similarly store a plurality of clauses with the same sequence number in the sequence expansion table together with part of speech information.

以上述べてきたように、オペレータはある文字列に関し
てのみ、別の解釈を指示でき、短時間で適切な訳文を得
ることができる。また、従来行っていた原文を書き直し
て再翻訳させる等の作業が不要となり、編集操作が容易
になった。
As described above, the operator can instruct a different interpretation only for a certain character string, and can obtain an appropriate translation in a short time. In addition, editing operations have become easier, as the conventional work of rewriting and retranslating the original text is no longer necessary.

[発明の効果] 本発明によれば、オペレータにより指定された文字列の
みに関する複数の解釈をオペレータに呈示し、オペレー
タにより選択された解釈で翻訳することにより、オペレ
ータの編集操作の簡略化を図り、容易に適切な翻訳結果
を得ることができる。
[Effects of the Invention] According to the present invention, the editing operation of the operator is simplified by presenting the operator with multiple interpretations regarding only the character string specified by the operator and translating the text using the interpretation selected by the operator. , you can easily obtain appropriate translation results.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of the drawing]

第1図は本発明の一実施例を示すブロック図、第2図は
第1図に示した入力部1のキー配列を示す図、第3図は
第1図に示した表示部8の画面のレイアウトを示す図、
第4図は第1図に示した編集制御部4の処理の流れを示
すフローチャート、第5図は第1図に示した翻訳部5に
よる処理の流れを示すフローチャート、第6図は第1図
に示した編集制御部4による別解釈処理の流れを示すフ
ローチャート、第7図は第5図に示した解析制御部(S
53)に記憶される系列展開表を示す図、第8図から第
1O図は別解釈処理における表示画面を示す図である。 1:入力部     2:原文記憶部 3:翻訳記憶部   4−:編集制御部5:翻訳部  
   6:翻訳辞書 7:表示制御部   8:表示部 9:印刷部
FIG. 1 is a block diagram showing an embodiment of the present invention, FIG. 2 is a diagram showing the key arrangement of the input section 1 shown in FIG. 1, and FIG. 3 is a screen of the display section 8 shown in FIG. 1. Diagram showing the layout of
4 is a flowchart showing the flow of processing by the editing control section 4 shown in FIG. 1, FIG. 5 is a flowchart showing the flow of processing by the translation section 5 shown in FIG. 1, and FIG. 6 is the flowchart shown in FIG. 7 is a flowchart showing the flow of the separate interpretation process by the editing control unit 4 shown in FIG.
53), and FIG. 8 to FIG. 1O are diagrams showing display screens in another interpretation process. 1: Input section 2: Original text storage section 3: Translation storage section 4-: Editing control section 5: Translation section
6: Translation dictionary 7: Display control section 8: Display section 9: Printing section

Claims (4)

【特許請求の範囲】[Claims] (1)入力部と、前記入力部を介して入力された原文を
単語単位に区切り、翻訳辞書を検索して各単語の文法属
性を調べる形態素解析部と、前記形態素解析部により調
べられた各単語の情報から構文上正当な解釈を抽出し、
記憶する構文解析部と、前記構文解析部により抽出され
た解釈情報から格関係を調べ、その格関係を目標言語の
格関係に変換する構造変換部と、この目標言語の格関係
情報に基づき訳文を生成する訳文生成部と、前記原文及
び訳文を表示する表示部と、前記表示部に表示された訳
文の編集時、前記入力部を介して原文中のある文字列の
別解釈が指示されると、前記構文解析部に記憶されてい
る解釈情報を検索し、前記指示された文字列に関するす
べての解釈情報を抽出し、これを前記表示部に表示させ
、前記入力部を介して選択された解釈情報を前記構造変
換部に送り、再翻訳を促す別解釈制御部とを具備するこ
とを特徴とする機械翻訳システム。
(1) an input section, a morphological analysis section which divides the original text inputted through the input section into word units, searches a translation dictionary to check the grammatical attributes of each word, and each word examined by the morphological analysis section; Extract syntactically valid interpretations from word information,
a structure converting unit that examines case relations from the interpretation information extracted by the syntactic analyzer and converts the case relations into case relations of the target language; a translation generation unit that generates a translation, a display unit that displays the original text and the translation, and when editing the translation displayed on the display unit, another interpretation of a certain character string in the original text is instructed via the input unit. and searches the interpretation information stored in the syntax analysis section, extracts all the interpretation information regarding the specified character string, displays this on the display section, and selects the string selected via the input section. A machine translation system comprising: a separate interpretation control unit that sends interpretation information to the structure conversion unit and prompts retranslation.
(2)前記構文解析部は前記形態素解析部により調べら
れた各単語の情報から構文上正当な各単語間の接続関係
を抽出し、記憶することを特徴とする特許請求の範囲第
1項記載の機械翻訳システム。
(2) The syntactic analysis unit extracts and stores a syntactically valid connection relationship between each word from the information of each word examined by the morphological analysis unit. machine translation system.
(3)前記構文解析部は前記形態素解析部により調べら
れた各単語の情報からを構文上正当な各単語の品詞を抽
出し、記憶することを特徴とする特許請求の範囲第1項
記載の機械翻訳システム。
(3) The syntactic analysis unit extracts a syntactically valid part of speech of each word from the information of each word examined by the morphological analysis unit and stores it. Machine translation system.
(4)前記構文解析部は前記形態素解析部により調べら
れた各単語の情報から構文上正当な各単語の読みを抽出
し、記憶することを特徴とする特許請求の範囲第1項記
載の機械翻訳システム。
(4) The machine according to claim 1, wherein the syntactic analysis unit extracts a syntactically valid pronunciation of each word from the information of each word examined by the morphological analysis unit and stores it. translation system.
JP61258351A 1986-10-31 1986-10-31 Machine translation system Pending JPS63113758A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP61258351A JPS63113758A (en) 1986-10-31 1986-10-31 Machine translation system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP61258351A JPS63113758A (en) 1986-10-31 1986-10-31 Machine translation system

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPS63113758A true JPS63113758A (en) 1988-05-18

Family

ID=17319030

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP61258351A Pending JPS63113758A (en) 1986-10-31 1986-10-31 Machine translation system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS63113758A (en)

Citations (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS60108959A (en) * 1983-11-18 1985-06-14 Toshiba Corp Composition converter
JPS60193073A (en) * 1984-03-14 1985-10-01 Ricoh Co Ltd Japanese word analyzer
JPS60201467A (en) * 1984-03-27 1985-10-11 Ricoh Co Ltd Japanese processing device
JPS61217871A (en) * 1985-03-25 1986-09-27 Toshiba Corp Translation processor

Patent Citations (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS60108959A (en) * 1983-11-18 1985-06-14 Toshiba Corp Composition converter
JPS60193073A (en) * 1984-03-14 1985-10-01 Ricoh Co Ltd Japanese word analyzer
JPS60201467A (en) * 1984-03-27 1985-10-11 Ricoh Co Ltd Japanese processing device
JPS61217871A (en) * 1985-03-25 1986-09-27 Toshiba Corp Translation processor

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP2654001B2 (en) Machine translation method
KR900008769B1 (en) Machine interpretting system
JPH02140868A (en) Machine translating system
JPS6244877A (en) Machine translator
JPS62271064A (en) Mechanical translation system
JPS63113758A (en) Machine translation system
JP2635551B2 (en) Machine translation system
JPS62271060A (en) Mechanical translation system
JPS6249564A (en) Mechanical translation system
JPS62271061A (en) Mechanical translation system
JPS62229472A (en) Mechanical translation system
JPS62241071A (en) Mechanical translation system
JPS61260367A (en) Mechanical translating system
JPS62211774A (en) Mechanical translation system
JPS6320570A (en) Machine translation system
JPS62203274A (en) Mechanical translation system
JPH0656613B2 (en) Machine translation system
JPS63236166A (en) Mechanical translation system
JPH02140873A (en) Machine translating system
JPS63311479A (en) Machine translation device
JPH06236399A (en) Word processor with translation function
JPH02140872A (en) Machine translating system
JPS6282464A (en) Machine translation system
JPS63113670A (en) Machine translation system
JPS62203275A (en) Mechanical translation system