JPS62163169A - 機械翻訳システム - Google Patents
機械翻訳システムInfo
- Publication number
- JPS62163169A JPS62163169A JP61004123A JP412386A JPS62163169A JP S62163169 A JPS62163169 A JP S62163169A JP 61004123 A JP61004123 A JP 61004123A JP 412386 A JP412386 A JP 412386A JP S62163169 A JPS62163169 A JP S62163169A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- translation
- key
- analysis
- sentence
- original
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。
め要約のデータは記録されません。
Description
【発明の詳細な説明】
〔発明の技術分野〕
本発明は連語を宮んだ原文を翻訳する機成翻訳システム
に関する。
に関する。
近年、コンピュータを利用して入力原文を自動的に機械
翻訳するシステムが注目されている。この機械翻訳シス
テムは、基本的には入力原文を形態解析、構文解析する
等して語(句)等の所冗の処理単位に区分し、その処理
単位ごとに翻訳辞書を検索して対応する訳語(訳語句)
等を見出し、これを所定の訳文規則にしたがって結合す
る等してその訳文を得るように構成されている。
翻訳するシステムが注目されている。この機械翻訳シス
テムは、基本的には入力原文を形態解析、構文解析する
等して語(句)等の所冗の処理単位に区分し、その処理
単位ごとに翻訳辞書を検索して対応する訳語(訳語句)
等を見出し、これを所定の訳文規則にしたがって結合す
る等してその訳文を得るように構成されている。
従来の機械翻訳システムでは連語であることを示す記号
が付された語群に対しその語群が単語辞書に登録されて
いなかった場合、その記号が付されていない場合と同様
に処理していた。そのため、正しい解析結果を得ること
が困難であった。
が付された語群に対しその語群が単語辞書に登録されて
いなかった場合、その記号が付されていない場合と同様
に処理していた。そのため、正しい解析結果を得ること
が困難であった。
この発明の目的は、連語であるCとを示す記号を付され
た語群を含む文を正しく解析できる機械翻訳システムを
提供することにある。
た語群を含む文を正しく解析できる機械翻訳システムを
提供することにある。
この発明は機械vA訳クシステムおいて連語であること
を示す記号が付されるパターンを解析文法として辞書に
登録しておき、これを用いてこの記号の付された語群を
解析するものである。
を示す記号が付されるパターンを解析文法として辞書に
登録しておき、これを用いてこの記号の付された語群を
解析するものである。
この発明によれば、連語であることを示す記号を付され
た語群を含む文を正しく解析することができる。従って
ユーザにとっては煩わしい後編集が不′皮となり、簡易
に適切な翻訳結果を得ることが出来る。
た語群を含む文を正しく解析することができる。従って
ユーザにとっては煩わしい後編集が不′皮となり、簡易
に適切な翻訳結果を得ることが出来る。
第1図は本発明の実施例として英日機械翻訳システムの
全体ブロック図である。このシステムは。
全体ブロック図である。このシステムは。
キーボードから7(る入力部1.原文としてキー人力さ
れた英文を記憶する原文記ti部2.訳文きしての入力
英文に対らする日本語文を記憶する訳文記憶部3、本シ
ステム全体をiI+lJ闘する編集制御部4、翻訳処理
を実行する翻訳部5.翻訳処理に利用する知識情報を収
容した翻訳辞舊6、原文や訳文などの表示を制御する表
示制呻部7、表示部8及び原文や訳文などを清書してハ
ードコピーとして出力するための印刷部9とにより構成
されている。
れた英文を記憶する原文記ti部2.訳文きしての入力
英文に対らする日本語文を記憶する訳文記憶部3、本シ
ステム全体をiI+lJ闘する編集制御部4、翻訳処理
を実行する翻訳部5.翻訳処理に利用する知識情報を収
容した翻訳辞舊6、原文や訳文などの表示を制御する表
示制呻部7、表示部8及び原文や訳文などを清書してハ
ードコピーとして出力するための印刷部9とにより構成
されている。
第2図は、入力部1のキー配列の一例を示す図である。
入力部lは英文人力用の文字キーに加えて以下の各種キ
ーを備えている。
ーを備えている。
翻訳指示キー :100
編集キー 二101〜106
機能キー 二110〜117
カーソルキー :130〜133
その他のキー
第3図は表示部8の画面のレイアウトの一例を示す図で
ある。入力原文は画面左側の原文表示領域に表示される
。翻訳処理の結果得られた訳文は画面右側の訳文表示領
域にその原文と対応する位置に表示される。また画面上
部の編集領域には各挿編集に必要な情報を表示するため
に用いることができる。
ある。入力原文は画面左側の原文表示領域に表示される
。翻訳処理の結果得られた訳文は画面右側の訳文表示領
域にその原文と対応する位置に表示される。また画面上
部の編集領域には各挿編集に必要な情報を表示するため
に用いることができる。
第4図は編集1g1J 4部4による対話翻訳処理の流
れの一例を示すフローチャートである。対話翻訳処理で
は原文の入力と対応する訳文の編集作業をオペレータが
適宜に行うことのできる。編集制御部4は、ステップ8
1〜S6において、入力slからなんらかのキー人力が
あるかあるいは翻訳部5から翻訳完了信号を受けている
かを監視しており、なんらかのキー人力があった場合に
それに対応する処理を行う。
れの一例を示すフローチャートである。対話翻訳処理で
は原文の入力と対応する訳文の編集作業をオペレータが
適宜に行うことのできる。編集制御部4は、ステップ8
1〜S6において、入力slからなんらかのキー人力が
あるかあるいは翻訳部5から翻訳完了信号を受けている
かを監視しており、なんらかのキー人力があった場合に
それに対応する処理を行う。
オペレータが機能キーのいずれかを操作した場合、ステ
ップS5によりこれを検知し、ステップ812でその機
能キーに対応した処理を行う。
ップS5によりこれを検知し、ステップ812でその機
能キーに対応した処理を行う。
オペレータが編集キーのいずれかを操作した場合、ステ
ップS4によりこれを検知し、ステップ811でその編
集キーに対応した処理を行う。
ップS4によりこれを検知し、ステップ811でその編
集キーに対応した処理を行う。
オペレータがカーソルキー130あるいはその他の制(
財)キーを操作した場合、ステップ81〜S6を介して
ステップS13でキー操作に対応したカーソルの移動の
ための処理やその他の処理を行う。
財)キーを操作した場合、ステップ81〜S6を介して
ステップS13でキー操作に対応したカーソルの移動の
ための処理やその他の処理を行う。
オペレータが文字キーを操作して原文を入力すると、ス
テップS3で各文字キーが検知された鏝、対応する文字
コードが順次編集制御部4内の(図示しない)入力バッ
ファにセットされる(ステップsB)。この入力原文は
表示m1JKI部7を介して表示部8の原文表示領域に
表示される(ステップS9)。オペレータが任意の時点
で例えば−文の入力が終了したとき、翻訳指示キー10
0を打鍵すると、ステップS2でこのキーが検知され、
編集制御部4は翻訳部5に対し入力バッファ内の原文を
供給し、翻訳処理の開始を指示する(ステップ510)
。なお、原文人力の途中で訂正・挿入・削除等の入力編
集が必要な場合には、カーソルキーにより所望の編集箇
所へカーソルを移1した後、挿入キー101.削除キー
102等の編集キーを用いてこれを行うことができる。
テップS3で各文字キーが検知された鏝、対応する文字
コードが順次編集制御部4内の(図示しない)入力バッ
ファにセットされる(ステップsB)。この入力原文は
表示m1JKI部7を介して表示部8の原文表示領域に
表示される(ステップS9)。オペレータが任意の時点
で例えば−文の入力が終了したとき、翻訳指示キー10
0を打鍵すると、ステップS2でこのキーが検知され、
編集制御部4は翻訳部5に対し入力バッファ内の原文を
供給し、翻訳処理の開始を指示する(ステップ510)
。なお、原文人力の途中で訂正・挿入・削除等の入力編
集が必要な場合には、カーソルキーにより所望の編集箇
所へカーソルを移1した後、挿入キー101.削除キー
102等の編集キーを用いてこれを行うことができる。
第5図は翻訳部5における翻訳処理の流れを示すフロー
チャートである。
チャートである。
形態素解析部(S51)では、入力原文に対し。
規則・不規則変化辞−芥6aを用いて語尾寺に変化があ
る単語を、その原形(基本形)に変換する。
る単語を、その原形(基本形)に変換する。
辞書検索部(852)では、入力原文を構成する単1.
了1・熟語辞:L!S:6bを検索し、その品詞や訳語
等の情報を求める。
了1・熟語辞:L!S:6bを検索し、その品詞や訳語
等の情報を求める。
解析側脚部(853)は、訳文の1医補を構文解析部に
送る処理を行う。
送る処理を行う。
構文解析部(854)は、解析文法6Cを使って訳文候
補の構文を解析し、英文の構造を生成する。
補の構文を解析し、英文の構造を生成する。
解析に失敗した場合は解析制御部に戻る。
構造変換部(855)は、変換文法6dを使って英拵の
構造を日本語の構造に変換する。棄却された場合は%構
文解析部に戻る。
構造を日本語の構造に変換する。棄却された場合は%構
文解析部に戻る。
構文生成部(856)は、生成文法6eに従って日本語
の構造から日本語の語順を決定し単語列に変換する。
の構造から日本語の語順を決定し単語列に変換する。
形態素生成部(857)は、形態素生成文法6fにより
単語の語尾等を変化させて翻訳文を完成させる。
単語の語尾等を変化させて翻訳文を完成させる。
以上のそれぞれの処P部は、処理を始めた時点で信号を
編集制御部4に出力する。
編集制御部4に出力する。
再び第4図において、編集側脚部4はステップS1で上
記翻訳完了信号を倹矧すると、ステップS7に進み、翻
訳部5から得られた訳文候補及び補助情報を表示制御部
7に送り訳文を表示させる(ステップ87)。表示側(
財)s7は上記訳文候補を訳文表示領域内において入力
原文(画面左側)と対応する位置に表示するとともに、
補助情報がある場合には、その訳語を高輝度または反転
表示することによりオペレータがその旨識別できるよう
にしている。
記翻訳完了信号を倹矧すると、ステップS7に進み、翻
訳部5から得られた訳文候補及び補助情報を表示制御部
7に送り訳文を表示させる(ステップ87)。表示側(
財)s7は上記訳文候補を訳文表示領域内において入力
原文(画面左側)と対応する位置に表示するとともに、
補助情報がある場合には、その訳語を高輝度または反転
表示することによりオペレータがその旨識別できるよう
にしている。
この状態から1編集キーの打鍵があると%編集制御部4
はステップS4でこれを検知し、このときカーソルで指
示されている語または句に対して各キーに対応した編集
処理を行う(ステップ511)。
はステップS4でこれを検知し、このときカーソルで指
示されている語または句に対して各キーに対応した編集
処理を行う(ステップ511)。
例えば、挿入キー101の操作により、カーソル位置の
前に文字を挿入する。
前に文字を挿入する。
削除キー102の操作により、カーソルが指示している
範囲の文字列を削除する。
範囲の文字列を削除する。
移動キー103の操作により、カーソルが指示している
範囲を移動する。
範囲を移動する。
取消キー104の操作により、上記キー101゜102
.103 の効果を無効にする。
.103 の効果を無効にする。
係り受はキー105の操作により、補助情報を用いて、
カーソルが指示している語句の他の係り受は候補を表示
させる。
カーソルが指示している語句の他の係り受は候補を表示
させる。
なお、機能キーにより以下の機能を実現できる。
訳語表示キー110の操作により、訳文中の語に対して
その訳語を表示できる。
その訳語を表示できる。
辞書表示キー111の操作により、原文中の語に対して
辞書を表示できる。
辞書を表示できる。
辞書登録キー112の操作により、新語・熟語の登録が
できる。
できる。
辞書削除キー113の操作により、辞書登録により登録
された語・熟語の削除を行うことができる。
された語・熟語の削除を行うことができる。
部分訳キー114の操作により、翻訳が失敗し念時にそ
の部分訳を表示させる。
の部分訳を表示させる。
また、カーソルキーとしては、カーソルをそれぞれ各方
向に移動させるカーソル移動キー1301カーソルが移
動する単位を切換える単位切換キー1311各表示領域
間にカーソルを移動させるための領域間移動キー132
、カーソルのサイズを文字単位に縮小または語単位に拡
大縮小キー等で構成されている。
向に移動させるカーソル移動キー1301カーソルが移
動する単位を切換える単位切換キー1311各表示領域
間にカーソルを移動させるための領域間移動キー132
、カーソルのサイズを文字単位に縮小または語単位に拡
大縮小キー等で構成されている。
したがって、オペレータは原文の入力と、その訳文の編
集処理とを適宜行いながら対話的に翻訳文を得ることが
できる。
集処理とを適宜行いながら対話的に翻訳文を得ることが
できる。
以上のように構成されたシステムの構文解析(854)
において、連語であることを示す記号としてハイフンが
付された語群を解析する処理について、英語から日本語
の場合を例にとって詳細に説明する。
において、連語であることを示す記号としてハイフンが
付された語群を解析する処理について、英語から日本語
の場合を例にとって詳細に説明する。
第6図は解析文法(6c)の構造を示す図、第7図はハ
イフンの付された語群の解析処理のフローチャートであ
る。第6図に示すように、解析文法(6C)は、通常の
解析処理で用いる一般解析文法の他に、ハイフン語専用
のハイフン解析文法を持っている。その処理としては、
解析側脚(853)が終了すると構文解析(854)が
行われるが、その際に先ずハイフンを含む語群があるか
否か調べられ(第7図71)、無い場合は一般解析文法
により構文解析が行われる(第7図72)。有る場合は
ハイフンを含む語群を11イフン解析文法により解析す
る(第7図73)。こうして得られた解析結果が次の構
造変換(855)に供される。
イフンの付された語群の解析処理のフローチャートであ
る。第6図に示すように、解析文法(6C)は、通常の
解析処理で用いる一般解析文法の他に、ハイフン語専用
のハイフン解析文法を持っている。その処理としては、
解析側脚(853)が終了すると構文解析(854)が
行われるが、その際に先ずハイフンを含む語群があるか
否か調べられ(第7図71)、無い場合は一般解析文法
により構文解析が行われる(第7図72)。有る場合は
ハイフンを含む語群を11イフン解析文法により解析す
る(第7図73)。こうして得られた解析結果が次の構
造変換(855)に供される。
更に具体的ナカとして、この構文解析部に” Lang
uage understanding prog
ram’と”Lang−uage −understa
nding −program″が入力された場合につ
いて説明する。
uage understanding prog
ram’と”Lang−uage −understa
nding −program″が入力された場合につ
いて説明する。
” Language understanding
prograrrビ はハイフンを含まないので、
第8図に示した一般解析文法により第10図に示すよう
に解析される。一方、” Language −und
erstar+rling −program″はハイ
フンを含むので、第9図に示したハイフン解析文法によ
り第11図に示すように解析される。この後、構造変換
・構文生成・形態累生成処理を経て、それぞれ翻訳結果
として”プログラムを理解する言語”。
prograrrビ はハイフンを含まないので、
第8図に示した一般解析文法により第10図に示すよう
に解析される。一方、” Language −und
erstar+rling −program″はハイ
フンを含むので、第9図に示したハイフン解析文法によ
り第11図に示すように解析される。この後、構造変換
・構文生成・形態累生成処理を経て、それぞれ翻訳結果
として”プログラムを理解する言語”。
゛言語を理解するプログラム″を得る。
このようにして、ハイフンが付された語群に対表示部、
9・・・印刷部。
9・・・印刷部。
して正しい解析結果を得ることができる。
その他、本発明はその要旨を逸脱しない範囲で種々変形
して実現することができる。
して実現することができる。
第1図は本発明の一実施例の全体ブロック図、第2図は
本発明の一実施例で用いる入力部のキー配列を示す図、
第3図は本発明の一実施例で用いる表示部の画面のレイ
アウトの一例を示す図、第4図は本発明の一実施例で用
いる編集制御部の処理の流れの一例を示すフローチャー
ト、第5図は本発明の一実施例で用いる翻訳処理の流れ
の一例を示すフローチャート、第6図は、翻訳辞書を示
す図、第7図は、構文解析部でのハイフン解析処理のフ
ローチャートを示す図、第8図は、一般の解析文法の例
を示す図、第9図は、ハイフンの解析文法の例を示す図
、第10図は、一般の解析文法による解析結果を示す図
、第11図は、ハイフンの解析文法による解析結果を示
す図である。 1・・・入力部、2・・・原文記憶部、3・・・訳文記
憶部、4・・・編集制御部、5・・・翻訳部、6・・・
翻訳辞書、8代理人 弁理士 則 近 憲 銅 量 竹 花 喜久男
本発明の一実施例で用いる入力部のキー配列を示す図、
第3図は本発明の一実施例で用いる表示部の画面のレイ
アウトの一例を示す図、第4図は本発明の一実施例で用
いる編集制御部の処理の流れの一例を示すフローチャー
ト、第5図は本発明の一実施例で用いる翻訳処理の流れ
の一例を示すフローチャート、第6図は、翻訳辞書を示
す図、第7図は、構文解析部でのハイフン解析処理のフ
ローチャートを示す図、第8図は、一般の解析文法の例
を示す図、第9図は、ハイフンの解析文法の例を示す図
、第10図は、一般の解析文法による解析結果を示す図
、第11図は、ハイフンの解析文法による解析結果を示
す図である。 1・・・入力部、2・・・原文記憶部、3・・・訳文記
憶部、4・・・編集制御部、5・・・翻訳部、6・・・
翻訳辞書、8代理人 弁理士 則 近 憲 銅 量 竹 花 喜久男
Claims (1)
- 少なくとも文字キー、編集キー、カーソルキーを有する
入力部と、この入力部から入力された翻訳対象となる原
文を記憶する原文記憶部と、翻訳処理に使用する知識情
報を収容した翻訳辞書部と、この翻訳辞書部の内容を用
いて前記入力された原文の翻訳処理を実行する翻訳部と
、翻訳処理の結果えられた訳文を記憶する訳文記憶部と
、前記原文および訳文を表示するための表示部と、これ
らを制御すると共に、前記編集キーまたはカーソルキー
の操作に応じて前記表示部で表示された原文または訳文
の編集処理および前記表示部の表示面でのカーソルの制
御を行うための翻訳編集部とを備え、前記翻訳部は原文
中に連語を示す記号の付された語群が有った場合この語
群を連語に対する解析文法を用いて解析する事により連
語に基いた翻訳結果を出力することを特徴とする機械翻
訳システム。
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP61004123A JPS62163169A (ja) | 1986-01-14 | 1986-01-14 | 機械翻訳システム |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP61004123A JPS62163169A (ja) | 1986-01-14 | 1986-01-14 | 機械翻訳システム |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
JPS62163169A true JPS62163169A (ja) | 1987-07-18 |
Family
ID=11576008
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP61004123A Pending JPS62163169A (ja) | 1986-01-14 | 1986-01-14 | 機械翻訳システム |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
JP (1) | JPS62163169A (ja) |
Cited By (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
EP0398513A2 (en) * | 1989-04-24 | 1990-11-22 | Sharp Kabushiki Kaisha | Method and apparatus for translating a sentence including a compound word formed by hyphenation |
-
1986
- 1986-01-14 JP JP61004123A patent/JPS62163169A/ja active Pending
Cited By (2)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
EP0398513A2 (en) * | 1989-04-24 | 1990-11-22 | Sharp Kabushiki Kaisha | Method and apparatus for translating a sentence including a compound word formed by hyphenation |
US5065318A (en) * | 1989-04-24 | 1991-11-12 | Sharp Kabushiki Kaisha | Method of translating a sentence including a compound word formed by hyphenation using a translating apparatus |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
EP0370774B1 (en) | Machine translation system | |
JP2654001B2 (ja) | 機械翻訳方法 | |
JPS62203273A (ja) | 機械翻訳システム | |
JPH0442705B2 (ja) | ||
JP2880601B2 (ja) | 言語処理装置 | |
KR900008402B1 (ko) | 기계번역장치 | |
JPS62163169A (ja) | 機械翻訳システム | |
JP2747281B2 (ja) | 辞書登録方法 | |
JP2752977B2 (ja) | 機械翻訳方法 | |
JP2859882B2 (ja) | 機械翻訳装置 | |
JPS6320569A (ja) | 機械翻訳装置 | |
JP2726416B2 (ja) | 翻訳装置及び翻訳方法 | |
JPS62203274A (ja) | 機械翻訳システム | |
JPS62203266A (ja) | 機械翻訳システム | |
JPS6277676A (ja) | 機械翻訳システム | |
JPS6249564A (ja) | 機械翻訳システム | |
JPS62203267A (ja) | 機械翻訳システム | |
JPS6249472A (ja) | 機械翻訳システム | |
JPS6320568A (ja) | 機械翻訳装置 | |
JPS62200462A (ja) | 機械翻訳システム | |
JPS62271061A (ja) | 機械翻訳システム | |
JPS62211774A (ja) | 機械翻訳システム | |
JPS63113670A (ja) | 機械翻訳システム | |
JPS62163170A (ja) | 機械翻訳システム | |
JPH02140872A (ja) | 機械翻訳システム |