JP3324241B2 - Machine translation equipment - Google Patents

Machine translation equipment

Info

Publication number
JP3324241B2
JP3324241B2 JP30510793A JP30510793A JP3324241B2 JP 3324241 B2 JP3324241 B2 JP 3324241B2 JP 30510793 A JP30510793 A JP 30510793A JP 30510793 A JP30510793 A JP 30510793A JP 3324241 B2 JP3324241 B2 JP 3324241B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
word
translation
translated
sentence
original
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired - Fee Related
Application number
JP30510793A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPH07160716A (en
Inventor
泰之 沼田
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Panasonic Corp
Panasonic Holdings Corp
Original Assignee
Panasonic Corp
Matsushita Electric Industrial Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Panasonic Corp, Matsushita Electric Industrial Co Ltd filed Critical Panasonic Corp
Priority to JP30510793A priority Critical patent/JP3324241B2/en
Publication of JPH07160716A publication Critical patent/JPH07160716A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP3324241B2 publication Critical patent/JP3324241B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Fee Related legal-status Critical Current

Links

Description

【発明の詳細な説明】DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は、機械翻訳によって得ら
れた訳文中の不適切な訳語を、効率的に修正する機械翻
訳装置に関するものである。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation apparatus for efficiently correcting an inappropriate translation in a translation obtained by machine translation.

【0002】[0002]

【従来の技術】まず、本発明の背景である機械翻訳にお
ける訳語の問題について述べる。英語は多義語であり、
特に英日翻訳を行う場合、単語単位の訳出は、機械翻訳
における大きな問題の1つとなっている。たとえば、sp
ringという単語は、「バネ、泉、春」といった全く概念
の異なる訳を持つが、現在の機械翻訳の技術レベルにお
いて、自動的に適切な訳語を選択することは非常に難し
い。
2. Description of the Related Art First, the problem of translation in machine translation, which is the background of the present invention, will be described. English is polysemous,
In particular, when performing English-Japanese translation, translation in word units is one of the major problems in machine translation. For example, sp
The word ring has a completely different concept, such as "spring, spring, spring", but it is very difficult to automatically select an appropriate translation at the current level of machine translation technology.

【0003】英文We need the spring.に対し、spring
の訳の違いにより、 ・私達は、バネが必要だ。
[0003] In response to English We need the spring.
・ We need a spring.

【0004】・私達は、泉が必要だ。 ・私達は、春が必要だ。 が得られるが、この違いは、ユーザにとって非常に重大
である。人間は、文の持つ全体的な意味や、文脈におけ
る文の位置付け等を考慮しながら適切な訳語を選択して
いるが、機械翻訳は、文単位の翻訳であり、訳語の選択
の問題は、当面、容易には解決されない問題であった。
[0004] We need a spring.・ We need spring. , But this difference is very significant for the user. Humans select appropriate translations while taking into account the overall meaning of the sentence and the positioning of the sentence in the context, but machine translation is a translation on a sentence basis. For the time being, the problem was not easily solved.

【0005】よって、機械翻訳の結果に対し、ユーザは
少なくとも訳語の修正という作業が必要となるわけであ
るが、現在の翻訳機が提供する訳語の修正手段は、必ず
しもユーザにとって満足のいくものではない。
Therefore, the user needs to at least correct the translated word with respect to the result of the machine translation. However, the means for correcting the translated word provided by the current translator is not always satisfactory to the user. Absent.

【0006】従来、機械翻訳装置によって得られた翻訳
結果における訳語を修正する方法として、 (1).エディタによって修正する(逐次,一括) (2).ユーザ辞書登録後に文章全体を翻訳しなおす (3).一文翻訳時に後編集機能で訳語選択し、学習さ
せた後、文章全体を再翻訳させる といったものがある。(1)のエディタによる修正の中
でも、訳文をエディタ上で読みながら、訳語を随時修正
していく方法は、最も効率が悪い。また、エディタの機
能(検索,置換)にたよる方法があるが、逐次的な方法
は、各単語単位で検索しては確認する必要があり時間が
かかる。更に、バッチ的な置換の場合、文字列ベースに
よる検索のため、以下に述べるように、不要な置き換え
が発生する。
Conventionally, a method of correcting a translated word in a translation result obtained by a machine translation device includes the following. Modify by editor (sequential, batch) (2). Re-translate the entire sentence after registering the user dictionary (3). After translating a single sentence, a post-editing function is used to select the translated word, learn it, and then retranslate the entire sentence. Among the corrections by the editor of (1), the method of correcting the translated word at any time while reading the translated text on the editor is the least efficient. In addition, there is a method based on the function of the editor (search and replace), but the sequential method requires a search and confirmation for each word unit, which takes time. Furthermore, in the case of batch replacement, unnecessary replacement occurs as described below because of a search based on a character string.

【0007】その不要な置き換えの1つは、「At that
time, the interval is 〜」といった英文に対する「そ
の時間隔が〜(At that time, the interval is 〜)」
といった訳文を含む翻訳結果文書に対して、「時間→タ
イム」という訳語の置き換えが要求された場合、その要
求がtime以外の英単語に基づいたものであったとして
も、訳文テキストに対する字面ベースの置換のために、
「そのタイム隔が〜」という訳になってしまう。
[0007] One of the unnecessary replacements is "At that
"At that time, the interval is ~" for English sentences such as "time, the interval is ~"
If the translation of a translation result document containing a translation such as "Time → Time" is requested, even if the request is based on an English word other than time, For replacement,
"The time interval is ~."

【0008】もう1つの不要な置き換えは、翻訳機の誤
った訳語選択に依存するものである。たとえば、次のよ
うな翻訳結果が同一文書中にあるとする。
[0008] Another unnecessary replacement relies on the translator's incorrect translation selection. For example, suppose the following translation result is in the same document.

【0009】The processes execute the system call. 「進行は、システムコールを実行する。」 The work is going on according to plan. 「仕事は計画通り進行しています。」 ここでは、process,goに対して、それぞれ「進行」
「進行する」という訳が与えられている。ユーザにとっ
て、goに対する「進行する」という訳は適切であるが、
processに対する「進行」という訳は、「プロセス」と
すべきであった場合、字面ベースの一括変換を行うと、
前者は、「プロセスは、システムコールを実行する。」
と適切な結果が得られるが、副作用的に、後者は、「仕
事は計画通りプロセスしています。」という誤った訳と
なってしまう。そして、この一括置換の問題は、この誤
った置換に、ユーザが気付くタイミングが存在しないこ
とである。
The work is going on according to plan. "The work is going as planned." , Each "progress"
The translation "goes forward" is given. Although it is appropriate for the user to say "go" for go,
If the translation of “progress” for “process” should have been “process”, if you perform a face-based batch conversion,
The former states, "The process executes a system call."
The result is reasonable, but as a side effect, the latter is incorrectly translated as "work is being processed as planned." The problem of the batch replacement is that there is no timing at which the user notices the erroneous replacement.

【0010】(2)の「ユーザ辞書登録後に文章全体を
翻訳しなおす」という方法は、多くの場合、ユーザ辞書
登録自体が大変であり、しかも、文章全体を翻訳しなお
すという時間的なコストが大き過ぎ、(3)の「1文翻
訳時に後編集機能で訳語選択し、学習させた後、文章全
体を再翻訳させる」というのも、1文翻訳をすること自
体が繁雑であり、文章全体を翻訳しなおすという点は、
(2)と同様である。
The method of (2) "translating the entire sentence after registering the user dictionary" is often troublesome in registering the user dictionary itself, and has a time cost of retranslating the entire sentence. Too large, (3) "to select a translation by the post-editing function when translating one sentence, to learn and then to re-translate the entire sentence" is that translating one sentence itself is complicated, and that the entire sentence is complicated. The point of retranslating
Same as (2).

【0011】[0011]

【発明が解決しようとする課題】「従来の技術」で述べ
たように、機械翻訳による翻訳結果に対する訳語変更は
容易ではなく、再翻訳は多くの時間がかかる。更にユー
ザ辞書登録も、操作が面倒であるという問題が点を有し
ていた。
As described in the "Description of the Related Art", it is not easy to change the translation of a translation result by machine translation, and retranslation takes a lot of time. Further, the user dictionary registration has a problem that the operation is troublesome.

【0012】[0012]

【課題を解決しようとする手段】本発明は、入力された
原語文を訳語文へ翻訳する機械翻訳装置であって、訳語
文を記憶する訳語文記憶手段と、文番号、原単語、訳語
をペアとして記憶する翻訳情報テーブルと、変更対象と
なる原単語とそれに対する新たな訳語を指定する指定
段と、指定手段により指定された原単語をキーとして翻
訳情報テーブル内の原単語を検索する検索手段と、検
手段による検索の結果、指定された原単語が翻訳情報テ
ーブル内に見つかると、当該見つかった単語を含む文番
号の訳語文を訳語文記憶手段から探し、当該訳語文中の
訳語を指定された訳語に置換する編集手段を備える。
Means to Solve the Problems The present invention has been entered
A machine translator for translating an original sentence into a translated sentence, comprising:
Translated sentence storage means for storing sentences, sentence numbers, original words, translated words
A translation information table for storing as a pair of a specified hand <br/> stage for designating a new translation to it and the original word to be changed, in the translation information table the original words specified by the specifying unit as the key and retrieval means for retrieving the original word, a result of the search by the search means, given the original word translated information te
If it is found in the table, the word number containing the found word
The translation of the issue is searched for from the translation storage, and the
Editing means for replacing the translated word with the specified translated word is provided.

【0013】[0013]

【作用】訳文を構成する訳語に対する原単語を記憶して
おき、その情報に基づいて訳語の入れ替えを行うため、
テキストエディタによる検索・置換のような副作用もな
く、適切にかつ効率的に、訳語の入れ替えを行う。
[Action] In order to store the original words for the translations constituting the translation and to replace the translations based on the information,
The translation is performed appropriately and efficiently without side effects such as search and replacement by a text editor.

【0014】[0014]

【実施例】以下、図面に基づいて、本発明の機械翻訳装
置の一実施例について詳細に説明する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS An embodiment of the machine translation apparatus of the present invention will be described below in detail with reference to the drawings.

【0015】図1は、単語単位の訳語が、いかなる原単
語に由来するものであるかを、文単位で記憶・管理する
翻訳情報テーブルである。同図では、文番号10と20
の情報のみを描いているが、実際は、すべての文に対し
て、同様な訳語情報を持つ。各レコード(行)は、3つ
のフィールド(欄)から構成されており、それぞれのフ
ィールドは、文番号,原単語(訳のもととなった英単
語),訳語を記憶している。つまり、各レコードは、
「第○行の○○という単語を○○と訳した」という情報
を表わしている。したがって、同図は、 ・文10では、processを「進行」と訳している ・文10では、executeを「実行する」と訳している ・文10では、system callを「システムコール」と訳
している ・文20では、workを「仕事」と訳している ・文20では、goを「進行する」と訳している ・文20では、planを「計画」と訳している と読む。この翻訳情報テーブルは、ある英単語を他の訳
語に置き換える際に参照される。
FIG. 1 is a translation information table for storing and managing, in sentence units, what original words are derived from word translations in word units. In the figure, sentence numbers 10 and 20
However, in practice, all sentences have similar translated word information. Each record (line) is composed of three fields (columns), and each field stores a sentence number, an original word (an English word from which a translation is based), and a translated word. That is, each record is
It represents information that "the word XX in the XX line has been translated as XX". Therefore, in the figure, in the sentence 10, "process" is translated as "progress". In the sentence 10, "execute" is translated as "execute". In the sentence 10, the system call is translated as "system call". Yes-In sentence 20, work is translated as "work".-In sentence 20, go is translated as "going forward."-In sentence 20, the plan is translated as "plan." This translation information table is referred to when a certain English word is replaced with another translated word.

【0016】図2は、本発明の一実施例における機械翻
訳装置の機能ブロック図である。1は、キーボードなど
によってシステムに取り込まれた翻訳対象英文をテキス
トとして記憶する原文記憶手段、2は、原文記憶手段1
に記憶された英文を翻訳するための翻訳手段、3は、翻
訳手段2によって翻訳された結果の訳文をテキストとし
て、かつ、1訳文を1レコード形式(1英文に対する訳
文を1レコードとする。文ごとに長さは異なるため可変
長となる。ここでは、1レコードの終端コードとして、
改行コードがあるものとする。)で記憶する訳文記憶手
段、4は、訳文記憶手段3に記憶された訳文テキストを
修正する(指定されたN番目の文テキスト内において、
指定された部分文字列を検索し、指定された部分文字列
で置換する。)ための編集手段、5は、原文入力、翻訳
指示、編集指示操作等を行わせるのに必要となるユーザ
インタフェースである。6は、翻訳手段2が翻訳する過
程で生成した翻訳情報を記憶する翻訳情報記憶手段であ
り、編集手段4は、この情報を参照しながら、訳文記憶
手段3中の訳文テキストを修正する。
FIG. 2 is a functional block diagram of the machine translation apparatus according to one embodiment of the present invention. Reference numeral 1 denotes an original sentence storage unit that stores, as text, an English sentence to be translated, which is taken into the system by a keyboard or the like, and 2 denotes an original sentence storage unit
The translation means 3 for translating the English sentence stored in the translation means 3 translates the result of translation by the translation means 2 as text, and one translation is one record format (a translation for one English sentence is one record. The length is variable for each record, and here the end code of one record is
Assume that there is a line feed code. The translated sentence storage means 4 stores the translated text stored in the translated sentence storage means 3 (in the designated Nth sentence text,
Searches for the specified substring and replaces it with the specified substring. The editing means 5) is a user interface necessary for performing an original text input, a translation instruction, an edit instruction operation, and the like. Reference numeral 6 denotes a translation information storage unit that stores translation information generated in the process of translation by the translation unit 2. The editing unit 4 corrects the translated text in the translated text storage unit 3 while referring to this information.

【0017】次に、図4を参照して、本実施例の手続き
(アルゴリズム)を説明する。ステップ1Aでは、訳語
変更を希望する原単語と新訳語とを獲得する。まず、訳
語変更フェーズにおいて、ユーザインタフェース5を通
じ、ユーザから、 ・訳語変更を希望する原単語 ・上記原単語に対して新たに希望する訳語(新訳語) の2つのデータを得る。上述の例では、訳語変更を希望
する原単語がprocessであり、(誤った訳語(旧訳語)
が「進行」であり、)新たに希望する訳語(新訳語)が
「プロセス」である。
Next, the procedure (algorithm) of this embodiment will be described with reference to FIG. In step 1A, an original word and a new translated word whose translation is to be changed are obtained. First, in the translation change phase, two data are obtained from the user via the user interface 5; the original word whose translation is desired to be changed; and the translation (new translation) newly desired for the above-mentioned original word. In the above example, the original word for which you want to change the translation is process, and the wrong translation (old translation)
Is a “progress”, and a new desired translation (new translation) is a “process”.

【0018】ステップ1Bでは、図1の翻訳情報テーブ
ルにおける原単語が検索される。翻訳情報テーブルの原
単語欄の値(文字列)が、ユーザが指定した原単語文字
列(この例では、process)と一致するレコードを求め
る。求めたレコードの文番号欄の値から、その原単語を
含む文番号がわかる。例では、結果として、10番目の
文に、processが含まれていることがわかる。
In step 1B, the original word in the translation information table of FIG. 1 is searched. A record in which the value (character string) in the original word column of the translation information table matches the original word character string (process in this example) specified by the user is obtained. From the value in the sentence number column of the obtained record, the sentence number containing the original word can be found. In the example, as a result, it can be seen that the tenth sentence includes process.

【0019】ステップ1Cは、訳文における訳語文字列
の検索と置換である。訳文記憶手段3の10番目のレコ
ードであるところの10番目の訳文「進行は、システム
コールを実行する。」にアクセスし、編集手段4によっ
て、その中に含まれる訳語文字列「進行」を求め、その
文字列を、ユーザから得た新訳語「プロセス」に置換す
る。本実施例では、結果として、「プロセスは、システ
ムコールを実行する。」を、新たな訳文として得る。
Step 1C is a search and replacement of a translated character string in the translated sentence. The tenth translated sentence “progress executes a system call.” Which is the tenth record of the translated sentence storage means 3 is accessed, and the editing means 4 obtains the translated word character string “progress” contained therein. , The character string is replaced with a new translation word “process” obtained from the user. In this embodiment, as a result, “the process executes a system call” is obtained as a new translation.

【0020】本実施例では、20番目の文に、「仕事は
計画通り進行しています。」という「進行」という訳語
を含む訳文が存在するにもかかわらず、その訳文に対す
る原文内での原単語を考慮したロジックとなっているた
め、この訳文は、編集の対象外となり、エディタによる
単純な文字列ベースの検索・置換に見られる誤った置換
(副作用)は、抑制できる。
In the present embodiment, although the 20th sentence includes a translated word “progress” of “the work is proceeding as planned”, the original sentence for the translated sentence is not included in the original sentence. Because of the logic that considers words, this translated sentence is not subject to editing, and erroneous substitution (side effect) seen in a simple character string-based search / replacement by an editor can be suppressed.

【0021】次に、本発明の機械翻訳装置の他の実施例
について説明する。図3は、本発明の他の実施例の機械
翻訳装置の機能ブロック図である。1の「原文記憶手
段」、2の「翻訳手段」、5の「ユーザインタフェー
ス」の役割は、前述の実施例と同様である。7は、翻訳
結果記憶手段であり、後で述べるように、テキストデー
タとして、翻訳結果の訳文と、その訳文を構成する各単
語の訳語情報を持っている。8は、訳文文字列生成手段
であり、翻訳結果記憶手段7から、訳文文字列のみを生
成する。9は、翻訳結果記憶手段7の訳語に関する情報
を更新する翻訳結果修正手段である。
Next, another embodiment of the machine translation apparatus of the present invention will be described. FIG. 3 is a functional block diagram of a machine translation apparatus according to another embodiment of the present invention. The roles of the “original text storage means” 1, the “translation means” 2, and the “user interface” 5 are the same as in the above-described embodiment. Reference numeral 7 denotes a translation result storage unit, which has, as described later, a translation of the translation result and translation information of each word constituting the translation as text data. Reference numeral 8 denotes a translated sentence character string generation unit that generates only a translated sentence character string from the translation result storage unit 7. Reference numeral 9 denotes a translation result correction unit that updates the information on the translated word in the translation result storage unit 7.

【0022】この翻訳情報の記憶方法(データ表現)の
表現は、訳文文字列中において、単語単位で、対応する
原単語を併記するというものであり、具体的には、以下
の通りである。
The method of storing the translation information (data expression) is to write the corresponding original word in word units in the translated sentence character string. Specifically, it is as follows.

【0023】翻訳対象原文として、「You like a ca
r.」という英文が、その翻訳結果として、「貴方は自動
車が好きです。」という訳文があったとする。従来的な
方法や前述の実施例では、これらの原文と訳文は、たと
えばファイルにより、また、たとえば、奇数行と偶数行
といった方法で、論理的に分離されており、翻訳情報
は、これらの原文,訳文データとは、明らかに別の表現
手段(テーブル)等により、維持されている。
The original text to be translated is "You like a ca
"r." is translated into the translation "You like cars." In the conventional method and the above-described embodiment, the original text and the translated text are logically separated from each other by, for example, a file, or by, for example, an odd-numbered line and an even-numbered line. The translation data is clearly maintained by another expression means (table) or the like.

【0024】本実施例では、上記翻訳結果(訳文テキス
ト)中に、語単位の対訳情報を、「{貴方[you]}は
{自動車[car]}が好きです。」といった形式で保存
する。ここで、{,{,[,]等の記号は、特に、これに
限ったものではない。当然、訳文には現われないと確信
できる符号が使われる。
In this embodiment, bilingual information in word units is stored in the translation result (translated text) in a format such as "{you [you] like {cars"}. " Here, symbols such as {, {, and [,] are not particularly limited thereto. Of course, a sign is used that can be confident that it will not appear in the translation.

【0025】以下、このデータに対する訳語修正手続き
を、図5のフローチャートによって説明する。
Hereinafter, a translation word correction procedure for this data will be described with reference to the flowchart of FIG.

【0026】あらかじめ、ユーザにより指定された原単
語とその新訳語は、それぞれ、「car」と「車」であっ
たとする。したがって、訳文テキスト中の[]内の文字
列とcarを比較する。一致する文字列が[]内に見つか
った場合には、[]の直前の文字列({XXX[car]}の
XXXの部分)を、「車」に置き換えることになる。
It is assumed that the original word specified by the user and its new translation are "car" and "car", respectively. Therefore, the character string in [] in the translated text is compared with car. If a matching character string is found in [], the character string immediately before [] ({XXX [car]}
XXX part) is replaced with "car".

【0027】まず、ステップ2Aにおいて、翻訳結果記
憶手段9から、1文を取り出す。その1文が、「{私
[I]}は{飛行機[airplane]}が好きです。」であ
ったとする。
First, in step 2A, one sentence is extracted from the translation result storage means 9. Suppose that one sentence was "{I [I]} likes {airplane}."

【0028】ステップ2Bにおいて、原単語carで検索
する。該当なしであるから、残りの翻訳結果の有無を調
べる。残り2文あるとする。したがって、もう一度、ス
テップ2Aにおいて、翻訳結果記憶手段9から、1文を
取り出す。
In step 2B, a search is made for the original word car. Since it is not applicable, check for the remaining translation results. Assume that there are two remaining sentences. Therefore, in step 2A, one sentence is extracted from the translation result storage means 9 again.

【0029】次は、「{貴方[you]}は{自動車[ca
r]}が好きです。」再び、ステップ2Bにおいて、原
単語carで検索する。今度は、{自動車[car]}が見つ
かる。そこで、ステップ2Cにおいて、「自動車」を
「車」に置き換える。
Next, "{you [you]} is a car [ca
r] I like. Again, in step 2B, a search is made for the original word car. This time, you will find {car}. Therefore, in step 2C, "car" is replaced with "car".

【0030】その結果、「{貴方[you]}は{車[ca
r]}が好きです。」が得られる。再度、ステップ2B
において、同一文の翻訳結果中において、原単語carが
検索される。もはや、この文の翻訳結果には、原単語と
してcarは含まれていないので、次の文の翻訳結果を取
り出す。もちろん、この段階で、残りの翻訳結果がなけ
れば、この検索・置換処理は終了する。
As a result, "{you]
r] I like. Is obtained. Again, step 2B
In the translation result of the same sentence, the original word car is searched. Since the translation result of this sentence no longer includes car as an original word, the translation result of the next sentence is extracted. Of course, at this stage, if there is no remaining translation result, the search / replacement process ends.

【0031】最後に、さらに、ステップ2Aにおいて、
翻訳結果記憶手段9から、1文を取り出す。次は、
「{彼[he]}は{黒い[black]}{自動車[car]}
と{白い[white]}{自動車[car]}が好きです。」
であるとする。最初に、ステップ2Bとステップ2Cに
よって、「黒い自動車」は「黒い車」に置き換えられ
る。再び、ステップ2Bにおいて、「白い自動車」に対
応する{自動車[car]}が見つかるので、この部分を
対象として、ステップ2Cで、{車[car]}に置き換
える。この結果、「{彼[he]}は{黒い[black]}
{車[car]}と{白い[white]}{車[car]}が好
きです。」という翻訳結果に更新される。訳文文字列生
成手段8は、この翻訳結果に対して、記号{と}、及び
[]部分を取り除くことにより、「彼は黒い車と白い車
が好きです。」という訳文テキストを得る。
Finally, in step 2A,
One sentence is extracted from the translation result storage means 9. next,
"He is a black car.
I like white and white cars. "
And First, "black car" is replaced by "black car" by steps 2B and 2C. Again, in step 2B, {car [car]} corresponding to "white car" is found, and this part is replaced with {car [car]} in step 2C. As a result, "{he [he]} is {black}}
I like {car} and {white} {car}. Is updated to the translation result. The translated sentence character string generating means 8 obtains a translated text “He likes black cars and white cars” by removing the symbols {,}, and [] from the translation result.

【0032】[0032]

【発明の効果】本発明においては、機械翻訳の結果とし
て得られた訳文における不適切な訳語を、効率的に修正
できる。
According to the present invention, an inappropriate translation in a translation obtained as a result of machine translation can be efficiently corrected.

【図面の簡単な説明】[Brief description of the drawings]

【図1】本発明の一実施例における翻訳情報テーブルの
摸式図
FIG. 1 is a schematic diagram of a translation information table according to an embodiment of the present invention.

【図2】本発明の一実施例における機械翻訳装置の機能
ブロック図
FIG. 2 is a functional block diagram of a machine translation apparatus according to an embodiment of the present invention.

【図3】本発明の他の実施例の機械翻訳装置の機能ブロ
ック図
FIG. 3 is a functional block diagram of a machine translation apparatus according to another embodiment of the present invention.

【図4】本発明の一実施例における実現手続きを説明す
るフローチャート
FIG. 4 is a flowchart illustrating an implementation procedure according to an embodiment of the present invention.

【図5】本発明の他の実施例における実現手続きを説明
するフローチャート
FIG. 5 is a flowchart illustrating an implementation procedure according to another embodiment of the present invention.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1 原文記憶手段 2 翻訳手段 3 訳文記憶手段 4 編集手段 5 ユーザインタフェース 6 翻訳情報 7 翻訳結果記憶手段 8 訳文文字列生成手段 9 翻訳結果修正手段 DESCRIPTION OF SYMBOLS 1 Original sentence storage means 2 Translation means 3 Translation sentence storage means 4 Editing means 5 User interface 6 Translation information 7 Translation result storage means 8 Translated sentence character string generation means 9 Translation result correction means

Claims (2)

(57)【特許請求の範囲】(57) [Claims] 【請求項1】入力された原語文を訳語文へ翻訳する機械
翻訳装置であって、 訳語文を記憶する訳語文記憶手段と、 文番号、原単語、訳語をペアとして記憶する翻訳情報テ
ーブルと、 変更対象となる原単語とそれに対する新たな訳語を指定
する指定手段と、 前記指定手段により指定された原単語をキーとして前記
翻訳情報テーブル内の原単語を検索する検索手段と、 前記検索手段による検索の結果、指定された原単語が前
記翻訳情報テーブル内に見つかると、当該見つかった単
語を含む文番号の訳語文を前記訳語文記憶手段から探
し、当該訳語文中の訳語を指定された訳語に置換する編
集手段を備える機械翻訳装置。
1. A machine translation apparatus for translating an input original sentence into a translated sentence, comprising: a translated sentence storage means for storing the translated sentence; and a translation information table for storing sentence numbers, original words, and translated words as pairs. Specifying means for specifying an original word to be changed and a new translation for the same; a searching means for searching for the original word in the translation information table using the original word specified by the specifying means as a key; and the searching means When the specified original word is found in the translation information table as a result of the search, the translated word having the sentence number including the found word is searched from the translated word storage means, and the translated word in the translated word is designated by the designated translated word. A machine translation device comprising editing means for replacing with a translation.
【請求項2】入力された原語文を訳語文へ翻訳する機械
翻訳装置であって、 訳語文を記憶すると共に、当該訳文中の訳語に原単語を
関連付けて記憶した訳語文記憶手段と、 変更対象となる原単語とそれに対する新たな訳語を指定
する指定手段と、 前記指定手段により指定された原単語をキーとして前記
訳語文記憶手段における訳語と関連付けられた原単語を
検索する検索手段と、 前記検索手段による検索の結果、指定された原単語が前
記訳語文記憶手段内に見つかると、当該見つかった単語
と関連付けられている訳語を指定された訳語に置換する
編集手段を備える機械翻訳装置。
2. A machine translation apparatus for translating an input original sentence into a translated sentence, comprising: a translated sentence storing means for storing a translated sentence and storing an original word associated with a translated word in the translated sentence; A designation means for designating a target original word and a new translation for the target word; a search means for searching for an original word associated with the translation in the translation word storage means using the original word designated by the designation means as a key; A machine translation device including an editing unit that, when a specified original word is found in the translated word storage unit as a result of the search by the searching unit, replaces a translated word associated with the found word with the specified translated word;
JP30510793A 1993-12-06 1993-12-06 Machine translation equipment Expired - Fee Related JP3324241B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP30510793A JP3324241B2 (en) 1993-12-06 1993-12-06 Machine translation equipment

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP30510793A JP3324241B2 (en) 1993-12-06 1993-12-06 Machine translation equipment

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPH07160716A JPH07160716A (en) 1995-06-23
JP3324241B2 true JP3324241B2 (en) 2002-09-17

Family

ID=17941189

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP30510793A Expired - Fee Related JP3324241B2 (en) 1993-12-06 1993-12-06 Machine translation equipment

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP3324241B2 (en)

Also Published As

Publication number Publication date
JPH07160716A (en) 1995-06-23

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JPH0877173A (en) System and method for correcting character string
JPS6244877A (en) Machine translator
JPH0442705B2 (en)
JP2773652B2 (en) Machine translation equipment
JPS6037509B2 (en) Spelling error processing method in English text processing equipment
JP3324241B2 (en) Machine translation equipment
JPH06266770A (en) Document information retrieving device, retrieving device, machine translation system and document preparing device
JP3999771B2 (en) Translation support program, translation support apparatus, and translation support method
JPH0433058A (en) Machine translation device
JP3294966B2 (en) Machine translation equipment
JPH0736929A (en) Information recording medium and information reproducing device
JP2011210194A (en) Machine translation device and data structure for edition condition file to be used for edition
JP2001318917A (en) Example retrieval type second language composition aiding device
JPH07160720A (en) Method and device for supporting and making efficient translation of information readable by machine
JPH09330318A (en) System and method for machine translation
JPH08339365A (en) Method and device for documentation
JPH08166953A (en) Machine translation system
JPH0528186A (en) Machine translation device
JPH09245040A (en) Translation supporting system
JPS6244872A (en) Machine translator
JPH03282965A (en) Machine translating system
JPS63311479A (en) Machine translation device
JPH05158977A (en) Machine translation system
JPH06266759A (en) Word-phase translation system
JPH09231226A (en) Maintenance device for dictionary for machine translation

Legal Events

Date Code Title Description
LAPS Cancellation because of no payment of annual fees