JPH02140872A - 機械翻訳システム - Google Patents
機械翻訳システムInfo
- Publication number
- JPH02140872A JPH02140872A JP63293566A JP29356688A JPH02140872A JP H02140872 A JPH02140872 A JP H02140872A JP 63293566 A JP63293566 A JP 63293566A JP 29356688 A JP29356688 A JP 29356688A JP H02140872 A JPH02140872 A JP H02140872A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- translation
- dictionary
- words
- word
- section
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
- 238000013519 translation Methods 0.000 claims abstract description 78
- 238000012545 processing Methods 0.000 claims abstract description 22
- 150000001875 compounds Chemical class 0.000 claims description 10
- 239000000470 constituent Substances 0.000 claims 1
- 230000014616 translation Effects 0.000 description 61
- 238000010586 diagram Methods 0.000 description 9
- 238000000034 method Methods 0.000 description 9
- 230000008569 process Effects 0.000 description 9
- 230000006870 function Effects 0.000 description 6
- 238000012986 modification Methods 0.000 description 3
- 230000004048 modification Effects 0.000 description 3
- 238000006243 chemical reaction Methods 0.000 description 2
- 238000012217 deletion Methods 0.000 description 2
- 230000037430 deletion Effects 0.000 description 2
- 230000000694 effects Effects 0.000 description 2
- OWNRRUFOJXFKCU-UHFFFAOYSA-N Bromadiolone Chemical compound C=1C=C(C=2C=CC(Br)=CC=2)C=CC=1C(O)CC(C=1C(OC2=CC=CC=C2C=1O)=O)C1=CC=CC=C1 OWNRRUFOJXFKCU-UHFFFAOYSA-N 0.000 description 1
- 230000008859 change Effects 0.000 description 1
- 230000021615 conjugation Effects 0.000 description 1
- 238000012937 correction Methods 0.000 description 1
- 230000003203 everyday effect Effects 0.000 description 1
- 239000000284 extract Substances 0.000 description 1
- 238000003780 insertion Methods 0.000 description 1
- 230000037431 insertion Effects 0.000 description 1
- 230000002452 interceptive effect Effects 0.000 description 1
- 230000000877 morphologic effect Effects 0.000 description 1
- 230000009467 reduction Effects 0.000 description 1
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。
め要約のデータは記録されません。
Description
【発明の詳細な説明】
〔発明の目的〕
(産業上の利用分野)
この発明は辞書へ訳語を登録する作業を容易にする機能
をもつ機械翻訳システムに関する。
をもつ機械翻訳システムに関する。
(従来の技術)
近年、コンピュータを利用して入力原文を自動的に機械
翻訳するシステムが注目されている。この機械翻訳シス
テムは、基本的には入力原文を形態解析、構文解析する
等して語(句)等の所定の処理単位に区分し、その処理
単位ごとに翻訳辞書を検索して対応する訳語(訳語句)
等を見出し、これを所定の訳文規則にしたがりて結合す
る等してその訳文を得るように構成されている。
翻訳するシステムが注目されている。この機械翻訳シス
テムは、基本的には入力原文を形態解析、構文解析する
等して語(句)等の所定の処理単位に区分し、その処理
単位ごとに翻訳辞書を検索して対応する訳語(訳語句)
等を見出し、これを所定の訳文規則にしたがりて結合す
る等してその訳文を得るように構成されている。
しかしながら、あらかじめすべての単語・熟語を翻訳辞
書に登録しておくことは困難であり、さらに日々新しい
用語が生まれている。このためユーザが辞書にない単語
・熟語や訳語を登録する必要が生じる。このとき、ユー
ザは逐−QL語φ熟語とその訳語を組として登録するし
かなかった。
書に登録しておくことは困難であり、さらに日々新しい
用語が生まれている。このためユーザが辞書にない単語
・熟語や訳語を登録する必要が生じる。このとき、ユー
ザは逐−QL語φ熟語とその訳語を組として登録するし
かなかった。
(発明が解決しようとする課@)
このように従来の機械翻訳システムでは、辞書へ登録す
る作業の負担が大きかった。また、すでに登録されてい
る単語・熟語の訳語を利用する手段が無かりた。
る作業の負担が大きかった。また、すでに登録されてい
る単語・熟語の訳語を利用する手段が無かりた。
この発明は、新たに登録されている熟語に対しそれを構
成する単語の訳語の組合せを弐示し、これを登録できる
ようにすることIこより、十分な数の訳語を容易に登録
できる機械翻訳装置を提供することを目的とする。
成する単語の訳語の組合せを弐示し、これを登録できる
ようにすることIこより、十分な数の訳語を容易に登録
できる機械翻訳装置を提供することを目的とする。
(課題を解決するための手段)
この発明は、翻訳編集部において、新たに登録される熟
語をセパレータを区切りとして*語を抽出し、それらの
単語を単語・熟語辞書中で検索し。
語をセパレータを区切りとして*語を抽出し、それらの
単語を単語・熟語辞書中で検索し。
それらの訳語の組′合せを作り、それを登録される熟語
の訳語として表示し、登録するようにしたものである。
の訳語として表示し、登録するようにしたものである。
(作用)
この発明においては、熟語を登録するときに、熟語を構
成する単語の訳語の組合せが表示され、それらを訳語と
して登録ごきる。
成する単語の訳語の組合せが表示され、それらを訳語と
して登録ごきる。
(実施例)
第1図は本発明の実施例としての英日機械翻訳システム
の全体ブロック図である。このシステムは、キーボード
からなる入力部1、原文としてキー人力された英文を記
憶する原文記憶部2、訳文としての入力英文に対応する
日本語文を記憶する訳文記憶部35本システム全体を制
御する編集制御部4、翻訳処理を実行する翻訳部5、翻
訳処理に利用する知識情報を収容した翻訳辞@6.原文
や訳文などの表示を制御する表示側間部75表示部8及
び原文や訳文などを清書してハードコピーとして出力す
るための印刷部9とにより構成されている。
の全体ブロック図である。このシステムは、キーボード
からなる入力部1、原文としてキー人力された英文を記
憶する原文記憶部2、訳文としての入力英文に対応する
日本語文を記憶する訳文記憶部35本システム全体を制
御する編集制御部4、翻訳処理を実行する翻訳部5、翻
訳処理に利用する知識情報を収容した翻訳辞@6.原文
や訳文などの表示を制御する表示側間部75表示部8及
び原文や訳文などを清書してハードコピーとして出力す
るための印刷部9とにより構成されている。
第2図は、入力部1のキー配列の一例を示す図である。
入力部1は英文人力用の文字キーに加えて以下の各種キ
ーを備えている。
ーを備えている。
翻訳指示キー: 100
編集キー :゛ 101〜106
機能キー : 110−117
カーソルキー: 130〜133
その他のキー
第3図は表示部8の画面のレイアウトの一例を示す図で
ある。入力原文は画面右側の訳文表示領域に表示される
。翻訳処理の結果得られた訳文は画面右側の訳文表示領
域にその原文と対応する位置に表示される。また画面上
部の編集領域には各種編集に必要な情報を表示するため
に用いることができる。
ある。入力原文は画面右側の訳文表示領域に表示される
。翻訳処理の結果得られた訳文は画面右側の訳文表示領
域にその原文と対応する位置に表示される。また画面上
部の編集領域には各種編集に必要な情報を表示するため
に用いることができる。
第4図は編集制御部4による対話翻訳処理の流れの一例
を示すフローチャートである。対話翻訳処理では原文の
入力と対応する訳文の編集作業をオペレータが適宜に行
うことができる。編集制御部4は、ステシブ81〜S5
において、入力部1からなんらかのキー人力があるかあ
るいは翻訳部5から翻訳完了信号を受けているかを監視
しており、なんらかのキー人力がありた場合にそれに対
応する処理を行う。
を示すフローチャートである。対話翻訳処理では原文の
入力と対応する訳文の編集作業をオペレータが適宜に行
うことができる。編集制御部4は、ステシブ81〜S5
において、入力部1からなんらかのキー人力があるかあ
るいは翻訳部5から翻訳完了信号を受けているかを監視
しており、なんらかのキー人力がありた場合にそれに対
応する処理を行う。
オペレータが機能キーのいずれかを操作した場合、ステ
シブS5によりこれを検知し、ステップ812でその機
能キーに対応した処理を行う。
シブS5によりこれを検知し、ステップ812でその機
能キーに対応した処理を行う。
オペレータが編集キーのいずれかを操作した場合、ステ
シブS4によりこれを検知し、ステップ811でその編
集キーに対応した処理を行う。
シブS4によりこれを検知し、ステップ811でその編
集キーに対応した処理を行う。
オペレータがカーソルキー130あるいはその他の制御
キーを操作した場合、ステップ81〜S5を介してステ
シブ813でキー操作に対応したカーソルの移動のため
の処理やその他の処理を行う。
キーを操作した場合、ステップ81〜S5を介してステ
シブ813でキー操作に対応したカーソルの移動のため
の処理やその他の処理を行う。
オペレータが文字キーを操作して原文を入力すると、ス
テップS3で各文字キーが検知された後。
テップS3で各文字キーが検知された後。
対応する文字コードが順次編集制御部4内の(図示しな
い)入カバVファにセットされる(ステップ88)。こ
の入力原文は表示制御部7を介して表示部8の原文表示
領域に表示される(ステップS9)、オペレータが任意
の時点で例えば−文の入力が終了したとき、翻訳指示キ
ー100を打鍵すると、ステップS2でこのキーが検知
され、編集制御部4は翻訳部5に対し入カパツファ内の
原文を供給し、翻訳処理の開始を指示する(ステップ8
10)。なお、原文人力の途中で訂正・挿入・削除等の
入力編集が必要な場合には、カーソルキーにより所望の
編集箇所へカーソルを移動した後、挿入キー101、削
除キー102等の1111県キーを中いてこれを行りこ
とができる。
い)入カバVファにセットされる(ステップ88)。こ
の入力原文は表示制御部7を介して表示部8の原文表示
領域に表示される(ステップS9)、オペレータが任意
の時点で例えば−文の入力が終了したとき、翻訳指示キ
ー100を打鍵すると、ステップS2でこのキーが検知
され、編集制御部4は翻訳部5に対し入カパツファ内の
原文を供給し、翻訳処理の開始を指示する(ステップ8
10)。なお、原文人力の途中で訂正・挿入・削除等の
入力編集が必要な場合には、カーソルキーにより所望の
編集箇所へカーソルを移動した後、挿入キー101、削
除キー102等の1111県キーを中いてこれを行りこ
とができる。
第5図は翻訳1lliS5における翻訳処理の流れを示
すフローチャートである。
すフローチャートである。
形態素解析部(851)では、入力原文に対し、活用・
変化辞=468を用いて暗尾等に変化がある単語を、そ
の原形(基本形)に変換する。
変化辞=468を用いて暗尾等に変化がある単語を、そ
の原形(基本形)に変換する。
辞書検索部(852)では、入力原文を構成する単語毎
に尋語Φ熟語辞$6bを検索し、その品詞や訳語等の情
報を求める。
に尋語Φ熟語辞$6bを検索し、その品詞や訳語等の情
報を求める。
解析制御部(853)は、訳文の候補を構文解析部に送
る処理を行う。
る処理を行う。
構文解析部(854)は、解析文法6Cを使りて訳文候
補の構文を解析し、英文の構造を生成する。解析lこ失
敗した場合は解析制御部に戻る。
補の構文を解析し、英文の構造を生成する。解析lこ失
敗した場合は解析制御部に戻る。
構造変換部(855)は、変換文法6dを使りて英語の
構造を日本語の構造に変換する。棄却された場合は、構
文解析部に戻る。
構造を日本語の構造に変換する。棄却された場合は、構
文解析部に戻る。
構文生成部(856)は、生成文法6eに従りて日本語
の構造から日本語の語順を決定し尋藷列に変換する。
の構造から日本語の語順を決定し尋藷列に変換する。
形態素生成部(857)は、形8N素生成文法6fによ
り単語の語形等の変化させて翻訳文を完成させる。
り単語の語形等の変化させて翻訳文を完成させる。
以上のそれぞれの処理部は、処理を始めた時点で信号を
編集制御部4#ζ出力する。
編集制御部4#ζ出力する。
再び第4図において、!果制一部4はステップS1で上
記翻訳完了信号を検知すると、ステップS7に進み、浦
訳部5から得られた訳文候補及び補助情報を表示制御部
7に送り訳文を表示させる(ステップ87)。表示制御
部7は上記訳文候補を訳文表示領域内において入力原文
(画面左11!I)と対応する位置に表示するとともに
、補助情報がある場合基こは、その訳語を高輝度または
反転表示することによりオペレータがその旨硫別できる
ようにしている。
記翻訳完了信号を検知すると、ステップS7に進み、浦
訳部5から得られた訳文候補及び補助情報を表示制御部
7に送り訳文を表示させる(ステップ87)。表示制御
部7は上記訳文候補を訳文表示領域内において入力原文
(画面左11!I)と対応する位置に表示するとともに
、補助情報がある場合基こは、その訳語を高輝度または
反転表示することによりオペレータがその旨硫別できる
ようにしている。
この状態から%編集キーの打鍵があると、編集制御部4
はステップS4でこれを検知し、このときカーソルで指
示されている語または句に対して各キーに対応した編集
処理を行う(ステップall)。
はステップS4でこれを検知し、このときカーソルで指
示されている語または句に対して各キーに対応した編集
処理を行う(ステップall)。
例えば、挿入キー101の操作により、カーソル位置の
前に文字を挿入する。削除キー102の操作6ζより、
カーソルが指示している範囲の文字列を削除する。移動
キー103の操作により、カーソルが指示している範囲
を移動する。堰消キー104の操作により、上記キー1
01.102゜103の効果を無効にする。係り受はキ
ー105の操作により、補助情報を用いて、カーソルが
指示しているδH句の他の係り受は候蒲を表示させる。
前に文字を挿入する。削除キー102の操作6ζより、
カーソルが指示している範囲の文字列を削除する。移動
キー103の操作により、カーソルが指示している範囲
を移動する。堰消キー104の操作により、上記キー1
01.102゜103の効果を無効にする。係り受はキ
ー105の操作により、補助情報を用いて、カーソルが
指示しているδH句の他の係り受は候蒲を表示させる。
な詔1機能キーにより以下の機能を実現できる。
訳醋表示キー110の操作により、訳文中のM4こ対し
てその訳語を表示できる。辞書表示キー111の操作番
こより、原文中の語に対して辞書を表示できる。辞書登
録キー112の操作により、新語−熟蒔の登録ができる
。辞書削除キー113の操作により、辞書登録により登
録された梧・熟語の削除を行うことができる。部分訳キ
ー114の操作により、翻訳が失敗した時にその部分訳
を表示させる。
てその訳語を表示できる。辞書表示キー111の操作番
こより、原文中の語に対して辞書を表示できる。辞書登
録キー112の操作により、新語−熟蒔の登録ができる
。辞書削除キー113の操作により、辞書登録により登
録された梧・熟語の削除を行うことができる。部分訳キ
ー114の操作により、翻訳が失敗した時にその部分訳
を表示させる。
また、カーソルキーとしては、カーソルをそれぞれ各方
向に移動させるカーソル移動キー130゜カーソルが移
動する学位を切換える単位切換キー131、各表示領域
間にカーソルを移動させるための領域間移動キー132
、カーソルのサイズを文字単位に縮小または語単位に拡
大するための拡大縮小キー1aa*で構成されている。
向に移動させるカーソル移動キー130゜カーソルが移
動する学位を切換える単位切換キー131、各表示領域
間にカーソルを移動させるための領域間移動キー132
、カーソルのサイズを文字単位に縮小または語単位に拡
大するための拡大縮小キー1aa*で構成されている。
したがりて、オペレータは原文の入力と、その訳文の編
集処理とを適宜行いながら対話的に翻訳文を得ることが
できる。
集処理とを適宜行いながら対話的に翻訳文を得ることが
できる。
以上のよう擾こ構成されたシステムにおいて、更に熟語
を登録するときの処理について詳細に説明する。
を登録するときの処理について詳細に説明する。
第6図は、その処理の流れを示すフローチャートである
。
。
今、 computer network”という熟
語を登録することを考える。まず、ステップs1で登録
される語がセパレータを含むか否かを判定する。ここで
はセパレータをブランクと考える。登録される語がセパ
レータを言んでいれば、ステップS3でセパレータによ
りこの熟語を構成する単#(例えばcomputer)
をとり出す。ステv 7” S 4でこの単語を単語拳
熟語辞書中で検索する。この単語が単語・熟語辞書中に
あるか否かを判定しくステップS5)%あれば、この訳
語を記憶する(ステップ87)。もしなければ、登録の
際に@computernetwork ”の訳悟が入
力または表示されているか否かを判定する(ステップ8
6)。ここで。
語を登録することを考える。まず、ステップs1で登録
される語がセパレータを含むか否かを判定する。ここで
はセパレータをブランクと考える。登録される語がセパ
レータを言んでいれば、ステップS3でセパレータによ
りこの熟語を構成する単#(例えばcomputer)
をとり出す。ステv 7” S 4でこの単語を単語拳
熟語辞書中で検索する。この単語が単語・熟語辞書中に
あるか否かを判定しくステップS5)%あれば、この訳
語を記憶する(ステップ87)。もしなければ、登録の
際に@computernetwork ”の訳悟が入
力または表示されているか否かを判定する(ステップ8
6)。ここで。
computer network ”という英語のみ
であれば、computer ”は辞書になく、かつ、
ユーザからも訳語を与えられていないので処理を終了す
る。
であれば、computer ”は辞書になく、かつ、
ユーザからも訳語を与えられていないので処理を終了す
る。
もし、ユーザが@computer network
”と1コンビユータネvトワーク”という対で入力また
は指定し、 computerとコンピュータが対応
することをカーソル等で指定すれば% ”comput
er’が辞書になくとも、今指定されたコンピュータと
その単語の訳語として扱う。
”と1コンビユータネvトワーク”という対で入力また
は指定し、 computerとコンピュータが対応
することをカーソル等で指定すれば% ”comput
er’が辞書になくとも、今指定されたコンピュータと
その単語の訳語として扱う。
ここでは、第7図に示すような単語・熟語辞書が準備さ
れていることを考える。@computerと”net
work”を検索し終りた力)どうかを判定する(ステ
ップ82)。すべての単語の検索が終了すれば、ステッ
プS8で”computer”と@network”の
訳語の組合せを作る。ステップS9でこれらを表示する
。
れていることを考える。@computerと”net
work”を検索し終りた力)どうかを判定する(ステ
ップ82)。すべての単語の検索が終了すれば、ステッ
プS8で”computer”と@network”の
訳語の組合せを作る。ステップS9でこれらを表示する
。
第8図は第3図の編集領域に表示されたこれらの訳語を
示す図である。ユーザはカーソルキー130#こよりて
、カーソルを動かすことができる。
示す図である。ユーザはカーソルキー130#こよりて
、カーソルを動かすことができる。
ステップ810でyesが入力された否かを判定する。
yesが入力されれば、ステップ811でカーソルのあ
る訳語を辞書へ登録する。このようにして、すべての訳
語について登録か否かの判定を行い(ステップS 12
、813 )、すべての訳語をつくして処理を終了す
る(ステップ512)。
る訳語を辞書へ登録する。このようにして、すべての訳
語について登録か否かの判定を行い(ステップS 12
、813 )、すべての訳語をつくして処理を終了す
る(ステップ512)。
なお、この発明は上記実施例に限られるものではなく1
例えば上記実施例ではセパレータをブランクとする場合
を例示したが、*等地の記号を用いてもよい。これによ
り、@document flllng”system
″のようlこ、 ”document” fi li
ng”を1つの単語のように扱うこともできる。また、
辞書登録においては、すべての訳語をつくさずに、例え
ば喉消しキー104が押されれば残りの訳語は無視して
登録を終了してもよい。
例えば上記実施例ではセパレータをブランクとする場合
を例示したが、*等地の記号を用いてもよい。これによ
り、@document flllng”system
″のようlこ、 ”document” fi li
ng”を1つの単語のように扱うこともできる。また、
辞書登録においては、すべての訳語をつくさずに、例え
ば喉消しキー104が押されれば残りの訳語は無視して
登録を終了してもよい。
また、 ”computer network ’と
1コンピユータネツトワーク”では、セパレータと数字
を使りて何番めの手詰同志が対応しているかを指定でき
るようにしてもよい、その他、この発明は要旨を逸脱し
ない範囲で種々変形して実施することが可能である。
1コンピユータネツトワーク”では、セパレータと数字
を使りて何番めの手詰同志が対応しているかを指定でき
るようにしてもよい、その他、この発明は要旨を逸脱し
ない範囲で種々変形して実施することが可能である。
この発明によれば、熟語の登録において、すでに登録さ
れている卑語・熟語の訳語を利用することにより、すで
に使われているそれらの訳語と矛盾なく、かつ十分な数
の訳語を、必要であれば優先順序を考慮しながら、入力
する手間もなく選択の指定をするだけで容易に、登録す
ることができ、能率を向上させることができる。
れている卑語・熟語の訳語を利用することにより、すで
に使われているそれらの訳語と矛盾なく、かつ十分な数
の訳語を、必要であれば優先順序を考慮しながら、入力
する手間もなく選択の指定をするだけで容易に、登録す
ることができ、能率を向上させることができる。
第1図は本発明の一実施例の全体ブロック図、第2図は
本発明の一実施例で用いる入力部のキー配列を示す図、
第3図は本発明の一実施例で用いる表示部の画面のレイ
アウトの一例を示す図、第4図は本発明の一実施例で用
いる絹業制御部の処理の流れの一例を示すフローチャー
ト、第5図は本発明の一実施例で用いる翻訳処理の流れ
の一例を示すフローチャート、第6図は本発明の一実施
例で用いる辞書登録の処理の流れを示すフローチャート
、第7図は本発明の一実施例におけるI#L語・熟語の
記憶内容の例を示す図、第8図は本弛明の一実施例で用
いる動作例を示す図である。 1・・・入力部、2・・・原文配憶部、3・・・訳文配
憶部。 4・・・編集制御部、5・・・翻訳部、6・・・翻訳辞
書、7・・・表示制御部、8・・・表示部、9・・・印
刷部。 代理人 弁理士 則 近 憲 右 同 昏 山 光 之 第 図 (開始) 第 図 第 図
本発明の一実施例で用いる入力部のキー配列を示す図、
第3図は本発明の一実施例で用いる表示部の画面のレイ
アウトの一例を示す図、第4図は本発明の一実施例で用
いる絹業制御部の処理の流れの一例を示すフローチャー
ト、第5図は本発明の一実施例で用いる翻訳処理の流れ
の一例を示すフローチャート、第6図は本発明の一実施
例で用いる辞書登録の処理の流れを示すフローチャート
、第7図は本発明の一実施例におけるI#L語・熟語の
記憶内容の例を示す図、第8図は本弛明の一実施例で用
いる動作例を示す図である。 1・・・入力部、2・・・原文配憶部、3・・・訳文配
憶部。 4・・・編集制御部、5・・・翻訳部、6・・・翻訳辞
書、7・・・表示制御部、8・・・表示部、9・・・印
刷部。 代理人 弁理士 則 近 憲 右 同 昏 山 光 之 第 図 (開始) 第 図 第 図
Claims (2)
- (1)少なくとも文字キー、編集キー、カーソルキーを
有する入力部と、 翻訳対象となる第1言語の原文を記憶する原文記憶部と
、 第1言語の単語・熟語と第2言語の訳語を対応づけて記
憶した単語・熟語辞書を含む知識情報を収容した翻訳辞
書部と、 この翻訳辞書部の内容を用いて前記入力された原文の翻
訳処理を実行する翻訳部と、 翻訳処理の結果えられた第2言語の訳文を記憶する訳文
記憶部と、 前記原文および訳文を表示するための表示部と、これら
を制御すると共に、前記編集キーまたはカーソルキーの
操作に応じて前記表示部で表示された原文または訳文の
編集処理および前記表示部の表示面でのカーソルの制御
を行うための翻訳編集部とを備え、 前記翻訳編集部は前記単語・熟語辞書へ熟語を登録する
場合、該熟語を構成する各単語の訳語を前記辞書より検
索し、これらの組合せを該熟語の訳語候補として前記表
示部へ表示させることを特徴とする機械翻訳システム。 - (2)翻訳編集部は前記カーソルキーにより指定された
候補を該熟語の訳語として前記辞書へ登録するものであ
る請求項1記載の機械翻訳システム。
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP63293566A JPH02140872A (ja) | 1988-11-22 | 1988-11-22 | 機械翻訳システム |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP63293566A JPH02140872A (ja) | 1988-11-22 | 1988-11-22 | 機械翻訳システム |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
JPH02140872A true JPH02140872A (ja) | 1990-05-30 |
Family
ID=17796404
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP63293566A Pending JPH02140872A (ja) | 1988-11-22 | 1988-11-22 | 機械翻訳システム |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
JP (1) | JPH02140872A (ja) |
-
1988
- 1988-11-22 JP JP63293566A patent/JPH02140872A/ja active Pending
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
KR900008769B1 (ko) | 기계번역시스템 | |
JPH02140868A (ja) | 機械翻訳システム | |
KR900009120B1 (ko) | 기계번역장치 | |
JPS6244877A (ja) | 機械翻訳装置 | |
JPS62262177A (ja) | 機械翻訳システム | |
JPH0442705B2 (ja) | ||
KR900008402B1 (ko) | 기계번역장치 | |
JPH02140872A (ja) | 機械翻訳システム | |
JP2635551B2 (ja) | 機械翻訳システム | |
JPS6320569A (ja) | 機械翻訳装置 | |
JPS62211774A (ja) | 機械翻訳システム | |
JPS62203275A (ja) | 機械翻訳システム | |
JPS63236165A (ja) | 機械翻訳システム | |
JPS6249564A (ja) | 機械翻訳システム | |
JPS6320570A (ja) | 機械翻訳システム | |
JPH01282677A (ja) | 翻訳処理方法 | |
JPS62271060A (ja) | 機械翻訳システム | |
JPH0212458A (ja) | 機械翻訳システム | |
JPS63300361A (ja) | 機械翻訳装置 | |
JPH01251275A (ja) | 機械翻訳システム | |
JPH0550778B2 (ja) | ||
JPS6244872A (ja) | 機械翻訳装置 | |
JPS62163169A (ja) | 機械翻訳システム | |
JPS63271657A (ja) | 機械翻訳システム | |
JPS63236166A (ja) | 機械翻訳システム |