JPS63113670A - 機械翻訳システム - Google Patents
機械翻訳システムInfo
- Publication number
- JPS63113670A JPS63113670A JP61256825A JP25682586A JPS63113670A JP S63113670 A JPS63113670 A JP S63113670A JP 61256825 A JP61256825 A JP 61256825A JP 25682586 A JP25682586 A JP 25682586A JP S63113670 A JPS63113670 A JP S63113670A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- translation
- display area
- displayed
- display
- language
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。
め要約のデータは記録されません。
Description
【発明の詳細な説明】
[発明の目的]
(産業上の利用分野)
本発明は機械翻訳システムに関する。
(従来の技術)
近年、コンピュータを利用して入力原文を自動的に機械
翻訳するシステムが注目されている。
翻訳するシステムが注目されている。
この機械翻訳システムは、基本的には入力原文を形態解
析、構文解析するなどして語(句)等所定の処理単位に
区分し、その処理単位ごとに翻訳辞書を検索して対応す
る訳語(訳語句)を見い出し、これを所定の訳文規則に
従って結合してその訳文を得るように構成されている。
析、構文解析するなどして語(句)等所定の処理単位に
区分し、その処理単位ごとに翻訳辞書を検索して対応す
る訳語(訳語句)を見い出し、これを所定の訳文規則に
従って結合してその訳文を得るように構成されている。
ところが、自然言語についてはいまだに意味解釈技術が
充分確立されていないこともあって、適切な訳文を確実
に得ることははなはだ困難である。
充分確立されていないこともあって、適切な訳文を確実
に得ることははなはだ困難である。
従って、自動的に翻訳するとは言っても翻訳結果の人手
による修正が必要であり、翻訳過程で人手が介入するこ
とで翻訳の質の向上を図ってきた。
による修正が必要であり、翻訳過程で人手が介入するこ
とで翻訳の質の向上を図ってきた。
そのため翻訳結果を修正しながらシステムと対話的に翻
訳を進める対話翻訳形式を取り入れた翻訳システムが多
い。
訳を進める対話翻訳形式を取り入れた翻訳システムが多
い。
(発明が解決しようとする問題点)
対話翻訳を行なう際、通常、表示画面に原文と訳文を同
時に表示しながら翻訳作業を進める。
時に表示しながら翻訳作業を進める。
また、翻訳が常にある一方の言語(第1の言語)からも
う一方の言語(第2の言語)へ行なわれる場合、表示画
面を原文側と訳文側とに分離することができる。例えば
表示画面の左側を原文側とし右側を訳文側とすることが
ある。従って、どちらが原文でどちらが訳文か一目で理
解できる。
う一方の言語(第2の言語)へ行なわれる場合、表示画
面を原文側と訳文側とに分離することができる。例えば
表示画面の左側を原文側とし右側を訳文側とすることが
ある。従って、どちらが原文でどちらが訳文か一目で理
解できる。
ところが、原文から訳文を得た後、その訳文を原文とし
て翻訳し直すという相互翻訳をする場合、常に二方が原
文側で、もう一方が訳文側と固定することができない。
て翻訳し直すという相互翻訳をする場合、常に二方が原
文側で、もう一方が訳文側と固定することができない。
例えば第1の言語で書かれた原文が表示画面の左側に表
示され、これを第2の言語に翻訳した後、右側に表示さ
れた第2の言語の訳文を修正し、これを原文として翻訳
する際、第1の言語の訳文は左側に表示されることにな
る。
示され、これを第2の言語に翻訳した後、右側に表示さ
れた第2の言語の訳文を修正し、これを原文として翻訳
する際、第1の言語の訳文は左側に表示されることにな
る。
つまり、第1の言語は左側、第2の言語は右側に表示さ
れるので1、このような操作を繰り返すとどちらが原文
でどちらが訳文かわからなくなることがある。
れるので1、このような操作を繰り返すとどちらが原文
でどちらが訳文かわからなくなることがある。
本発明は相互翻訳をする際、どちらが原文でどちらが訳
文かを示す翻訳方向を表示することにより、オペレータ
が原文と訳文を容易に判別でき、オペレータによる編集
処理の操作性を向上させる機械翻訳システムを提供する
ことを目的とする。
文かを示す翻訳方向を表示することにより、オペレータ
が原文と訳文を容易に判別でき、オペレータによる編集
処理の操作性を向上させる機械翻訳システムを提供する
ことを目的とする。
[発明の構成]
(問題点を解決するための手段)
上記目的を達成するために、本発明においては、2言語
間で相互翻訳を行う機械翻訳システムにおいて、第1の
言語の文が表示される第1の表示領域と第2の言語の文
が表示される第2の表示領域とをもつ表示手段と、前記
第1の言語から前記第2の言語に翻訳するかあるいは前
記第2の言語から前記第1の言語に翻訳するかを切換え
る翻訳方向切換手段と、前記翻訳方向切換手段により
・指定された翻訳方向を前記表示手段に表示する翻訳方
向表示手段とを具備することを特徴とする機械翻訳シス
テムを提供する。
間で相互翻訳を行う機械翻訳システムにおいて、第1の
言語の文が表示される第1の表示領域と第2の言語の文
が表示される第2の表示領域とをもつ表示手段と、前記
第1の言語から前記第2の言語に翻訳するかあるいは前
記第2の言語から前記第1の言語に翻訳するかを切換え
る翻訳方向切換手段と、前記翻訳方向切換手段により
・指定された翻訳方向を前記表示手段に表示する翻訳方
向表示手段とを具備することを特徴とする機械翻訳シス
テムを提供する。
(作用)
このように構成されたものにおいて、翻訳方向切換手段
により翻訳方向を切換えながら相互翻訳を行う際、表示
手段は第1の言語の文が表示される第1の表示領域と第
2の言語の文が表示される第2の表示領域とに分離され
ているので、第1の言語の文及び第2の言語の文が原文
であろうと訳文であろうと表示領域は同一である。また
、翻訳方向表示手段は翻訳方向が変っても表示手段は翻
訳方向切換手段により指定された翻訳方向を表示手段に
表示する。従って、第1の言語から第2の言語に翻訳し
たのかあるいは第2の言語から第1の言語に翻訳したの
かをオペレータは容易に判別できる。
により翻訳方向を切換えながら相互翻訳を行う際、表示
手段は第1の言語の文が表示される第1の表示領域と第
2の言語の文が表示される第2の表示領域とに分離され
ているので、第1の言語の文及び第2の言語の文が原文
であろうと訳文であろうと表示領域は同一である。また
、翻訳方向表示手段は翻訳方向が変っても表示手段は翻
訳方向切換手段により指定された翻訳方向を表示手段に
表示する。従って、第1の言語から第2の言語に翻訳し
たのかあるいは第2の言語から第1の言語に翻訳したの
かをオペレータは容易に判別できる。
(実施例)
以下、本発明の一実施例を図面によ7て説明する。第1
図は本発明の実施例である英日/日英機械翻訳システム
の全体ブロック図である。このシステムは、キーボード
からなる入力部1、原文としてキー人力された日本文及
び英文を記憶する原文記憶部2、訳文としての入力日本
文に対応する英文及び入力英文に対応する日本文を記憶
する訳文記憶部3、本システム全体を制御する編集制御
部4、翻訳処理を実行する翻訳部5、翻訳処理に利用す
る知識情報を収容した翻訳辞書6、原文や訳文などの表
示を制御する表示制御部7、表示部8及び原文や訳文な
どを清書してハードクピーとして出力するための印刷部
9とにより構成されている。
図は本発明の実施例である英日/日英機械翻訳システム
の全体ブロック図である。このシステムは、キーボード
からなる入力部1、原文としてキー人力された日本文及
び英文を記憶する原文記憶部2、訳文としての入力日本
文に対応する英文及び入力英文に対応する日本文を記憶
する訳文記憶部3、本システム全体を制御する編集制御
部4、翻訳処理を実行する翻訳部5、翻訳処理に利用す
る知識情報を収容した翻訳辞書6、原文や訳文などの表
示を制御する表示制御部7、表示部8及び原文や訳文な
どを清書してハードクピーとして出力するための印刷部
9とにより構成されている。
第2図は、入力部1のキー配列を示す図である。
入力部1は日本文/英文人力用の文字キーに加えて以下
の各種キーを備えている。
の各種キーを備えている。
翻訳指示キー :100
編集キー :101〜10B
機能キー :110〜117
翻訳切換えキー 二118
カーソルキー :130〜133
その他のキー
第3図は表示部8の画面のレイアウトを示す図である。
英文は画面左側の表示領域Aに表示され、日本文は画面
右側の表示領域Bに表示される。
右側の表示領域Bに表示される。
表示領域A1表示領域Bはそれぞれ原文の表示と訳文の
表示のどちらにも使われる。入力及び編集はカーソルの
あるいずれか一方の表示領域でのみ可能であり、翻訳指
示キー100が押されると、カーソルのある表示領域の
文を原文として翻訳する。
表示のどちらにも使われる。入力及び編集はカーソルの
あるいずれか一方の表示領域でのみ可能であり、翻訳指
示キー100が押されると、カーソルのある表示領域の
文を原文として翻訳する。
訳文は原文と反対側の表示領域でその原文と対応する位
置に表示される。カーソルは耶訳切換えキー11Bを押
すことにより、一方の表示領域から他方の表示領域に移
動する。また、画面上部の編集領域は各種編集に必要な
情報を表示するために用いることが出来る。
置に表示される。カーソルは耶訳切換えキー11Bを押
すことにより、一方の表示領域から他方の表示領域に移
動する。また、画面上部の編集領域は各種編集に必要な
情報を表示するために用いることが出来る。
第4図は編集制御部4による対話翻訳処理の流れを示す
フローチャートである。対話翻訳処理では原文の入力と
対応する訳文の編集制御をオペレータが適宜に行うこと
ができる。編集制御部4は、ステップ81−36におい
て、入力部1からなんらかのキー人力があるか、あるい
は翻訳部5から翻訳完了信号を受けているかを監視して
おり、なんらかのキー人力があった場合にそれに対応す
る処理を行う。
フローチャートである。対話翻訳処理では原文の入力と
対応する訳文の編集制御をオペレータが適宜に行うこと
ができる。編集制御部4は、ステップ81−36におい
て、入力部1からなんらかのキー人力があるか、あるい
は翻訳部5から翻訳完了信号を受けているかを監視して
おり、なんらかのキー人力があった場合にそれに対応す
る処理を行う。
オペレータが翻訳切換えキー118を押下した場合、ス
テップS6によりこれを検知し、814で言語と訳語を
切換える処理を行う。この処理により、編集及び入力の
ためのカーソルが原文となる言語の表示領域に移動し、
この表示領域内でのみ編集及び入力が可能になる。尚、
翻訳切換えキー118が押下される前、訳文であった言
語の表示領域に既に文が入力されていた場合、編集制御
部4内の訳文バッファ(図示せず)に保存されていた訳
文は編集制御部4内の人力バッファ(図示せず)に移さ
れる。
テップS6によりこれを検知し、814で言語と訳語を
切換える処理を行う。この処理により、編集及び入力の
ためのカーソルが原文となる言語の表示領域に移動し、
この表示領域内でのみ編集及び入力が可能になる。尚、
翻訳切換えキー118が押下される前、訳文であった言
語の表示領域に既に文が入力されていた場合、編集制御
部4内の訳文バッファ(図示せず)に保存されていた訳
文は編集制御部4内の人力バッファ(図示せず)に移さ
れる。
オペレータが機能キーのいずれかを操作した場合、ステ
ップS5によりこれを検知しステップ312でその機能
キーに対応した処理を行う。
ップS5によりこれを検知しステップ312でその機能
キーに対応した処理を行う。
オペレータがカーソルキー130あるいはその他の制御
キーを操作した場合、ステップ81〜S6を介してステ
ップS13でキー操作に対応したカーソルの移動のため
の処理やその他の処理を行う。
キーを操作した場合、ステップ81〜S6を介してステ
ップS13でキー操作に対応したカーソルの移動のため
の処理やその他の処理を行う。
オペレータが文字キーを操作して原文を入力すると、ス
テップS3で各文字キーが検知された後、対応する文字
コードが順次編集制御部4内の入力バッファ(図示しな
い)にセットされる(ステップS8)。この入力原文は
表示制御部7を介して表示部8の表示領域に表示される
(ステップS9)。
テップS3で各文字キーが検知された後、対応する文字
コードが順次編集制御部4内の入力バッファ(図示しな
い)にセットされる(ステップS8)。この入力原文は
表示制御部7を介して表示部8の表示領域に表示される
(ステップS9)。
オペレータが任意の時点で例えば−來の入力が終了した
とき、翻訳指示キー100を打鍵すると、ステップS2
でこのキーが検知され、編集制御部4は翻訳部5に対し
入力バッファ内の原文及び翻訳方向を供給し、翻訳処理
の開始を指示する(ステップ510)。尚、原文人力の
途中で訂正・挿入・削除等の入力編集が必要な場合には
、カーソルキーにより所望の編集箇所へカーソルを移動
した後、挿入キー101、削除キー102などの編集キ
ーを用いてこれを行うことができる。
とき、翻訳指示キー100を打鍵すると、ステップS2
でこのキーが検知され、編集制御部4は翻訳部5に対し
入力バッファ内の原文及び翻訳方向を供給し、翻訳処理
の開始を指示する(ステップ510)。尚、原文人力の
途中で訂正・挿入・削除等の入力編集が必要な場合には
、カーソルキーにより所望の編集箇所へカーソルを移動
した後、挿入キー101、削除キー102などの編集キ
ーを用いてこれを行うことができる。
第5図は翻訳部5における翻訳処理の流れを示すフロー
チャートである。まず、英語から日本語への翻訳処理に
ついて説明する。形態素解析部(S51)では、入力原
文に対し、規則・不規則変化辞書6aを用いて語尾など
に変化がある単語をその原型(基本形)に変換する。辞
書検索部(352)では、入力原文を構成する単語ごと
に単語・熟語辞書ebを検索し、その品詞や訳語などの
情報を求める。
チャートである。まず、英語から日本語への翻訳処理に
ついて説明する。形態素解析部(S51)では、入力原
文に対し、規則・不規則変化辞書6aを用いて語尾など
に変化がある単語をその原型(基本形)に変換する。辞
書検索部(352)では、入力原文を構成する単語ごと
に単語・熟語辞書ebを検索し、その品詞や訳語などの
情報を求める。
解析制御部(S53)は、単語系列を構文解析部に送る
処理を行う。構文解析部(S54)は、解析文法Bcを
使って単語系列を解析し、英文の構造を生成する。解析
に失敗した場合は解析制御部にもどる。
処理を行う。構文解析部(S54)は、解析文法Bcを
使って単語系列を解析し、英文の構造を生成する。解析
に失敗した場合は解析制御部にもどる。
構造変換部(855)は、変換文法6dを使って英文の
構造を日本文の構造に変換する。棄却された場合は、横
文解析部に戻る。構文生成部(95B)は、生成文法6
eに従って日本文の構造から日本語の語順を決定し単語
列に変換する。形態素生成部(S57)は、形態素生成
文法6fにより単語の語尾などを変化させて訳文を完成
させる。
構造を日本文の構造に変換する。棄却された場合は、横
文解析部に戻る。構文生成部(95B)は、生成文法6
eに従って日本文の構造から日本語の語順を決定し単語
列に変換する。形態素生成部(S57)は、形態素生成
文法6fにより単語の語尾などを変化させて訳文を完成
させる。
次に、日本語から英語への翻訳処理について説明する。
文節解析部(Sf31)では、入力原文に対し、辞書検
索部(S62)より得た単語と付属語接続・活用語尾変
化辞書7aを用いて、文節単位に変換する。
索部(S62)より得た単語と付属語接続・活用語尾変
化辞書7aを用いて、文節単位に変換する。
辞書検索部(S82)では、入力原文を構成し得る単語
を単語辞書7bを検索し求める。また、その品詞や訳語
等の情報も合わせて求める。解析制御部(SG3)は、
訳文の候補を構文解析部に送る処理を行う。構文解析部
(S64)は、解析文法7Cを使って訳文候補の構文を
解析し、まだ、意味的に解釈の曖昧性を内在させた構造
を生成する。解析に失敗した場合は解析制御部に戻る。
を単語辞書7bを検索し求める。また、その品詞や訳語
等の情報も合わせて求める。解析制御部(SG3)は、
訳文の候補を構文解析部に送る処理を行う。構文解析部
(S64)は、解析文法7Cを使って訳文候補の構文を
解析し、まだ、意味的に解釈の曖昧性を内在させた構造
を生成する。解析に失敗した場合は解析制御部に戻る。
意味解析部(SI35)は、意味解析文法7dを使って
解釈の曖昧性をなくした日本文の構造を生成する。構造
変換部(SBB)は、変換文法7eを使って日本文の構
造を英文の構造に変換する。棄却された場合は、構文解
析部に戻る。構文生成部(887)は、生成文法7rに
従って英語の構造から英語の語順を決定し単語列に変換
する。形態素生成部(988)は、形態素生成文法7g
により単語の語尾などを変化させて翻訳文を完成させる
。
解釈の曖昧性をなくした日本文の構造を生成する。構造
変換部(SBB)は、変換文法7eを使って日本文の構
造を英文の構造に変換する。棄却された場合は、構文解
析部に戻る。構文生成部(887)は、生成文法7rに
従って英語の構造から英語の語順を決定し単語列に変換
する。形態素生成部(988)は、形態素生成文法7g
により単語の語尾などを変化させて翻訳文を完成させる
。
以上のそれぞれの処理部は、処理を始めた時点で信号を
編集制御部4に出力する。
編集制御部4に出力する。
再び第4図において、編集制御部4はステップS1で上
記翻訳完了信号を検知すると、ステップS7に進み、翻
訳部5から得られた訳文候補および補助情報を表示制御
部7に送り訳文を表示させる(ステップ87)。表示制
御部7は上記訳文候補を原文と反対側の表示領域内にお
いて入力原文と対応する位置に表示するとともに、補助
情報がある場合には、その訳語を高輝度または反転表示
することによりオペレータがその旨識別できるようにし
ている。更に、翻訳方向を示す情報を表示する。
記翻訳完了信号を検知すると、ステップS7に進み、翻
訳部5から得られた訳文候補および補助情報を表示制御
部7に送り訳文を表示させる(ステップ87)。表示制
御部7は上記訳文候補を原文と反対側の表示領域内にお
いて入力原文と対応する位置に表示するとともに、補助
情報がある場合には、その訳語を高輝度または反転表示
することによりオペレータがその旨識別できるようにし
ている。更に、翻訳方向を示す情報を表示する。
この状態から、編集キーの打鍵があると、編集制御部4
はステップS4でこれを検知し、このときカーソルで指
示されている語または句に対して各キーに対応した編集
処理を行う(ステップ511)。
はステップS4でこれを検知し、このときカーソルで指
示されている語または句に対して各キーに対応した編集
処理を行う(ステップ511)。
例えば、挿入キー101の操作により、カーソル位置の
前に文字を挿入する。削除キー102の操作により、カ
ーソルが指示している範囲の文字列を削除する。移動キ
ー103の操作により、カーソルが指示している範囲を
移動する。取り消しキー104の操作により、キー10
1.102.103の効果を無効にする。係り受はキー
105の操作により、補助情報を用いて、カーソルが指
示している語句の他の係り受は候補を表示させる。
前に文字を挿入する。削除キー102の操作により、カ
ーソルが指示している範囲の文字列を削除する。移動キ
ー103の操作により、カーソルが指示している範囲を
移動する。取り消しキー104の操作により、キー10
1.102.103の効果を無効にする。係り受はキー
105の操作により、補助情報を用いて、カーソルが指
示している語句の他の係り受は候補を表示させる。
尚、機能キーにより以下の機能を実現できる。
訳語表示キー110の操作により、訳文中の語に対して
その訳語を表示できる。辞書表示キー111の操作によ
り、現文中の語に対して辞書を表示できる。辞書表示キ
ー112の操作により、新語・熟語の登録ができる。辞
書削除キー113の操作により、辞書登録により登録さ
れた語・熟語の削除を行うことができる。部分訳キー1
14の操作により、翻訳が失敗したときにその部分訳を
表示せさる。
その訳語を表示できる。辞書表示キー111の操作によ
り、現文中の語に対して辞書を表示できる。辞書表示キ
ー112の操作により、新語・熟語の登録ができる。辞
書削除キー113の操作により、辞書登録により登録さ
れた語・熟語の削除を行うことができる。部分訳キー1
14の操作により、翻訳が失敗したときにその部分訳を
表示せさる。
また、カーソルキーとしては、カーソルをそれぞれ各方
向に移動させるカーソル移動キー130、カーソルが移
動する単位を切り替える単位切り替えキー131、各表
示領域間にカーソルを移動させるための領域間移動キー
132、カーソルのサイズを文字単位に縮小または語単
位に拡大するための拡大縮小キーなどで構成されている
。
向に移動させるカーソル移動キー130、カーソルが移
動する単位を切り替える単位切り替えキー131、各表
示領域間にカーソルを移動させるための領域間移動キー
132、カーソルのサイズを文字単位に縮小または語単
位に拡大するための拡大縮小キーなどで構成されている
。
従って、オペレータは原文の入力と、その訳文の編集処
理とを適宜に行いながら対話的に翻訳文を得ることがで
きる。
理とを適宜に行いながら対話的に翻訳文を得ることがで
きる。
以上のように構成されたシステムにおいて、更に編集制
御部4による翻訳方向表示処理について詳細に説明する
。第6図は翻訳方向が表示された表示画面の一例を示す
図である。図において、矢印″−”は“+ saw a
girl in the park、 ”が原文で、
「私は公園で少女を見た。」が訳文であることを示して
いる。同様に、矢印“−″は「私は病院をみつけた。」
が原文で、“I f’ound ahospital、
’が訳文であることを示している。
御部4による翻訳方向表示処理について詳細に説明する
。第6図は翻訳方向が表示された表示画面の一例を示す
図である。図において、矢印″−”は“+ saw a
girl in the park、 ”が原文で、
「私は公園で少女を見た。」が訳文であることを示して
いる。同様に、矢印“−″は「私は病院をみつけた。」
が原文で、“I f’ound ahospital、
’が訳文であることを示している。
第7図は対話形式の相互翻訳処理中、翻訳方向が表示さ
れる過程を示す図である。まず、オペレータは英文”I
saw a girl in the park、
’を原文として入力し、翻訳指示キー100を押す(7
01)。
れる過程を示す図である。まず、オペレータは英文”I
saw a girl in the park、
’を原文として入力し、翻訳指示キー100を押す(7
01)。
このことにより、編集制御部4は英文を原文として翻訳
処理を進め、訳文「私は公園で少女を見た。
処理を進め、訳文「私は公園で少女を見た。
」とともに翻訳方向を示す矢印“−”を表示させる(7
02)。次にオペレータは翻訳切換えキー118を押下
し、翻訳方向を日本文から英文への翻訳に切換える。こ
の翻訳切換えキー118の押下により、編集制御部4は
英文側にあった入力、編集のためのカーソルを日本文側
に移動させる。これで原文と訳文が切替わる。ここで、
オペレータは「私は公園で少女を見た。」の「少女」を
「少年」に修正し、翻訳指示キー100を押す(703
)。このことにより、編集制御部4は日本文を原文とし
て翻訳処理を進め、訳文“I saw a boy i
n the park−”とともに翻訳方向を示す矢印
“←”を表示させる(704)。このシステムでは、矢
印“→”は英文から日本文への翻訳を示し、矢印“−“
は日本文から英文への翻訳を示す。
02)。次にオペレータは翻訳切換えキー118を押下
し、翻訳方向を日本文から英文への翻訳に切換える。こ
の翻訳切換えキー118の押下により、編集制御部4は
英文側にあった入力、編集のためのカーソルを日本文側
に移動させる。これで原文と訳文が切替わる。ここで、
オペレータは「私は公園で少女を見た。」の「少女」を
「少年」に修正し、翻訳指示キー100を押す(703
)。このことにより、編集制御部4は日本文を原文とし
て翻訳処理を進め、訳文“I saw a boy i
n the park−”とともに翻訳方向を示す矢印
“←”を表示させる(704)。このシステムでは、矢
印“→”は英文から日本文への翻訳を示し、矢印“−“
は日本文から英文への翻訳を示す。
上記実施例では、翻訳方向を矢印で示したが、本発明は
これに限定されることはない。この他にも翻訳方向を示
す方法として、原文と訳文の色を変える、原文と訳文の
輝度を変える、原文あるいは訳文のいずれか一方に特定
マークを付して表示する、原文及び訳文のそれぞれに異
なる特定マークを付して表示するなどの方法が考えられ
る。
これに限定されることはない。この他にも翻訳方向を示
す方法として、原文と訳文の色を変える、原文と訳文の
輝度を変える、原文あるいは訳文のいずれか一方に特定
マークを付して表示する、原文及び訳文のそれぞれに異
なる特定マークを付して表示するなどの方法が考えられ
る。
以上述べてきたように、本実施例では、Ml互翻訳処理
を行なった場合、原文側と訳文側をシステムが記憶して
いて画面上に翻訳方向が表示されるので、オペレータが
原文と訳文を容易に判別できる。
を行なった場合、原文側と訳文側をシステムが記憶して
いて画面上に翻訳方向が表示されるので、オペレータが
原文と訳文を容易に判別できる。
[発明の効果]
本発明によれば、相互翻訳をする際、どちらが原文でど
ちらが訳文かを示す翻訳方向を表示することにより、オ
ペレータが原文と訳文を容易に判別でき、オペレータに
よる編集処理の操作性を向上させることができる。
ちらが訳文かを示す翻訳方向を表示することにより、オ
ペレータが原文と訳文を容易に判別でき、オペレータに
よる編集処理の操作性を向上させることができる。
第1図は本発明の一実施例を示すブロック図、第2図は
第1図に示した入力部1のキー配列を示す図、第3図は
第1図に示した表示部8の画面のレイアウトを示す図、
第4図は第1図に示した編集制御部4の処理の流れを示
すフローチャート、第5図は第1図に示した翻訳部5に
よる処理の流れを示すフローチャート、第6図は翻訳方
向が表示された表示画面の一例を示す図、第7図は編集
制御部4による翻訳方向表示処理における表示画面を示
す図である。 1:入力部 2:原文記憶部 3:翻訳記憶部 4:編集制御部 5:翻訳部 6:翻訳辞書 7:表示制御部 8:表示部 9:印刷部
第1図に示した入力部1のキー配列を示す図、第3図は
第1図に示した表示部8の画面のレイアウトを示す図、
第4図は第1図に示した編集制御部4の処理の流れを示
すフローチャート、第5図は第1図に示した翻訳部5に
よる処理の流れを示すフローチャート、第6図は翻訳方
向が表示された表示画面の一例を示す図、第7図は編集
制御部4による翻訳方向表示処理における表示画面を示
す図である。 1:入力部 2:原文記憶部 3:翻訳記憶部 4:編集制御部 5:翻訳部 6:翻訳辞書 7:表示制御部 8:表示部 9:印刷部
Claims (6)
- (1)2言語間で相互翻訳を行う機械翻訳システムにお
いて、第1の言語の文が表示される第1の表示領域と第
2の言語の文が表示される第2の表示領域とをもつ表示
手段と、前記第1の言語から前記第2の言語に翻訳する
かあるいは前記第2の言語から前記第1の言語に翻訳す
るかを切換える翻訳方向切換手段と、前記翻訳方向切換
手段により指定された翻訳方向を前記表示手段に表示す
る翻訳方向表示手段とを具備することを特徴とする機械
翻訳システム。 - (2)前記翻訳方向表示手段は、前記第1の表示領域に
表示された文とこの文に対応する前記第2の表示領域に
表示された文との間に翻訳方向を示す矢印を表示するこ
とを特徴とする特許請求の範囲第1項記載の機械翻訳シ
ステム。 - (3)前記翻訳方向表示手段は、前記第1の表示領域及
び前記第2の表示領域に表示される原文及び訳文をそれ
ぞれ異なる色で表示することを特徴とする特許請求の範
囲第1項記載の機械翻訳システム。 - (4)前記翻訳方向表示手段は、前記第1の表示領域及
び前記第2の表示領域に表示される原文及び訳文をそれ
ぞれ異なる輝度で表示することを特徴とする特許請求の
範囲第1項記載の機械翻訳システム。 - (5)前記翻訳方向表示手段は、前記第1の表示領域及
び前記第2の表示領域に表示される原文及び訳文のいず
れか一方に特定マークを付して表示することを特徴とす
る特許請求の範囲第1項記載の機械翻訳システム。 - (6)前記翻訳方向表示手段は、前記第1の表示領域及
び前記第2の表示領域に表示される原文及び訳文にそれ
ぞれ異なる特定マークを付して表示することを特徴とす
る特許請求の範囲第1項記載の機械翻訳システム。
Priority Applications (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP61256825A JPS63113670A (ja) | 1986-10-30 | 1986-10-30 | 機械翻訳システム |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP61256825A JPS63113670A (ja) | 1986-10-30 | 1986-10-30 | 機械翻訳システム |
Publications (1)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JPS63113670A true JPS63113670A (ja) | 1988-05-18 |
Family
ID=17297952
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP61256825A Pending JPS63113670A (ja) | 1986-10-30 | 1986-10-30 | 機械翻訳システム |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JPS63113670A (ja) |
-
1986
- 1986-10-30 JP JP61256825A patent/JPS63113670A/ja active Pending
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| JP2654001B2 (ja) | 機械翻訳方法 | |
| KR900008769B1 (ko) | 기계번역시스템 | |
| KR900009120B1 (ko) | 기계번역장치 | |
| JPH02140868A (ja) | 機械翻訳システム | |
| JPS6244877A (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JPH0442705B2 (ja) | ||
| JPS63113670A (ja) | 機械翻訳システム | |
| JP2635551B2 (ja) | 機械翻訳システム | |
| JPS6282465A (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JP2859882B2 (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JPS6320569A (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JPS6249564A (ja) | 機械翻訳システム | |
| JPS62211774A (ja) | 機械翻訳システム | |
| JPS62271061A (ja) | 機械翻訳システム | |
| JPS62203274A (ja) | 機械翻訳システム | |
| JPS6277676A (ja) | 機械翻訳システム | |
| JP2726416B2 (ja) | 翻訳装置及び翻訳方法 | |
| JPS6320570A (ja) | 機械翻訳システム | |
| JPS62163169A (ja) | 機械翻訳システム | |
| JPS62203267A (ja) | 機械翻訳システム | |
| JPS62271060A (ja) | 機械翻訳システム | |
| JPS62241071A (ja) | 機械翻訳システム | |
| JPS6282464A (ja) | 機械翻訳システム | |
| JPS6249472A (ja) | 機械翻訳システム | |
| JPS63300361A (ja) | 機械翻訳装置 |