JPS6020283A - Bilingual display system - Google Patents

Bilingual display system

Info

Publication number
JPS6020283A
JPS6020283A JP58127808A JP12780883A JPS6020283A JP S6020283 A JPS6020283 A JP S6020283A JP 58127808 A JP58127808 A JP 58127808A JP 12780883 A JP12780883 A JP 12780883A JP S6020283 A JPS6020283 A JP S6020283A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
display
sentences
original
translated
length
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
JP58127808A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPH0252303B2 (en
Inventor
Masaie Amano
天野 真家
Akira Kumano
明 熊野
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP58127808A priority Critical patent/JPS6020283A/en
Publication of JPS6020283A publication Critical patent/JPS6020283A/en
Publication of JPH0252303B2 publication Critical patent/JPH0252303B2/ja
Granted legal-status Critical Current

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/42Data-driven translation
    • G06F40/45Example-based machine translation; Alignment

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To find out the translated sentences corresponding to the original sentences instantly by equalizing the relative position with the original sentences and translated sentences on the display section. CONSTITUTION:The original sentences outputted from the input control section 1 are stored in the original sentences buffer 2. The translation control section 3 translates the original sentences and the translated sentences are stored in the translated sentence buffer 4. Both original and translated sentences stored in the buffers 2 and 4 are guided to the display portion 6 through the display control portion 5 and the original and translated sentences are simultaneously displayed. The display control section 5 counts the display length of the original and translated sentences on the display portion 6 respectively. The display length of the shorter sentences is matched with the display length of the longer sentences by extending the length between the characters or the length between the words. The relative position with the original and translated on the display portion 6 is equalized.

Description

【発明の詳細な説明】 [発明の技術分野] 本発明は機械翻訳システム等の原文と訳文を同時に表示
する2ケ国語表示方式に関する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION [Technical Field of the Invention] The present invention relates to a bilingual display method for simultaneously displaying an original text and a translated text in a machine translation system or the like.

[発明の技術的背景とその問題点] 近年、2ケ国語間の翻訳作業を計算機に代行させる機械
翻訳システムが注目されている0計算機に入力された原
文は機械翻訳システムによって翻訳され出力される。ζ
つして得られた訳文は通常100%正確なものではなく
、数条〜数士係の誤りがあるのが普通である゛。つまり
オンラインで一文毎に翻訳して表示するにせよ、バッチ
的に一度に一文書全部を翻訳してファイルに収容し、後
でファイルからまとめて表示するにせよ、人間の翻訳者
は一度は原文と訳文とを対比して誤抄を検出しこれを訂
正しなければならない−この場合、例えば表示画面を上
下、或いは左右の2つに分割し、一方に原文、他方に訳
文を表示するのが普通である。人間の翻訳者は、−文一
文原文と訳文を対比して見るのであるから、視点が上下
、或いは左右に頻繁に移動し、対応する文を捜さなけれ
ばならない。ところが、原文と訳文とでは、その丈長が
異なるのが普通である。又、表示部の一行分が丁度−文
に対応している訳でもない。従って、従来では原文に対
応する訳文を即座に見つけるのは困難であった。
[Technical background of the invention and its problems] In recent years, machine translation systems that allow computers to perform translation work between two languages have been attracting attention.0 An original text input to a computer is translated and output by a machine translation system. . ζ
The resulting translations are usually not 100% accurate, and usually contain a few to a few errors. In other words, whether you translate and display it one sentence at a time online, or batch-translate an entire document at once, store it in a file, and display it all at once from the file, human translators must at least once translate the original text. It is necessary to compare the text and the translated text to detect and correct any errors in the text. It's normal. Human translators compare the original text and the translated text for each sentence, so their viewpoint must frequently move up and down or left and right to search for corresponding sentences. However, the length of the original text and the translated text are usually different. Furthermore, one line of the display section does not exactly correspond to a - sentence. Therefore, conventionally, it has been difficult to immediately find a translated text that corresponds to the original text.

[発明の目的] 本発明の目的は、原文と訳文の一文毎の相対位置を同一
にして表示し、原文に対応する訳文を即座に見つける事
のできる表示方式を提供することにある。
[Object of the Invention] An object of the present invention is to provide a display method that displays the original text and the translated text in the same relative position for each sentence, and allows the translation corresponding to the original text to be immediately found.

〔発明の概要] 本発明は与えられた原文と訳文を表示部で表示する際に
、その表示部上での表示長それぞれを計算し、短かい方
の文の表示長を、その字間長又は語間長を伸ばすことに
よシ長い方の文の表示長に一致させ、表示部上での相対
位置が同一になる様にしたものである。
[Summary of the Invention] When displaying a given original sentence and a translated sentence on a display section, the present invention calculates the respective display lengths on the display section, and calculates the display length of the shorter sentence based on the character spacing. Alternatively, the length between words can be increased to match the display length of the longer sentence, so that the relative positions on the display section are the same.

〔発明の効果] 本発明によれば、翻訳者は原文と訳文とを容易に対比す
る事ができるため、機械翻訳による誤シの訂正作業の能
率が著しく向上し、又翻訳者の疲労を軽減する効果が大
である。
[Effects of the Invention] According to the present invention, since the translator can easily compare the original text and the translated text, the efficiency of correcting mistakes by machine translation is significantly improved, and the translator's fatigue is reduced. It is very effective.

[発明の実施例] 以下、本発明の一実施例について図面を参照して説明す
る。
[Embodiment of the Invention] Hereinafter, an embodiment of the present invention will be described with reference to the drawings.

第1図は本実施例の全体の構成図である。(1)は第一
国語による原文を入力するための入力制御部であり、キ
ーボード等からなる。この入力制御部(1)から出力さ
れた原文は、原文バッファ(2)に記憶される。(3)
は翻訳制御部であシ、原文バッファ(2)から原文を入
力して第2国語に翻訳し、訳文を出力する。その訳文は
訳文バッファ(4)に記憶される。
FIG. 1 is an overall configuration diagram of this embodiment. (1) is an input control unit for inputting the original text in the first language, and is composed of a keyboard and the like. The original text output from this input control section (1) is stored in an original text buffer (2). (3)
The translation control unit inputs the original text from the original text buffer (2), translates it into the second language, and outputs the translated text. The translated text is stored in a translated text buffer (4).

バッファ(2)及び(4)に記憶された原文と訳文の両
者は、表示制御部(5)を介して表示部(6)に導かれ
る。
Both the original text and the translated text stored in the buffers (2) and (4) are guided to the display section (6) via the display control section (5).

表示部(6)は第1国語の原文と対応する第2国語の訳
文を同時に表示するものでCRT等で実現される。
The display section (6) simultaneously displays the original text in the first language and the corresponding translated text in the second language, and is realized by a CRT or the like.

次に本実施例の動作について説明する。第2図は第1図
における表示制御部(5)の動作の流れをボすフロー図
である。
Next, the operation of this embodiment will be explained. FIG. 2 is a flowchart illustrating the operation flow of the display control section (5) in FIG. 1.

先ず、表示制御部(5)は表示部(6)の表示画面に於
て、原文表示基準位置SDPとして例えば表示画面の左
上隅のドツト位置の値(=0)にセットし、それに対応
して訳文表示基準位置TDPとして表示画面の中段左隅
のドツト位置の値(二B IAS )をセットする。次
に、表示制御部(5)は、原文バッファ(2)と訳文バ
ッファ(4)とからそれぞれ1文ずつ読み込む。原文の
字数m、1字が表示部のドツト表示画面上で占有する横
巾n点とするさ、1文が占める点けnm点となる。同様
に、訳文の字数1字、1字の占有点数に点とすると、1
文の占有点数はkj点である。
First, the display control unit (5) sets the original text display reference position SDP on the display screen of the display unit (6) to, for example, the value of the dot position in the upper left corner of the display screen (=0), and then The value of the dot position (2BIAS) at the middle left corner of the display screen is set as the translation display reference position TDP. Next, the display control unit (5) reads one sentence each from the original text buffer (2) and the translated text buffer (4). Assuming that the number of characters in the original text is m, and the width that each character occupies on the dot display screen of the display section is n points, then the dotted points that one sentence occupies are nm. Similarly, if the number of characters in the translation is 1, and the number of points occupied by 1 character is given as a point, then 1
The number of points occupied by the sentence is kj points.

1) nm)kjb時、即ち原文が訳文よシ長い時る)
訳文の字間の空白部とする。(〔〕ニガウス記号) II) kj)nmの時、即ち訳文が原文より長い時〔
kj −nm〕点を字間長として原文の字間の空白部と
する。
1) nm)kjb, that is, when the original text is longer than the translated text)
This is the space between characters in the translated text. ([]Nigauss symbol) II) kj) nm, that is, when the translated text is longer than the original text [
kj −nm] point is defined as the character spacing and is the blank space between characters in the original text.

l1l) nm = kjの時は、原文と訳文の表示部
における表示長が同一になるので、そのまま表示する0 これによシ原文と訳文の長さの差は1字以内におさまる
。又、次の文の表示基準位置として、丈長が長い方の最
終文字位置の次のドツト位置の値をセットし、そこから
次の文の表示を行なえばよい。
l1l) When nm = kj, the display lengths of the original text and the translated text in the display section are the same, so they are displayed as they are.0 In this way, the difference in length between the original text and the translated text is within one character. Also, the value of the dot position next to the final character position of the longer character is set as the display reference position of the next sentence, and the next sentence can be displayed from there.

以上述べたように本実施例に依れば、従来第3図(a)
のように原文と訳文の長さが異なって表示されていたの
に対し、第3図(b)のように原文と訳文がほぼ同一の
長さで表示されるので画文を比較しやすくなる。
As described above, according to this embodiment, conventional
Whereas the original and translated sentences were displayed with different lengths, as shown in Figure 3 (b), the original and translated sentences are displayed with almost the same length, making it easier to compare the images. .

尚、原文と訳文の表示長を同一にする方法は、上記実施
例に限るものではない。実施例では、原文・訳文ともに
字間長を調整することによって一文の表示長をほぼ同一
にしているが、英語・独語などの様に語間に空白を入れ
る言語では、この空白の長さ、即ち語間長を調整しても
よい。又、字間長・語間長の両方を調整することも可能
である。
Note that the method of making the display lengths of the original text and translated text the same is not limited to the above embodiment. In the example, the display length of one sentence is made almost the same by adjusting the character spacing in both the original and translated sentences, but in languages such as English and German that have spaces between words, the length of this space, That is, the interword length may be adjusted. It is also possible to adjust both the character spacing length and the word spacing length.

更に表示方法は実施例では原文・訳文を上下に並べであ
るが、左右に並べてもよく、交互に表示してもよい。
Further, although the original text and translated text are displayed vertically in the embodiment, they may be displayed horizontally or alternately.

【図面の簡単な説明】 第1図は本発明の一実施例の全体の構成図、第2図は表
示制御部の動作の流れを示すフロー図、第3図は従来例
と本実施例による原文と訳文の表示例を示す図である。 1・・・入力制御部、 2・・・原文バッファ、3・・
・翻訳制御部、4・・・訳文バッファ、5・・・表示制
御部、6・・・表示部。 代理人 弁理士 則 近 冠 佑 (ほか1名) 第1図 第 8 図 (λ) (ム2 2図
[Brief Description of the Drawings] Fig. 1 is an overall configuration diagram of an embodiment of the present invention, Fig. 2 is a flow chart showing the flow of operation of the display control section, and Fig. 3 is a diagram showing the conventional example and the present embodiment. FIG. 3 is a diagram showing an example of displaying an original text and a translated text. 1... Input control unit, 2... Original text buffer, 3...
- Translation control unit, 4... Translation buffer, 5... Display control unit, 6... Display unit. Agent Patent attorney Yu Chika (and 1 other person) Fig. 1 Fig. 8 (λ) (Fig. 2 2)

Claims (1)

【特許請求の範囲】[Claims] 表示部と、第1国語文章及びその翻訳結果である第2国
語文章を並列して前記表示部に表示する表示制御部とを
備えた2ケ国語表示方式において前記表示制御部は前記
表示部上における前記第1国語及び第2国語文章の表示
長を比較し短かい方の文章の字間長又は語間長を伸ばし
て前記第1国語及び第2国語文章の表示長を一致させる
ことを特徴とする2ケ国語表示方式。
In a two-language display system that includes a display section and a display control section that displays a first language sentence and a second language text that is the result of its translation in parallel on the display section, the display control section is configured to The display lengths of the first and second language sentences are compared and the length between characters or words of the shorter sentence is increased to match the display lengths of the first and second language sentences. 2-language display system.
JP58127808A 1983-07-15 1983-07-15 Bilingual display system Granted JPS6020283A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP58127808A JPS6020283A (en) 1983-07-15 1983-07-15 Bilingual display system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP58127808A JPS6020283A (en) 1983-07-15 1983-07-15 Bilingual display system

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPS6020283A true JPS6020283A (en) 1985-02-01
JPH0252303B2 JPH0252303B2 (en) 1990-11-13

Family

ID=14969180

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP58127808A Granted JPS6020283A (en) 1983-07-15 1983-07-15 Bilingual display system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS6020283A (en)

Cited By (6)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS61223977A (en) * 1985-03-29 1986-10-04 Toshiba Corp Translation processor
JPS61223978A (en) * 1985-03-29 1986-10-04 Toshiba Corp Translation display device
JPS6244872A (en) * 1985-08-22 1987-02-26 Toshiba Corp Machine translator
JPS6244877A (en) * 1985-08-22 1987-02-26 Toshiba Corp Machine translator
US5351189A (en) * 1985-03-29 1994-09-27 Kabushiki Kaisha Toshiba Machine translation system including separated side-by-side display of original and corresponding translated sentences
US7865353B2 (en) 2005-03-22 2011-01-04 Fuji Xerox Co., Ltd. Translation device, image processing device, translation method, and recording medium

Cited By (8)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS61223977A (en) * 1985-03-29 1986-10-04 Toshiba Corp Translation processor
JPS61223978A (en) * 1985-03-29 1986-10-04 Toshiba Corp Translation display device
EP0196898A2 (en) * 1985-03-29 1986-10-08 Kabushiki Kaisha Toshiba Machine translation system
JPH0510704B2 (en) * 1985-03-29 1993-02-10 Tokyo Shibaura Electric Co
US5351189A (en) * 1985-03-29 1994-09-27 Kabushiki Kaisha Toshiba Machine translation system including separated side-by-side display of original and corresponding translated sentences
JPS6244872A (en) * 1985-08-22 1987-02-26 Toshiba Corp Machine translator
JPS6244877A (en) * 1985-08-22 1987-02-26 Toshiba Corp Machine translator
US7865353B2 (en) 2005-03-22 2011-01-04 Fuji Xerox Co., Ltd. Translation device, image processing device, translation method, and recording medium

Also Published As

Publication number Publication date
JPH0252303B2 (en) 1990-11-13

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US5826219A (en) Machine translation apparatus
EP0370774B1 (en) Machine translation system
US4821230A (en) Machine translation system
US4173753A (en) Input system for sino-computer
JPS62203273A (en) Mechanical translation system
JPH05303590A (en) Automatic translating device
JPS6020283A (en) Bilingual display system
US6651039B1 (en) Mechanical translation apparatus and method
JPS6037509B2 (en) Spelling error processing method in English text processing equipment
JPH09106399A (en) Device and method for machine translation
JP2918114B2 (en) Translation display device
JP3029822B2 (en) Document processing apparatus, document processing method, and computer-readable recording medium recording program for causing computer to execute the method
JP2737160B2 (en) Sentence processing equipment
JP3209531B2 (en) Bilingual editor
JP2005202739A (en) Machine translation apparatus, machine translation method and machine translation program
JPS61296469A (en) Screen display control system due to kana (japanese syllabary)-kanji (chinese character) conversion at the time of input
JPS60201467A (en) Japanese processing device
JPH05108711A (en) Bilingual display device for machine translation
JPH0844745A (en) Machine translation device
JPH04181471A (en) Method and device for simple machine translation
JPH02288977A (en) Multi-language display device
JPH03273449A (en) Machine translation device
JPH02239368A (en) Machine translation equipment
JPH04114275A (en) English/japanese machine translation device
JPH10307822A (en) Machine translation system and computer readable recording medium recording machine translation processing program