JPS63311479A - Machine translation device - Google Patents
Machine translation deviceInfo
- Publication number
- JPS63311479A JPS63311479A JP62146632A JP14663287A JPS63311479A JP S63311479 A JPS63311479 A JP S63311479A JP 62146632 A JP62146632 A JP 62146632A JP 14663287 A JP14663287 A JP 14663287A JP S63311479 A JPS63311479 A JP S63311479A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- text
- translated
- input
- translation
- original text
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
Description
【発明の詳細な説明】
[発明の目的]
(産業上の利用分野)
この発明は機械翻訳装置に係り、特に編集作業を容易に
した機械翻訳装置に関する。DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION [Object of the Invention] (Industrial Application Field) The present invention relates to a machine translation device, and particularly to a machine translation device that facilitates editing work.
(従来の技術)
コンピュータ技術を利用して、キーボード等により入力
された第1言語の原文を自動的に第2言語の訳文にして
出力する機械翻訳装置の開発が進められている。この機
械翻訳装置は、基本的には入力された原文を形態素解析
・構文解析等により語または語句からなる所定の処理単
位に区分し、その処理単位毎に翻訳辞書を検索して対応
する訳語または訳語句を見出し、それを所定の訳文規則
に従って結合することにより訳文を得るものである。(Prior Art) Machine translation devices are being developed that utilize computer technology to automatically convert an original text in a first language input using a keyboard or the like into a translated text in a second language. This machine translation device basically divides the input original text into predetermined processing units consisting of words or phrases by morphological analysis, syntactic analysis, etc., and searches a translation dictionary for each processing unit to find the corresponding translation or A translated text is obtained by finding translated words and phrases and combining them according to predetermined translation rules.
このような機械翻訳装置において、第1言語の単語・熟
語(本発明では単語・熟語を総称して文字列という)に
対応する第2言語の訳語を翻訳辞書の単語・熟語辞書か
ら引出す場合、入力原文中の文字列の共起関係等々)ら
最も確からしい訳語を一意に決めているが、入力原文中
の各文字列に対して、必ずしも最も適切な訳語が出力さ
れるとは限らない。このため、実際には翻訳終了後の編
集作業の一つとして、訳語を最も適切なものに置換える
という修正作業が必要である。この際、訳文だけを見て
各訳語の適否を判断することはできない。訳語の適否を
正しく判断するには、入力原文中での対応する文字列の
使われ方を見る必要があり、また同じ訳語であっても入
力原文中での対応する文字列が全く異なることがあるか
らである。In such a machine translation device, when extracting a second language translation corresponding to a word/idiom (in the present invention, words/idioms are collectively referred to as a character string) in a first language from a word/idiom dictionary of a translation dictionary, Although the most likely translation is uniquely determined based on the co-occurrence relationship of character strings in the input original text, etc., the most appropriate translation is not necessarily output for each character string in the input original text. Therefore, in practice, as part of the editing work after the translation is completed, it is necessary to perform correction work to replace the translated words with the most appropriate ones. At this time, it is not possible to judge the suitability of each translated word by looking only at the translated text. In order to correctly judge the suitability of a translated word, it is necessary to look at how the corresponding string is used in the input source text, and even if the translated word is the same, the corresponding string in the input source document may be completely different. Because there is.
このため、従来では訳文を修正する際、オペレータはま
ず入力原文中で必要な文字列を探し、次にその探した文
字列に対応する訳文中の文字列、つまり訳語を訳文中に
見付け、さらにその訳語を適切な訳語に置換えるという
操作を繰返している。For this reason, conventionally, when correcting a translated text, the operator first searches for the required string in the input source text, then finds the string in the translated text that corresponds to the searched string, that is, the translated word, and then The process of replacing the translated word with an appropriate one is repeated.
また、例えば訳語からそれに対応する原文中の用語等を
修正するという要求も考えられるが、そのような場合で
も同様に訳文中で必要な文字列を探し、次にその文字列
に対応する原文中の文字列を見付は出してそれ適切な文
字列に置換えるという手順を踏まなければならない。In addition, for example, there may be a request to modify a term in the original text that corresponds to a translated word, but in such a case, similarly, search for the necessary character string in the translated text, and then search for the required character string in the original text that corresponds to that character string. You must take the steps to find the string and replace it with the appropriate string.
(発明が解決しようとする問題点)
このように従来の機械翻訳装置では、訳文や原文中の文
字列の修正に際して、オペレータが同じ文字列を探した
り、訳文・原文間で相対応する文字列を見付けたりしな
ければならないので、オペレータに大きな負担がかかり
、能率も悪いという問題があった。(Problem to be solved by the invention) In this way, with conventional machine translation devices, when modifying character strings in the translated text or the original text, the operator has to search for the same character string or match the character strings between the translated text and the original text. This poses a problem of placing a heavy burden on the operator and reducing efficiency.
本発明は、訳文または原文中の文字列の修正を簡単に行
なうことができる機械翻訳装置を提供することを目的と
する。An object of the present invention is to provide a machine translation device that can easily modify character strings in a translated text or an original text.
[発明の構成]
(問題点を解決するための手段)
本発明は、人力部からの情報に基づいて各部を制御する
編集制御部において、原文記憶部内の入力原文および訳
文記憶部内の訳文の一方について入力部により指定され
た文字列を検索する手段と、検索された入力原文および
訳文の一方における文字列とこれに対応する入力原文お
よび訳文の他方における文字列を表示部で他の部分と区
別可能に表示せしめる手段とを有することを基本とし、
さらに必要に応じて入力部により指定された入力原文お
よび訳文の一方における文字列に対応する入力原文およ
び訳文の他方における文字列を、入力部により指定され
た他の文字列に置換える手段を有することを特徴とする
。[Structure of the Invention] (Means for Solving Problems) The present invention provides an editing control section that controls each section based on information from a human resources section, in which one of the input original text in the original text storage section and the translated text in the translated text storage section. means for searching for a character string specified by an input section, and a display section distinguishing the searched character string in one of the input original text and the translated text and the corresponding character string in the other of the input original text and the translated text from other parts. The basic idea is to have a means of displaying the information in a way that is possible.
Furthermore, it has means for replacing the character string in the other of the input original text and the translated text corresponding to the character string in one of the input original text and the translated text specified by the input unit with another character string specified by the input unit as necessary. It is characterized by
(作用)
オペレータの入力操作に基づいて、入力部により入力原
文または訳文中の特定の文字列が指定されると、入力原
文または訳文中のその文字列が自動的に検索される。そ
して、検索された入力原文または訳文中の文字列に対応
する訳文または入力原文中の文字列が調べられ、これら
文字列の部分が表示部で例えば反転表示、高輝度表示、
アンダーライン表示等により他の部分と区別できるよう
に表示される。これによりオペレータは訳文または原文
中の各文字列と、原文または訳文中の対応する文字列と
の対応関係を一目で判断でき、それによる適否判断に基
づく修正も容易となる。(Operation) When a specific character string in the input original text or translated text is specified by the input unit based on an input operation by the operator, that character string in the input original text or translated text is automatically searched. Then, the translated text or character strings in the input original text that correspond to the character strings in the searched input original text or translated text are examined, and portions of these character strings are displayed on the display section, for example, in reverse video, in high-intensity display,
It is displayed so that it can be distinguished from other parts by underlining or the like. This allows the operator to judge at a glance the correspondence between each character string in the translated text or the original text and the corresponding character string in the original text or translated text, and makes it easy to make corrections based on the suitability judgment.
また、入力部により指定された入力原文または訳文中の
文字列に対応する訳文または入力原文中の文字列を、入
力部により指定された文字列に自動的に置換える手段を
付加することにより、修正はさらに容易となる。Furthermore, by adding a means to automatically replace the character string in the translated text or input original text corresponding to the character string in the input original text or translated text specified by the input part, with the character string specified by the input part, Modification becomes easier.
(実施例)
第1図は本発明の一実施例に係る英日機械翻訳装置の全
体的な構成を示すブロック図である。(Embodiment) FIG. 1 is a block diagram showing the overall configuration of an English-Japanese machine translation device according to an embodiment of the present invention.
この装置はキーボードからなる入力部1と、この入力部
1から入力される、または入力部1からの指示に基づき
図示しない入力原文ファイルから入力される第1言語の
入力原文としての英文を記憶する原文記憶部2と、翻訳
処理に使用する各種辞書の情報を収容した翻訳辞書部3
と、この翻訳辞書部3内の情報を用いて入力原文である
英文を第2言語である日本語文に翻訳する翻訳部4と、
この翻訳部4で得られた訳文としての日本語文を記憶す
る訳文記憶部5と、原文や訳文を表示するための表示制
御部6および表示部7と、原文や訳文等を清書しハード
コピーとして出力する印刷部8と、全体を制御する編集
制御部9とからなっている。This device has an input section 1 consisting of a keyboard, and stores an English sentence as an input source text in a first language that is input from this input section 1 or input from an input source file (not shown) based on instructions from the input section 1. An original text storage unit 2 and a translation dictionary unit 3 that stores information on various dictionaries used for translation processing.
and a translation unit 4 that uses the information in the translation dictionary unit 3 to translate the input original English sentence into a second language Japanese sentence,
A translation storage unit 5 stores the translated Japanese text obtained by the translation unit 4; a display control unit 6 and a display unit 7 display the original text and the translated text; It consists of a printing section 8 that outputs data and an editing control section 9 that controls the entire system.
翻訳辞書部3は語尾等に変化のある単語をその原型(基
本型)に変換する活用・変化辞書3a。The translation dictionary section 3 is a conjugation/inflection dictionary 3a that converts words with changes in their endings etc. into their original forms (basic forms).
第1言語(英語)の単語・熟語に対応する第2言語の訳
語がその品詞情報と共に記憶された単語・熟語辞書3b
、正しい品詞の列が記憶された解析文法辞書3c、英文
から日本語文への変換情報が記憶された変換文法辞書3
d、変換された日本語の構造を決定する生成文法辞書3
e、日本語の語尾等の語型を変化させて翻訳文を完成さ
せる形態素生成文法辞書3fとにより構成されている。A word/idiom dictionary 3b in which translations in the second language corresponding to words/idioms in the first language (English) are stored together with part-of-speech information.
, an analysis grammar dictionary 3c that stores correct sequences of parts of speech, and a conversion grammar dictionary 3 that stores conversion information from English sentences to Japanese sentences.
d. Generative grammar dictionary 3 that determines the structure of converted Japanese
e, and a morpheme generating grammar dictionary 3f that completes a translated sentence by changing Japanese word forms such as endings.
第2図は入力部1のキー配列の一例を示したものであり
、文字キー11.翻訳指示キー121編集キー13〜1
81機能キー19〜27.カーソルキー28〜30その
他のキーを備えている。文字キー11は入力原文である
英文の入力用であり・翻訳指示キー12は英文人力後に
翻訳処理の開始指示を与えるキーである。FIG. 2 shows an example of the key arrangement of the input unit 1, in which character keys 11. Translation instruction key 121 Edit key 13-1
81 function keys 19-27. It is provided with cursor keys 28 to 30 and other keys. The character key 11 is used for inputting an English sentence, which is the input original text.The translation instruction key 12 is a key for giving an instruction to start translation processing after completing the English text.
編集キー・とじては、カーソルの位置の前に文字を挿入
する挿入キー13.カーソルが指示している範囲の文字
列を削除する削除キー14.カーソルが指示している範
囲の文字列を移動する移動キー15.キー13〜15の
効果を無効にする取消しキー16.補助情報を用いてカ
ーソルが指示している語句の他の係り受は候補を指示さ
せる係り受はキー17を備えている。Edit key/Insert key 13. For closing, insert a character before the cursor position. Delete key 14. Delete the character string in the range indicated by the cursor. Movement keys for moving the character string in the range indicated by the cursor 15. Cancel key 16 to nullify the effects of keys 13-15. A key 17 is provided for modifying other modifications of the word indicated by the cursor using auxiliary information.
機能キーとしては、訳文中の語に対しその訳語の表示指
示を与える訳語表示キー19.入力原文中の語に対して
辞書の表示指示を与える辞書表示キー20.新語・熟語
の登録をするための辞書登録キー21.辞書登録により
登録された語・熟語を削除する辞書削除キー22.翻訳
が失敗したときにその部分訳を表示させる部分訳キー2
3に加えて、本発明の要旨に係る機能制御を行なうため
の検索キー24.置換キー25.全置換キー26゜およ
び選択全置換キー27を備えている。As a function key, there is a translated word display key 19 which gives an instruction to display the translated word for a word in the translated sentence. Dictionary display key 20 for giving dictionary display instructions for words in the input original text. Dictionary registration key 21 for registering new words and phrases. Dictionary deletion key 22 for deleting words and phrases registered through dictionary registration. Partial translation key 2 to display the partial translation when translation fails
3, a search key 24 for controlling functions according to the gist of the present invention. Replacement key 25. A full replacement key 26° and a selection full replacement key 27 are provided.
検索キー24はオペレータにより指定された原文中の同
じ文字列(単語・熟語)を順次検索するためのものであ
り、また置換キー25は検索された原文中の文字列に対
応する訳文中の文字列(訳語)を、指定された文字列に
置換えるためのものである。全置換キー26は原文中の
検索された全ての文字列に対応する訳語を指定された文
字列に置換えるためのものであり、さらに選択全置換キ
ー27は原文中の検索された全ての文字列に対応する訳
語の中で、指定された訳語のものを、指定された文字列
(訳語)に置換えるためのものである。The search key 24 is used to sequentially search for the same character string (word/compound) in the original text specified by the operator, and the replacement key 25 is used to search for the same character string (word/idiom) in the original text specified by the operator, and the replacement key 25 is used to search for the same character string (word/compound) in the original text specified by the operator. This is used to replace a string (translated word) with a specified string. The replace all key 26 is used to replace the translated words corresponding to all the searched character strings in the original text with the specified character string, and the select all replace key 27 is used to replace all the searched characters in the original text. This is for replacing the specified translated word among the translated words corresponding to the column with the specified character string (translated word).
カーソルキーとしては、カーソルを上下左右方向に移動
させるカーソル移動キー10.カーソルが移動する単位
を切換える単位切換えキー28゜表示部7の各表示領域
間にカーソルを移動させる領域間移動キー29.カーソ
ルのサイズを文字単位に縮小したり、語単位に拡大する
拡大縮小キー30を備えている。Cursor keys include 10. cursor movement keys for moving the cursor in up, down, left and right directions; A unit switching key 28 for switching the unit in which the cursor moves; an inter-area movement key 29 for moving the cursor between display areas of the display section 7; It is provided with an enlargement/reduction key 30 for reducing the size of the cursor on a character-by-character basis or enlarging it on a word-by-word basis.
第3図は表示部7の画面上のレイアウトの一例を示した
ものである。入力原文は画面左側の原文表示領域に表示
され、翻訳結果である訳文は画面右側の訳文表示領域に
入力原文と対応するように表示される。さらに、画面上
部の編集領域は各種編集に必要な情報を表示するために
用いられる。FIG. 3 shows an example of the layout on the screen of the display section 7. As shown in FIG. The input original text is displayed in the original text display area on the left side of the screen, and the translated text that is the translation result is displayed in the translated text display area on the right side of the screen so as to correspond to the input original text. Furthermore, the editing area at the top of the screen is used to display information necessary for various edits.
第4図は入力部1および表示部7を用いて編集制御部9
により対話翻訳処理を行なう際の処理の流れを示したも
のである。対話翻訳処理では、入力原文と対応する訳文
の編集作業をオペレータが装置と対話しながら適宜行な
うことができる。編集制御部9はステップ31〜35に
おいて入力部1からなんらかのキー人力があるか、また
は翻訳部4から翻訳完了信号を受けているかを監視して
おり、キー人力があった場合には、それを対応した処理
を行なう。FIG. 4 shows the editing control section 9 using the input section 1 and display section 7.
This figure shows the flow of processing when performing dialogue translation processing. In interactive translation processing, an operator can appropriately edit a translated text corresponding to an input original text while interacting with the device. In steps 31 to 35, the editing control unit 9 monitors whether there is any key input from the input unit 1 or whether a translation completion signal is received from the translation unit 4, and if there is any key input, it Perform the corresponding processing.
オペレータが機能キー19〜27のいずれかを操作する
と、編集制御部9はステップ35でそれを検知し、ステ
ップ42でその機能キーに対応した処理を行なう。When the operator operates any of the function keys 19 to 27, the editing control section 9 detects this in step 35, and performs the process corresponding to that function key in step 42.
オペレータが編集キー13〜18のいずれかを操作した
場合には、編集制御部9はステップ34によりこれを検
知し、ステップ41でその編集キーに対応した処理を行
なう。When the operator operates any of the editing keys 13 to 18, the editing control unit 9 detects this in step 34, and performs processing corresponding to the editing key in step 41.
オペレータがカーソルキー10.28〜30または他の
制御キーを操作した場合、編集制御部9はステップ33
でキー操作に対応したカーソルの移動のための処理その
他の処理を行なう。When the operator operates the cursor keys 10.28-30 or other control keys, the editing control section 9 executes step 33.
performs processing for moving the cursor in response to key operations and other processing.
オペレータが文字キー11を操作して原文を入力すると
、ステップ33で文字キーが検知された後、対応する文
字コードが順次編集制御部9内の図示しない入力バッフ
ァにセットされる(ステップ38)。この入力原文は表
示制御部6を介して表示部7の原文表示領域に表示され
る(ステップ39)。オペレータが原文を入力した後、
翻訳指示キー12を打鍵すると、ステップ32でこれが
検知され、編集制御部9は入力バッファ内の入力原文を
翻訳部4へ供給し、翻訳部4に対して翻訳処理の開始を
指示する(ステップ40)。なお、原文を入力している
途中で訂正・挿入・削除等の入力編集が必要な場合には
、オペレータはカーソルキーにより所望の編集個所へカ
ーソルを移動した後、挿入キー13.削除キー14等の
編集キーを用いて編集作業を行なうことができる。When the operator inputs the original text by operating the character keys 11, the character keys are detected in step 33, and then the corresponding character codes are sequentially set in an input buffer (not shown) in the editing control unit 9 (step 38). This input original text is displayed in the original text display area of the display section 7 via the display control section 6 (step 39). After the operator enters the original text,
When the translation instruction key 12 is pressed, this is detected in step 32, and the editing control section 9 supplies the input original text in the input buffer to the translation section 4, and instructs the translation section 4 to start translation processing (step 40). ). If input editing such as correction, insertion, deletion, etc. is required while inputting the original text, the operator moves the cursor to the desired editing location using the cursor keys, and then presses the insert key 13. Editing operations can be performed using editing keys such as the delete key 14.
第5図は翻訳部4における翻訳処理の流れを示すフロー
チャートである。翻訳部4ではまず英文の入力原文が与
えられると、活用・変化辞書3aを用いて語尾等に変化
のある単語を原型(基本型)に変換して形態素解析を行
なう(ステップ51)。FIG. 5 is a flowchart showing the flow of translation processing in the translation section 4. First, when the translation unit 4 is given an input English sentence, it converts words with changes in endings, etc. into original forms (basic forms) using the inflection/inflection dictionary 3a, and performs morphological analysis (step 51).
次に、形態素解析によって各単語単位に分解された原語
に対する訳語をその品詞情報とともに単語・熟語辞書3
bから検索する(ステップ52)。Next, the translation of the original word broken down into each word by morphological analysis is added to the word/idiom dictionary 3 along with its part-of-speech information.
Search from b (step 52).
訳語が検索されると、ステップ53において訳文の候補
を一つずつ構文解析処理に供すべく制御を行ない、次い
で解析文法辞書3Cを用いて訳文候補の構文解析を行な
って英文の構造を生成する(ステップ54)。次に、構
文解析の成否がステップ55において判断され、解析に
失敗した場合には解析制御ステップ53に戻り、解析に
成功した場合にはステップ56に進み、変換文法辞書3
dを用いて英文の構造を日本語文の構造に変換する。こ
の構造変換ステップ56において日本語文の構造が棄却
されたかどうかがステップ57で判断され、棄却された
場合には構文解析処理ステップ54に戻る。また、日本
語文の構造として正しいと判断された場合には生成文法
辞書3eに基づいて日本語の構造から日本語の語順を決
定し、単語列に変換する構文生成処理を行なう。次に、
ステップ59において形態素生成文法辞書3fを用いて
単語の語型等を変化させて日本語文の翻訳文を完成させ
る。When a translation word is searched, in step 53, the translation candidates are controlled one by one to be subjected to syntactic analysis processing, and then the translation candidates are syntactically analyzed using the parsing grammar dictionary 3C to generate an English sentence structure ( Step 54). Next, the success or failure of the parsing is determined in step 55. If the parsing fails, the process returns to the parsing control step 53, and if the parsing is successful, the process proceeds to step 56, where the conversion grammar dictionary 3
d to convert the structure of the English sentence into the structure of the Japanese sentence. It is determined in step 57 whether or not the structure of the Japanese sentence has been rejected in this structure conversion step 56. If rejected, the process returns to the parsing step 54. Furthermore, if it is determined that the structure of the Japanese sentence is correct, the Japanese word order is determined from the Japanese structure based on the generative grammar dictionary 3e, and a syntax generation process is performed to convert it into a word string. next,
In step 59, the morpheme generation grammar dictionary 3f is used to change the word forms, etc. to complete the translated sentence of the Japanese sentence.
なお、翻訳部4は第5図の各ステップ51〜59の処理
を開始する毎に、編集制御部9に信号を送り、さらにス
テップ59の処理が終わると翻訳完了信号を編集制御部
9に送る。The translation section 4 sends a signal to the editing control section 9 each time it starts processing steps 51 to 59 in FIG. .
第4図のフローチャートに戻ると、編集制御部9はステ
ップ31で編集部4からの翻訳完了信号を受取ると、ス
テップ37に進み、翻訳部4から得られた訳文候補およ
び補助情報を表示制御部6に送り、訳文を表示させる。Returning to the flowchart of FIG. 4, when the editing control unit 9 receives the translation completion signal from the editing unit 4 in step 31, the process proceeds to step 37, where the translation candidates and auxiliary information obtained from the translation unit 4 are displayed on the display control unit. 6 and display the translation.
表示制御部6は訳文候補を第3図における訳文表示領域
において入力原文と対応する位置に表示するとともに、
補助情報がある場合には、その訳語を高輝度または反転
表示することにより、オペレータがその旨を識別できる
ようにしている。The display control unit 6 displays the translation candidate in the translation display area in FIG. 3 at a position corresponding to the input original text, and
If there is auxiliary information, the translated word is displayed with high brightness or reversed so that the operator can identify it.
この状態から編集キー13〜18の打鍵があると、編集
制御部9はステップ34でこれを検知し、そのときカー
ソルで指示されている語または句に対して各キーに対応
した編集処理を行なう(ステップ41)。When the editing keys 13 to 18 are pressed in this state, the editing control unit 9 detects this in step 34 and performs editing processing corresponding to each key on the word or phrase indicated by the cursor at that time. (Step 41).
次に、翻訳処理の終了した原文と訳文の対からなるテキ
スト(翻訳テキストという)に対して、オペレータがキ
ー24〜27を操作した場合に編集制御部9が行なう処
理(第4図におけるステップ42の処理)について説明
する。第6図はこの処理の内容を詳しく示したフローチ
ャートであり、第7図は翻訳処理の終了した原文および
訳文の表示例を示す図である。Next, when the operator operates the keys 24 to 27 on a text (referred to as translated text) consisting of a pair of original and translated texts for which translation processing has been completed, the editing control unit 9 performs processing (step 42 in FIG. 4). (processing) will be explained. FIG. 6 is a flowchart showing the details of this process, and FIG. 7 is a diagram showing an example of display of the original text and translated text after the translation process has been completed.
第7図中のアンダーラインおよび(1) (2) (3
) (1) ’(2)’ (3)’ は、説明のために
付けたものであり、表示はされない。第7図において、
原文<l>中の“system” ((1)(2)の
部分)は、訳文<1〉の中では共に「システムJ (
(1)’ (2)’の部分)という訳語になっている。The underline in Figure 7 and (1) (2) (3
) (1) '(2)'(3)' are added for explanation purposes and are not displayed. In Figure 7,
“system” (parts (1) and (2)) in the original <l> is both “system J (
The translated word is (1)'(2)' part).
また、原文<2〉中の“writingtable ”
((3)の部分)は、訳文〈2〉の中では“des
k”の訳語と同じ「机J ((3)’の部分)という
訳語になっている。Also, “writingtable” in the original text <2>
(Part (3)) is “des
The translation is ``Desk J ((3)' part), which is the same as the translation of ``k''.
ここで、このような翻訳結果を適切な訳文にするために
、オペレータが原文<1〉の(2)の方の“syste
m”に対応する訳語を「体系」に置換える必要があり、
また訳文<2〉の中の「机」という訳語のうち原文<2
〉の中の’writing table ”に対応する
方の訳語を「机」から「書物用テーブル」に置換える必
要があると判断したとする。このような場合、オペレー
タはキー24〜27および領域間移動キー29の操作に
より、第6図に示すような手順によって容易に訳文を修
正することができる。Here, in order to make such a translation result an appropriate translation, the operator needs to change the "system" for (2) of the original text <1>.
It is necessary to replace the translation word corresponding to "m" with "system",
Also, of the translated word “desk” in the translated sentence <2>, the original sentence <2
Suppose that it is determined that it is necessary to replace the translated word corresponding to ``writing table'' from ``desk'' with ``book table.'' In such a case, the operator can easily correct the translated text by operating the keys 24 to 27 and the inter-region movement key 29, following the procedure shown in FIG.
第8図はこの処理における表示部7での表示例を示した
もので、原文中の“5ysteII”という単語を検索
し、その訳語「システム」を「体系」に置換える例であ
る。FIG. 8 shows an example of the display on the display unit 7 in this process, in which the word "5yste II" is searched for in the original text and the translated word "system" is replaced with "system".
まず、オペレータがカーソルを原文表示領域に移動させ
た後、検索キー24を打鍵すると、編集制御部9はステ
ップ61でこれを検知し、その時点におけるカーソルの
位置からオペレータが文字キー11により入力する文字
列、またはオペレータがカーソルキー10によりカーソ
ルを移動させた範囲の文字列(これを文字列Aとする)
を内部のバッファにセットする(ステップ62)。ここ
で、オペレータが再び検索キー24を打鍵すると、編集
制御部9はこれを検知してバッファのセットを終了する
。次に、この時点におけるカーソルの位置から翻訳テキ
ストの後方に向かって、文字列Aを原文中で検索する(
ステップ64)。First, when the operator moves the cursor to the original text display area and then presses the search key 24, the editing control unit 9 detects this in step 61, and the operator inputs from the cursor position at that point using the character keys 11. A character string or a character string in the range where the operator moves the cursor using the cursor key 10 (this is referred to as character string A)
is set in an internal buffer (step 62). Here, when the operator presses the search key 24 again, the editing control section 9 detects this and finishes setting the buffer. Next, search for the character string A in the original text from the current cursor position toward the back of the translated text (
Step 64).
第8図の(a)はステップ64に進む前の表示部7の表
示であり、(b)はオペレータがステップ61〜63に
おいて5yste11”という文字列Aを指定し、ステ
ップ64で“5yste11”を原文中で検索した場合
の表示である。この際、図示のように’ System
”を反転表示することにより、オペレータは容易に検索
した“5ysten+”の位置を識別することができる
。また、同時に第8図(C)に示すように原文中の文字
列Aの5ysteal″に対応する訳文中の文字列であ
る訳語「システム」を反転表示させる。なお、翻訳過程
で第9図に示すように原文中の文字列の順序(1,2,
3・・・)とそれらに対応する訳語の位置との対応関係
が分るので、これから第8図(C)に示すような表示を
行なうのに必要な原文中の文字列Aと訳文中の文字列と
の対応関係が分る。8(a) shows the display on the display section 7 before proceeding to step 64, and FIG. 8(b) shows the operator specifying the character string A "5yste11" in steps 61 to 63, and "5yste11" in step 64. This is the display when searching in the original text.In this case, as shown in the figure, 'System
By highlighting ", the operator can easily identify the location of the searched "5ysten+". At the same time, as shown in Figure 8 (C), the operator can easily identify the position of the searched "5ysteal". Highlight the translated word "system", which is a character string in the translated sentence. In addition, during the translation process, the order of character strings in the original text (1, 2,
3...) and the positions of their corresponding translated words, we can now determine the character string A in the original text and the translated text necessary to display the display shown in Figure 8 (C). You can see the correspondence with character strings.
次に、オペレータが検索キー24をまた打鍵すると、ス
テップ65で編集制御部9がこれを検知し、再びその時
点におけるカーソルの位置より後で次の文字列Aを検索
する(ステップ64)。これにより第7図の原文〈1〉
のように−文中に同じ文字列Aが複数個ある場合でも、
反転表示が原文(1〉の(1)から(2)へ、また訳文
<1〉の(1)′ から(2)′へ移る。ここで、オペ
レータが領域間移動キ−29を打鍵すると、編集制御部
9がステップ66でこれを検知し、カーソルは原文表示
領域から訳文表示領域へ移動する。このとき、文字列A
に対応する訳語(これを文字列Bとする)をバッファに
セットする(ステップ67)。Next, when the operator presses the search key 24 again, the editing control unit 9 detects this in step 65 and searches again for the next character string A after the current cursor position (step 64). As a result, the original text of Figure 7 <1>
Even if there are multiple occurrences of the same character string A in the sentence, as in -
The highlighted display moves from (1) to (2) in the original text (1>) and from (1)' to (2)' in the translated text <1>.Here, when the operator presses the inter-area movement key 29, The editing control unit 9 detects this in step 66, and the cursor moves from the original text display area to the translated text display area.At this time, the character string A
The translated word corresponding to (this is character string B) is set in the buffer (step 67).
次に、オペレータが置換キー25を打鍵すると、編集制
御部9がステップ68でこれを検知し、その時点のカー
ソルの位置からオペレータが文字キー11により入力す
ると文字列、またはオペレータがカーソルキー10でカ
ーソルを移動させた範囲の文字列(これを文字列Cとす
る)をバッファにセットする(ステップ69)。ここで
、オペレータが再び置換キー25を打鍵すると、編集制
御部9はステップ70でこれを検知し、文字列Cのバッ
ファへのセットを終了し、文字列Aに対応する訳語を文
字列Cで置換える(ステップ71)。Next, when the operator presses the replacement key 25, the editing control section 9 detects this in step 68, and when the operator inputs a character string from the cursor position at that point using the character keys 11, or the operator inputs a character string using the cursor keys 10. The character string within the range to which the cursor has been moved (this is referred to as character string C) is set in the buffer (step 69). Here, when the operator presses the replace key 25 again, the editing control unit 9 detects this in step 70, finishes setting the character string C to the buffer, and replaces the translated word corresponding to the character string A with the character string C. Replace (step 71).
第8図(d)はオペレータが文字列Cとして「体系」と
いう文字を文字キー11により入力した場合の表示であ
る。また、第8図(e)はステップ71で「システム」
という対応付けられた訳語が文字列Cに置換えられた後
の表示を示したものである。FIG. 8(d) is a display when the operator inputs the characters "system" as the character string C using the character keys 11. In addition, in FIG. 8(e), in step 71, the "system"
This figure shows the display after the associated translated word is replaced with the character string C.
次に、オペレータがステップ71の後に、あるいは置換
キー25を打鍵せずに全置換キー26を打鍵すると、編
集制御部9はステップ72でこれを検知し、文字列Cの
バッファへのセットを終了し、且つ原文の中で反転表示
されている文字列Aの次から翻訳テキストの最終の原文
までを対象として、原文中の文字列Aの訳語を全て文字
列Cで置換える(ステップ73)。Next, when the operator presses the replace all key 26 after step 71 or without pressing the replace key 25, the editing control unit 9 detects this in step 72 and finishes setting the character string C to the buffer. Then, from the character string A highlighted in the original text to the final original text of the translated text, all translated words of the character string A in the original text are replaced with the character string C (step 73).
また、オペレータが全置換キー26の代りに選択全置換
キー27を打鍵すると、編集制御部9はステップ74で
これを検知し、文字列Cのバッファへのセットを終了し
、且つ原文の中で反転表示されている文字列Aの次から
翻訳テキストの最終の原文までを対象として、原文中の
文字列Aの訳語であって、且つ訳語Bと同じものを全て
文字列Cで置換える(ステップ75)。Furthermore, when the operator presses the select all replace key 27 instead of the all replace key 26, the editing control unit 9 detects this in step 74, finishes setting the character string C to the buffer, and Replace all translated words of character string A in the original text that are the same as translated word B with character string C, starting from the character string A that is highlighted and ending with the final original text of the translated text (step 75).
また、オペレータが全置換キー261選択全置換キー2
7の打鍵をせずに再び検索キー24を打鍵すると、編集
制御部9はステップ76でこれを検知し、文字列Cのバ
ッファへのセットを終了し、且つ原文中で反転表示され
ている文字列Aの次から翻訳テキストの後方に向かって
文字列Aを原文中で検索する(ステップ77)。以下、
オペレータが検索キー24を打鍵する間、ステップ78
でこれを検知し、次に出現する文字列Aを検索する(ス
テップ77)。そして、任意の検索位置でオペレータが
置換キー25.全置換キー26.あるいは選択全置換キ
ー27を打鍵すると、それぞれをステップ70,72.
74で検知して上述の処理を行ない、場合によって同様
の処理を適宜繰返す。In addition, the operator selects the all replacement key 261 and the all replacement key 2
If you press the search key 24 again without pressing the key 7, the editing control unit 9 detects this in step 76, finishes setting the character string C to the buffer, and selects the highlighted character in the original text. The character string A is searched for in the original text from after column A toward the rear of the translated text (step 77). below,
While the operator presses the search key 24, step 78
This is detected and the next appearing character string A is searched for (step 77). Then, at an arbitrary search position, the operator presses the replace key 25. All replacement key 26. Alternatively, if the selection all replacement key 27 is pressed, steps 70, 72 .
74, the above-mentioned processing is performed, and the same processing is repeated as appropriate depending on the case.
このようにして入力原文中の所望の文字列Aを検索し、
その文字列Aとこれに対応する訳文中の文字列(訳語)
を反転表示等により他の部分と区別がつくように表示せ
しめ、この表示から文字列Aの訳語の適宜を判断して訳
語の置換えを行なうことができるので、原文と対比しな
がらの訳文の適否判断と、修正を効率よく行なうことが
可能となる。In this way, the desired character string A in the input original text is searched,
The character string A and the corresponding character string in the translated text (translated word)
is displayed so that it can be distinguished from other parts by displaying it in reverse video, etc., and from this display, it is possible to judge the suitability of the translated word for character string A and replace the translated word, so that the suitability of the translated text can be checked while comparing it with the original text. Judgments and corrections can be made efficiently.
本発明は上述した実施例に限定されるものではなく、次
に列挙するように種々変形して実施することができる。The present invention is not limited to the embodiments described above, and can be implemented with various modifications as listed below.
実施例では原文中の文字列を検索し、その文字列の訳語
を指定された訳語に置換えたが、逆に指定された訳語を
検索し、それが訳語となっている原文中の文字列を指定
された文字列に置換えてもよい。すなわち、訳語から原
文の単語・熟語の修正を行なってもよい。これは例えば
、原文で使用されている技術用語のような専門用語等を
修正する場合に有効である。具体的には、次のようにす
ればよい。In the example, a character string in the original text is searched and the translation word of that character string is replaced with the specified translation word, but conversely, the specified translation word is searched and the character string in the original text that is the translated word is replaced. It may be replaced with the specified string. That is, the words and phrases in the original text may be corrected from the translated words. This is effective, for example, when correcting technical terms such as technical terms used in the original text. Specifically, it may be done as follows.
(1)第6図では最初の置換において、まず原文表示領
域上で検索キー24を打鍵し、訳文表示領域上で置換キ
ー25を打鍵して訳語の置換を行なったが、このように
検索の対象を限定せずに、最初に原文表示領域上で検索
キー24を打鍵すると訳語の置換え処理を開始し、逆に
最初に訳文表示領域上で検索キーを打鍵すると、原文の
文字列の置換え処理を開始するようにしてもよい。(1) In Fig. 6, in the first substitution, the search key 24 is pressed on the original display area, and the replacement key 25 is pressed on the translation display area to replace the translated word. Without limiting the target, when you first press the search key 24 on the original text display area, the translation replacement process starts, and conversely, when you first press the search key on the translation display area, the replacement process for the character string in the original text starts. may be started.
(2)実施例における検索キー24を原文表示領域を対
象とする第1の置換キーとし、置換キー25を訳文表示
領域を対象とする第2の置換キーとして、カーソルが任
意に位置にあるときに、最初に第1の置換キーを打鍵す
るとカーソルが自動的に原文表示領域に移動して訳語の
置換え処理を開始し、逆に最初に第2の置換キーを打鍵
するとカーソルが自動的に訳文表示領域に移動して原文
の文字列の置換え処理を開始するようにしてもよい。(2) When the search key 24 in the embodiment is used as the first replacement key that targets the original text display area, and the replacement key 25 is used as the second replacement key that targets the translated text display area, and the cursor is at an arbitrary position. When you first press the first replacement key, the cursor automatically moves to the source text display area and starts replacing the translated word, and conversely, when you first press the second replacement key, the cursor automatically moves to the translated text display area. Alternatively, the user may move to the display area and start replacing the character string in the original text.
(3)訳語の置換えか原文中の文字列の置換えかの区別
を予めオペレータが指定しておき、最初に第1.第2の
置換キーのいずれを最初に打鍵するかは任意にしてもよ
い。(3) The operator specifies in advance whether to replace the translated word or replace the character string in the original text, and first Which of the second replacement keys is pressed first may be determined arbitrarily.
実施例では、翻訳テキストの中で文字列A、訳語Bおよ
び訳語Cを指定したが、第3図の編集領域でシステムが
メツセージを出し、それに対してオペレータが対話的に
文字列A、訳語Bおよび訳語Cを入力して、検索・置換
の処理を開始するようにしてもよい。さらに、このとき
にオペレータが訳語Bを入力するのでなく、システムが
翻訳テキスト中で文字列Aの訳語を全て画面上に表示し
、その中からオペレータが置換えの必要な訳語Bを選択
するようにしてもよい。In the example, character string A, translated word B, and translated word C were specified in the translated text, but the system outputs a message in the editing area of FIG. The search/replacement process may be started by inputting the translated word C and the translated word C. Furthermore, instead of the operator inputting the translated word B, the system displays all the translated words of the character string A in the translated text on the screen, and the operator selects the translated word B that needs to be replaced from among them. It's okay.
また、訳語Cはオペレータが入力するのでなく、文字列
Aの辞書中の訳語を表示によりリストアツブさせて、そ
の中からオペレータが適切な訳語を選択できるようにし
てもよい。Further, instead of inputting the translation word C by the operator, the translation words of the character string A in the dictionary may be restored by display, and the operator may select an appropriate translation word from among them.
文字列Aと訳語Bを一つに限らずに、文字列Aを複数個
にし、またそれぞれの訳語Bを複数個にして、訳語B毎
に置換える訳語Cを指定できるようにしてもよい。The number of character strings A and translation word B is not limited to one, but a plurality of character strings A and a plurality of translation words B may be provided for each translation word B, so that the translation word C to be replaced for each translation word B may be specified.
また、実施例では英語から日本語への翻訳テキストを対
象としたが、一つの言語から他の言語に置換えられてい
るものに限らずに、一つの一言語から同じ言語に置換え
られているものを対象としてもよい。例えばある言語の
ある文章を要約する要約装置において、原文と要約され
た文章間で対応する用語を置換えてもよい。In addition, although the example targeted translation text from English to Japanese, it is not limited to texts in which one language is replaced by another language, but texts in which one language is replaced by the same language. may be targeted. For example, in a summarization device that summarizes a certain sentence in a certain language, corresponding terms may be replaced between the original text and the summarized text.
[発明の効果コ
本発明によれば、オペレータによる入力原文または訳文
についての特定の文字列の指定に基づいて、入力原文ま
たは訳文中のその文字列を自動的に検索して、その文字
列とこれに対応する訳文または入力原文中の文字列を反
転表示等により他の部分と区別できるように表示するこ
とにより、オペレータが訳文と原文間の各文字列の相互
の対応関係を容易に認識できるので、訳文や原文の文字
列が適切でない場合の修正作業が容易となる。また、入
力原文または訳文中の一方の文字列に対応する他方の文
字列を、入力部により指定された文字列に自動的に置換
える手段を付加すれば、修正が一層容易となる。[Effects of the Invention] According to the present invention, based on the operator's designation of a specific character string for the input original text or translated text, the character string in the input original text or translated text is automatically searched and By displaying the corresponding string in the translated text or the input original text in a way that makes it distinguishable from other parts, such as by highlighting it, the operator can easily recognize the mutual correspondence of each string between the translated text and the original text. Therefore, it becomes easier to correct the character strings in the translated text or the original text if they are not appropriate. Furthermore, if a means is added to automatically replace one character string in the input original text or translated text with a character string specified by the input section, correction becomes easier.
第1図は本発明の一実施例に係る機械翻訳装置の構成を
示すブロック図、第2図は同実施例における入力部のキ
ー配列を示す図、第3図は同実施例における表示部の画
面のレイアウトを示す図、第4図は同実施例における編
集制御部の処理の流れを示すフローチャート、第5図は
同実施例における翻訳部の翻訳処理の流れを示すフロー
チャート、第6図は第4図における機能キーに対応する
処理の流れを詳しく示すフローチャート、第7図は同実
施例における画面上の翻訳テキストの例を示す図、第8
図は同実施例における検索・置換え時の画面上の表示の
変化の例を示す図、第9図は同実施例において原文と訳
文間の文字列の対応をとるための方法を説明するための
図である。
1人力部、2・・・原文記憶部、3・・・翻訳辞書部、
4・・・翻訳部、5・・・訳文記憶部、6・・・表示制
御部。
7・・・表示部、8・・・印刷部、9・・・編集制御部
。
出願人代理人 弁理士 鈴江武彦
第1図
機能キー
第2図
第3図
第4図
第5図FIG. 1 is a block diagram showing the configuration of a machine translation device according to an embodiment of the present invention, FIG. 2 is a diagram showing the key arrangement of the input section in the same embodiment, and FIG. 3 is a diagram showing the layout of the display section in the same embodiment. FIG. 4 is a flowchart showing the flow of processing by the editing control section in the same embodiment; FIG. 5 is a flowchart showing the flow of translation processing by the translation section in the embodiment; FIG. 4 is a flowchart showing in detail the flow of processing corresponding to the function keys, FIG. 7 is a diagram showing an example of translated text on the screen in the same embodiment, and FIG.
The figure shows an example of how the display on the screen changes during search and replacement in the same embodiment. Figure 9 is a diagram for explaining the method for matching character strings between the original text and the translated text in the same embodiment. It is a diagram. 1. Human power department, 2.. Original text storage department, 3.. Translation dictionary department.
4... Translation section, 5... Translation storage section, 6... Display control section. 7...Display section, 8...Print section, 9...Edit control section. Applicant's Representative Patent Attorney Takehiko Suzue Figure 1 Function keys Figure 2 Figure 3 Figure 4 Figure 5
Claims (2)
記憶する原文記憶部と、翻訳処理に使用する単語辞書を
含む各種辞書の情報を収容した翻訳辞書部と、この翻訳
辞書部内の情報を用いて、前記原文記憶部内の入力原文
を翻訳して第2言語の訳文を出力する翻訳部と、この翻
訳部から出力された訳文を記憶する訳文記憶部と、この
訳文記憶部内の訳文および前記原文記憶部内の入力原文
を表示する表示部と、前記入力部からの情報に基づいて
各部を制御する編集制御部とを備えた機械翻訳装置にお
いて、前記編集制御部は前記原文記憶部内の入力原文お
よび前記訳文記憶部内の訳文の一方について前記入力部
により指定された文字列を検索する手段と、この手段に
より検索された入力原文および訳文の一方における文字
列とこれに対応する入力原文および訳文の他方における
文字列を前記表示部で他の部分と区別可能に表示せしめ
る手段とを有することを特徴とする機械翻訳装置。(1) An input unit, an original text storage unit that stores the input original text in the first language to be translated, a translation dictionary unit that stores information from various dictionaries including word dictionaries used for translation processing, and the inside of this translation dictionary unit. a translation unit that uses the information in the original text storage unit to translate the input original text in the original text storage unit and output a translated text in a second language; a translation storage unit that stores the translated text output from the translation unit; In a machine translation device, the editing control unit includes a display unit that displays a translated text and an input original text in the original text storage unit, and an editing control unit that controls each unit based on information from the input unit. means for searching for a character string specified by the input unit in one of the input original text and the translated text in the translated text storage unit, and the character string in one of the input original text and the translated text searched by the means and the input original text corresponding thereto; and means for displaying the character string in the other part of the translated text on the display unit so as to be distinguishable from other parts.
記憶する原文記憶部と、翻訳処理に使用する単語辞書を
含む各種辞書の情報を収容した翻訳辞書部と、この翻訳
辞書部内の情報を用いて、前記原文記憶部から読出され
た入力原文を翻訳して第2言語の訳文を出力する翻訳部
と、この翻訳部から出力された訳文を記憶する訳文記憶
部と、この訳文記憶部内の訳文および前記原文記憶部内
の入力原文を表示する表示部と、前記入力部からの情報
に基づいて各部を制御する編集制御部とを備えた機械翻
訳装置において、前記編集制御部は前記原文記憶部内の
入力原文および前記訳文記憶部内の訳文の一方について
前記入力部により指定された文字列を検索する手段と、
この手段により検索された入力原文および訳文の一方に
おける文字列とこれに対応する入力原文および訳文の他
方における文字列を前記表示部で他の部分と区別可能に
表示せしめる手段と、前記入力部により指定された入力
原文および訳文の一方における文字列に対応する入力原
文および訳文の他方における文字列を、入力部により指
定された文字列に置換える手段を有することを特徴とす
る機械翻訳装置。(2) An input unit, an original text storage unit that stores the input original text in the first language to be translated, a translation dictionary unit that stores information from various dictionaries including word dictionaries used for translation processing, and the inside of this translation dictionary unit. a translation unit that uses information from the original text storage unit to translate the input original text read from the original text storage unit and outputs a translated text in a second language; a translation storage unit that stores the translated text output from the translation unit; In the machine translation device, the editing control unit includes a display unit that displays a translated text in a storage unit and an input original text in the original text storage unit, and an editing control unit that controls each unit based on information from the input unit. means for searching for a character string specified by the input unit in one of the input original text in the original text storage unit and the translated text in the translated text storage unit;
means for displaying a character string in one of the input original text and the translated text searched by the means and a corresponding character string in the other input original text and translated text on the display section so as to be distinguishable from other parts; A machine translation device comprising means for replacing a character string in the other of the input original and translated text corresponding to a character string in one of the specified input original and translated text with a character string specified by an input unit.
Priority Applications (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP62146632A JPS63311479A (en) | 1987-06-12 | 1987-06-12 | Machine translation device |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP62146632A JPS63311479A (en) | 1987-06-12 | 1987-06-12 | Machine translation device |
Publications (1)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JPS63311479A true JPS63311479A (en) | 1988-12-20 |
Family
ID=15412123
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP62146632A Pending JPS63311479A (en) | 1987-06-12 | 1987-06-12 | Machine translation device |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JPS63311479A (en) |
Cited By (1)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JP2009289197A (en) * | 2008-05-30 | 2009-12-10 | Fuji Xerox Co Ltd | Information processing apparatus, system and program |
-
1987
- 1987-06-12 JP JP62146632A patent/JPS63311479A/en active Pending
Cited By (1)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JP2009289197A (en) * | 2008-05-30 | 2009-12-10 | Fuji Xerox Co Ltd | Information processing apparatus, system and program |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| JPH02140868A (en) | Machine translating system | |
| JPS62203273A (en) | Mechanical translation system | |
| JPS62262177A (en) | Machine translation system | |
| JPH0442705B2 (en) | ||
| JPS63106866A (en) | Machine translation device | |
| JPS63311479A (en) | Machine translation device | |
| JPS62163174A (en) | Mechanical translating device | |
| JP2635551B2 (en) | Machine translation system | |
| JP2752977B2 (en) | Machine translation method | |
| JP2726416B2 (en) | Translation apparatus and translation method | |
| JPS62271061A (en) | Mechanical translation system | |
| JPS62203274A (en) | Mechanical translation system | |
| JPH04167063A (en) | Machine translation device | |
| JPS6320569A (en) | Machine translation device | |
| JPS62211774A (en) | Mechanical translation system | |
| JPS6320570A (en) | Machine translation system | |
| JPS63300361A (en) | Machine translation device | |
| JPH01245358A (en) | Machine translator | |
| JPH01207874A (en) | Machine translation device | |
| JPS63271657A (en) | Machine translation system | |
| JPH02140873A (en) | Machine translating system | |
| JPH0550778B2 (en) | ||
| JPS62229472A (en) | Mechanical translation system | |
| JPH0212458A (en) | Machine translation system | |
| JPS63165962A (en) | Mechanical translating device |