JPS6244872A - Machine translator - Google Patents

Machine translator

Info

Publication number
JPS6244872A
JPS6244872A JP60184938A JP18493885A JPS6244872A JP S6244872 A JPS6244872 A JP S6244872A JP 60184938 A JP60184938 A JP 60184938A JP 18493885 A JP18493885 A JP 18493885A JP S6244872 A JPS6244872 A JP S6244872A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
original
text
original text
translated
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP60184938A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Hisahiro Adachi
安達 久博
Kimito Takeda
武田 公人
Toshio Okamoto
利夫 岡本
Masaie Amano
天野 真家
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP60184938A priority Critical patent/JPS6244872A/en
Publication of JPS6244872A publication Critical patent/JPS6244872A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To clearly grasp the corresponding relation between an original and its translation by controlling the display of the original and its translation which is the translated result so that respective paragraphs can be discriminated and displaying these sentences correspondingly. CONSTITUTION:An original inputted from an input part 1 is stored in an original storing part 2 and a translation part 4 successively executes the machine translation processing of the original stored in the original storing part 2 by using the knowledge of a translation dictionary part 5. The translated sentences are successively stored in a translation storing part 6. An edition control part 3 detects the paragraphs of the original, adds the paragraph information to the translation and displays the translated result in accordance with the paragraph information so that respective paragraphs of the original and the translation can be discriminated each other.

Description

【発明の詳細な説明】 〔発明の技術分野〕 本発明は翻訳編集作業の効率化を図り得る機械翻訳装置
に関する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION [Technical Field of the Invention] The present invention relates to a machine translation device that can improve the efficiency of translation and editing work.

〔発明の技術的背景とその問題点〕[Technical background of the invention and its problems]

近時、コンピュータを利用して入力原文を自動的に機械
翻訳し、その訳文を求める機械翻訳装置が注目されてい
る。例えば日本語文を入力してその英訳文を求めたり、
また英語文を入力してその和訳文を求めたりする自然言
語の機械翻訳装置の開発が種々試みられている。
2. Description of the Related Art Recently, machine translation devices that automatically machine translate an input original text using a computer and obtain the translated text have been attracting attention. For example, input a Japanese sentence and get its English translation,
Various attempts have also been made to develop natural language machine translation devices that input an English sentence and obtain its Japanese translation.

この種の装置は、基本的には入力原文を形態解析や構文
解析等して、例えば飴(旬)等の所定の処理単位に区分
する。そして上記処理単位毎に翻訳辞書を検索して各処
理ψ位に対応した訳語(訳珀旬)を求め、これらの訳語
(訳語句)を所定の訳文規則に従って結合してその訳文
を求める如く構成される。
This type of device basically performs morphological analysis, syntax analysis, etc. on an input original text, and classifies it into predetermined processing units, such as candy (seasonal). Then, the translation dictionary is searched for each processing unit to find the translation word (translation) corresponding to each processing ψ position, and these translation words (translation phrases) are combined according to predetermined translation rules to find the translation. be done.

ところが、自然言語に対する意味解釈技術が十分に確立
されていない為、上記機械翻訳によって適切な訳文を確
実に得ることは甚だ困難である。
However, since semantic interpretation technology for natural languages has not been sufficiently established, it is extremely difficult to reliably obtain an appropriate translation using the above-mentioned machine translation.

具体的には、例えば(find)なる単語が(わかる、
感じる、見つける、見付は出す、解く、児破る、暴露す
る、発見する)等の訳語を持つように、1つの原語が複
数の訳語候補を持つことが多くある。
Specifically, for example, the word (find) is
One original word often has multiple translation candidates, such as feeling, finding, finding out, solving, breaking, exposing, discovering).

これ故、どの訳語を選択するかによって訳文の言語表現
が大きく変化し、訳文の意味的ニュアンスにずれが生じ
易い。
Therefore, depending on which translated word is selected, the linguistic expression of the translated text changes significantly, and the semantic nuance of the translated text is likely to be misaligned.

そこで従来では、上記各処理単位(原語)に対する複数
の訳語候補をオペレータに〒示し、オペレータが最も適
切であるとして選択指定した訳語を用いて訳文を構成す
るようにしている。
Conventionally, therefore, a plurality of translation word candidates for each processing unit (original word) are presented to the operator, and a translated sentence is constructed using the translation word selected and designated by the operator as being the most appropriate.

然し乍ら、このようにして訳文を求めても、依然として
その訳文中に不適切な訳ムR表現が含まれることが多く
ある。この為、訳文に対する後編集処理として、上記不
適切な表現の訳語をオペレータによって適切な訳語表現
に修正処理する必要性が残されている。
However, even when a translated text is obtained in this way, the translated text often still contains inappropriate translated expressions. Therefore, as a post-editing process for the translated text, there remains a need for the operator to correct the inappropriate translated word into an appropriate translated word.

ところでこのような訳語の修正処理を行う場合、翻訳処
理によって得られた複数の訳文とその原文をそれぞれ連
続的に表示すると、各訳文と原文との対応関係を把握し
難いと云う問題がある。また訳文と原文とを同時に対応
付けながら表示すると、文としての全体的な流れや、そ
のまとまりが理解し難くなると云う不具合ある。
However, when performing such translation correction processing, there is a problem in that if a plurality of translated sentences obtained by the translation processing and their original sentences are each successively displayed, it is difficult to grasp the correspondence between each translated sentence and the original sentence. Furthermore, if the translated text and the original text are displayed in correspondence at the same time, there is a problem in that it becomes difficult to understand the overall flow of the text and its cohesion.

これ故、文脈を理解しつつ、修正すべき訳語とその言語
との対応関係を明確に把握して効果的な翻訳編集を行う
べく、その翻訳結果の表示に対する工夫が強く望まれて
いる。
Therefore, in order to understand the context, clearly grasp the correspondence between the translated word to be corrected and its language, and perform effective translation editing, there is a strong need for improvements to the display of translation results.

〔発明の目的〕[Purpose of the invention]

本発明はこのような事情を考慮してなされたもので、そ
の目的とするところは、文脈のemと、文および8n間
の対応関係を明確に理解することができ、訳文に対する
翻訳編集作業を効率良く行うことのできる機械翻訳装置
を提供することにある。
The present invention has been made in consideration of these circumstances, and its purpose is to enable a clear understanding of the correspondence between em in the context, sentences and 8n, and to facilitate translation and editing work on translated texts. An object of the present invention is to provide a machine translation device that can perform translation efficiently.

〔発明の概要〕[Summary of the invention]

本発明は、翻訳辞書部に格納された知識情報を用いて原
文を翻訳処理し、この結果求められた訳文と上記原文と
をそれぞれ表示して−F記訳文に対する翻訳編集を行う
機械翻訳装置において、前記原文のパラグラフを検出し
、このパラグラフ情報をその訳文に付加すると共に、該
パラグラフ情報に従ってその翻訳結果の表示を、原文お
よび訳文のパラグラフが識別可能なように表示するよう
にしたものである。
The present invention provides a machine translation device that translates an original text using knowledge information stored in a translation dictionary section, displays the resulting translated text and the original text, and performs translation editing on the -F translated text. , the paragraph in the original text is detected, the paragraph information is added to the translated text, and the translation result is displayed according to the paragraph information so that the original text and the translated text can be identified. .

〔発明の効果〕〔Effect of the invention〕

かくして本発明によれば、例えば表示画面を分割して設
定された原文表示領域と訳文表示領域とに、その原文と
訳文とをパラグラフ単位でそれぞれ連続的に対応表示す
るので、そのパラグラフにおいて文章の流れや、そのま
とまりを効果的に把握しつつ、且つパラグラフを手掛り
として原文と訳文との対応関係を容易に理解することが
可能となる。
Thus, according to the present invention, for example, the original text and the translated text are displayed in correspondence in paragraph units in the original text display area and the translated text display area, which are set by dividing the display screen. It becomes possible to effectively grasp the flow and its cohesion, and to easily understand the correspondence between the original text and the translated text using paragraphs as clues.

従って翻訳編集作業の簡易化を図り、簡易に効率良く適
切な言語表現の訳文を得ることが可能となる等の実用上
多大なる効果が奏せられる。
Therefore, it is possible to simplify the translation and editing work, and to obtain a translated text with an appropriate linguistic expression easily and efficiently, which brings about great practical effects.

〔発明の実施例〕[Embodiments of the invention]

以下、図面を参照して本発明の一実施例につき説明する
Hereinafter, one embodiment of the present invention will be described with reference to the drawings.

この実施例は英語文を入力し、これを日本linに機械
翻訳するもので、第1図は実施例装置の概略構成図であ
る。
In this embodiment, an English sentence is input and it is machine translated into Japanese lin. FIG. 1 is a schematic diagram of the apparatus of this embodiment.

第1図において、1はキーボード等からなる入力部1で
ある。この入力部1等から入力された英語文は翻訳処理
に供せられる原文として原文記憶部2に格納される。
In FIG. 1, reference numeral 1 denotes an input section 1 consisting of a keyboard and the like. The English sentence input from the input unit 1 or the like is stored in the original text storage unit 2 as an original text to be subjected to translation processing.

翻訳部4は、編集制御部3の制御の下で翻訳辞書部5に
予め格納された翻訳処理の為の知識情報を用い、上記原
文記憶部2に格納された原文を順次所定の処理単位で機
械翻訳処理する。
The translation unit 4 uses the knowledge information for translation processing stored in the translation dictionary unit 5 in advance under the control of the editing control unit 3 to sequentially process the original text stored in the original text storage unit 2 in predetermined processing units. Process machine translation.

尚、翻訳辞書部5に格納された知識情報は、例えば規則
・不規則変化辞書5a、単語(訳語)辞書5b、解析文
法5C1変換文法5d、生成文法5e、形態素生成文法
5f等からなる。このような知識情報を用いて上記原文
を機械翻訳して求められた訳文である日本語文は、順次
訳文記憶部6に格納される。
The knowledge information stored in the translation dictionary section 5 includes, for example, a rule/irregular variation dictionary 5a, a word (translation) dictionary 5b, an analysis grammar 5C1, a conversion grammar 5d, a generative grammar 5e, a morpheme generative grammar 5f, and the like. The translated Japanese sentences obtained by machine-translating the original text using such knowledge information are sequentially stored in the translated text storage unit 6.

しかして編集制御部3は、表示制御部7を駆動して前記
原文配憶部2に格納された英語文、および訳文記憶部6
に格納された日本語文を相互に対−〇− 応付けて表示部8にて同時表示させ、その訳文の後編集
処理に供している。この後編集処理は、前記入力部1か
ら入力される制御情報に従って、例えば前記翻訳辞内部
5に格納される知識情報を参照する等して実行される。
The editing control section 3 drives the display control section 7 to display the English sentence stored in the original text storage section 2 and the translated text storage section 6.
The Japanese sentences stored in the . This post-editing process is executed according to control information input from the input section 1, for example, by referring to knowledge information stored in the translation dictionary internal 5.

このような後編集処理が施されて完成された前記原文(
英訃文)に対する訳文(日本語文)が、印刷部9にてハ
ードコピー出力される。
The original text completed after such post-editing processing (
The translation (Japanese sentence) for the English obituary) is output as a hard copy by the printing unit 9.

ところで第2図は、入力部1を構成するキーボードの構
成例を示すものである。このキーボードは、例えば文字
データ入力用のキ一群1aに加えて、翻訳指示用のキー
1h、編集用キ一群1c、機能制御キ一群1d、前記表
示部8におけるカーソル制御用キ一群1e等を備えて構
成される。
By the way, FIG. 2 shows an example of the structure of the keyboard that constitutes the input section 1. As shown in FIG. This keyboard includes, for example, a group of keys 1a for inputting character data, a key group 1h for translation instructions, a group of editing keys 1c, a group of function control keys 1d, a group of keys 1e for controlling the cursor on the display section 8, etc. It consists of

また第3図は表示部8における原文および訳文の表示画
面の構成例を示すものである。ここでは、その表示画面
が画面上部の翻訳編集領lJ!8a、画面左側の原文表
示領域8b、および画面右側の訳文表示領域8Cに3分
割されている。この原文表示領域8bに前記原文記憶部
2に格納された入力原文が順次表示され、また訳文表示
領域8Cには前記訳文記憶部6に格納さた訳文が、その
訳文を得た原文に対応して表示される。尚、翻訳編集領
域8aには、前記翻訳辞磨部5から検索された翻訳処理
に供せられる¥R市候補等の翻訳処理に必要な情報が表
示される。
Further, FIG. 3 shows an example of the configuration of a display screen for the original text and translated text on the display section 8. As shown in FIG. Here, the display screen is the translation editorial area lJ! at the top of the screen. 8a, an original text display area 8b on the left side of the screen, and a translated text display area 8C on the right side of the screen. In this original text display area 8b, the input original texts stored in the original text storage section 2 are sequentially displayed, and in the translated text display area 8C, the translated texts stored in the translated text storage section 6 correspond to the original texts from which the translations were obtained. will be displayed. In the translation editing area 8a, information necessary for the translation processing, such as the ¥R city candidate searched from the translation editing section 5 and provided for the translation processing, is displayed.

第4図はこのように構成された実施例装置の基本的な動
作シーケンスを示すものである。編集制御部3はこのよ
うな動作シーケンスに従って、翻訳部4から与えられる
翻訳終了の・情報や前記入力部1から入力される各種の
キー情報を判定し、対話的にその翻訳・編集処理を制御
する。
FIG. 4 shows the basic operation sequence of the embodiment apparatus configured as described above. According to such an operation sequence, the editing control section 3 determines the translation end information given from the translation section 4 and various key information input from the input section 1, and interactively controls the translation/editing process. do.

即ち、編集制御部3は、翻訳部4における翻訳処理状態
を監視しくステップA)、翻訳部4における1つの原文
の翻訳処理の完了を検出したとき、その翻訳処理によっ
て求められた訳文を前記訳文記憶部6に格納すると共に
、その訳文を原文に対応させて表示部8に表示する(ス
テップB)。
That is, the editing control unit 3 monitors the translation processing status in the translation unit 4, and in step A), when it detects that the translation processing of one original text in the translation unit 4 is completed, the editing control unit 3 changes the translation obtained by the translation processing to the translated text. The translated text is stored in the storage unit 6 and displayed on the display unit 8 in correspondence with the original text (step B).

また翻訳部4において翻訳処理が継続中、或いは翻訳処
理が行われていない場合には、編集制御部3は前記入力
部1から入力されるキー情報を判定している(ステップ
C,D、E、F)。そしてその入力キー情報が「翻訳指
示キーJである場合(ステップC)、編集制御部3は前
記原文記憶部2に格納された入力原文を翻訳部4に与え
、その翻訳処理を開始させる(ステップG)。
Further, when the translation process is continuing in the translation unit 4 or when the translation process is not being performed, the editing control unit 3 determines the key information input from the input unit 1 (steps C, D, and E). , F). If the input key information is "translation instruction key J" (step C), the editing control section 3 gives the input original text stored in the original text storage section 2 to the translation section 4, and starts the translation process (step C). G).

また入力キー情報が「文字キー」である場合には(ステ
ップD)、その文字キーが示す文字コードを入力バッフ
ァに格納しくステップH)、その文字コードを前記原文
記憶部2に格納すると共に、その文字パターンを前記表
示部8に表示する(ステップ■)。この人力バッファに
格納された文字コードの各文字パターン表示によって、
前記入力部1から入力された原文が表示されることにな
る。
Further, if the input key information is a "character key" (step D), store the character code indicated by the character key in the input buffer (step H), store the character code in the original text storage section 2, and The character pattern is displayed on the display section 8 (step 2). By displaying each character pattern of the character code stored in this manual buffer,
The original text input from the input section 1 will be displayed.

更に入力キー情報が「編集キー」である場合には(ステ
ップE)、その編集キーに対応した編集処理が前記訳文
に対して実行される(ステップJ)。同様にして入力キ
ー情報が「機能キー」である場合には(ステップF)、
その機能キーに対応した処理が実行される(ステップK
)。
Further, if the input key information is an "edit key" (step E), the editing process corresponding to the edit key is executed on the translation (step J). Similarly, if the input key information is a "function key" (step F),
The process corresponding to that function key is executed (step K
).

−〇− そしてキー情報の入力がない場合、或いは入力キー情報
が上述した「キー」以外のものである場合には、その他
の処理、例えば前記訳文記憶部6に得られた訳文のハー
ドコピー出力等が行われる。
-〇- Then, if there is no key information input, or if the input key information is other than the above-mentioned "key", other processing, such as hard copy output of the translated text obtained in the translated text storage section 6, is performed. etc. will be carried out.

このような編集11j御部3の動作シーケンスにより、
例えばオペレータがキーボードの前記文字入力用キ一群
1aを操作して文字入力すると、その文字情報は入力バ
ッファに順次セットされ、翻訳処理に供せられる原文と
して原文記憶部2に順に格納される(ステップD、)−
1)。そしてその入力原文が表示部8の前記原文表示領
域8bに表示される(ステップ1)。
With such an operation sequence of the editing 11j control section 3,
For example, when an operator inputs characters by operating the character input key group 1a of the keyboard, the character information is sequentially set in the input buffer and sequentially stored in the original text storage unit 2 as the original text to be subjected to translation processing (step D,)-
1). The input original text is then displayed in the original text display area 8b of the display section 8 (step 1).

しかして文字入力の任意の時点、例えば1文の入力終了
時点で翻訳指示キー1bを操作すると、そのキー人力情
報に従って上記人力バッファに格納された入力原文に対
する翻訳処理が開始される(ステップC,a>。そして
その翻訳処理が完了すると、これによって求められた訳
文が前記表示部8の訳文表示領域80に表示されること
になる(ステップA、8)。
When the translation instruction key 1b is operated at any point in character input, for example, at the end of inputting one sentence, translation processing for the input original text stored in the human input buffer is started according to the key input information (step C, a>. When the translation process is completed, the translation thus obtained is displayed in the translation display area 80 of the display section 8 (step A, 8).

尚、入力原文の修正等の編集が必要な場合には、文字入
力用キ一群1aの操作による原文人力の途中で、例えば
前記カーソル制卸キ一群1eを操作してその修正箇所に
カーソルを合せ、訂正・挿入・削除等の編集キ一群1C
を操作することによって、その編集処理が実行される(
ステップE、J)。
If it is necessary to edit the input original text, for example, by operating the cursor control key group 1e to move the cursor to the corrected part, while editing the original text by operating the character input key group 1a. , Editing key group 1C for correction, insertion, deletion, etc.
The editing process is executed by operating the
Steps E, J).

このようにして機械翻訳処理の基本的動作が制御される
In this way, the basic operations of machine translation processing are controlled.

ところで前記原文の翻訳処理は、例えば次のようにして
実行される。
By the way, the translation process of the original text is executed as follows, for example.

第5図はその処理シーケンスの一例を示すものである。FIG. 5 shows an example of the processing sequence.

翻訳部4では、先ず翻訳処理対象とする原文を入力しく
ステップP)、その原文を形態素解析する(ステップQ
)。この形態素解析は、前記翻訳辞書部5に格納された
規則・不規則変化辞書5aを用い、例えば活用変化や語
尾変化を生じた原語をその原形(基本形)に変換する処
理からなる。このようにして形態素解析された原語に対
して、前記単語辞書5bを用いて品詞情報や訳語等の情
報を求める(ステップR)。この処理は、上記原語を見
出し語として単語辞書5bを検索することによって行わ
れる。
The translation unit 4 first inputs the original text to be translated (step P), and then morphologically analyzes the original text (step Q).
). This morphological analysis consists of a process of converting, for example, an original word that has undergone a conjugation change or an inflection change into its original form (basic form) using the rule/irregular change dictionary 5a stored in the translation dictionary section 5. For the original word morphologically analyzed in this way, information such as part of speech information and translated words is obtained using the word dictionary 5b (step R). This process is performed by searching the word dictionary 5b using the original word as a headword.

一方、前述した解析文法5Cに従う所定の解析制御の下
で(ステップS)、前記原文の構文解析を行う(ステッ
プT)。この構文解析は、原文の構文解析に成功するま
で繰返して行われる。この構文解析によって、原文を構
成する原語の品詞の並び構造や、その係り受は関係、時
制の態様等が求められることになる。
On the other hand, under predetermined analysis control according to the above-described analysis grammar 5C (step S), the original text is parsed (step T). This parsing is repeated until the original text is successfully parsed. Through this syntactic analysis, the arrangement structure of the parts of speech of the original language that composes the original sentence, their dependencies, tenses, etc. are determined.

その後、この構文解析された原文の構造を、前記変換文
法5dを用いて訳文の構文構造に変換する(ステップU
)。つまり変換文法5dを用いて英語(原文)の構文構
造を日本語(訳文)の構文構造に変換する。尚、この構
造変換に失敗した場合には、前述した原文の構文解析に
誤りがあるとして、原文の構文解析処理からやり直す。
Thereafter, the structure of the parsed original sentence is converted into the syntactic structure of the translated sentence using the conversion grammar 5d (step U
). That is, the conversion grammar 5d is used to convert the syntactic structure of English (original text) into the syntactic structure of Japanese (translated text). Note that if this structural conversion fails, it is determined that there is an error in the syntactic analysis of the original text, and the syntactic analysis process of the original text is restarted.

しかる後、訳文の構文構造に基いて前記原文の各原語に
ついてそれぞれ求められた訳語候補を、訳文の原語形態
に従った語順に並び代え、前述した原文に対する訳文候
補を得る(ステップV)。
Thereafter, the translation word candidates found for each original word of the original text based on the syntactic structure of the translation text are rearranged in word order according to the form of the original word of the translation text to obtain translation candidates for the above-mentioned original text (Step V).

この構文生成処理は、前記生成文法5fに従って行われ
る。そしてその訳文候補を構成する各訳語候補(基本形
)を、前記原文の構文解析結果と形態素生成文法5gと
に従って、活用変形および語尾変形処理し、その訳文を
完成させる(ステップW)。
This syntax generation process is performed according to the generation grammar 5f. Then, each translation word candidate (basic form) constituting the translation candidate is subjected to conjugation transformation and ending transformation processing according to the syntactic analysis result of the original sentence and the morpheme generation grammar 5g, and the translation is completed (step W).

このような翻訳処理によって求められた前記原文に対す
る訳文が、前記訳文記憶部6に格納されると共に、その
原文に対応して表示される。尚、1つの原文に対する訳
文が複数種類得られた場合には、例えば1つの訳文だけ
を表示し、同時に他の訳文が存在する旨を識別表示する
ようにすれば良い。
The translated text for the original text obtained through such translation processing is stored in the translated text storage section 6 and displayed in correspondence with the original text. Incidentally, when a plurality of types of translations for one original text are obtained, for example, only one translation may be displayed, and at the same time, the existence of other translations may be identified and displayed.

ところで本装置にあっては、前記入力部1を介して連続
的に入力される原文のパラグラフを検出し、このパラグ
ラフ検出結果に従って上述した翻訳結果の表示を制御す
るようにしている。
By the way, in this apparatus, paragraphs of the original text that are continuously input through the input section 1 are detected, and the display of the above-mentioned translation results is controlled according to the paragraph detection results.

第6図はパラグラフの検出処理の流れを示すもので、例
えば入力された文字コードが区切り記号であるかを判定
しくステップa)、区切り記号である場合には次の文字
コードが改行指定コードであるかを判定する(ステップ
b)。その後、次の文字コードがブランク、或いはタブ
していコードであるかを判定しくステップC)、更に次
の文字コードが大文字であるかを判定して(ステップd
)、その大文字位置をパラグラフの先頭位置として検出
する。
Figure 6 shows the flow of the paragraph detection process. For example, step a) determines whether the input character code is a delimiter, and if it is a delimiter, the next character code is a line feed specification code. It is determined whether there is one (step b). After that, it is determined whether the next character code is a blank or tab code (step C), and it is further determined whether the next character code is an uppercase character (step d).
), the uppercase character position is detected as the beginning position of the paragraph.

つまり原文が英語である場合、その文字コード列のパタ
ーンから、■パラグラフの先頭文字の殆んどが大文字で
あることが見出される。尚、この大文字の中には、数字
や特殊記号も含まれる。
In other words, if the original text is in English, it can be found from the pattern of its character code string that most of the first characters of ■paragraphs are capital letters. Note that these uppercase letters also include numbers and special symbols.

■またこのような大文字の前の文字コードは必ずブラン
ク、またはタブであり、且つ■その前には改行指定コー
ドが存在している。更には、■その前には、例えば前の
パラグラフの終了を示す所定の区切り記号が存在してい
る。従ってパラグラフの開始条件は、 (区切り記号)  (0)  (blank )  (
大文字)なる文字コード列となっていることがわかる。
(2) The character code before such a capital letter is always a blank or a tab, and (2) there is a line feed specification code before it. Furthermore, (1) there is a predetermined delimiter before it, which indicates, for example, the end of the previous paragraph. Therefore, the starting condition for a paragraph is (delimiter) (0) (blank) (
It can be seen that the character code string is (uppercase).

従って前述したように文字コード列の並びを判定するこ
とによって、英語文における殆んどのパラグラフ開始箇
所を検出することが可能となる。
Therefore, by determining the arrangement of character code strings as described above, it is possible to detect almost every paragraph start point in an English sentence.

原文記憶部2は、このようにして検出されるパラグラフ
の開始位置情報を、例えばパラグラフフラグ(1)とし
て、その原文のパラグラフ検出位置に付加し、原文の情
報と共に格納するものとなっている。
The original text storage unit 2 is configured to add the paragraph start position information detected in this way, as a paragraph flag (1), for example, to the paragraph detection position of the original text, and store it together with the original text information.

そして表示制御部7では、上記原文とその翻訳結果であ
る訳文を前述したようにして表示部8に表示するに際し
て、上記パラグラフフラグに従ってそのパラグラフを識
別可能なように原文および訳文の表示を制御している。
When displaying the original text and the translated text as a result of its translation on the display unit 8 as described above, the display control unit 7 controls the display of the original text and the translated text so that the paragraph can be identified according to the paragraph flag. ing.

具体的には、例えば第7図に示すようにパラグラフの開
始位1では2文字分のスペースを設けて文を表示し、パ
ラグラフの開始位置以外ではその表示行の先頭文字位置
から文を表示する等して、そのパラグラフが識別できる
ように表示制御している。
Specifically, as shown in Figure 7, for example, at the start position 1 of a paragraph, a sentence is displayed with a space of two characters, and at positions other than the start position of a paragraph, the sentence is displayed from the first character position of the display line. The display is controlled so that the paragraph can be identified.

第8図はこのような表示制御のシーケンス例を示すもの
である。
FIG. 8 shows an example of a sequence of such display control.

即ち、表示制御部7は、前記原文記憶部2および訳文記
憶部6にそれぞれ格納された原文と訳文とをその翻訳結
果として表示するに際し、先ず原文に付されたパラグラ
フフラグが(1)であるか否かを判定している(ステッ
プQ)。そして該フラグが(1)であるとき、その原文
が1つのパラグラフにおける最初の原文であると認識し
、その原文から得られた訳文、その訳文中におけるパラ
グラフの先頭を成す訳文であるとして、そのパラグラフ
フラグを(1)にセットする(ステップh)。
That is, when displaying the original text and translated text stored in the original text storage unit 2 and the translated text storage unit 6 as translation results, the display control unit 7 first determines that the paragraph flag attached to the original text is (1). It is determined whether or not (step Q). When the flag is (1), the original text is recognized as the first original text in a paragraph, and the translated text obtained from the original text is assumed to be the first text of the paragraph in the translated text. Set the paragraph flag to (1) (step h).

このような前処理を経て、原文表示額118bへの原文
の表示出力(ステップ1)、および訳文表示領域8Cへ
の訳文の表示出力(ステップj)がそれぞれ行われる。
After such preprocessing, the original text is displayed on the original text display frame 118b (step 1), and the translated text is displayed on the translated text display area 8C (step j).

これらの原文(訳文)の表示は、先ずその文に付された
フラグが(1)であるか否かを判定しくステップk)、
その文がパラグラフの先頭文であるか否かを識別して行
われる。
To display these original sentences (translated sentences), first, it is determined whether the flag attached to the sentence is (1) or not (step k),
This is done by identifying whether the sentence is the first sentence of a paragraph.

そしてフラグが(0)である場合には、パラグラフの先
頭文でないとして、その文を表示行の先頭文字位置から
順に表示する(ステップa)。また前記フラグが(1)
である場合には、その文がパラグラフの先頭文であると
して、その表示行の3文字目から文を表示する(ステッ
プm)。このような表示制御を前述した原文および訳文
に対してそれぞれ実行する(ステップn、0)しかして
このように表示制御される原文と訳文との対応付けを示
す対応表を作成しくステップp)、次の文に対する表示
の制御に移る。
If the flag is (0), it is assumed that the sentence is not the first sentence of the paragraph, and the sentence is displayed in order from the first character position of the display line (step a). Also, the flag is (1)
If so, the sentence is assumed to be the first sentence of the paragraph, and the sentence is displayed starting from the third character of the display line (step m). Performing such display control on the original text and the translated text described above (step n, 0), and creating a correspondence table showing the correspondence between the original text and the translated text to be display-controlled in this way (step p); Move on to display control for the next sentence.

このようにして表示される翻訳結果に対して、例えば訳
語修正等の編集処理が施されることになる。
The translation results displayed in this way are subjected to editing processing such as correcting the translated words.

この翻訳編集について簡単に説明すると、前記編集キー
の指示入力によって上記訳文に対する翻訳編集処理が次
のようにして行われる。
To briefly explain this translation/editing process, the translation/editing process for the translated sentence is performed as follows by inputting an instruction using the editing key.

この訳文に対する翻訳編集処理は、前記表示部8の画面
上でカーソルによって指示されたI!i(原語、原語句
、訳語、訳語句)に対し、操作された編集キーに対応し
た処理を行うことによって実現される。具体的には、 ■ 挿入キーの操作によってカーソル位置の前に文字を
挿入する、 ■ 削除キーの操作によってカーソルが指示している範
囲の文字列を削除する、 ■ 移動キーの操作によってカーソルが指示している範
囲の文字列を移動する、 ■ 取消しキーの操作によって上記各キーによってそれ
ぞれ指定された各編集機能を無効とする、■ 係り受は
キーの操作によってカーソルが指示している語句の他の
係り受は候補を表示する等の翻訳編集処理からなる。
Translation editing processing for this translated text is performed using the I! This is achieved by performing processing on i (original word, original word/phrase, translated word, translated word/phrase) corresponding to the operated editing key. Specifically, you can: ■ Insert a character before the cursor position by operating the insert key, ■ Delete the character string in the range indicated by the cursor by operating the delete key, ■ Delete the character string indicated by the cursor by operating the move key. ■ Move the character string in the range specified by the cursor, ■ Disable each editing function specified by each of the above keys by operating the Cancel key, ■ Modify the word or phrase indicated by the cursor by operating the keys. The modification consists of translation editing processing such as displaying candidates.

また前述した機能制御キーが操作されると次のような機
能が呈せられ、上述した訳文の翻訳編集に利用される。
Further, when the above-mentioned function control keys are operated, the following functions are provided and are used for translation editing of the above-mentioned translated text.

即ち、 ■ 訳文表示領域が操作されると、カーソルが指示する
訳文中の詔に対してその訳語を表示する、■ 辞書表示
キーが操作されると、カーソルが指示する原文中の語を
見出し開とする翻訳辞書の内容を表示する、 ■ 辞書登録キーが操作されると、カーソルが指示する
文字列を新語・熟語として辞書登録する、■ 辞書削除
キーが操作されると、辞書登録された新語・熟語を登録
抹消する、 ■ 部分訳キーが操作されると、カーソルによって指示
され、翻訳処理に失敗した原文に対する部分訳を表示す
る 等の機能によって実現される。
In other words, ■ When the translation display area is operated, the translated word is displayed for the edict in the translated text that the cursor points to. ■ When the dictionary display key is operated, the word in the original text that the cursor points to is displayed as a heading. ■ When the dictionary registration key is operated, the character string indicated by the cursor is registered in the dictionary as a new word/idiom; ■ When the dictionary deletion key is operated, the new word registered in the dictionary is displayed.・Delete the registration of an idiom. ■ When the partial translation key is operated, this is indicated by the cursor and is realized by a function such as displaying a partial translation of the original text for which translation processing has failed.

尚、上述したち一ツルによる文字列(語)等の指示は、
前記カーソル移動キーの操作によって表示画面上でカー
ソルを移動させつつ、カーソル制御キーによってカーソ
ル・サイズを可変する等して行われる。
In addition, the above-mentioned instructions for character strings (words), etc.
This is performed by moving the cursor on the display screen by operating the cursor movement keys and varying the cursor size by using the cursor control keys.

このような各種の機能を利用して前述した訳文に対する
lJl!飴修正等の後処理が対話的に行われる。
Using these various functions, lJl! Post-processing such as candy correction is performed interactively.

かくしてこのように本装置によれば、原文とその翻訳結
果である訳文とが、そのパラグラフを識別可能なように
表示制御されて対応表示されるので、各パラグラフにお
ける文脈をそれぞれ正確に理解しつつ、パラグラフ間の
対応関係、および各文の対応関係をそれぞれ明確に把握
することが可能となる。またそのパラグラフの範囲を明
確に捕えること等が可能となる。従ってオペレータの翻
訳編集に対する負担を大幅に軽減し、原文の文脈を考慮
しながら適切に言語表現された訳文を効果的に得ること
ができる。
In this way, according to this device, the original text and the translated text that are the result of its translation are displayed in correspondence with each other under display control so that the paragraphs can be identified. , the correspondence between paragraphs, and the correspondence between sentences can be clearly understood. It also becomes possible to clearly grasp the scope of the paragraph. Therefore, it is possible to significantly reduce the burden on the operator in editing the translation, and to effectively obtain a translated text that is appropriately expressed in language while taking into account the context of the original text.

故に、翻訳編集処理の簡易化と、その効率化を図ること
が可能となる等の実用上多大なる効果が奏せられる。
Therefore, great practical effects can be achieved, such as simplifying translation and editing processing and making it more efficient.

尚、本発明は上述した実施例に限定されるものではない
。例えばパラグラフの識別の為に2文字分のブランクを
設定したが、所定の空白行を設定してパラグラフを識別
表示するようにしても良い。
Note that the present invention is not limited to the embodiments described above. For example, although a blank line of two characters is set to identify a paragraph, a predetermined blank line may be set to identify and display a paragraph.

またパラグラフを特定する特殊記号を表示す、るように
しても良い。その他、本発明はその要旨を逸脱しない範
囲で種々変形して実施することができる。
Also, special symbols identifying paragraphs may be displayed. In addition, the present invention can be implemented with various modifications without departing from the gist thereof.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of the drawing]

図は本発明の一実施例装置を示すもので、第1図は装置
の概略構成図、第2図はキーボードの構成例を示す図、
第3図は表示画面の例を示す図、第4図は基本的な動作
シーケンスを示す図、第5図は機械翻訳処理シーケンス
を示す図、第6図はパラグラフ検出の処理シーケンスを
示す図、第7図は翻訳結果の具体的な表示例を示す図、
第8図は翻訳結果の表示制御シーケンスの例を示す図で
ある。 1・・・入力部、2・・・原文記憶部、3・・・編集制
御部、4・・・翻訳部、5・・・翻訳辞書部、6・・・
訳文記憶部、7・・・表示制御部、8・・・表示部、9
・・・印刷部。
The figures show a device according to an embodiment of the present invention; FIG. 1 is a schematic configuration diagram of the device, FIG. 2 is a diagram showing an example of the configuration of a keyboard,
3 is a diagram showing an example of a display screen, FIG. 4 is a diagram showing a basic operation sequence, FIG. 5 is a diagram showing a machine translation processing sequence, and FIG. 6 is a diagram showing a paragraph detection processing sequence, Figure 7 is a diagram showing a specific display example of translation results.
FIG. 8 is a diagram showing an example of a translation result display control sequence. DESCRIPTION OF SYMBOLS 1... Input section, 2... Original text storage section, 3... Edit control section, 4... Translation section, 5... Translation dictionary section, 6...
Translation storage unit, 7... Display control unit, 8... Display unit, 9
...Printing Department.

Claims (1)

【特許請求の範囲】 入力された原文を記憶する原文記憶部と、上記原文の翻
訳処理に用いる知識情報を格納した翻訳辞書部と、上記
知識情報を用いて前記原文記憶部に記憶された原文を翻
訳処理する翻訳処理部と、翻訳処理されて求められた訳
文をその訳文を得た原文に対応させて記憶する訳文記憶
部と、前記原文および訳文をそれぞれ表示する表示部と
、この表示部に表示された原文および訳文に対する編集
処理を制御する翻訳編集部とを具備した機械翻訳装置に
おいて、 前記原文のパラグラフを検出する手段と、この検出結果
に従って前記原文から求められた訳文にパラグラフ情報
を付加する手段と、このパラグラフ情報に従って前記訳
文をそのパラグラフを識別可能に表示する手段とを設け
たことを特徴とする機械翻訳装置。
[Scope of Claims] An original text storage unit that stores an input original text, a translation dictionary unit that stores knowledge information used for translation processing of the original text, and an original text that is stored in the original text storage unit using the knowledge information. a translation processing unit that performs translation processing, a translation storage unit that stores a translated text obtained through translation processing in correspondence with the original text from which the translated text is obtained, a display unit that displays the original text and the translated text, and this display unit. A machine translation device is equipped with a translation editing unit that controls the editing process for the original text and translated text displayed in the original text, and a means for detecting a paragraph in the original text, and a means for adding paragraph information to the translated text obtained from the original text according to the detection result. A machine translation device characterized by comprising: means for adding the paragraph information; and means for displaying the translated text in a manner that allows the paragraph to be identified in accordance with the paragraph information.
JP60184938A 1985-08-22 1985-08-22 Machine translator Pending JPS6244872A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP60184938A JPS6244872A (en) 1985-08-22 1985-08-22 Machine translator

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP60184938A JPS6244872A (en) 1985-08-22 1985-08-22 Machine translator

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPS6244872A true JPS6244872A (en) 1987-02-26

Family

ID=16161976

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP60184938A Pending JPS6244872A (en) 1985-08-22 1985-08-22 Machine translator

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS6244872A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH04107958U (en) * 1991-02-28 1992-09-17 ソニー株式会社 mobile phone device

Citations (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS58101365A (en) * 1981-12-14 1983-06-16 Hitachi Ltd Text display calibration system in machine translation system
JPS6020283A (en) * 1983-07-15 1985-02-01 Toshiba Corp Bilingual display system
JPS6177969A (en) * 1984-09-25 1986-04-21 Shikiyou Joho Center:Kk Paging system for correction

Patent Citations (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS58101365A (en) * 1981-12-14 1983-06-16 Hitachi Ltd Text display calibration system in machine translation system
JPS6020283A (en) * 1983-07-15 1985-02-01 Toshiba Corp Bilingual display system
JPS6177969A (en) * 1984-09-25 1986-04-21 Shikiyou Joho Center:Kk Paging system for correction

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH04107958U (en) * 1991-02-28 1992-09-17 ソニー株式会社 mobile phone device

Similar Documents

Publication Publication Date Title
EP0370774B1 (en) Machine translation system
JP2654001B2 (en) Machine translation method
JP3960562B2 (en) How to learn machine translation
KR900009120B1 (en) Machine translation system
JPS6244877A (en) Machine translator
JPS62203273A (en) Mechanical translation system
JPS62163173A (en) Mechanical translating device
JPH0442705B2 (en)
JPS63106866A (en) Machine translation device
KR900008402B1 (en) Machine translation system
JPH0442704B2 (en)
JPS6244872A (en) Machine translator
JP2588167B2 (en) Machine translation equipment
JPS62163174A (en) Mechanical translating device
JPH0550778B2 (en)
JPH04167063A (en) Machine translation device
JPS6244876A (en) Machine translator
JP2856736B2 (en) Dictionary reference device and dictionary reference method
JPS62143178A (en) Natural language translation system
JPS62203265A (en) Mechanical translation system
JPH0442706B2 (en)
JPH0778166A (en) Translating method and machine translation system
JPH0433072B2 (en)
JPS6320570A (en) Machine translation system
JPH04107674A (en) Word processor