JPH07160720A - Method and device for supporting and making efficient translation of information readable by machine - Google Patents

Method and device for supporting and making efficient translation of information readable by machine

Info

Publication number
JPH07160720A
JPH07160720A JP5325755A JP32575593A JPH07160720A JP H07160720 A JPH07160720 A JP H07160720A JP 5325755 A JP5325755 A JP 5325755A JP 32575593 A JP32575593 A JP 32575593A JP H07160720 A JPH07160720 A JP H07160720A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
sentence
translation
translated
original
language
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP5325755A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Koichiro Takigami
康一郎 瀧上
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
RUNATETSUKU KK
Original Assignee
RUNATETSUKU KK
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by RUNATETSUKU KK filed Critical RUNATETSUKU KK
Priority to JP5325755A priority Critical patent/JPH07160720A/en
Publication of JPH07160720A publication Critical patent/JPH07160720A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To improve the efficiency of whole translation work by retrieving a translation table based on information written in a first language and taking out corresponding information written in a second language to transfer it to an editing part. CONSTITUTION:An input device 1, a display device 2, and a printer 3 are connected to an editing part 4, and a retrieval part 5 and an editing table 6 are provided. Information which are written in first and second languages and can be read by a machine are edited by the editing part 4, and the retrieval part 5 retrieves the translation table based on information, which is designated by the editing part 4 and is written in the first language, to take out corresponding information written in the second language and transfers this information to the editing part 4. In this case, a dictionary and a term library can be used by a computer, and translated words corresponding the words and idioms included in an original text are automatically retrieved and are shown to a translator, thereby easily standardizing the language.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は、一般的に機械で読み取
り可能な情報の翻訳に際し、人間の翻訳者が翻訳を行う
前に、過去に翻訳した情報については自動的に翻訳し、
過去に翻訳した情報に類似した情報については、翻訳者
に訳文の候補を提示し、情報に含まれる語に対する訳語
を自動的に検索し、翻訳者に提示する機械で読み取り可
能な情報の翻訳を支援し、効率化する装置及びその方法
に関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention generally translates machine-readable information, automatically translating previously translated information before a human translator translates it.
For information that is similar to previously translated information, we present translation candidates to the translator, automatically search for a translation for the word contained in the information, and present the machine-readable translation to the translator. The present invention relates to an apparatus and method for supporting and improving efficiency.

【0002】[0002]

【従来の技術】国際化が進む中で、翻訳の需要は年々増
加している。翻訳作業の効率化は、各産業にとって非常
に重要な課題であるが、決定的な手段はまだ見い出され
ておらず、従来の人手に頼った翻訳作業が続けられてい
る。パーソナル・コンピュータの普及に伴い、翻訳の現
場でもコンピュータを利用した翻訳作業の効率化が試み
られているが、ワード・プロセッサや辞書検索のソフト
ウェアの使用にとどまっている。コンピュータに翻訳を
実行させる機械翻訳ソフトウェアが販売されているが、
翻訳能力に限界があるため、実用化には至っていない。
2. Description of the Related Art Demand for translation is increasing year by year as internationalization progresses. Although the efficiency of translation work is a very important issue for each industry, a definitive means has not yet been found, and conventional translation work relying on manual labor continues. With the spread of personal computers, attempts have been made to improve the efficiency of translation work using computers even in the field of translation, but only the use of word processors and dictionary search software. Machine translation software that allows computers to perform translation is sold,
Due to its limited translation ability, it has not been put to practical use.

【0003】[0003]

【発明が解決しようとする課題】現在、翻訳の現場で
は、訳文の作成にワード・プロセッサを利用しているこ
とが多い。長年にわたって翻訳業務を続けている翻訳会
社、企業内の翻訳部門、個人の翻訳者のもとにはワード
・プロセッサで作成した膨大な量の翻訳データが蓄積さ
れている。こうした翻訳データの中には、新たな翻訳に
利用できる部分が多く含まれている。産業翻訳の分野で
は、仕様書、マニュアル、契約書など類似した文が繰り
返し出現することが多いからである。
Currently, in the field of translation, a word processor is often used to create a translated sentence. A huge amount of translation data created by word processors is accumulated by translation companies that have been translating for many years, translation departments within companies, and individual translators. In such translation data, many parts that can be used for new translation are included. This is because in the field of industrial translation, similar sentences such as specifications, manuals and contracts often appear repeatedly.

【0004】しかし、実際に翻訳を行う場合に、どの部
分が以前に翻訳したものであり、どの部分が新規に翻訳
すべきものであるかを人間が識別するのは、非常に手間
がかかる。このため、従来では上記の識別がよほどはっ
きりしたものでない限り、過去の翻訳データを再利用せ
ずに、新しく翻訳作業が生じるたびに常に原文全体を新
規に翻訳してきた。
However, when actually translating, it is very troublesome for a human to identify which part has been previously translated and which part should be newly translated. For this reason, in the past, unless the above identification is very clear, past translation data was not reused, and the entire original text was always newly translated each time a new translation operation occurred.

【0005】また、産業翻訳の分野では、訳語の統一が
要求される。訳語の統一は、翻訳の品質向上に不可欠の
条件である。同じ種類の製品についての翻訳でも、製造
業者によって、異なる訳語を要求されることが多い。従
来では、翻訳者が市販の複数の専門用語辞書、翻訳依頼
者から書面で提供された用語集などを参照して訳語を決
定し、手入力で訳文を作成してきたが、これでは、辞書
及び用語集の参照に手間がかかるため、翻訳者は翻訳作
業に専念できない。訳語を統一し、翻訳の品質を向上さ
せるためには、翻訳者が原語に対応する訳語を容易に参
照、編集できなければならない。
In the field of industrial translation, unified translation is required. Unification of translated words is an essential condition for improving the quality of translation. Even for translations of the same type of product, different translations are often required by different manufacturers. Conventionally, a translator determines a translated word by referring to a plurality of commercially available technical term dictionaries or a glossary provided in writing by a translation requester, and manually creates a translated sentence. Translators cannot concentrate on the translation work because it takes time to refer to the glossary. In order to unify the translated words and improve the quality of translation, the translator must be able to easily refer to and edit the translated words corresponding to the original language.

【0006】[0006]

【課題を解決するための手段】本発明では、こうした大
量に存在する過去の翻訳データを原文と共に再利用でき
る形式に変換し、コンピュータに記憶させることによ
り、新たな翻訳作業が生じた場合に、翻訳の効率化を図
るものである。即ち、上記した目的を達成するために、
入出力装置として、(1)入力装置(キーボード)、
(2)表示装置、(3)印刷装置があり、(4)編集部
により第1および第2の言語で書かれた機械で読み取り
可能な情報の編集を行い、(5)検索部では、(4)編
集部で指定された第1の言語で書かれた情報に基づいて
翻訳テーブルを検索し、これに対応する第2の言語で書
かれた情報を取り出し、(4)編集部に渡すことを特徴
とする構成を採っている。また、辞書及び用語集をコン
ピュータで利用できるようにして、原文に含まれる単語
及び熟語に対する訳語を自動的に検索し、翻訳者に提示
することにより、訳語の統一を容易に行えるようにす
る。結果として、翻訳作業の効率化、翻訳作業の品質の
向上を実現しようとするものである。
According to the present invention, such a large amount of past translation data is converted into a format that can be reused together with an original sentence and stored in a computer, so that when a new translation work occurs, It aims to improve the efficiency of translation. That is, in order to achieve the above-mentioned purpose,
As input / output devices, (1) input device (keyboard),
There are (2) a display device and (3) a printing device, (4) the machine-readable information written in the first and second languages is edited by the editor, and (5) the search unit ( 4) Search the translation table based on the information written in the first language specified by the editor, retrieve the corresponding information written in the second language, and (4) pass it to the editor. Is adopted. In addition, a dictionary and a glossary are made available on a computer, and translated words for the words and idioms included in the original sentence are automatically searched and presented to the translator, so that the translated words can be easily unified. As a result, it is intended to improve the efficiency of translation work and improve the quality of translation work.

【0007】過去の翻訳結果をコンピュータに記憶させ
るには、第1の国語で書かれた文と第2の国語で書かれ
た文の対応をコンピュータ上の翻訳テーブルに書き込ま
なければならない。翻訳テーブルは、原文とそれに対応
する訳文の組から構成されている。つまり、翻訳単位と
してコンピュータに記憶させる翻訳単位は文である。文
の区切りは、英語であれば、ピリオド(.)、コロ
ン(:)、セミコロン(;)など、日本語であれば文の
終わりの(。)といった記号で識別する。また、見出し
などこうした区切り文字がない翻訳単位の場合には、改
行文字により適宜識別する。こうして、ワード・プロセ
ッサで作成し、文書ファイル毎に保管した文書ファイル
を原文、訳文とも文単位に分割し、原文と訳文の対応を
決定し、翻訳テーブルに書き込む。このような形式で翻
訳結果を記憶させれば、新たな翻訳作業が生じた場合
に、訳文の再利用が可能になる。
In order to store the past translation results in the computer, the correspondence between the sentence written in the first national language and the sentence written in the second national language must be written in the translation table on the computer. The translation table is composed of a set of original sentences and corresponding translated sentences. That is, the translation unit stored in the computer as a translation unit is a sentence. Sentences are identified by symbols such as period (.), Colon (:), and semicolon (;) in English, and (.) At the end of sentence in Japanese. In the case of a translation unit that does not have such a delimiter such as a headline, it is appropriately identified by a line feed character. In this way, the document file created by the word processor and stored for each document file is divided into the original sentence and the translated sentence for each sentence, the correspondence between the original sentence and the translated sentence is determined, and the correspondence is written in the translation table. By storing the translation result in such a format, the translated text can be reused when a new translation work occurs.

【0008】翻訳作業の効率化は、以下のような手順で
実現される。まず、原文から1つの文Aを取り出す。文
Aを翻訳テーブルに格納されている原文と比較し、完全
に一致した原文が見つかったら、その原文に対応する訳
文を出力する。文Aに類似している原文が見つかった
ら、その原文と対応する訳文を類似度が高い順に翻訳者
に提示する。翻訳者は、提示された訳文から適切なもの
を選択し、文Aの内容に合うように修正を加えることに
よって、容易に訳文を作成できる。完全に一致した文、
類似した文が見つからない場合には、翻訳者が訳文を作
成する。上記の手順で修正又は作成された訳文は、文A
と共に新たに翻訳テーブルに書き込み、再利用できるよ
うにする。
The efficiency of translation work is realized by the following procedure. First, one sentence A is extracted from the original sentence. The sentence A is compared with the original sentence stored in the translation table, and if a completely matching original sentence is found, the translated sentence corresponding to the original sentence is output. When an original sentence similar to sentence A is found, the translated sentences corresponding to the original sentence are presented to the translator in descending order of similarity. The translator can easily create a translated sentence by selecting an appropriate one from the presented translated sentences and correcting it so as to match the content of the sentence A. An exact match,
If no similar sentence is found, the translator creates a translated sentence. The translated text corrected or created by the above procedure is sentence A.
With it, write it in the translation table newly so that it can be reused.

【0009】また、文Aと完全に一致した翻訳テーブル
中の原文に対応する訳文をそのまま流用した場合、文A
に類似した翻訳テーブル中の原文に対応する訳文を修正
して訳文を完成した場合、全く新規に文Aを翻訳した場
合について、それぞれの原文及び訳文の語数を個別に記
憶しておく。この情報は、ある翻訳作業における翻訳者
の作業量を明確に表現している。
If the translated sentence corresponding to the original sentence in the translation table that completely matches sentence A is diverted as it is, sentence A
When the translated sentence corresponding to the original sentence in the translation table similar to the above is corrected to complete the translated sentence, or when the sentence A is completely newly translated, the numbers of words of the original sentence and the translated sentence are individually stored. This information clearly expresses the amount of work done by the translator in a given translation work.

【0010】即ち、翻訳の対価を計算する場合に、翻訳
テーブルの内容を完全に流用した場合、修正して訳文を
完成した場合、全く新規に訳文を作成した場合につい
て、原文又は訳文の語単位に異なる単価を設定し、それ
に原文又は訳文の語数を乗じれば、翻訳者の作業量に見
合った正確な対価が得られる。上記の手順で1文の翻訳
を実行し、文Aの訳文作成が完了したら、原文から次の
文Bを取り出し、同様の手順を繰り返す。ある原文に対
する訳文を完成するたびに、原文と訳文の対を翻訳テー
ブルに書き込むので、現在翻訳している文書中に完全に
一致した文又は類似した文が複数出現する場合でも、即
座に対応する訳文を再利用できる。
That is, when the translation consideration is calculated, the content of the translation table is completely diverted, the translation is completed and the translation is completed, or a completely new translation is created. If different unit prices are set for and multiplied by the number of words in the original sentence or the translated sentence, an accurate consideration commensurate with the workload of the translator can be obtained. When one sentence is translated by the above procedure and the translated sentence of sentence A is completed, the next sentence B is taken out from the original sentence and the same procedure is repeated. Each time when a translated sentence for a certain original sentence is completed, a pair of the original sentence and the translated sentence is written in the translation table, so that even if a perfectly matched sentence or a plurality of similar sentences appear in the currently translated document, it immediately responds. You can reuse the translated text.

【0011】辞書をコンピュータ上に配置し検索するソ
フトウェアは、現在でも市販されている。しかし、こう
したソフトウェアでは、検索語を指定しなければ語句を
検索できない。原文の中に意味又は訳語を確認したい語
句が複数存在する場合、原文に含まれるある語句を検索
語として指定して検索を実行し、結果を参照し、また別
の語句を検索語として指定して検索を実行し、結果を参
照するといった動作を繰り返さなければならない。
Software for placing a dictionary on a computer and searching it is still commercially available. However, such software cannot search for a phrase without specifying a search word. If there are multiple words / phrases whose meanings or translations you want to confirm in the original text, specify a certain word / phrase included in the original text as a search term, execute the search, refer to the result, and specify another word / phrase as the search term. You have to repeat the operation such as executing the search and referring to the result.

【0012】本発明では翻訳単位を文に限定しているの
で、ある原文について翻訳テーブルから一致又は類似す
る原文を検索すると同時に、原文に含まれる語句を切り
出し、それぞれの語句の意味及び訳語をコンピュータ上
に配置した辞書により検索しておく。この検索結果は、
簡単なキー操作により一覧でき、必要に応じて訳語を編
集領域に挿入することができる。コンピュータ上に配置
した辞書は、追加、削除、更新が可能である。分野別、
顧客別に分類された複数の辞書を用意し、原文の内容に
よって検索対象を制限すれば、より適格な訳語を選定で
きる。辞書検索ソフトウェアにおける検索語の指定とい
う面倒な手順を省くことにより、翻訳者は訳語の選定が
容易に行え、翻訳作業に専念することができる。
In the present invention, since the translation unit is limited to a sentence, at the same time as searching a matching or similar original sentence from a translation table for a certain original sentence, words and phrases included in the original sentence are cut out, and the meaning and translation of each word and phrase are computerized. Search using the dictionary placed above. This search result is
The list can be displayed by a simple key operation, and translated words can be inserted into the editing area as needed. The dictionary placed on the computer can be added, deleted, and updated. By field,
By preparing a plurality of dictionaries classified by customer and limiting the search target according to the content of the original text, more appropriate translations can be selected. By omitting the troublesome procedure of specifying the search word in the dictionary search software, the translator can easily select the translated word and concentrate on the translation work.

【0013】[0013]

【実施例】これより、本発明の機械で読み取り可能な情
報の翻訳を支援し、効率化する装置及び方法の一実施例
について説明を行う。まず、図1に本実施例の翻訳支援
装置のブロック図を示す。これによると、編集部4に入
力装置1、表示装置2、印刷装置3が接続され、検索部
5と編集テーブル6を設けた構成となっている。
DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENT An embodiment of an apparatus and method for assisting and streamlining machine-readable information of the present invention will now be described. First, FIG. 1 shows a block diagram of a translation support device of the present embodiment. According to this, the input device 1, the display device 2, and the printing device 3 are connected to the editing unit 4, and the search unit 5 and the editing table 6 are provided.

【0014】より詳細には、図2に示されるように、キ
ーボード等の入力装置1、CRT等のディスプレイ装置
2、印字用プリンタ3、ディスク装置等の補助記憶装置
8等の各種周辺機器を接続したコンピュータ本体10
内、つまりCPU及びメモリによって翻訳テーブル6、
編集テーブル4及び編集支援用の辞書7が構成されてい
る。この場合、翻訳テーブル6には、キーボード等の入
力装置2から入力されたり又はディスク装置等の補助記
憶装置8からロードされた、原文とこれに対応する訳文
を一対とする翻訳レコードが多数格納されている。ま
た、入力装置2から入力又は補助記憶装置8からローデ
ィングされた第1の国語である原文テキスト・ファイル
と、翻訳テーブル6内に格納された第2の国語の原文と
の類似度を対比する比較演算部を設け、翻訳の効率化を
図っている。さらに、コンピュータ本体10内には編集
テーブル4が設けられ、キーボード等の入力装置2によ
る文字編集、つまりワード・プロセッサの機能を果たし
ている。
More specifically, as shown in FIG. 2, various peripheral devices such as an input device 1 such as a keyboard, a display device 2 such as a CRT, a printer 3 for printing, an auxiliary storage device 8 such as a disk device are connected. Computer body 10
In other words, the translation table 6 by the CPU and the memory,
An editing table 4 and an editing support dictionary 7 are configured. In this case, the translation table 6 stores a large number of translation records, which are input from the input device 2 such as a keyboard or loaded from the auxiliary storage device 8 such as a disk device, and each of which has a pair of the original sentence and the corresponding translated sentence. ing. In addition, a comparison comparing the similarity between the original text file of the first national language input from the input device 2 or loaded from the auxiliary storage device 8 and the original text of the second national language stored in the translation table 6 is compared. A calculation unit is provided to improve the efficiency of translation. Further, an editing table 4 is provided in the computer main body 10 and functions as a character processor, that is, a word processor, by the input device 2 such as a keyboard.

【0015】次に、本発明の一実施例の装置とプログラ
ムを使用して翻訳を行う場合の手順の概要を示す。な
お、本実施例では、例えば英語から日本語への翻訳を行
うものとする。 1.原文テキスト・ファイルの取り込み 2.一括翻訳(完全一致原文の翻訳) 3.類似原文の翻訳又は新規原文の翻訳 4.訳語の参照、選択 5.訳文テキスト・ファイルへの訳文の出力又は印刷 原文テキスト・ファイルとは、コンピュータで読み取り
可能な形式の原文のファイルである。また、訳文テキス
ト・ファイルとは、本プログラムで作成した訳文情報を
テキスト・ファイルの形式に出力したものである。
Next, an outline of a procedure for translating using the apparatus and the program of one embodiment of the present invention will be shown. In this embodiment, for example, translation from English to Japanese is performed. 1. Import original text file 2. Batch translation (translation of exact match original text) 3. 3. Translation of similar original text or translation of new original text 4. Reference and selection of translated words 5. Outputting or printing translated text in translated text file An original text file is an original text file in a computer-readable format. The translated text file is the translated text information created by this program that is output in the form of a text file.

【0016】原文テキスト・ファイルは、そのままでは
文単位の識別ができないため、プログラムに取り込む際
に、文と文との間に文デリミタを挿入する。文の区切り
は英語であれば、ピリオド(.)、コロン(:)、セミ
コロン(;)など、日本語であれば文の終わりの(。)
といった記号で識別する。例えば、図2のような原文テ
キスト・ファイルの場合には、これを文デリミタを挿入
した形式に変換し、プログラムに取り込む。なお、図2
における←は文デリミタである。
Since the original text file cannot identify the sentence unit as it is, the sentence delimiter is inserted between the sentences when the text file is loaded into the program. The sentence delimiters are periods (.), Colons (:), semicolons (;) in English, and (.) At the end of sentences in Japanese.
Identify with symbols such as. For example, in the case of an original text file as shown in FIG. 2, this is converted into a format in which a sentence delimiter is inserted and taken into the program. Note that FIG.
The ← in is a sentence delimiter.

【0017】図3は、原文テキスト・ファイルを取り込
んだ後のプログラムの画面である。画面上部に原文の表
示領域があり、画面下部に訳文の編集領域がある。翻訳
者は画面上部の原文を見ながら画面下部で訳文を作成す
る。ここでは、画面上部の領域を原文表示領域、画面下
部の領域を訳文編集領域と呼ぶ。文の左側の数字は、英
字と訳文の対応を示している。カーソルは訳文編集領域
に存在し、現在編集中の位置を示している。カーソルの
位置する文は、原文表示領域及び訳文編集領域の他の文
とは別の色で表示され、現在翻訳中の原文及び訳文の対
応が明確になるようにする。原文テキスト・ファイルを
取り込んだ直後では、まだ一文も翻訳されていないた
め、カーソルは訳文編集領域の先頭行の左端に表示され
る。訳文編集領域は、一般的なワード・プロセッサと同
じような編集機能を備えており、文字の検索/置換、文
字列のカット、コピー、ペーストなどが行える。
FIG. 3 is a screen shot of the program after importing the source text file. There is an original text display area at the top of the screen and a translated text edit area at the bottom of the screen. The translator creates a translated sentence at the bottom of the screen while looking at the original sentence at the top of the screen. Here, the area at the top of the screen is called the original text display area and the area at the bottom of the screen is called the translated text edit area. The numbers on the left side of the sentence indicate the correspondence between English letters and translated sentences. The cursor exists in the translated text edit area and indicates the position currently being edited. The sentence on which the cursor is positioned is displayed in a color different from that of the other sentences in the original sentence display area and the translated sentence edit area so that the correspondence between the original sentence and the translated sentence currently being translated becomes clear. Immediately after importing the original text file, no cursor has been translated yet, so the cursor is displayed at the left end of the first line of the translated text edit area. The translated text editing area has editing functions similar to those of a general word processor, and can search / replace characters, cut character strings, copy and paste.

【0018】ワード・プロセッサと決定的に異なる特長
は、原文表示領域と訳文編集領域が同期してスクロール
することである。訳文を作成する際には、常に対応する
原文が表示されていなければならない。このため、上下
スクロール・キーで訳文編集領域のカーソルを上下に移
動すると、カーソルの位置する訳文に対応する原文が原
文表示領域で表示されるように、原文表示領域も同期し
てスクロールする。
A feature that is decisively different from the word processor is that the original text display area and the translated text edit area scroll in synchronization. When creating a translation, the corresponding source text must always be displayed. Therefore, when the cursor in the translated text edit area is moved up and down with the up and down scroll keys, the original text display area is also scrolled in synchronization so that the original text corresponding to the translated text at the cursor is displayed in the original text display area.

【0019】本プログラムを使用して翻訳を行う場合に
は、訳文を翻訳テーブルから流用したか、翻訳テーブル
から流用した訳文を修正して訳文を完成したか、訳文を
全く新規に作成したかがわかるように訳文行情報を管理
する。訳文行情報は、訳文流用フラグ、修正フラグから
構成され、行の数だけ存在する。訳文を翻訳テーブルか
ら流用した場合(完全一致と類似文を含む)には、訳文
流用フラグを真に設定し、流用した訳文を修正して訳文
を完成したか新規に訳文を作成した場合には、修正フラ
グを真に設定する。訳文流用フラグが真で修正フラグが
偽の場合は、翻訳テーブルから訳文を流用して修正しな
かったことを意味し、両方のフラグとも真の場合は、翻
訳テーブルから流用した訳文を修正して訳文を完成した
ことを意味し、訳文流用フラグが偽で修正フラグが真の
場合は、全く新規に訳文を作成したことを示す。
In the case of translating using this program, whether the translated sentence is diverted from the translation table, whether the translated sentence diverted from the translation table is corrected to complete the translated sentence, or the translated sentence is newly created. Manage the translation line information so that you can see it. The translated sentence line information is composed of a translated sentence diversion flag and a correction flag, and exists as many as the number of lines. When a translated sentence is diverted from the translation table (including a perfect match and a similar sentence), the translated sentence diversion flag is set to true, and the translated sentence is corrected to complete the translated sentence or a new translated sentence is created. , Set the correction flag to true. If the translation diversion flag is true and the modification flag is false, it means that the translation text was diverted from the translation table and was not modified.If both flags are true, the translation text diverted from the translation table was modified. This means that the translated sentence has been completed. If the translated sentence diversion flag is false and the correction flag is true, it means that a translated sentence is newly created.

【0020】原文テキスト・ファイルを取り込んだ時点
で「一括翻訳」コマンドを実行する。「一括翻訳」で
は、原文表示領域の原文を順次取り出し、翻訳テーブル
内の原文と完全に一致する場合、又は特定の条件の場合
(フローチャート参照)にのみ、原文に対応する訳文を
翻訳テーブルから取り出し、訳文編集領域の対応する行
に挿入する動作を繰り返す。
The "collective translation" command is executed when the original text file is fetched. In "Batch translation", the source texts in the source text display area are sequentially fetched, and the translated texts corresponding to the source texts are fetched from the translation table only when they exactly match the source texts in the translation table or under specific conditions (see the flowchart). , Repeat the operation of inserting in the corresponding line of the translated text edit area.

【0021】図4は、「一括翻訳」のフローチャートで
ある。図4を参照し、ステップ1でカウンタiを1に初
期化する。ステップ2で原文表示領域からi番目の原文
の存在を調べ、存在しなければ終了する。原文iが存在
する場合には、ステップ3で原文表示領域から原文iを
取り出す。次に、ステップ4で翻訳テーブルに原文iと
完全に一致する原文が存在するかどうかを調べる。存在
する場合には、ステップ5で翻訳テーブル内の該当する
原文に対応する訳文を取り出す。次に、ステップ6で訳
文編集領域のi番目の行に訳文を挿入する。また、訳文
を翻訳テーブルから流用したので、ステップ7で訳文行
情報iの訳文流用フラグを真にセットする。これは、翻
訳者の作業量を決定する管理データとなる。現在の行の
処理が終了したので、ステップ8でiに1を加え、ステ
ップ2に戻る。
FIG. 4 is a flow chart of "collective translation". Referring to FIG. 4, in step 1, the counter i is initialized to 1. In step 2, the existence of the i-th original sentence is checked from the original sentence display area, and if not present, the process ends. If the original sentence i exists, the original sentence i is extracted from the original sentence display area in step 3. Next, in step 4, it is checked whether or not there is an original sentence that completely matches the original sentence i in the translation table. If it exists, the translated sentence corresponding to the corresponding original sentence in the translation table is extracted in step 5. Next, in step 6, the translated sentence is inserted into the i-th line of the translated sentence editing area. Further, since the translated sentence is diverted from the translation table, the translated sentence diversion flag of the translated sentence line information i is set to true in step 7. This is the management data that determines the workload of the translator. Since the processing of the current row is completed, 1 is added to i in step 8 and the process returns to step 2.

【0022】ステップ4で翻訳テーブルに原文iに完全
に一致する原文がない場合には、ステップ9で原文中に
数字、大文字、特殊記号から構成される単語が存在する
かどうかを調べる。存在する場合には、ステップ10で
翻訳テーブルを検索し、該当する単語と同じ位置に数
字、大文字、固有名詞のみから構成される単語があり、
その他の部分は完全に一致する原文を探す。ステップ9
及びステップ10の条件が偽の場合には、ステップ2に
戻り処理を続ける。
If there is no original sentence that completely matches the original sentence i in the translation table in step 4, it is checked in step 9 whether or not the original sentence contains a word consisting of numbers, uppercase letters and special symbols. If it exists, the translation table is searched in step 10, and there is a word in the same position as the corresponding word, which is composed of only numbers, capital letters, and proper nouns.
For the other parts, search for the exact original text. Step 9
If the condition in step 10 is false, the process returns to step 2 to continue the process.

【0023】翻訳テーブルに該当する原文がある場合に
は、ステップ11でこの原文に対応する訳文を取り出
し、ステップ12で訳文中の数字、大文字、特殊記号か
ら構成される単語を原文iの数字、大文字、特殊記号か
ら構成される単語に置き換え、ステップ6に進む。これ
は文中の数字、固有名詞だけが異なる場合、自動的にそ
の単語だけを変換して訳文を生成するためである。
If there is the corresponding original sentence in the translation table, the translated sentence corresponding to this original sentence is taken out in step 11, and the word composed of the numbers, capital letters, and special symbols in the translated sentence is taken in step 12, Replace with a word composed of capital letters and special symbols, and go to step 6. This is because when the numbers and proper nouns in the sentence are different, only that word is automatically converted to generate a translated sentence.

【0024】例えば、次の原文Aを翻訳テーブル中の原
文Bと比較し、数字から構成される単語以外の文の他の
部分が同一であると判断した場合には、原文Bに対応す
る訳文Bの数字から構成される単語を原文Aの数字から
構成される単語に変換することにより、原文Aに対応す
る適切な訳文を生成することができる。 原文A:The parts number is 120. 原文B:The parts number is 150. 訳文B:部品番号は150である。 訳文A:部品番号は120である。
For example, if the next original sentence A is compared with the original sentence B in the translation table, and if it is determined that other parts of the sentence other than the words composed of numbers are the same, the translated sentence corresponding to the original sentence B is obtained. By converting a word composed of the numbers of B into a word composed of the numbers of the original sentence A, an appropriate translated sentence corresponding to the original sentence A can be generated. Original text A: The parts number is 120. Original text B: The parts number is 150. Translation text B: The part number is 150. Translated text A: The part number is 120.

【0025】また、次の原文Cを翻訳テーブル中の原文
Dと比較し、大文字及び数字から構成される単語以外の
文の他の部分が同一であると判断した場合には、原文D
に対応する訳文Dの大文字及び数字から構成される単語
を原文Cの大文字及び数字から構成される単語に変換す
ることにより、原文Cに対応する適切な訳文を生成する
ことができる。 原文C:The parts type is A120. 原文D:The parts type is B150. 訳文D:部品番号はB150である。 訳文C:部品番号はA120である。 「一括翻訳」を実行することにより、人間の判断を介在
させずに翻訳できる部分の翻訳が完了した。
Further, if the next original sentence C is compared with the original sentence D in the translation table, and if it is determined that other parts of the sentence other than the words composed of capital letters and numbers are the same, the original sentence D
An appropriate translated sentence corresponding to the original sentence C can be generated by converting the word composed of the uppercase letters and the numbers of the translated sentence D corresponding to to the word formed of the uppercase letters and the numbers of the original sentence C. Original C: The parts type is A120. Original D: The parts type is B150. Translation D: The part number is B150. Translation C: The part number is A120. By executing "collective translation", the translation of the part that can be translated without human judgment was completed.

【0026】図5は、「一括翻訳」を実行した後のプロ
グラムの画面である。ここでは例として、原文表示領域
の原文1及び原文3と完全一致した文が翻訳テーブルに
見つかったので、対応する訳文を訳文編集領域の1行目
と3行目に挿入した。次に、「一括翻訳」で処理できな
かった原文の翻訳を行う。原文1の翻訳は「一括翻訳」
で既に完了しているので、次に原文2を翻訳する。訳文
編集領域の2行目にカーソルを移動する。ここで、「翻
訳」コマンドを実行することにより、原文2の類似文を
翻訳テーブルから検索することができる。
FIG. 5 shows the screen of the program after the "collective translation" has been executed. Here, as an example, since a sentence that completely matches the original sentence 1 and the original sentence 3 in the original sentence display area is found in the translation table, the corresponding translated sentence is inserted in the first and third lines of the translated sentence editing area. Next, the original text that could not be processed by "collective translation" is translated. Translation of original sentence 1 is "collective translation"
Since it has already been completed, the original sentence 2 is translated. Move the cursor to the second line of the translated text edit area. Here, by executing the "translate" command, a sentence similar to the original sentence 2 can be searched from the translation table.

【0027】図6は、類似文検索のフローチャートであ
る。図6を参照し、ステップ1で訳文候補バッファーを
初期化する。訳文候補バッファーは、原文フィールド、
訳文フィールド、原文類似度フィールドから構成される
レコードを複数格納できる構成になっている。ステップ
2で現在カーソルのある行の原文Aを取り出す。ステッ
プ3でiに1を代入する。ステップ4で翻訳テーブルの
i番目の原文の存在を調べ、存在する場合には、ステッ
プ5で原文表示領域から原文iを取り出す。ステップ6
で原文Aと原文iの類似度を算出する。類似度の算出例
に関しては、次に記述する。ステップ7で既に訳文候補
バッファーに追加されている複数の原文の類似度と今回
算出した原文の類似度を比較し、今回算出した類似度が
訳文候補バッファーに追加されている何れかの原文の類
似度より高い場合には、ステップ8に進み、今回の原文
と翻訳テーブル中のその原文に対応する訳文と原文類似
度を訳文バッファーに追加し、訳文候補バッファーのレ
コードを原文類似度順にソートし、最も原文類似度の低
いレコードを訳文候補バッファーから削除する。ステッ
プ7の条件が偽の場合及びステップ8を終了した場合に
は、ステップ9に進みiに1を加え、ステップ4に戻
る。
FIG. 6 is a flowchart of similar sentence search. Referring to FIG. 6, in step 1, the translation candidate buffer is initialized. The translation candidate buffer is a source text field,
A plurality of records including a translated text field and an original text similarity field can be stored. In step 2, the original sentence A on the line where the cursor is currently located is taken out. In step 3, 1 is substituted for i. In step 4, the existence of the i-th original sentence in the translation table is checked, and if it exists, the original sentence i is taken out from the original sentence display area in step 5. Step 6
Then, the similarity between the original sentence A and the original sentence i is calculated. An example of calculating the degree of similarity will be described below. In step 7, the similarity of the plurality of original sentences already added to the translation candidate buffer is compared with the similarity of the original sentence calculated this time, and the similarity calculated this time is similar to any of the original sentences added to the translation candidate buffer. If it is higher than the degree, the process proceeds to step 8, the translated sentence corresponding to the original sentence in the translation table and the original sentence similarity are added to the translated sentence buffer, the records in the translated sentence candidate buffer are sorted in the order of the original sentence similarity, The record with the lowest original sentence similarity is deleted from the translation candidate buffer. When the condition of step 7 is false and when step 8 is completed, the process proceeds to step 9, 1 is added to i, and the process returns to step 4.

【0028】ステップ4の条件が偽の場合には、訳文候
補バッファーの内容を訳文候補ファイルに書き込み終了
する。訳文候補ファイルの内容は、既に原文類似度順に
ソートされている。このファイルをプログラム画面の訳
文候補領域に読み込み、翻訳者に提示するが、その際に
原文表示領域の原文と候補として表示した原文の異なる
部分を異なる色で示し、各候補文の差異を明確にする。
When the condition of step 4 is false, the contents of the translation candidate buffer are written in the translation candidate file and the process ends. The contents of the translated sentence candidate file are already sorted in the order of original sentence similarity. This file is read into the translated sentence candidate area of the program screen and presented to the translator.At that time, different parts of the original sentence in the original sentence display area and the original sentence displayed as a candidate are shown in different colors to clearly show the difference between each candidate sentence. To do.

【0029】図7は、訳文の候補を提示しているプログ
ラムの画面である。翻訳者が訳文候補の中から最も適当
なものを選択すると、選択した訳文が訳文編集領域の該
当行に挿入される。また、訳文を翻訳テーブルから流用
したので、該当する訳文行情報の訳文流用フラグを真に
セットする。流用した訳文に、更に修正を加えて訳文を
完成した場合には、該当する訳文行情報の修正フラグを
真にセットする。これは、翻訳者の作業量を決定する管
理データとなる。
FIG. 7 shows the screen of the program presenting the candidates for the translated text. When the translator selects the most suitable one of the translation candidates, the selected translation is inserted into the corresponding line of the translation editing area. Further, since the translated text is diverted from the translation table, the translated text diversion flag of the corresponding translated text line information is set to true. When the translated sentence is further modified to complete the translated sentence, the correction flag of the corresponding translated sentence line information is set to true. This is the management data that determines the workload of the translator.

【0030】図8は、訳文候補を訳文編集フィールドに
挿入した後のプログラムの画面である。翻訳者は挿入し
た訳文を翻訳表示フィールドの原文に適合するように修
正し、訳文を完成する。訳文候補を類似度の順に表示す
るため、原文と翻訳テーブル中の原文との類似度を計算
しなければならない。
FIG. 8 shows the screen of the program after inserting the translation candidate in the translation editing field. The translator corrects the inserted translated text so as to match the original text in the translation display field, and completes the translated text. Since the translated sentence candidates are displayed in order of similarity, the similarity between the original sentence and the original sentence in the translation table must be calculated.

【0031】図9は、類似度の計算の一例である。図9
を参照し、ステップ1で各変数を初期化する。ここで
は、原文表示領域から取り出した原文を原文と呼び、翻
訳テーブル内の比較対象である原文を比較文と呼ぶ。i
とjは、それぞれ原文と比較文の単語の位置を示してお
り、原文(i)は原文のi番目の単語、比較文(j)は
比較文のj番目の単語を指す。
FIG. 9 is an example of calculation of the degree of similarity. Figure 9
, Each variable is initialized in step 1. Here, the original sentence extracted from the original sentence display area is called an original sentence, and the original sentence to be compared in the translation table is called a comparison sentence. i
And j respectively indicate the positions of the words in the original sentence and the comparative sentence. The original sentence (i) indicates the i-th word in the original sentence, and the comparative sentence (j) indicates the j-th word in the comparative sentence.

【0032】また、jsavは原文(i)と比較文
(j)の比較に初めて失敗した場合のjの位置を保管す
る変数であり、difは原文(i)と比較文(j)の比
較に連続して失敗した回数を保管する変数である。ステ
ップ2で原文又は比較文の最後の単語の比較が終了した
かどうかを調べる。どちらも終了していない場合には、
ステップ5に進む。どちらかが終了した場合には、ステ
ップ3に進み、比較すべき原文がまだ残っており、かつ
比較文が終了し、かつdif>0(即ち連続して原文と
比較文の単語の比較に失敗している場合)であるかどう
かを調べる。この条件が真の場合には、ステップ4に進
み、最大類似度が類似度より小さければ、最大類似度に
類似度を代入する。
Further, jsav is a variable for storing the position of j when the comparison between the original sentence (i) and the comparison sentence (j) fails for the first time, and dif is used for comparing the original sentence (i) and the comparison sentence (j). This variable stores the number of consecutive failures. In step 2, it is checked whether the comparison of the last word of the original sentence or the comparison sentence is completed. If neither is finished,
Go to step 5. If either ends, the process proceeds to step 3, the original sentence to be compared still remains, the comparison sentence ends, and dif> 0 (that is, the comparison of the words of the original sentence and the comparison sentence fails continuously. If so). If this condition is true, the process proceeds to step 4, and if the maximum similarity is smaller than the similarity, the similarity is substituted for the maximum similarity.

【0033】次に、ステップ5に進み、iに1を加え、
jにjsavを代入し(比較文の比較に失敗した単語の
位置まで戻る)、difに0を代入してリセットする。
ステップ6に進み、原文(i)と比較文(j)の比較を
行う。比較に成功した場合には、類似度、i、jにそれ
ぞれ1を加え、difに0を代入してリセットする。ス
テップ6の条件が偽の場合には、ステップ8に進み、d
ifに1を加える。ステップ9では、dif>DIFM
AXの状態を調べる。つまり、原文と比較文の単語の比
較に失敗した回数がDIFMAXに達したら、原文の単
語位置を1つ進め、比較文の単語の位置を比較に失敗し
た位置に戻し、比較を再開する。この条件が真の場合に
は、ステップ10に進み、iに1を加え、difに0を
代入し、jにjsav−1を代入する。ステップ9の条
件が偽の場合には、ステップ11に進み、jsav<=
jならばjsavにjを代入する。
Next, in step 5, 1 is added to i,
Substitute jsav for j (return to the position of the word for which comparison of the comparison statement failed), substitute 0 for dif, and reset.
In step 6, the original sentence (i) and the comparative sentence (j) are compared. If the comparison is successful, 1 is added to each of the similarity, i and j, and 0 is substituted for dif to reset. If the condition in step 6 is false, the process proceeds to step 8 and d
Add 1 to if. In step 9, dif> DIFM
Check the state of AX. That is, when the number of times the comparison between the original sentence and the comparison sentence fails reaches DIFMAX, the word position of the original sentence is advanced by 1, the word position of the comparison sentence is returned to the position where the comparison failed, and the comparison is restarted. If this condition is true, the process proceeds to step 10, 1 is added to i, 0 is assigned to dif, and jsav-1 is assigned to j. When the condition in step 9 is false, the process proceeds to step 11 and jsav <=
If j, then j is substituted for jsav.

【0034】次に、ステップ12に進みjに1を加え、
ステップ2に戻る。ステップ3の条件が偽の場合には、
終了処理に入る。ステップ13では、最大類似度が類似
度より小さければ、最大類似度に類似度を代入する。最
後にステップ14で最終的な類似度の計算を行う。最大
類似度に原文と比較文を構成する単語数の差の絶対値を
かけ、原文を構成する単語数で割り、100をかける。
この結果が類似度であり、原文と比較文が完全に一致し
ている場合には、類似度は100になる。
Next, in step 12, 1 is added to j,
Return to step 2. If the condition in step 3 is false,
Enter the termination process. In step 13, if the maximum similarity is smaller than the similarity, the similarity is substituted for the maximum similarity. Finally, in step 14, the final similarity is calculated. The maximum similarity is multiplied by the absolute value of the difference between the numbers of words forming the original sentence and the comparison sentence, divided by the number of words forming the original sentence, and multiplied by 100.
This result is the degree of similarity, and if the original sentence and the comparative sentence are completely the same, the degree of similarity is 100.

【0035】原文に類似した文が翻訳テーブル中にない
場合には、新規に訳文を作成する。訳文の作成は、訳文
編集領域で行う。訳文編集領域において、「翻訳」コマ
ンドにより取り出し、修正した類似文又は新規に作成し
た訳文は、前後の行にカーソルを移動した時点で対応す
る原文と共に翻訳テーブルに追加される。従って、同一
のファイル内で完全一致又は類似した原文が次に出現し
た場合に、即座に訳文の再利用が可能である。
If there is no sentence similar to the original sentence in the translation table, a new translated sentence is created. The translated text is created in the translated text edit area. In the translated text edit area, a similar sentence that has been fetched by the “translation” command and corrected, or a newly created translated sentence is added to the translation table together with the corresponding original sentence when the cursor is moved to the previous or next line. Therefore, when an exact match or a similar original sentence appears next in the same file, the translated sentence can be reused immediately.

【0036】翻訳テーブルは、分類別、顧客別など複数
備えることができる。例えば、自動車関係の翻訳デー
タ、コンピュータ関係の翻訳データを別々の翻訳テーブ
ルに記憶させる。自動車関係の翻訳を行う場合には、自
動車関係の翻訳テーブルを参照し、コンピュータ関係の
翻訳を行う場合には、コンピュータ関係の翻訳テーブル
を参照する。これにより原文の種類に適合した無駄のな
い翻訳データの検索が行える。
A plurality of translation tables can be provided for each category and each customer. For example, automobile-related translation data and computer-related translation data are stored in separate translation tables. When translating an automobile, the translation table relating to the automobile is referred to, and when translating relating to the computer, the translation table relating to the computer is referred to. As a result, it is possible to search for translation data that is suitable for the type of original sentence and that does not waste.

【0037】「翻訳」を実行する時に、原文に含まれる
単語及び熟語を用語辞書から自動的に検索し、原語と訳
語の対の形式で翻訳者に提示する。翻訳者は、提示され
た訳語から適切なものを選択し、簡単なキー操作で訳文
編集領域のカーソル位置に訳語を挿入することができ
る。これにより正しい訳語を使用することができ、訳語
の統一を実現できる。翻訳者は用語辞書を編集でき、語
句の追加、削除、変更などが行える。用語辞書は分野
別、顧客別など複数備えることができる。「翻訳」時に
適切な用語辞書を指定することにより、適切な訳語を使
用できる。
When the "translation" is executed, the words and phrases contained in the original sentence are automatically retrieved from the term dictionary and presented to the translator in the form of a pair of the original word and the translated word. The translator can select an appropriate translated word from the presented translated words and insert the translated word at the cursor position in the translated text edit area by a simple key operation. As a result, the correct translation can be used, and the translation can be unified. Translators can edit the term dictionary and add, delete, and change terms. There can be a plurality of term dictionaries for each field, each customer, and the like. By specifying an appropriate term dictionary at the time of "translation", an appropriate translated word can be used.

【0038】全ての翻訳が完了したら、訳文編集領域で
作成した翻訳を訳文テキスト・ファイルに出力するか印
刷する。どちらの場合でも文デリミタを除去して出力す
る。本発明は、上述した実施例にのみ限定されるもので
はなく、その要旨を逸脱することなく、その形態や細部
を種々に変形することができる。
When all the translations are completed, the translation created in the translation edit area is output to the translation text file or printed. In either case, the sentence delimiter is removed and output. The present invention is not limited to the above-described embodiments, and various changes in form and details can be made without departing from the gist thereof.

【0039】[0039]

【発明の効果】産業翻訳の分野では、仕様書、マニュア
ル、契約書など類似した文が繰り返し出現することが多
い。しかし、実際に翻訳を行う場合に、どの部分が以前
に翻訳したものであり、どの部分が新規に翻訳すべきも
のであるかを人間が判別するのは、非常に手間がかか
る。このため、従来では上記の判別がよほどはっきりし
たものでない限り、新しく翻訳作業が生じるたびに、常
に原文全体を新規に翻訳してきた。
In the field of industrial translation, similar sentences such as specifications, manuals and contracts often appear repeatedly. However, when actually translating, it is very troublesome for a human to determine which part has been previously translated and which part should be newly translated. For this reason, in the past, unless the above distinction was made very clear, the entire original sentence was always newly translated each time a new translation operation was performed.

【0040】本発明を適用することにより、同一又は類
似した原文を何度も手作業で翻訳し直すことなく、常に
新規に翻訳すべき部分だけを翻訳すればよいので、翻訳
作業全体を効率化できる。また、新規に翻訳した部分
も、翻訳テーブルに自動的に登録することにより、将来
において再利用が可能である。翻訳の品質向上には、訳
語の統一が不可欠である。訳語の統一のためには、翻訳
者が原語に対応する訳語を容易に参照、編集できなけれ
ばならない。
By applying the present invention, it is possible to always translate only a portion that should be newly translated without manually re-translating the same or similar original sentence many times, so that the entire translation work is made efficient. it can. Also, the newly translated portion can be reused in the future by automatically registering it in the translation table. To improve the quality of translation, it is essential to unify the translated words. In order to unify the translated words, the translator must be able to easily refer to and edit the translated words corresponding to the original language.

【0041】従来では、翻訳者が複数の専門用語辞書や
翻訳依頼者から書面で提供された用語集を参照し、訳語
を決定してきた。辞書をコンピュータ上に配置し検索す
るソフトウェアは、現在でも市販されているが、こうし
たソフトウェアでは、検索語を指定しなければ語句を検
索できない。これでは、辞書及び用語集の参照に手間が
かかるため、翻訳者は翻訳作業に専念できない。本発明
では、翻訳者は原文に含まれる語句に対する訳語を自動
的に検索し、簡単なキー操作で検索結果を参照し、訳語
を容易に編集領域に挿入できる。書面での辞書、用語集
の参照、検索語の指定といった作業が不用になるため、
翻訳作業を効率化でき、翻訳の品質を向上できる。
Conventionally, the translator determines the translated word by referring to a plurality of technical term dictionaries or a glossary provided in writing by the translation requester. Software for placing a dictionary on a computer and searching for it is still commercially available, but such software cannot search for a phrase unless a search word is specified. This takes time and effort to refer to the dictionary and the glossary, so that the translator cannot concentrate on the translation work. According to the present invention, a translator can automatically search for a translated word for a phrase included in an original sentence, refer to the search result by a simple key operation, and easily insert the translated word into the editing area. Since it is unnecessary to use a written dictionary, reference of a glossary, and specification of a search term,
The translation work can be made efficient, and the quality of translation can be improved.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】翻訳支援装置の一実施例を示すブロック図であ
る。
FIG. 1 is a block diagram showing an embodiment of a translation support device.

【図2】図1の翻訳支援装置の詳細なブロック図であ
る。
FIG. 2 is a detailed block diagram of the translation support device of FIG.

【図3】原文テキスト・ファイルとプログラムに取り込
んだ後の情報である。
FIG. 3 shows a text file and information after being included in a program.

【図4】原文テキスト・ファイルを取り込んだ後のプロ
グラム画面である。
FIG. 4 is a program screen after importing an original text file.

【図5】「一括翻訳」のフローチャートである。FIG. 5 is a flowchart of “collective translation”.

【図6】「一括翻訳」を実行した後のプログラムの画面
である。
FIG. 6 is a screen of a program after executing “collective translation”.

【図7】「翻訳」のフローチャートである。FIG. 7 is a flowchart of “translation”.

【図8】訳文の候補を提示しているプログラムの画面で
ある。
FIG. 8 is a screen of a program presenting translation candidates.

【図9】訳文候補を訳文編集フィールドに挿入した後の
プログラムの画面である。
FIG. 9 is a screen of the program after inserting the translation candidate in the translation editing field.

【図10】原文類似度算出のフローチャートである。FIG. 10 is a flowchart of original sentence similarity calculation.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1 入力装置 2 表示装置 3 印刷装置 4 編集テーブル 5 検索部 6 翻訳テーブル 7 辞書 10 コンピュータ本体 1 input device 2 display device 3 printing device 4 editing table 5 search unit 6 translation table 7 dictionary 10 computer body

Claims (16)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 入出力装置として、(1)入力装置(キ
ーボード)、(2)表示装置、(3)印刷装置があり、
(4)編集部により第1および第2の言語で書かれた機
械で読み取り可能な情報の編集を行い、(5)検索部で
は、(4)編集部で指定された第1の言語で書かれた情
報に基づいて翻訳テーブルを検索し、これに対応する第
2の言語で書かれた情報を取り出し、(4)編集部に渡
すことを特徴とする機械で読み取り可能な情報の翻訳を
支援し、効率化する装置。
1. Input / output devices include (1) input device (keyboard), (2) display device, and (3) printing device,
(4) Edit the machine readable information written in the first and second languages by the editor, and (5) the search unit, (4) write in the first language specified by the editor. A translation table is searched based on the written information, and the corresponding information written in the second language is retrieved and (4) passed to the editing unit, which assists the translation of machine-readable information. And efficiency improvement equipment.
【請求項2】 CPUにメモリ、入力装置、ディスプレ
イ装置、補助記憶装置等を接続してなるコンピュータ・
システムによる第1の国語から第2の国語へ翻訳する装
置において、コンピュータ本体内のCPU及びメモリ上
に翻訳テーブル、編集テーブル及び編集支援用の辞書を
構成し、さらに、翻訳テーブル内に原文とこれに対応す
る訳文を一対とする翻訳レコードを多数格納すると共
に、第1の国語の文と第2の国語の原文との類似度を対
比する比較演算部を設けることで、入力装置から入力又
は補助記憶装置からローディングされた第1の国語の文
と翻訳テーブル内に格納された第2の国語の原文とを比
較演算して類似度の変数を算出し、第1の国語の文に対
して任意の一定値以上の変数を持つ翻訳レコードを翻訳
テーブルより取り出して編集テーブルに格納すると共に
ディスプレイ装置に表示し、編集テーブルにおいて翻訳
レコードを第1の国語の文に対して完全一致するように
入力装置にて修正編集を行う請求項1記載の機械で読み
取り可能な情報の翻訳を支援し、効率化する装置。
2. A computer comprising a CPU, a memory, an input device, a display device, an auxiliary storage device, etc.
In a device for translating from a first language to a second language by the system, a translation table, an editing table and a dictionary for editing support are configured on a CPU and a memory in a computer main body, and the original text and the original text are stored in the translation table. By storing a large number of translation records each of which has a pair of translated sentences corresponding to, and providing a comparison operation unit for comparing the similarity between the first national language sentence and the second national language original sentence, input or assistance from an input device is provided. The first language sentence loaded from the storage device and the second language original sentence stored in the translation table are compared and calculated to calculate a similarity variable, which is arbitrary for the first language sentence. Of the translation record having a variable equal to or more than a certain value is extracted from the translation table, stored in the edit table, and displayed on the display device. Device support readable information translation machine according to claim 1, wherein performing modifications editing by the input device so as to completely coincide for the statement, to efficient.
【請求項3】 第1の国語の文と第2の国語の原文との
類似度を示す変数は、第1の国語の文と第2の国語の原
文が完全一致する場合を100とし、第1の国語の文と
第2の国語の原文が完全不一致の場合を0として、第1
の国語の文と第2の国語の原文との類似度に応じて0か
ら100迄の変数値を与えた請求項1又は2記載の機械
で読み取り可能な情報の翻訳を支援し、効率化する装
置。
3. The variable indicating the degree of similarity between the first national language sentence and the second national language original sentence is 100 when the first national language sentence and the second national language original sentence are exactly the same, and If the sentence in one national language and the original sentence in the second national language do not completely match, 0 is defined as
A machine readable information translation according to claim 1 or 2, wherein a variable value of 0 to 100 is given according to the similarity between the Japanese language sentence and the second Japanese language original sentence. apparatus.
【請求項4】 編集テーブルで修正編集された翻訳レコ
ードを新規の翻訳レコードとして翻訳テーブルに格納す
ることで、翻訳テーブルが次回翻訳作業に備えて学習を
行う請求項1乃至3記載の機械で読み取り可能な情報の
翻訳を支援し、効率化する装置。
4. The machine according to claim 1, wherein the translation table that is modified and edited in the editing table is stored as a new translation record in the translation table so that the translation table learns in preparation for the next translation work. A device that supports the translation of possible information and makes it more efficient.
【請求項5】 編集テーブルに新規に入力された入力デ
ータを新規の翻訳レコードとして翻訳テーブルに格納す
ることで、翻訳テーブルが次回翻訳作業に備えて学習を
行う請求項1乃至4記載の機械で読み取り可能な情報の
翻訳を支援し、効率化する装置。
5. The machine according to claim 1, wherein the input data newly input to the edit table is stored as a new translation record in the translation table so that the translation table learns in preparation for the next translation work. A device that supports the translation of readable information and improves efficiency.
【請求項6】 翻訳対象分野毎に翻訳テーブルを設けた
請求項1乃至5記載の機械で読み取り可能な情報の翻訳
を支援し、効率化する装置。
6. An apparatus for assisting and improving the efficiency of machine-readable information translation according to claim 1, wherein a translation table is provided for each field to be translated.
【請求項7】 翻訳対象分野毎に編集支援用辞書を設け
た請求項1乃至6記載の機械で読み取り可能な情報の翻
訳を支援し、効率化する装置。
7. An apparatus for assisting and improving the efficiency of translation of machine-readable information according to claim 1, wherein an editing assistance dictionary is provided for each field to be translated.
【請求項8】 第1の国語で書かれた機械で読み取り可
能な情報を第2の国語に翻訳する際に、翻訳作業の支援
と効率化を図るコンピュータ・システムの方法であっ
て、前記第1の国語で書かれた文とそれに対応する前記
第2の国語で書かれた翻訳文を含む翻訳テーブルの作成
段階と、第1の国語で書かれた前記機械で読み取り可能
な情報の各文を翻訳テーブルと比較し、前記文が前記テ
ーブル内の原文と完全に一致している場合に、前記テー
ブル内の対応する訳文を前記文の訳文として使用する段
階を含むことを特徴とする機械で読み取り可能な情報の
翻訳を支援し、効率化する方法。
8. A method of a computer system for assisting and streamlining translation work when translating machine-readable information written in a first language into a second language, the method comprising: A step of creating a translation table including a sentence written in one national language and a corresponding translated sentence written in the second national language, and each sentence of the machine-readable information written in the first national language With a translation table, and using the corresponding translated sentence in the table as a translated sentence of the sentence when the sentence completely matches the original sentence in the table. How to help and streamline readable information.
【請求項9】 前記機械で読み取り可能な情報の各文を
翻訳テーブルと比較し、前記文が前記テーブル内の原文
に類似している場合に、前記テーブル内の対応する訳文
を前記文の訳文候補として類似度の高い順に使用者に提
示する段階を含むことを特徴とする請求項8記載の機械
で読み取り可能な情報の翻訳を支援し、効率化する方
法。
9. Comparing each sentence of the machine-readable information with a translation table, and if the sentence is similar to the original sentence in the table, the corresponding translated sentence in the table is translated into the translated sentence of the sentence. 9. The method for supporting and improving the efficiency of translation of machine-readable information according to claim 8, further comprising the step of presenting to a user in descending order of similarity as candidates.
【請求項10】 提示された訳文候補を使用者が選択
し、前記文の翻訳として適当な修正を加え、訳文を完成
する段階を含むことを特徴とする請求項9記載の機械で
読み取り可能な情報の翻訳を支援し、効率化する方法。
10. The machine-readable machine according to claim 9, further comprising a step of selecting a presented translation candidate by a user, making an appropriate correction as a translation of the sentence, and completing the translation. How to help translate information and make it more efficient.
【請求項11】 使用者が完成した訳文を前記文と共に
翻訳テーブルに記録する段階を含むことを特徴とする請
求項10記載の機械で読み取り可能な情報の翻訳を支援
し、効率化する方法。
11. The method of supporting and streamlining translation of machine-readable information as set forth in claim 10, further comprising the step of recording a completed translated sentence together with the sentence in a translation table by a user.
【請求項12】 前記機械で読み取り可能な情報の各文
を翻訳テーブルと比較し、前記文が前記テーブル内の原
文に完全に一致した文又は類似した文が見つからない場
合に、前記文を使用者が翻訳する段階を含むことを特徴
とする請求項8記載の機械で読み取り可能な情報の翻訳
を支援し、効率化する方法。
12. Comparing each sentence of the machine readable information with a translation table and using the sentence if the sentence is not found to be an exact match or a similar sentence to the original sentence in the table. 9. A method for assisting and streamlining the translation of machine readable information as recited in claim 8 including the step of human translation.
【請求項13】 使用者が翻訳した訳文を前記文と共に
翻訳テーブルに記録する段階を含むことを特徴とする請
求項12記載の機械で読み取り可能な情報の翻訳を支援
し、効率化する方法。
13. The method of claim 12, further comprising the step of recording a translated sentence translated by a user together with the sentence in a translation table.
【請求項14】 完全に一致した文、類似した文、それ
以外の文の数および各原文、各訳文の語数を記録する段
階を含むことを特徴とする請求項8、9、12記載の機
械で読み取り可能な情報の翻訳を支援し、効率化する方
法。
14. The machine according to claim 8, 9, or 12, further comprising the step of recording the number of completely matched sentences, similar sentences, other sentences, and the number of words of each original sentence and each translated sentence. A method to support and streamline the translation of readable information.
【請求項15】 機械で読み取り可能な情報の各文に含
まれる語句を訳語テーブルと比較し、語句に対応する訳
語が見つかった場合に、この訳語を使用者に提示する段
階を含むことを特徴とする機械で読み取り可能な情報の
翻訳を支援し、効率化する方法。
15. A step of comparing a phrase included in each sentence of machine-readable information with a translation table and presenting this translation to a user when a translation corresponding to the phrase is found. A method for supporting and improving the efficiency of translating machine-readable information.
【請求項16】 提示された訳語を使用者が選択し、前
記文の訳文編集に利用する段階を含むことを特徴とする
請求項15記載の機械で読み取り可能な情報の翻訳を支
援し、効率化する方法。
16. The method according to claim 15, further comprising a step of selecting a presented translation word by a user and utilizing the translation word for editing the translation of the sentence. How to make.
JP5325755A 1993-12-01 1993-12-01 Method and device for supporting and making efficient translation of information readable by machine Pending JPH07160720A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP5325755A JPH07160720A (en) 1993-12-01 1993-12-01 Method and device for supporting and making efficient translation of information readable by machine

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP5325755A JPH07160720A (en) 1993-12-01 1993-12-01 Method and device for supporting and making efficient translation of information readable by machine

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH07160720A true JPH07160720A (en) 1995-06-23

Family

ID=18180278

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP5325755A Pending JPH07160720A (en) 1993-12-01 1993-12-01 Method and device for supporting and making efficient translation of information readable by machine

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH07160720A (en)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2008269413A (en) * 2007-04-23 2008-11-06 Funai Electric Advanced Applied Technology Research Institute Inc Translation system, translation program and parallel translation data generation method
JP2016100025A (en) * 2014-11-26 2016-05-30 ネイバー コーポレーションNAVER Corporation Apparatus and method for providing translations editor

Cited By (7)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2008269413A (en) * 2007-04-23 2008-11-06 Funai Electric Advanced Applied Technology Research Institute Inc Translation system, translation program and parallel translation data generation method
JP2016100025A (en) * 2014-11-26 2016-05-30 ネイバー コーポレーションNAVER Corporation Apparatus and method for providing translations editor
CN105630773A (en) * 2014-11-26 2016-06-01 纳宝株式会社 Apparatus and method for providing translations editor
US9881008B2 (en) 2014-11-26 2018-01-30 Naver Corporation Content participation translation apparatus and method
US10496757B2 (en) 2014-11-26 2019-12-03 Naver Webtoon Corporation Apparatus and method for providing translations editor
US10713444B2 (en) 2014-11-26 2020-07-14 Naver Webtoon Corporation Apparatus and method for providing translations editor
US10733388B2 (en) 2014-11-26 2020-08-04 Naver Webtoon Corporation Content participation translation apparatus and method

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US6047299A (en) Document composition supporting method and system, and electronic dictionary for terminology
US4775956A (en) Method and system for information storing and retrieval using word stems and derivative pattern codes representing familes of affixes
US5303150A (en) Wild-card word replacement system using a word dictionary
JPH0630066B2 (en) Table type language translation method
US5289376A (en) Apparatus for displaying dictionary information in dictionary and apparatus for editing the dictionary by using the above apparatus
JPH06348750A (en) Document preparation supporting device
JPS58192173A (en) System for selecting word used in translation in machine translation
Monyela Call Us by Our Names: The Need to Establish Authority Control Standards for Non-Roman Names
JPH07160720A (en) Method and device for supporting and making efficient translation of information readable by machine
JP6565012B2 (en) Translation support system
JPH07325826A (en) Japanese language processing system
JP3034295B2 (en) Machine translation method and machine translation device
JPS6134668A (en) Kana (japanese syllabary) to kanji (chinese character) converting system
JPH04174069A (en) Language understanding assisting device
JPH1021242A (en) Machine translation system and machine translation post-editing method
KR20030068502A (en) Translation processing method using translation memory and record medium for interpretation to recording using translation software
JPH07334526A (en) Dictionary retrieval and display device
JP2737662B2 (en) Foreign language keyword document search processing device
JP3378267B2 (en) Machine translation equipment
JP3949874B2 (en) Translation translation learning method, translation translation learning device, storage medium, and translation system
JP3995155B2 (en) Multilingual document mapping system, multilingual document mapping method, program, and recording medium recording program
JP2893239B2 (en) Translation support dictionary search and display system
JP2002183134A (en) Translating device
JPS62203266A (en) Mechanical translation system
JP2000029882A (en) Summary preparing device