JPH02277167A - 機械翻訳装置 - Google Patents
機械翻訳装置Info
- Publication number
- JPH02277167A JPH02277167A JP1098380A JP9838089A JPH02277167A JP H02277167 A JPH02277167 A JP H02277167A JP 1098380 A JP1098380 A JP 1098380A JP 9838089 A JP9838089 A JP 9838089A JP H02277167 A JPH02277167 A JP H02277167A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- word
- dictionary
- information
- translated
- words
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Granted
Links
- 238000013519 translation Methods 0.000 title claims abstract description 18
- 238000006243 chemical reaction Methods 0.000 abstract description 3
- 235000016496 Panda oleosa Nutrition 0.000 abstract 1
- 240000000220 Panda oleosa Species 0.000 abstract 1
- 238000000034 method Methods 0.000 abstract 1
- 230000014616 translation Effects 0.000 description 14
- 238000010586 diagram Methods 0.000 description 3
- BYFGZMCJNACEKR-UHFFFAOYSA-N aluminium(i) oxide Chemical compound [Al]O[Al] BYFGZMCJNACEKR-UHFFFAOYSA-N 0.000 description 2
- 239000003607 modifier Substances 0.000 description 1
- 239000002245 particle Substances 0.000 description 1
- 238000012805 post-processing Methods 0.000 description 1
- 238000007781 pre-processing Methods 0.000 description 1
- 238000012545 processing Methods 0.000 description 1
- 239000013589 supplement Substances 0.000 description 1
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。
め要約のデータは記録されません。
Description
[産業上の利用分野]
本発明は、一般に知られている機械翻訳システムに於い
て、入力されたソース語を解析し、翻訳語に変換生成す
る際に、ソース語と翻訳語の意味的、構造的な差異に対
応できるようにした翻訳辞書に関するものである。 [従来技術1 従来の翻訳辞書は、見出し語に対応する派生語に情報を
載せる際に、異なる品詞の派生語を載せておき、ソース
語と翻訳語が構造的に異なる場合にのみ、動詞を名詞に
したり、形容詞にしたりして対応させていた。また、た
とえば日本語などで入力されたソース語に例えば不定な
どの意味を付加する接頭・接尾辞(「不」、「非」なと
)がついている場合、意味を解析した上で翻訳語を生成
する際に、not″′“no″などの修飾語を表わす形
容詞、副詞を挿入して補ったり、ソース語・翻訳語共に
接尾・接尾辞をつけた形で見出し語をたて登録辞書を作
成することで対応していた。
て、入力されたソース語を解析し、翻訳語に変換生成す
る際に、ソース語と翻訳語の意味的、構造的な差異に対
応できるようにした翻訳辞書に関するものである。 [従来技術1 従来の翻訳辞書は、見出し語に対応する派生語に情報を
載せる際に、異なる品詞の派生語を載せておき、ソース
語と翻訳語が構造的に異なる場合にのみ、動詞を名詞に
したり、形容詞にしたりして対応させていた。また、た
とえば日本語などで入力されたソース語に例えば不定な
どの意味を付加する接頭・接尾辞(「不」、「非」なと
)がついている場合、意味を解析した上で翻訳語を生成
する際に、not″′“no″などの修飾語を表わす形
容詞、副詞を挿入して補ったり、ソース語・翻訳語共に
接尾・接尾辞をつけた形で見出し語をたて登録辞書を作
成することで対応していた。
【発明が解決しようとする課M1
しかしながら、ソース語と翻訳語との間で意味的、構造
的に差異がある場合、ソース語を文字通’) 111i
FC!!!に置き替えただけでは翻訳語の文章としで適
さないことがある。その場合、従来の辞書ではソース語
を文字通り翻訳語にMき替えてい(ことしかできなかっ
た、又、例えば翻訳語に“not−possible″
という文字列があれば、“impossible″lに
ll!き替えるといった個別の文法で対応することはで
きても、本来構造を変換生成するべき文法に負担がかか
り、また煩雑になるといった問題があった。 本発明は、上述した問題点を解決するためになされたも
のであり、登録辞書内に見出し語と、派生語と、その派
生語の見出し語に対する意味関係の情報があり、かつ、
派生語が見出し語としで立っている辞書があれば、その
辞書引きができることにより、ソース語の解析結果に従
って見出し語、または派生語の情報を随時辞書から取り
出すことができる翻訳辞書を提供することを目的とする
。 【課題を解決するための手段] この目的を達成するために本発明の翻訳辞書は、見出し
語と、見出し語に接頭・接尾辞等が付いて形成された派
生語の情報と、その派生語が見出し語に対して持つ意味
情報とから成る第1の辞書7オーマツトと、他方該第1
の辞書7オーマツト中の派生語が前記見出し語に対して
持つ意味情報とから成る第1の辞書7す−マッF中の見
出し語を派生語とするその派生語の情報と、その派生語
が前記第1の辞書7オーマツト中の派生語に対しで持つ
意味情報とから成る第2の辞書7オーマツトとを持ち、
!@1の辞書7す−マット中の派生語と第2の辞書7オ
ーマツト中の見出し語および第1の辞書フォーマット中
の見出し語と、第2の辞書7す−マット中の派生語とが
それぞれ相互に辞書引きできるようにリンクされでいる
。 1作用】 上記の構成を有する本発明は、入力されたソース語に対
応した翻訳語として辞書引きされた見出し語を前後の意
味関係から判断してその見出し語の持つ派生語に1!き
替えた方が良い場合には、見出し語の派生語が見出し語
になっている登録辞書を代りに引くことにより適切な翻
訳語が引き出される。 【実施例1 以下、本発明を具体化した一実施例を図面を参照して説
明する。 最初に第1図を参照して機械翻訳システムの構成を説明
すると、翻、1Ftl!lは例えば、入力された日本文
を英文に翻訳処理を行う翻訳部5と、〜−ボード3から
の入力、前処理あるいは後処理、編集を行い、その入力
文、出力文を画像表示のための陰極線管(CRT)2に
送る編集部12と、ソース語の解析をする際に辞書引き
が行われる解析辞書7と、そのソース語から翻f!R1
!iへの変換を行う際に辞書引きが什われる変換辞書9
と、翻訳語を生成する際に辞書引きが行われる生成辞書
11により構成される電子辞書0とから成る。さらに前
記aiR部5は、ソース語の構造を解析を行うためな の処理プログラム(以下文法と呼ぶ)か(参る解析部6
と、ソース語の構造からa!Aiの構造へ変換するため
の文法からなる変換部8と、翻訳語の構造を生成する文
法からなる生成部10とから摺威される0例えば、日英
機械翻訳システムを例にとると、キーボード3から仮名
漢字変換された日本語が編集部12を通して7フイルさ
れる。そこから−文ずつ、あるいはファイルごとに翻訳
部5に送られ、翻訳語である英語となって生成され、再
度編集部12に送られるしくみである。その際、例えば
日本語(ソース語)の入力文が[彼が大学に受かるのは
不可能である。」であった場合、前記解析辞書7により
「不可能だ」という−語の形容動詞か、「「不」という
否定の意味を表わす接頭辞十「可能だ」という形容動詞
で」で−語の形容動詞になっている等と解析される。こ
のように、−語としてまとめられていれば、次の変換部
8で[1spo−s、5ibleJという訳語がそのま
*当てられることになるであろう、しかし、入力文が「
・・・可能ではない、」となると、[「可能だ」十副助
詞「は」十形容詞「なイ」]と解析さ八て、そのまま[
not possibleJと訳されることになる。ま
た逆に「不可能ではない、」などの二重否定が入力文と
しで入ると、[not impossibleJと訳さ
れることになる。しかし、より自然な英語を生成するた
めには[not possi−bleJや[not i
mpossibleJが適さないことがあり得るので、
例えば前記変換部8で[not possible(又
は否定の情報に修飾されている)]という情報がつけら
れ、生成部10に米た時に「impossibleJに
置き替える要求が強く出てくる。そこで、第2図にある
ように[p(+g3ibleJの辞書7t−マットAに
も派生語情報14と、その派生語が見出し語13の[p
ossibleJに対して持つ意味を派生語意味情報1
5に格納しておき、また同時に7オーマツ)Bの見出し
語16 [impossibleJとその見出し語16
の派生語[possibleJを派生語情報17にJp
ossibleJh’[impossibleJに対し
て持つ派生の意味を派生語意味情報18に格納しておき
、前記見出し語13と16は前記生成辞書11内で相互
にリンクさせる。第3図の70−チャートに従い、文法
の処理に順じて[not possibleJを[im
possibleJに置き替えるかどうかを決定する。 また、単語によりでは、接頭・接尾辞などをつけて派生
することがないものもあるので、そのような単語は[n
otJなどで修飾された形で生成する0派生語に置!&
替えることが決まったものに関しては、その派生Rri
mpos−sibleJが見出し語になっているか、前
記生成辞書を見に行く。すると、第2図の辞書7オーマ
ツトBにあるような形で[impossibleJが見
出し語となっている7す−マットが存在するのでその情
報が得られるようにし、無ければ単語のみ置き替えて、
その他の情報はもとの見出し語15の[possibl
eJのものを引き継ぐようにする。 上記の手順は[not i論possibleJを「p
ossibleJに置きかえる際にも同様に行われる。 また、派生語に置きかえたのち、適当な副詞等を挿入し
て意味を整えたり、異品調量の派生情報(名詞峠動詞、
動詞←形容詞など)や派生語にとどまらず、反意語の情
報等を載せ、同様に文法の処理により自然な訳文を得る
ための買替に活用することが可能である。 r発明の効果1 以上詳述したことから明らかなように、本発明によれば
、機械翻訳システム内で、ソース語を解析し、翻訳語に
変換、生成する際にそのまま翻訳語に置き替えただけで
は自然な翻訳語とは言えない部分を、生成辞書内に派生
語情報、派生語意味情報を持たせることにより、より自
然な翻訳語文を生成し、かつ構造を変換する処理プログ
ラム(文法)と、諸量の情報を受は持つ辞書の役割分担
が明確になり処理プログラム(文法)への負担を軽減す
ることができるものである。
的に差異がある場合、ソース語を文字通’) 111i
FC!!!に置き替えただけでは翻訳語の文章としで適
さないことがある。その場合、従来の辞書ではソース語
を文字通り翻訳語にMき替えてい(ことしかできなかっ
た、又、例えば翻訳語に“not−possible″
という文字列があれば、“impossible″lに
ll!き替えるといった個別の文法で対応することはで
きても、本来構造を変換生成するべき文法に負担がかか
り、また煩雑になるといった問題があった。 本発明は、上述した問題点を解決するためになされたも
のであり、登録辞書内に見出し語と、派生語と、その派
生語の見出し語に対する意味関係の情報があり、かつ、
派生語が見出し語としで立っている辞書があれば、その
辞書引きができることにより、ソース語の解析結果に従
って見出し語、または派生語の情報を随時辞書から取り
出すことができる翻訳辞書を提供することを目的とする
。 【課題を解決するための手段] この目的を達成するために本発明の翻訳辞書は、見出し
語と、見出し語に接頭・接尾辞等が付いて形成された派
生語の情報と、その派生語が見出し語に対して持つ意味
情報とから成る第1の辞書7オーマツトと、他方該第1
の辞書7オーマツト中の派生語が前記見出し語に対して
持つ意味情報とから成る第1の辞書7す−マッF中の見
出し語を派生語とするその派生語の情報と、その派生語
が前記第1の辞書7オーマツト中の派生語に対しで持つ
意味情報とから成る第2の辞書7オーマツトとを持ち、
!@1の辞書7す−マット中の派生語と第2の辞書7オ
ーマツト中の見出し語および第1の辞書フォーマット中
の見出し語と、第2の辞書7す−マット中の派生語とが
それぞれ相互に辞書引きできるようにリンクされでいる
。 1作用】 上記の構成を有する本発明は、入力されたソース語に対
応した翻訳語として辞書引きされた見出し語を前後の意
味関係から判断してその見出し語の持つ派生語に1!き
替えた方が良い場合には、見出し語の派生語が見出し語
になっている登録辞書を代りに引くことにより適切な翻
訳語が引き出される。 【実施例1 以下、本発明を具体化した一実施例を図面を参照して説
明する。 最初に第1図を参照して機械翻訳システムの構成を説明
すると、翻、1Ftl!lは例えば、入力された日本文
を英文に翻訳処理を行う翻訳部5と、〜−ボード3から
の入力、前処理あるいは後処理、編集を行い、その入力
文、出力文を画像表示のための陰極線管(CRT)2に
送る編集部12と、ソース語の解析をする際に辞書引き
が行われる解析辞書7と、そのソース語から翻f!R1
!iへの変換を行う際に辞書引きが什われる変換辞書9
と、翻訳語を生成する際に辞書引きが行われる生成辞書
11により構成される電子辞書0とから成る。さらに前
記aiR部5は、ソース語の構造を解析を行うためな の処理プログラム(以下文法と呼ぶ)か(参る解析部6
と、ソース語の構造からa!Aiの構造へ変換するため
の文法からなる変換部8と、翻訳語の構造を生成する文
法からなる生成部10とから摺威される0例えば、日英
機械翻訳システムを例にとると、キーボード3から仮名
漢字変換された日本語が編集部12を通して7フイルさ
れる。そこから−文ずつ、あるいはファイルごとに翻訳
部5に送られ、翻訳語である英語となって生成され、再
度編集部12に送られるしくみである。その際、例えば
日本語(ソース語)の入力文が[彼が大学に受かるのは
不可能である。」であった場合、前記解析辞書7により
「不可能だ」という−語の形容動詞か、「「不」という
否定の意味を表わす接頭辞十「可能だ」という形容動詞
で」で−語の形容動詞になっている等と解析される。こ
のように、−語としてまとめられていれば、次の変換部
8で[1spo−s、5ibleJという訳語がそのま
*当てられることになるであろう、しかし、入力文が「
・・・可能ではない、」となると、[「可能だ」十副助
詞「は」十形容詞「なイ」]と解析さ八て、そのまま[
not possibleJと訳されることになる。ま
た逆に「不可能ではない、」などの二重否定が入力文と
しで入ると、[not impossibleJと訳さ
れることになる。しかし、より自然な英語を生成するた
めには[not possi−bleJや[not i
mpossibleJが適さないことがあり得るので、
例えば前記変換部8で[not possible(又
は否定の情報に修飾されている)]という情報がつけら
れ、生成部10に米た時に「impossibleJに
置き替える要求が強く出てくる。そこで、第2図にある
ように[p(+g3ibleJの辞書7t−マットAに
も派生語情報14と、その派生語が見出し語13の[p
ossibleJに対して持つ意味を派生語意味情報1
5に格納しておき、また同時に7オーマツ)Bの見出し
語16 [impossibleJとその見出し語16
の派生語[possibleJを派生語情報17にJp
ossibleJh’[impossibleJに対し
て持つ派生の意味を派生語意味情報18に格納しておき
、前記見出し語13と16は前記生成辞書11内で相互
にリンクさせる。第3図の70−チャートに従い、文法
の処理に順じて[not possibleJを[im
possibleJに置き替えるかどうかを決定する。 また、単語によりでは、接頭・接尾辞などをつけて派生
することがないものもあるので、そのような単語は[n
otJなどで修飾された形で生成する0派生語に置!&
替えることが決まったものに関しては、その派生Rri
mpos−sibleJが見出し語になっているか、前
記生成辞書を見に行く。すると、第2図の辞書7オーマ
ツトBにあるような形で[impossibleJが見
出し語となっている7す−マットが存在するのでその情
報が得られるようにし、無ければ単語のみ置き替えて、
その他の情報はもとの見出し語15の[possibl
eJのものを引き継ぐようにする。 上記の手順は[not i論possibleJを「p
ossibleJに置きかえる際にも同様に行われる。 また、派生語に置きかえたのち、適当な副詞等を挿入し
て意味を整えたり、異品調量の派生情報(名詞峠動詞、
動詞←形容詞など)や派生語にとどまらず、反意語の情
報等を載せ、同様に文法の処理により自然な訳文を得る
ための買替に活用することが可能である。 r発明の効果1 以上詳述したことから明らかなように、本発明によれば
、機械翻訳システム内で、ソース語を解析し、翻訳語に
変換、生成する際にそのまま翻訳語に置き替えただけで
は自然な翻訳語とは言えない部分を、生成辞書内に派生
語情報、派生語意味情報を持たせることにより、より自
然な翻訳語文を生成し、かつ構造を変換する処理プログ
ラム(文法)と、諸量の情報を受は持つ辞書の役割分担
が明確になり処理プログラム(文法)への負担を軽減す
ることができるものである。
第1図から第3図までは本発明を具体化した実施例を示
すもので、第1図は本発明を含む機械翻訳システムのブ
ロック図であり、ff12図は第1図に於ける生成辞書
内に登録されている辞書の7オーマツトを示す図であり
、第3図は辞書引きと置き替えの70−チャート図であ
る。 13・・・辞書7オーマツ)Aの見出し語情報、14・
・・辞書7オーマツ)Aの派生語情報、15・・・辞書
7オーマツ)Aの派生語意味情報、16・・・辞書7オ
ーマツ)Bの見出し語情報、17・・・辞書7す−マッ
トBの派生語情報、18・・・辞書フォーマツ)Bの派
生語意味情報、19・・・辞書7オーマツトAl2O・
・・辞書7オーマツ)B10・・・電子辞書。
すもので、第1図は本発明を含む機械翻訳システムのブ
ロック図であり、ff12図は第1図に於ける生成辞書
内に登録されている辞書の7オーマツトを示す図であり
、第3図は辞書引きと置き替えの70−チャート図であ
る。 13・・・辞書7オーマツ)Aの見出し語情報、14・
・・辞書7オーマツ)Aの派生語情報、15・・・辞書
7オーマツ)Aの派生語意味情報、16・・・辞書7オ
ーマツ)Bの見出し語情報、17・・・辞書7す−マッ
トBの派生語情報、18・・・辞書フォーマツ)Bの派
生語意味情報、19・・・辞書7オーマツトAl2O・
・・辞書7オーマツ)B10・・・電子辞書。
Claims (1)
- 1、見出し語と、その見出し語に接頭・接尾辞等が付い
て形成された派生語の情報と、その派生語が前記見出し
語に対して持つ意味情報とから成る第1の辞書フォーマ
ットと、該第1の辞書フォーマット中の派生語を見出し
語とし、その見出し語の元の形である前記第1の辞書フ
ォーマット中の見出し語を派生語とするその派生語の情
報と、その派生語が前記第1の辞書フォーマット中の派
生語に対して持つ意味情報とから成る第2の辞書フォー
マットとを有し、第1の辞書フォーマット中の派生語と
第2の辞書フォーマット中の見出し語および第1の辞書
フォーマット中の見出し語と第2の辞書フォーマット中
の派生語とがそれぞれ相互に辞書引きできるようにリン
クされている翻訳辞書。
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP1098380A JP2926745B2 (ja) | 1989-04-18 | 1989-04-18 | 機械翻訳装置 |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP1098380A JP2926745B2 (ja) | 1989-04-18 | 1989-04-18 | 機械翻訳装置 |
Publications (2)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
JPH02277167A true JPH02277167A (ja) | 1990-11-13 |
JP2926745B2 JP2926745B2 (ja) | 1999-07-28 |
Family
ID=14218268
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP1098380A Expired - Lifetime JP2926745B2 (ja) | 1989-04-18 | 1989-04-18 | 機械翻訳装置 |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
JP (1) | JP2926745B2 (ja) |
Cited By (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN108363702A (zh) * | 2017-01-26 | 2018-08-03 | 三星电子株式会社 | 翻译方法和设备以及翻译系统 |
-
1989
- 1989-04-18 JP JP1098380A patent/JP2926745B2/ja not_active Expired - Lifetime
Cited By (3)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN108363702A (zh) * | 2017-01-26 | 2018-08-03 | 三星电子株式会社 | 翻译方法和设备以及翻译系统 |
CN108363702B (zh) * | 2017-01-26 | 2023-10-31 | 三星电子株式会社 | 翻译方法和设备以及翻译系统 |
US11954452B2 (en) | 2017-01-26 | 2024-04-09 | Samsung Electronics Co., Ltd. | Translation method and apparatus, and translation system |
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
JP2926745B2 (ja) | 1999-07-28 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
JP3161942B2 (ja) | 訳振り機械翻訳装置 | |
JPH0335354A (ja) | 機械翻訳装置における略称付き固有名詞処理方法 | |
US5075851A (en) | System for translating a source language word with a prefix into a target language word with multiple forms | |
JPH02277167A (ja) | 機械翻訳装置 | |
JPH0439705B2 (ja) | ||
JP2947554B2 (ja) | 機械翻訳装置 | |
JP3389313B2 (ja) | 機械翻訳装置 | |
JP2859661B2 (ja) | 機械翻訳装置 | |
JP2939348B2 (ja) | 画像処理装置 | |
JP2967489B2 (ja) | 機械翻訳装置 | |
JP2901977B2 (ja) | 翻訳装置 | |
JPH04112369A (ja) | 翻訳支援装置 | |
JPH0332105B2 (ja) | ||
JPH05120332A (ja) | 機械翻訳装置 | |
JPH0258162A (ja) | 機械翻訳装置および機械翻訳方法 | |
JPS6349974A (ja) | 機械翻訳文章入力装置 | |
JPH0310984B2 (ja) | ||
JPS6367677A (ja) | 機械翻訳装置 | |
JPH05181901A (ja) | 機械翻訳装置 | |
JPS62271060A (ja) | 機械翻訳システム | |
JPH04112367A (ja) | 翻訳装置 | |
JPH0452761A (ja) | 機械翻訳装置 | |
JPH01236361A (ja) | 日本語文章処理方式 | |
JPH0452762A (ja) | 機械翻訳装置 | |
JPH01233667A (ja) | 機械翻訳装置 |