JPS62203267A - Mechanical translation system - Google Patents
Mechanical translation systemInfo
- Publication number
- JPS62203267A JPS62203267A JP61045208A JP4520886A JPS62203267A JP S62203267 A JPS62203267 A JP S62203267A JP 61045208 A JP61045208 A JP 61045208A JP 4520886 A JP4520886 A JP 4520886A JP S62203267 A JPS62203267 A JP S62203267A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- translation
- editing
- key
- translated
- input
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
- 238000013519 translation Methods 0.000 title claims abstract description 112
- 238000012545 processing Methods 0.000 claims abstract description 29
- 238000012790 confirmation Methods 0.000 claims description 12
- 238000000034 method Methods 0.000 claims description 8
- 230000008569 process Effects 0.000 claims description 8
- 230000014616 translation Effects 0.000 description 84
- 238000010586 diagram Methods 0.000 description 7
- 230000008859 change Effects 0.000 description 5
- 238000012986 modification Methods 0.000 description 5
- 230000004048 modification Effects 0.000 description 5
- 238000012937 correction Methods 0.000 description 3
- 238000012217 deletion Methods 0.000 description 3
- 230000037430 deletion Effects 0.000 description 3
- 238000006243 chemical reaction Methods 0.000 description 2
- 230000002452 interceptive effect Effects 0.000 description 2
- 239000003795 chemical substances by application Substances 0.000 description 1
- 239000013078 crystal Substances 0.000 description 1
- 230000000694 effects Effects 0.000 description 1
- 238000005516 engineering process Methods 0.000 description 1
- 238000003780 insertion Methods 0.000 description 1
- 230000037431 insertion Effects 0.000 description 1
- 230000001788 irregular Effects 0.000 description 1
- 230000000877 morphologic effect Effects 0.000 description 1
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
Description
【発明の詳細な説明】 〔発明の技術分野〕 この発明は機械翻訳システムの改良に関する。[Detailed description of the invention] [Technical field of invention] This invention relates to improvements in machine translation systems.
近年、コンピュータを利用して入力原文を自動的に機械
翻訳するシステムが注目されている。この機械翻訳シス
テムは、基本的には入力原文を形態解析、構文解析する
等して詔(旬)等の所定の処理単位に区分し、その処理
単位ごとに翻訳辞書を検索して対応する訳語(訳語句)
等を見出し、これを所定の訳文規則にしたがって結合す
る等してその訳文を得るように構成されている。In recent years, systems that automatically machine translate input original texts using computers have been attracting attention. This machine translation system basically analyzes the input original text by morphologically and syntactically and divides it into predetermined processing units such as imperial edicts (shun), and then searches a translation dictionary for each processing unit to find the corresponding translation. (translated phrase)
etc., and combine them according to predetermined translation rules to obtain the translated text.
ところが、自然言語についてはいまだに意味解釈技術が
充分確立されていないこともあって、適切な訳文を確実
に得ることははなはだ困難である。However, it is extremely difficult to reliably obtain appropriate translations, partly because the technology for interpreting the meaning of natural languages has not yet been fully established.
このため従来では、翻訳の結果として得られた複数の訳
文候補をユーザに呈示し、ユーザが最も適切であるとし
て選択指定した訳文候補を出力するにうにしているが、
依然としてユーザ(オペレータ)が適切な訳文に再編集
しなおす必要性が残っている。For this reason, in the past, multiple translation candidates obtained as a result of translation were presented to the user, and the translation candidate selected and specified by the user as the most appropriate was output.
There remains a need for the user (operator) to re-edit the translation into an appropriate translation.
1だ、訳文候補、係り受は候補、多品詞の情報など翻訳
特有の編集機能を行うには、多くの情報量を記憶する必
要がある。1. In order to perform translation-specific editing functions such as translation candidates, modification candidates, and information on multiple parts of speech, it is necessary to store a large amount of information.
〔発明の目的〕
この発明の目的は、オペレータにJ、る編集操作が簡易
な機械翻訳システムを提供することにある。[Object of the Invention] An object of the present invention is to provide a machine translation system that allows an operator to perform simple editing operations.
この発明の他の目的は、翻訳特有の編集機能が可能な時
期を明確に提示された機械翻訳システムを提供すること
にある。Another object of the present invention is to provide a machine translation system that clearly indicates when translation-specific editing functions are possible.
この発明は、鍵盤から翻訳する原文を入力しながら翻訳
するいわゆる対話翻訳機能を有する翻訳システムにおい
て、翻訳された訳文に対し、翻訳特有の編集が終了した
ことを示す確認指示手段を持つことを特徴とする。The present invention is characterized in that a translation system having a so-called interactive translation function in which the original text to be translated is translated while inputting it from a keyboard is provided with a confirmation instruction means for indicating that translation-specific editing has been completed for the translated text. shall be.
この発明によれば、翻訳された訳文に存在する瞬時性の
ある翻訳特有の編集時期が明確にオペレータが判断でき
る。また、次の原文を入力する時期も明確になる。According to the present invention, the operator can clearly determine the editing timing specific to the instantaneous translation that exists in the translated text. It also makes it clear when to input the next original text.
したがって、編集操作の茗しい簡略化を図り、簡易に適
切な翻訳結果を1qることができる。Therefore, editing operations can be elegantly simplified and appropriate translation results can be easily produced.
第1図は本発明の実施例としての欠目機械1i1 晶R
システムの全体ブロック図である。このシステムは、キ
ーボードからなる入力部1、原文としてキー人力された
英文を記憶する原文記憶部2、訳文としての入力英文に
対応する日本語文を記憶する訳文記憶部3、本システム
全体を制御する編集制御部4、翻訳処理を実行する翻訳
部5、翻訳処理に利用する知識情報を収容した翻訳部m
6、原文や訳文などの表示を制御する表示制御部7、表
示部8及び原文や訳文などを清書してハードコピーとし
て出力するための印刷部9とにより構成されている。FIG. 1 shows a notch machine 1i1 crystal R as an embodiment of the present invention.
FIG. 1 is an overall block diagram of the system. This system includes an input section 1 consisting of a keyboard, an original text storage section 2 that stores the input English text as the original text, a translation storage section 3 that stores the Japanese text corresponding to the input English text as the translated text, and controls the entire system. An editing control unit 4, a translation unit 5 that executes translation processing, and a translation unit m that stores knowledge information used in translation processing.
6. It is composed of a display control section 7 that controls the display of the original text, translated text, etc., a display section 8, and a printing section 9 that prints out the original text, translated text, etc. and outputs it as a hard copy.
第2図は、入力部1のキー配列の一例を示す図である。FIG. 2 is a diagram showing an example of the key layout of the input unit 1.
入力部1は英文人力用の文字キーに加えて以下の各種キ
ーを備えている。The input unit 1 is equipped with the following various keys in addition to character keys for English writing.
翻訳指示キー :10〇 一般編集キー =101〜104 翻訳特有編東キー:110〜113 カーソルキー 二130〜133 確認キー :140 ぞの伯のキー 一般編集キーとしては以下のものがある。Translation instruction key: 100 General editing key = 101-104 Translation-specific edition East key: 110-113 Cursor key 2130-133 Confirmation key: 140 Zono Haku's key General editing keys include the following.
削除キー101によりカーソルで指示された単語(熟語
、文字)を削除できる。A deletion key 101 can be used to delete a word (idiom, character) indicated by the cursor.
移動キー102によりカーソルで指示された単語等を別
の位置へ移動できる。The movement key 102 allows the word or the like indicated by the cursor to be moved to another position.
複写キー103によりカーソルで指示された単語等を複
写できる。The copy key 103 allows the user to copy a word or the like indicated by the cursor.
取消キー104により編集キーの操作を取消できる。Cancel key 104 allows editing key operations to be canceled.
カーソルキーもこれらに準するものであり以下のものが
ある。The cursor keys are similar to these and include the following.
移動キー130により上下左右へカーソルを移動できる
。The movement key 130 allows the cursor to be moved up, down, left and right.
単位切換キー131によりカーソルが車間単位であるか
文字単位であるかを切換える。The unit switching key 131 is used to switch whether the cursor is displayed in units of vehicle distance or units of characters.
領域変更キー132により原文又は訳文表示領域にある
カーソルを対応する他方の領域へ変更できる。The area change key 132 allows the cursor in the original text or translated text display area to be changed to the other corresponding area.
拡大キー134によりカーソルの指示範囲を拡大できる
。The enlargement key 134 allows the range indicated by the cursor to be enlarged.
また、翻訳特有なキーとしては以下のものがある。The following keys are unique to translation:
訳文キー110により、カーソルで指示されている訳文
中の訳語が他の訳語を持つ場合にはこれを編集領域に表
示し、所望のものを選択し変更できる。By using the translation key 110, if the translated word specified by the cursor has another translated word, this is displayed in the editing area, and the desired one can be selected and changed.
係り受はキー111により、異なる係り受けの候補を表
示させて係り受(プの変更ができる。The modification can be changed using the key 111 by displaying different modification candidates.
別解釈キー112により、原文に別の品詞や構文が考え
られるときはこれらを変更した訳文を得ることができる
。If the original sentence has a different part of speech or different syntax, a translated text with different parts of speech or syntax can be obtained by using the different interpretation key 112.
部分訳キー113により、全体の翻訳の失敗した部分訳
の編集を行うことができる。Using the partial translation key 113, it is possible to edit a partial translation in which the entire translation has failed.
第3図は表示部8の画面のレイアウトの一例を示す図で
ある。入力原文は画面左側の原文表示領域に表示される
。翻訳処理の結果得られた訳文は画面右側の訳文表示領
域にその原文と対応する位置に表示される。また画面上
部の編集領域には各種編集に必要な情報を表示するため
に用いることができる。FIG. 3 is a diagram showing an example of the screen layout of the display section 8. As shown in FIG. The input original text is displayed in the original text display area on the left side of the screen. The translated text obtained as a result of the translation process is displayed in the translated text display area on the right side of the screen at a position corresponding to the original text. Additionally, the editing area at the top of the screen can be used to display information necessary for various types of editing.
第4図は、編集制御部4による対話翻訳処理の流れの一
例を示すフローヂャートである。対話翻訳処理では原文
の入力と対応する訳文の編集作業をオペレータが適宜に
行うことができる。編集制御部4は、ステップ81〜S
5において、入力部からなんらかのキー人力が入ってく
ると、それに対応する処理を行う。FIG. 4 is a flowchart showing an example of the flow of dialog translation processing by the editing control unit 4. In interactive translation processing, the operator can input the original text and edit the corresponding translated text as appropriate. The editing control unit 4 performs steps 81 to S
In step 5, when some key input is input from the input section, corresponding processing is performed.
オペレータが文字キーを操作して原文を入力するとステ
ップS3で各文字キーが検知された後、対応する文字コ
ートが順次編集制御部4内の(図示しない)編集バッフ
ァにセットされる(ステップ38)。この入力文字は表
示制御部7を介して表示部8に表示される。オペレータ
が任意の時点で例えば、原文−文の入力が終了したとき
、翻訳指示キー100を打鍵すると、ステップS2でこ
のキーが検知され、編集制御部4は翻訳部5へ編集バッ
ファ内の原文を供給し翻訳処理を行う(ステップ89)
。なお、原文人力の途中で訂正、挿入、削除等の編集が
必要な場合には、カーソルキーにより所望の編集箇所へ
カーソルを移動した後、挿人キー101、削除キー10
2等の編集キーを押すことでステップS4で翻訳特有の
編集キーであるが判定を行い、一般の編集表示制御処理
を行う(ステップ37)。翻訳が終了すると、原文に対
応する位置に、翻訳された訳文を表示する(ステップ5
1(4)。When the operator inputs the original text by operating the character keys, each character key is detected in step S3, and the corresponding character codes are sequentially set in the editing buffer (not shown) in the editing control unit 4 (step 38). . This input character is displayed on the display section 8 via the display control section 7. When the operator presses the translation instruction key 100 at any time, for example, when inputting the original text-sentence is completed, this key is detected in step S2, and the editing control unit 4 sends the original text in the editing buffer to the translation unit 5. Supply and perform translation processing (step 89)
. If editing such as correction, insertion, or deletion is required during the original writing, move the cursor to the desired editing location using the cursor keys, then press the insert key 101 and the delete key 10.
By pressing an edit key such as No. 2, it is determined in step S4 whether it is an edit key specific to translation, and general edit display control processing is performed (step 37). When the translation is completed, the translated text is displayed at the position corresponding to the original text (step 5).
1(4).
オペレータは、表示部8に表示された訳文に、係り受c
ノ、品詞、訳語などの翻訳特有の編集を行う場合は、係
り受は変更、品詞変更、訳語変更などの翻訳特有の編集
キーを押すと、ステップs4で翻訳特有の編集キーであ
ることが判定され、ステップS5で編集確認がなされた
文であるが、判定される。既に編集確認された文の場合
はエラーメツセージでオペレータへ知らされる(ステッ
プ511)。翻訳された直後の文の場合は翻訳特有の編
集処理が行われる(ステップ36)。The operator can modify the translated text displayed on the display section 8.
When performing translation-specific editing such as part of speech, translated word, etc., press an editing key specific to translation such as change modification, change part of speech, or change translated word, and it is determined in step s4 that it is an editing key specific to translation. This is a sentence that has been edited and confirmed in step S5, but it is determined. If the sentence has already been edited, the operator is notified by an error message (step 511). In the case of a sentence that has just been translated, editing processing specific to translation is performed (step 36).
既に編集確認された文の場合も翻訳特有の編集キー以外
の一般の編集キーは翻訳された文全てに対してステップ
S4で判定され可能となる。Even in the case of sentences for which editing has already been confirmed, general editing keys other than translation-specific editing keys can be determined in step S4 for all translated sentences.
オペレータが翻訳された文に対して、編集確認キー12
0を打鍵するとステップS1でこのキーが検知されステ
ップ812の確認処理を行う。The operator presses the edit confirmation key 12 for the translated sentence.
When the key 0 is pressed, this key is detected in step S1, and confirmation processing in step 812 is performed.
第5図は翻訳部5における翻訳処理の流れを示すフロー
チV−トである。FIG. 5 is a flowchart showing the flow of translation processing in the translation section 5.
形態素解析部(351)では、入力原文に対し、規則・
不規則変化辞書6aを用いて語尾等に変化がある単語を
、その原形(基本形)に変換する。The morphological analysis unit (351) applies rules and
Using the irregular change dictionary 6a, words with changes in their endings, etc. are converted into their original forms (basic forms).
辞書検索部(352)では、入力原文を構成する単語毎
に単品・熟語辞書6bを検索し、その品詞や訳語等の情
報を求める。The dictionary search unit (352) searches the single item/idiom dictionary 6b for each word constituting the input original text, and obtains information such as its part of speech and translated words.
解析制御部(853)は、訳文の候補を構文解析部に送
る処理を行う。The analysis control unit (853) performs a process of sending translation candidates to the syntactic analysis unit.
構文解析部(S 54 )は、解析文法6Gを使って訳
文候補の構文を解析し、英文の構造を生成する。The syntax analysis unit (S54) analyzes the syntax of the translation candidate using the analysis grammar 6G and generates the structure of an English sentence.
解析に失敗した場合は解析制御部に戻る。If the analysis fails, the process returns to the analysis control section.
構造変換部(855)は、変換文法6dを使って英語の
構造を日本語の構造に変換する。棄却された場合は、構
文解析部に戻る。A structure conversion unit (855) converts an English structure into a Japanese structure using the conversion grammar 6d. If rejected, the process returns to the parsing section.
構文生成部(85B>は、生成文法60に従って日本8
hの構造から日本語の語順を決定し単品列に変換する。The syntax generator (85B>
Determine the Japanese word order from the structure of h and convert it into a single item sequence.
形態素生成部(357)は、形態素生成文法6fにより
単晶の語尾等を変化さ1↓て翻訳文を完成させる。The morpheme generation unit (357) completes the translated sentence by changing the ending of the word ``1↓'' using the morpheme generation grammar 6f.
以上のそれぞれの処理部は、処理を始めた時点で信号を
編集制御部4に出力する。Each of the above-mentioned processing units outputs a signal to the editing control unit 4 at the time of starting processing.
再び第4図において、編集制御部4はステップS9で翻
訳処理を行い、翻訳が終了するとステップSIOに進み
、翻訳部5から得られた訳文候補及び補助情報を表示制
御部7に送り訳文を表示させる(ステップ3 io)。Referring again to FIG. 4, the editing control unit 4 performs translation processing in step S9, and when the translation is completed, the process proceeds to step SIO, where it sends the translation candidates and auxiliary information obtained from the translation unit 5 to the display control unit 7, and displays the translated text. (Step 3 io).
表示制御部7は上記訳文候補を訳文表示領域内において
入力原文(画面左側)と対応する位置に表示するととも
に、補助情報がある場合には、その訳語を高輝度または
反転表示することによりオペレータがその旨識別できる
ようにしている。The display control unit 7 displays the translation candidate in the translation display area at a position corresponding to the input original text (on the left side of the screen), and if there is auxiliary information, displays the translation with high brightness or in reverse video so that the operator can It is made so that it can be identified.
この状態から、各編集キーの打鍵があると、編集11す
胛部4はステップS71でこれを検知し、このときカー
ソルで指示されている詔または旬に対して各キーに対応
した編集処理を行う(ステップS7又は36)。In this state, when each editing key is pressed, the editing 11 and yaku section 4 detects this in step S71, and performs the editing process corresponding to each key on the edict or shun indicated by the cursor at this time. (Step S7 or 36).
したがって、オペレータは原文の人力と、その訳文の編
集処理とを適宜行いながら対話的に翻訳文を得ることが
できる。Therefore, the operator can interactively obtain a translated text by manually editing the original text and editing the translated text as appropriate.
第6図は、翻訳制御部4の処理の他の例を示すフローチ
ャートである。FIG. 6 is a flowchart showing another example of the processing of the translation control unit 4.
ここでは編集処理と、翻訳処理とは非同期で処理される
例で説明する。すなわち、翻訳部5はある文の編集が終
了しなくても更に入力原文がある場合には翻訳処理を先
行して行うことができる。Here, an example will be explained in which editing processing and translation processing are processed asynchronously. That is, even if the editing of a certain sentence is not completed, the translation unit 5 can perform translation processing in advance if there is an input original sentence.
第6図のフローチャートにおいて、C,S、T。In the flowchart of FIG. 6, C, S, T.
Nの記号は、それぞれ
C・・・カーソルが示す文番号
S・・・翻訳中の文番号
■・・・翻訳が終了した文番号
N・・・原文人力の文番号
を示ず。この各文番号を記憶するカウンター(図示せず
)は、文字キー及び編集キーが有効かどうかの判定を行
う。The symbols N are respectively C...Sentence number indicated by the cursor S...Sentence number being translated■...Sentence number for which translation has been completed N...Does not indicate the sentence number of the original text. A counter (not shown) that stores each sentence number determines whether the character key and edit key are valid.
ステップ321で確認キー140を検知すると、ステッ
プ828で翻訳中の文番号Sを加算する。確認キーが打
鍵前に確認する文番号より後で文字キーを打鍵すると、
カーソルが示す文番号Cと翻訳中の文番号Sが不一致(
ステップ531)となり、かつカーソルが示す文番号C
と、原文人力の文番号Nが一致(ステップ836)する
こととなり、エラーメツセージを表示(ステップ337
) L、オペレータに原文人力は、確認前なので入力不
可であることを知らせる。カーソルが示す番号Cが、他
の文を示す場合は、ステップ334で入力された文字処
理を行う。When the confirmation key 140 is detected in step 321, the sentence number S being translated is added in step 828. If you press a character key after the sentence number that the confirmation key confirms before pressing the key,
There is a mismatch between the sentence number C indicated by the cursor and the sentence number S being translated (
step 531) and the sentence number C indicated by the cursor
, the sentence number N of the original human power matches (step 836), and an error message is displayed (step 337).
) L. Inform the operator that the original text cannot be entered because it has not yet been verified. If the number C indicated by the cursor indicates another sentence, the input character is processed in step 334.
ステップ322で翻訳指示キー100を検知すると、翻
訳要求を行った文の状態がしらへられる。When the translation instruction key 100 is detected in step 322, the state of the sentence requested for translation is ascertained.
翻訳指示キー100が打鍵されるタイミングは次の(Q
〜(へ)の場合がある。The timing at which the translation instruction key 100 is pressed is as follows (Q
There are cases of ~ (to).
に)既に翻訳されている文に対し、原文の修正を行い、
再翻訳を要求する場合でステップ338とステップ33
9で条件判定を行う。) Make corrections to the original text for sentences that have already been translated,
Step 338 and step 33 if retranslation is requested
Condition determination is performed in step 9.
0 翻訳要求を行い翻訳中に再度翻訳キーを打鍵した場
合で、ステップ340で条件判定を行う。0 When a translation request is made and the translation key is pressed again during translation, a condition determination is performed in step 340.
(C) 原文の入力が終了したので、翻M(要求する
場合で、ステップ上記(2)、0の条件以外のとき行う
。(C) Now that the input of the original text has been completed, translation M (if required, performs step (2) above when the condition is not 0).
ここで、ステップ341の翻訳要求では、原文の入力番
号Nを加算することで、この翻訳要求した文の翻訳が終
了し、この文をオペレータが確認するまで、翻訳中の文
番号Sと不一致となり、新規の原文人力が不可となる。Here, in the translation request in step 341, by adding the input number N of the original sentence, the translation of the requested sentence is completed, and until the operator confirms this sentence, it will not match the sentence number S being translated. , new original authorship will not be possible.
次に翻訳中断について説明する。Next, translation interruption will be explained.
翻訳キーを打鍵後、その翻訳が終了前に、原文に対して
文字入力がなされた場合は、ステップ331〜S33で
判定され、翻訳の中断を行う。If characters are input to the original text after pressing the translation key but before the translation is finished, determination is made in steps 331 to S33, and the translation is interrupted.
まず、ステップ331で、文字キーが打鍵された文番号
Cが翻訳中の文番号Sと一致するか比較がなされ一致す
る場合、翻訳が終了しているかステップ832で判定さ
れる。ステップ333は翻訳された文が確認され、次の
原文人力中を除く判定を行う。ステップ331〜834
のロジックはステップ330の一般の編集表示制tm処
理内部にも組込まれている(図示しない)。原文が修正
される例えば削除、訂正などをオペレータが行うと、同
様に翻訳中断する。翻訳特有の編集キーがステップS2
5で検知されるとステップ826で翻訳中の文番号Sと
翻訳が終了した文番号Tが比較され、一致するときステ
ップS27が許可され、翻訳特有の編集処理が可能とな
る。First, in step 331, a comparison is made to see if the sentence number C for which the character key was pressed matches the sentence number S being translated. If they match, it is determined in step 832 whether the translation has been completed. In step 333, the translated sentence is confirmed, and it is determined whether the next original sentence is humanly written or not. Steps 331-834
This logic is also incorporated within the general editing display system tm processing at step 330 (not shown). If the operator makes any modifications to the original text, such as deletion or correction, the translation is similarly interrupted. Translation-specific editing keys are in step S2
If detected in Step 5, the sentence number S being translated is compared with the sentence number T for which translation has been completed in step 826, and if they match, step S27 is permitted and editing processing specific to translation becomes possible.
第1図は本発明の一実施例の全体ブ■ツク図、第2図は
本発明の一実施例で用いる入力部のキー配列を示す図、
第3図は本発明の一実施例で用いる表示部の画面のレイ
アウトの一例を示す図、第4図は本発明の一実施例で用
いる編集制御部の処理の流れの一例を示すフローチャー
ト、第5図は本発明の一実施例で用いる翻訳処理の流れ
の一例を示ずフローチャート、第6図は本発明の一実施
例で用いる編集制御部の処理の流れの他の例を示す図で
ある。
1:入力部 2:原文記憶部
3:訳文記憶部 4:8集結部部
5:翻訳部 6:翻訳辞書
8:表示部 9:印刷部
140:確認キー
代理人 弁理士 則 近 憲 佑
同 竹 花 喜久男
茅4−ロ
(用始)
第5図FIG. 1 is an overall block diagram of an embodiment of the present invention, and FIG. 2 is a diagram showing the key arrangement of an input section used in an embodiment of the present invention.
FIG. 3 is a diagram showing an example of the screen layout of the display unit used in an embodiment of the present invention, FIG. FIG. 5 is a flowchart showing an example of the flow of translation processing used in one embodiment of the present invention, and FIG. 6 is a diagram showing another example of the flow of processing of the editing control section used in one embodiment of the present invention. . 1: Input section 2: Original text storage section 3: Translation storage section 4: 8 Concentration section 5: Translation section 6: Translation dictionary 8: Display section 9: Printing section 140: Confirmation key agent Patent attorney Nori Chika Ken Yudo Take Flower Kikuo Kaya 4-ro (start of use) Fig. 5
Claims (4)
有な編集キーを有する入力部と、 この入力部から入力された翻訳対象となる原文を記憶す
る原文記憶部と、 翻訳処理に使用する知識情報を収容した翻訳辞書部と、 この翻訳辞書部の内容を用いて前記入力された原文の翻
訳処理を実行する翻訳部と、 翻訳処理の結果えられた訳文を記憶する訳文記憶部と、 前記原文および訳文を表示するための表示部と、これら
を制御すると共に、前記各編集キーの操作に応じて前記
表示部で表示された原文または訳文の編集処理を行うた
めの翻訳編集部とを備え、前記入力部は更に、前記表示
部に表示された原文に対応する訳文の確認を指示するた
めの確認指示手段を有することを特徴とする機械翻訳シ
ステム。(1) An input section that has at least a character key, a general editing key, and a translation-specific editing key; an original text storage section that stores the original text to be translated that is input from this input section; and knowledge information used for translation processing. a translation dictionary unit that stores a translation dictionary unit; a translation unit that executes a translation process of the input original text using the contents of the translation dictionary unit; a translation storage unit that stores a translation obtained as a result of the translation process; and a display unit for displaying a translated text, and a translation editing unit for controlling these and editing the original text or translated text displayed on the display unit in accordance with the operation of each of the editing keys, The machine translation system is characterized in that the input unit further includes confirmation instruction means for instructing confirmation of a translated text corresponding to the original text displayed on the display unit.
て、次の原文の入力を可能とすることを特徴とする特許
請求の範囲第1項記載の機械翻訳システム。(2) The machine translation system according to claim 1, wherein the translation editing section enables input of the next original text in response to an instruction from the confirmation instruction means.
後は、その訳文に対し前記翻訳特有な編集キーに対応し
た処理を禁止する手段を有することを特徴とする特許請
求の範囲第1項記載の機械翻訳システム。(3) The translation editing section has means for prohibiting processing corresponding to the translation-specific editing key on the translated text after receiving the instruction from the confirmation instruction means. The machine translation system described in item 1.
後も、前記一般編集キーに対応した処理を行うことを特
徴とする特許請求の範囲第3項記載の機械翻訳システム
。(4) The machine translation system according to claim 3, wherein the translation editing section performs processing corresponding to the general editing key even after receiving an instruction from the confirmation instruction means.
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP61045208A JPS62203267A (en) | 1986-03-04 | 1986-03-04 | Mechanical translation system |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP61045208A JPS62203267A (en) | 1986-03-04 | 1986-03-04 | Mechanical translation system |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
JPS62203267A true JPS62203267A (en) | 1987-09-07 |
Family
ID=12712849
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP61045208A Pending JPS62203267A (en) | 1986-03-04 | 1986-03-04 | Mechanical translation system |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
JP (1) | JPS62203267A (en) |
Cited By (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US5136505A (en) * | 1988-08-03 | 1992-08-04 | Sharp Kabushiki Kaisha | Electronic translator apparatus for translating words or phrases and auxiliary information related to the words or phrases |
-
1986
- 1986-03-04 JP JP61045208A patent/JPS62203267A/en active Pending
Cited By (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US5136505A (en) * | 1988-08-03 | 1992-08-04 | Sharp Kabushiki Kaisha | Electronic translator apparatus for translating words or phrases and auxiliary information related to the words or phrases |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
EP0370774B1 (en) | Machine translation system | |
JP3960562B2 (en) | How to learn machine translation | |
US4821230A (en) | Machine translation system | |
US5091876A (en) | Machine translation system | |
KR900009120B1 (en) | Machine translation system | |
JPS62203273A (en) | Mechanical translation system | |
JPH0442705B2 (en) | ||
KR900008402B1 (en) | Machine translation system | |
JPH0442704B2 (en) | ||
JPS62203267A (en) | Mechanical translation system | |
JPS60201467A (en) | Japanese processing device | |
JPS6320569A (en) | Machine translation device | |
JPS6249564A (en) | Mechanical translation system | |
JPS62200462A (en) | Machine translating system | |
JPS6282464A (en) | Machine translation system | |
JPS6244872A (en) | Machine translator | |
JPS62163169A (en) | Mechanical translation system | |
JPH0442706B2 (en) | ||
JPH0212458A (en) | Machine translation system | |
JPS63165961A (en) | Mechanical translating device | |
JPS62211774A (en) | Mechanical translation system | |
JPS63271657A (en) | Machine translation system | |
JPS62203275A (en) | Mechanical translation system | |
JPS6277676A (en) | Machine translation system | |
JPH07105219A (en) | Machine translating device |