JPH03282965A - Machine translating system - Google Patents

Machine translating system

Info

Publication number
JPH03282965A
JPH03282965A JP2084720A JP8472090A JPH03282965A JP H03282965 A JPH03282965 A JP H03282965A JP 2084720 A JP2084720 A JP 2084720A JP 8472090 A JP8472090 A JP 8472090A JP H03282965 A JPH03282965 A JP H03282965A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
data
language
translation
translated
sentence
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP2084720A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Etsuo Ito
悦雄 伊藤
Kimito Takeda
武田 公人
Koichi Hasebe
浩一 長谷部
Masaie Amano
天野 真家
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP2084720A priority Critical patent/JPH03282965A/en
Publication of JPH03282965A publication Critical patent/JPH03282965A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Abstract

PURPOSE:To reduce translation work by utilizing past translated results and replacing only a part whose contents are different from an original by correctly translated contents. CONSTITUTION:A translation control part 9a controls a translation part 5, etc., and translates the 1st language to the 2nd language. A sentence comparing part 9b compares the data of the 1st language inputted from an input part with the data of the 1st language recorded in the 1st language recording part 7a of a recording part 7. At the time of deciding that only a part of phrases appearing in the sentence is different between the inputted 1st language data and the recorded 1st language data as the result of comparison based upon the comparing part 9b an attribute comparing part 9 compares the attributes of respectively different phrases with each other. At the time of deciding that the attributes of the phrases concerned are equal by the comparison of the attributes, a phrase replacing part 9d replaces the translated data of the different part in the 2nd language data by proper translated data and then outputs a correct translated result.

Description

【発明の詳細な説明】 [発明の目的コ (産業上の利用分野) 本発明は第1の言語のデータを第2の言語のデータへ効
率良く翻訳する機械翻訳システムに関する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION [Objective of the Invention (Field of Industrial Application) The present invention relates to a machine translation system that efficiently translates data in a first language into data in a second language.

(従来の技術) 近年、コンピュータを利用して、第1の言語のデータを
第2の言語のデータへ自動的に翻訳する機械翻訳システ
ムが注目されている。
(Prior Art) In recent years, machine translation systems that use computers to automatically translate data in a first language into data in a second language have been attracting attention.

この機械翻訳システムでは、入力される第1の言語の入
力文書を第2の言語に翻訳した後、この第1の言語によ
る原文と第2の原語による翻訳結果とを一文ずつ対応付
けて記録したり、この対応付けの状態を保持したまま翻
訳結果の修正を行ったりすることが可能になっている。
In this machine translation system, after translating an input document in a first language into a second language, the original text in the first language and the translation result in the second language are associated and recorded sentence by sentence. It is now possible to modify the translation results while maintaining the state of this association.

また、現在の機械翻訳システムは、翻訳支援装置として
使用される場合が多い。すなわち、まず人間が原文を平
易な文にしたのち、機械翻訳システムに入力して得られ
た翻訳結果にさらに人間が修正を加えて最終翻訳結果と
して用いている。
Furthermore, current machine translation systems are often used as translation support devices. That is, a human first converts the original text into a simple sentence, and then inputs it into a machine translation system.The resulting translation result is further modified by a human and used as the final translation result.

一方、大量の文書を翻訳する際には、これら文書中には
文書中゛の一部の語句のみ異なり、他は全く同一の文章
が含まれることが多くなる。しかしながら、従来行なわ
れている機械翻訳では一文章毎に独立して翻訳を行って
いるため、既に翻訳した文章と、これから翻訳する文章
とが文中に出現する一部の語句のみ異っている場合には
、何ら関係付けられることなく、従って以前の翻訳結果
を利用することはできなかった。そのため既に翻訳した
文章と、文中に出現する一部の語句のみが異る文章を翻
7訳する場合にも最終翻訳結果を得るためには、全く独
立して機械翻訳が行なわれるところから、以前行った修
正と同様の修正を再度行なわなければならず非常に煩わ
しいものとなっていた。
On the other hand, when translating a large number of documents, these documents often contain sentences that differ only in some words and phrases and are otherwise identical. However, in conventional machine translation, each sentence is translated independently, so if the already translated sentence and the sentence to be translated differ only in some words that appear in the sentence. , there was no relationship between the two, and therefore previous translation results could not be used. Therefore, even when translating a text that has already been translated and a text that differs only in some of the words that appear in the text, in order to obtain the final translation result, machine translation is performed completely independently. The same corrections as those made must be made again, which is extremely troublesome.

(発明が解決しようとする課題) 上述してきたように、従来の機械翻訳システムにおいて
は翻訳が終了して既に翻訳結果が得られている文章に対
し、文章中に出現する語句の一部のみが異る文章を新た
に翻訳する場合その異る語句の訳語を入れ変えるだけで
翻訳結果が得られる様な場合においても過去の翻訳結果
を利用することができなかった。そのため、当該翻訳済
の翻訳文を作成する際に機械翻訳による翻訳結果に対し
て加えた修正と同様の修正を新たな翻訳の際にも再び行
なわなければならず、時間と労力が損失されるという問
題点があった。
(Problems to be Solved by the Invention) As mentioned above, in conventional machine translation systems, only some of the words that appear in the sentence are translated when the translation has been completed and the translation result has been obtained. When translating a different sentence anew, it is not possible to use past translation results even in cases where the translation result can be obtained simply by changing the translation of the different word or phrase. Therefore, when creating the translated text, the same corrections made to the translation result by machine translation must be made again in the new translation, resulting in a loss of time and effort. There was a problem.

そこで本発明は、機械翻訳システムにおいて、新規に翻
訳する文書中に既に翻訳されている文章と文章中の語句
の一部のみ異る文章が含まれている場合には、その文章
の翻訳結果として既に翻訳されている文章の翻訳結果の
相異する部分の訳語を入れかえたものを利用することに
よって既に翻訳された文章に対して行った修正と同様の
修正を再び行うことを避けることができ、翻訳に対する
作業の軽減を可能とする機械翻訳システムを提供するこ
とを目的とする。
Therefore, in a machine translation system, when a document to be newly translated contains a sentence that differs from the already translated sentence in only some of the words in the sentence, the translation result of the sentence is By using the translation result of a text that has already been translated, with the different translations replaced, it is possible to avoid making the same corrections as those made to the text that have already been translated. The purpose is to provide a machine translation system that makes it possible to reduce translation work.

[発明の構成コ (課題を解決するための手段) 上記目的を達成するため、本発明においては第1の言語
のデータを第2の言語のデータへ翻訳する翻訳手段と、
第1の言語のデータと第2の言語のデータとを対応付け
て記録する記録手段と、言語のデータを入力するための
入力手段と、この入力手段より入力された第1の言語の
データと、前記記録部に記録される第1の言語のデータ
との相異について比較する比較手段と、この比較手段に
よって前記2つの第1のデータの一部において相異しこ
の相異部分の属性が等しいことが判別されるときには、
前記記録される第1の言語データに対応する。第2の言
語のデータの前記相異部分を、入力された第1の言語の
データの相異部分を第2の言語に翻訳した結果と入れ替
える制御手段とを備えたことを特徴とする。
[Configuration of the Invention (Means for Solving the Problem) In order to achieve the above object, the present invention provides a translation means for translating data in a first language into data in a second language;
a recording means for recording data in a first language and a data in a second language in association with each other; an input means for inputting the data in the language; and a data in the first language input from the input means. , a comparison means for comparing the difference with the first language data recorded in the recording section, and a comparison means for determining the difference in a part of the two first data and the attribute of the different part. When it is determined that they are equal,
This corresponds to the recorded first language data. The present invention is characterized by comprising a control means for replacing the different part of the data in the second language with a result of translating the different part of the input data in the first language into the second language.

(作用) 本発明の機械翻訳システムにおいては翻訳を行う際に、
翻訳しようとする文書と既に翻訳されている文書と比較
し、文中の語句の一部のみ異る文が存在し、この相異す
る語句の属性が等しい場合に、既に翻訳された結果の相
異部分の訳語を入れ替えることによって以前行った修正
と同様の修正を行なわずに最終翻訳結果を得ることが可
能となり翻訳作業の軽減を行うことができ、文書の更新
時等に効果を発揮することができる。
(Operation) In the machine translation system of the present invention, when performing translation,
Compare the document to be translated with a document that has already been translated, and if there is a sentence in which only some of the words in the sentence are different, and the attributes of the different words are the same, the differences in the already translated results By replacing the translated words of a part, it is possible to obtain the final translation result without making the same corrections as the previous corrections, which reduces the translation work and is effective when updating documents. can.

(実施例) 以下、本発明の一実施例を図面を参照して説明する。(Example) Hereinafter, one embodiment of the present invention will be described with reference to the drawings.

第1図は、本発明を適用した英日機械翻訳システムの概
略構成を示すブロック図である。第1図において、入力
部1はキーボード、マウスあるいは音声入力装置等の各
種データを入力するためのものである。
FIG. 1 is a block diagram showing a schematic configuration of an English-Japanese machine translation system to which the present invention is applied. In FIG. 1, an input unit 1 is used to input various data such as a keyboard, a mouse, or a voice input device.

表示部3は、文字等の表示が可能なものであれば良く例
えばCRTデイスプレィ、CCD等が適宜用いられる。
The display section 3 may be any device capable of displaying characters, for example, a CRT display, CCD, etc., as appropriate.

翻訳部5は、翻訳に係る規則及び語句に係る訳訳、属性
を格納する辞書5aと、第1の言語である英語を、辞書
5aを参照して、第2の言語である日本語に翻訳する翻
訳処理部5bと、翻訳の際に辞書5aから語句に係る訳
語や属性を検索する検索部5C等で構成される。
The translation unit 5 refers to a dictionary 5a that stores rules related to translation and translations and attributes related to words and phrases, and translates English, which is a first language, into Japanese, which is a second language, with reference to the dictionary 5a. The search unit 5C includes a translation processing unit 5b, which searches the dictionary 5a for translations and attributes related to a phrase during translation.

記録部7は、第1の言語である英語のデータ、第2の言
語である日本語のデータをそれぞれ独自に記録する他、
英語のデータとその翻訳結果としての日本語のデータを
それぞれ対応付けて記録するものである。
The recording unit 7 independently records data in English, which is the first language, and data in Japanese, which is the second language.
English data and Japanese data as a result of its translation are recorded in correspondence with each other.

制御部9は、当該機械翻訳システム全体を制御するもの
であって、翻訳制御部9a、文章比較部9b、属性比較
部9c、語句置換部によって構成される。
The control section 9 controls the entire machine translation system, and includes a translation control section 9a, a sentence comparison section 9b, an attribute comparison section 9c, and a word/phrase replacement section.

翻訳制御5部9aは、従来と同様に構成されており、翻
訳部5等を制御して第1の言語を第2の言語に翻訳する
。このとき文章比較部9bは前記入力部1から入力され
た第1の言語のデータと、前記記録部7の第1言語記録
部7aに記録される第1の言語のデータとを比較する。
The translation control unit 5 9a is configured in the same manner as the conventional one, and controls the translation unit 5 and the like to translate the first language into the second language. At this time, the sentence comparison section 9b compares the first language data input from the input section 1 with the first language data recorded in the first language recording section 7a of the recording section 7.

さらに属性比較部9Cは、前記文章比較部9bによる比
較で入力された第1言語データと記録されている第1言
語データとが、文章中に出現する語句の一部のみが異な
ることことが判別されたときに、相異する語句同士の属
性を比較する。この属性の比較によって当該語句の属性
が等しいことが判別されると語句置換部9dは、記録さ
れている第2の言語のデータ中の相異部分の訳語データ
を入れ換えた後に翻訳結果として出力する。
Further, the attribute comparison unit 9C determines that the input first language data and the recorded first language data are different only in a part of the words that appear in the text through comparison by the text comparison unit 9b. Compare the attributes of different words when If it is determined by this attribute comparison that the attributes of the words are the same, the word/phrase replacement unit 9d replaces the translated word data of the different part in the recorded second language data and outputs it as a translation result. .

次に、制御部9の動作を第2図に示すフローチャートを
用いて説明する。
Next, the operation of the control section 9 will be explained using the flowchart shown in FIG.

制御部9は入力部1からの翻訳開始要求により動作を開
始する。動作を開始した制御部9は翻訳制御部9aを介
して記録部7に既に翻訳されているデータが記録されて
いるか否かを調査する(ステップSl)。記録部7に既
に翻訳されたデータが記録されていなければ、過去の翻
訳結果を利用した翻訳は行なえないため、ステップS3
1へ進み翻訳を行う。
The control unit 9 starts its operation in response to a translation start request from the input unit 1. The control section 9 that has started its operation investigates whether already translated data is recorded in the recording section 7 via the translation control section 9a (step Sl). Unless already translated data is recorded in the recording unit 7, translation using past translation results cannot be performed, so step S3
Proceed to step 1 to translate.

第1の言語のデータ(以下、このデータを単にデータA
という)を入力しそのデータ全体を翻訳部5へ転送し第
2の言語への翻訳を行う(ステップ833)。このステ
ップ333で得られた翻訳結果は第1の言語のデータと
対応させて記録部7の第2言語記録部7bへ記録される
(ステップ529)。
data in the first language (hereinafter, this data will be simply referred to as data A)
) is input and the entire data is transferred to the translation unit 5 and translated into the second language (step 833). The translation result obtained in step 333 is recorded in the second language recording section 7b of the recording section 7 in correspondence with the first language data (step 529).

一方、ステップS1において記録部7に既に翻訳された
データが記録されている場合はステップS3へ進み今回
の翻訳において、この以前の翻訳され、記録された翻訳
結果の利用をオペレータに問い合わせる。
On the other hand, if translated data has already been recorded in the recording unit 7 in step S1, the process advances to step S3 and inquires of the operator about the use of previously translated and recorded translation results in the current translation.

オペレータがこの翻訳結果を利用しないことを決定した
ときには、ステップS31へ進み従来の機械翻訳システ
ムと同様に翻訳する第1の言語のデータを人力し、その
データ全体を翻訳部5へ転送し第2の言語への翻訳を行
う(ステップ833)ここで得られた翻訳結果は第1の
言語のデータと対応させて記録部7の第2言語記録部7
bへ記録する(ステップ529)。
When the operator decides not to use this translation result, the process proceeds to step S31, in which data in the first language to be translated is manually generated in the same way as in conventional machine translation systems, and the entire data is transferred to the translation unit 5 and translated into the second language. (Step 833) The translation result obtained here is stored in the second language recording section 7 of the recording section 7 in correspondence with the first language data.
b (step 529).

ステップS3においてオペレータが以前の翻訳結果を利
用することを決定したときには、ステップS5へ進み入
力されたデータと記録されたデータがどの程度具るもの
まで利用するかの条件を入力する。ここで入力する条件
には例えば下記のものが挙げられる。
When the operator decides to use the previous translation result in step S3, the operator advances to step S5 and inputs conditions regarding the extent to which the input data and recorded data are to be used. Examples of conditions to be input here include the following.

(1)  文章中のどの程度単語が相異しても利用可能
とするか。
(1) To what extent should words in a sentence be usable even if they are different?

(2)  どの属性が等しい場合に利用可能とするか。(2) Which attributes should be made available when they are equal?

条件の入力を終えた後、ステップS7で翻訳する第1の
言語のデータ、すなわちデータAを入力する。
After inputting the conditions, data in the first language to be translated, ie, data A, is input in step S7.

次にステップS9においては記録部7より、翻訳処理に
用いるための翻訳部データとしての第1の言語のデータ
(以下、このデータを単にデータBという)を入力する
。前記データAの第1文を選択しくステップ5ll)、
この第1文と文中の語句の一部のみが異るデータ(デー
タD)がデータB中に存在するか否かを調べる(ステッ
プ813)。この時の判断基準は当該装置にあらかじめ
与えてあったものを用いる場合の他、ステップS5で指
定した翻訳結果の利用条件を用いても良い。
Next, in step S9, first language data (hereinafter, this data will simply be referred to as data B) is input from the recording unit 7 as translation unit data for use in translation processing. Select the first sentence of the data A (step 5ll),
It is checked whether data (data D) that differs from this first sentence in only some words in the sentence exists in data B (step 813). In addition to using the judgment criteria given in advance to the device, the usage conditions of the translation result specified in step S5 may be used as the judgment criteria at this time.

データA中の第1文と語句の一部のみが異るデータすな
わちデータDが存在しない場合には、ステップS35へ
進み、データAの第1文を翻訳部5に転送し、この文の
翻訳結果を得るー。ステップ813でデータDが存在す
る場合には、該データDと相異する第1文中の語句をE
としくステップ515)、第1文と相異するデータD中
の語句をFとする(ステップ517)。ステップS19
では、このEを翻訳部5へ転送し、この翻訳部5の検索
部5cでこのEの属性と訳語を辞書5aから検索する。
If there is no data that differs from the first sentence in data A in only part of the words, that is, data D, the process advances to step S35, where the first sentence of data A is transferred to the translation unit 5, and this sentence is translated. Get results. If data D exists in step 813, words and phrases in the first sentence that are different from data D are
Then, the word/phrase in the data D that is different from the first sentence is set as F (step 517). Step S19
Then, this E is transferred to the translation section 5, and the search section 5c of the translation section 5 searches the dictionary 5a for the attribute and translated word of this E.

そして、属性比較部9CにおいてこのEの属性とFの属
性を比較し、ステップS5で指定した条件と合、致する
か否かを検査する(ステップ521)。ステップS5で
指定した条件に合致しない場合は、ステップS35へ進
み第1文を翻訳部5の翻訳処理部5bへ転送し、この文
の翻訳結果を得る。
Then, the attribute comparison unit 9C compares the attribute of E and the attribute of F, and checks whether the condition specified in step S5 is met or not (step 521). If the condition specified in step S5 is not met, the process proceeds to step S35, where the first sentence is transferred to the translation processing section 5b of the translation section 5, and a translation result of this sentence is obtained.

ステップS21においてステップS5で指定した条件に
合致する場合には、ステップ323へ進みデータDの翻
訳結果を記録部7より読み込む。
If the condition specified in step S5 is met in step S21, the process advances to step 323 and the translation result of data D is read from the recording unit 7.

続いて、ステップS25においては、語句置換部9dが
翻訳結果中の元の訳語とEの訳語を入れ替え、データA
の第1文の翻訳結果とする。
Subsequently, in step S25, the word/phrase replacement unit 9d replaces the original translated word in the translation result with the translated word of E, and converts the data A
Let this be the translation result of the first sentence of

以上で第1文の翻訳が終了する。This completes the translation of the first sentence.

以下、同様に、上記手順(ステップ313,525)を
翻訳する文がなくなるまで繰り返す(ステップS27.
537)。
Thereafter, the above steps (steps 313, 525) are similarly repeated until there are no more sentences to translate (step S27.
537).

このようにしてデータA全体の翻訳が終了したら、ステ
ップS29へ進み、データAとその翻訳結果を記録部7
へ記録して処理を終了する。
When the translation of the entire data A is completed in this way, the process advances to step S29, and the data A and its translation results are transferred to the recording section 7.
The process ends.

次に、例文を用いて本実施例の装置における翻訳処理を
説明する。
Next, translation processing in the apparatus of this embodiment will be explained using example sentences.

ステップS5において、以前の翻訳結果の利用条件とし
て、「文中の単語の1/3以上が一致している」、「相
異する単語同士の品詞が等しい」を入力する。
In step S5, "1/3 or more of the words in the sentences match" and "different words have the same parts of speech" are input as usage conditions for the previous translation results.

次にステップS7において、翻訳する文としてrHe 
 enjoyed  his  mother’s  
confidence、 Jを入力する。続いてステッ
プ89〜Sllを行い、ステップS13において、r 
He  enjoyed  旧5friend’s  
confidence、 Jが得られたとする。この2
つの文章において相異する単語はr mother’s
Jとr friend’sJであり、共に名詞であるた
め、ステップS21の条件に合致する。
Next, in step S7, rHe is used as the sentence to be translated.
enjoyed his mother's
Enter confidence, J. Subsequently, steps 89 to Sll are performed, and in step S13, r
He enjoyed former 5friend's
Suppose that confidence, J is obtained. This 2
The different words in the two sentences are r mother's
J and r friend'sJ, both of which are nouns, match the condition of step S21.

このためrHe  enjoyed  his  fr
iend 5conf 1dnce、Jの翻訳結果「彼
は友人の信頼をうけていた」を記録部より、読み込み、
この中のr f’riend’sJの訳語「友人」を「
motherJの訳語「母親」に入れ替えることによっ
て、入力文「rHe  enjoyed  his  
mother s  eonf’1dence、 Jの
翻訳結果が得られ、この間オペレータは操作する必要は
ない。
Therefore, rHe enjoyed his fr
iend 5conf 1dnce, read J's translation result "He was trusted by his friends" from the recording section,
The translation of r f'riend'sJ in this is "friend".
By replacing the translation word "mother" with "motherJ", the input sentence "rHe enjoyed his
The translation result of mother seonf'1dence, J is obtained, and the operator does not need to operate during this time.

この様に、して、本実施例の機械翻訳システムにおいて
は、以前の翻訳結果のうち原文の語句の相異箇所の訳語
を入れ替えることによって利用するため、以前行った類
似文の翻訳結果に修正を加えた結果を使用でき、このた
め、以前行った修正と同様の修正を行うことを避けるこ
とができ、翻訳に対する労力・時間を軽減することがで
きる。
In this way, in the machine translation system of this embodiment, since the previous translation results are used by replacing the translated words of the different words in the original text, the results of the previous translations of similar sentences are modified. Therefore, it is possible to avoid making the same corrections as those previously made, and it is possible to reduce the effort and time required for translation.

なお、本発明は上述した実施例に限定されるものではな
い。例えば、語句のどの程度の差異まで利用可能とする
かという条件は上述した実施例では、「等しい単語の文
中の割合」で指定したが、これを「品詞毎に変えて指定
コしたり、「中心動詞が等しい」、「文末語が等しい」
、「キーワードを抽出し比較する」、「構文解析結果を
比較」する方法もある。
Note that the present invention is not limited to the embodiments described above. For example, in the above-mentioned embodiment, the condition for determining the degree of difference in words that can be used is specified as the ``proportion of the same word in the sentence'', but this can be changed by specifying it for each part of speech, or `` "The central verbs are equal", "The final words of the sentences are equal"
There are also methods such as ``extracting and comparing keywords'' and ``comparing syntax analysis results.''

またこれらを組み合わせることも可能である。It is also possible to combine these.

更に、利用するための属性に関する条件であるが、上述
の実施例においては「品詞が等しい」という条件であっ
たが、「人」 「食べ物」等単語の意味素性、所有格等
の格など、品詞以外の条件を用いても良い。さらに、等
しい以外に上位・下位の概念による包含などの関係を用
いても良い。
Furthermore, regarding the conditions regarding attributes for use, in the above example, the condition was that "the parts of speech are the same", but there are also conditions such as semantic features of words such as "person" and "food", cases such as possessive case, etc. Conditions other than the part of speech may be used. Furthermore, in addition to equality, relationships such as inclusion based on superior/lower concepts may also be used.

また、上記の関係は単語同土間のみならず、句や節に対
して適用することも可能である。
Furthermore, the above relationship can be applied not only to the word dodoma but also to phrases and clauses.

更に、上述の実施例では入力データと比較するデータは
単一データであったが、複数のデータを比較するために
利用することも可能である。更に比較に使用する翻訳結
果は必ずしも同一の装置によって翻訳したものに限定す
る必要はない。
Furthermore, in the above embodiment, the data to be compared with the input data is a single piece of data, but it is also possible to use it to compare a plurality of pieces of data. Furthermore, the translation results used for comparison are not necessarily limited to those translated by the same device.

更に、上記の実施例では、訳語を入れ替えたことに対し
、オペレータに情報を与えないが、訳語の入れ替えを行
った文章にどの文章を利用したかの情報を付加し、それ
によって検索を行なえるようにしたり、訳語の入れ替え
を行った語句を強調などの手段によって入れ替え箇所を
オペレータに表示することも可能である。
Furthermore, in the above embodiment, information is not given to the operator when the translated words have been replaced, but information on which sentence was used is added to the sentence for which the translated word has been replaced, and the search can be performed using this information. It is also possible to display the replacement location to the operator by highlighting the translated word or phrase.

[発明の効果コ 以上述べたように、本発明によれば、機械翻訳システム
において、過去の翻訳結果のうち原文の相異箇所の訳語
の入れ替えたものを利用することによって翻、訳結果に
対する後編集作業の軽減が可能となり、翻訳結果の短縮
等効率的な翻訳作業が実現できる。
[Effects of the Invention] As described above, according to the present invention, in a machine translation system, by using the translated words of the different parts of the original text among the past translation results, Editing work can be reduced, and efficient translation work such as shortening of translation results can be realized.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of drawings]

第1図は本発明の一実施例の全体ブロック図、第2図は
本発明の一実施例で用いる翻訳制御部の処理の流れの一
例を示すフローチャートである。 1・・・入力部 3・・・表示部 5・・・翻訳部 7・・・記録部 9・・・翻訳制御部
FIG. 1 is an overall block diagram of an embodiment of the present invention, and FIG. 2 is a flowchart showing an example of the processing flow of a translation control section used in an embodiment of the present invention. 1... Input section 3... Display section 5... Translation section 7... Recording section 9... Translation control section

Claims (1)

【特許請求の範囲】 第1の言語のデータを第2の言語のデータへ翻訳する翻
訳手段と、 第1の言語のデータと第2の言語のデータとを対応付け
て記録する記録手段と、 言語のデータを入力するための入力手段と、この入力手
段より入力される第1の言語のデータと、前記記録部に
記録される第1の言語のデータとの相異について比較す
る比較手段と、 この比較手段によって前記2つの第1のデータの一部に
おいて相異しこの相異部分の属性が等しいことが判別さ
れるときには、前記記録される第1の言語データに対応
する第2の言語のデータの前記相異部分を、入力された
第1の言語のデータの相異部分を第2の言語に翻訳した
結果と入れ替える制御手段と を備えたことを特徴とする機械翻訳システム。
[Scope of Claims] Translation means for translating data in a first language into data in a second language; recording means for recording data in the first language and data in the second language in association with each other; an input means for inputting language data; a comparison means for comparing the first language data input from the input means with the first language data recorded in the recording section; , When it is determined by this comparing means that there is a difference in a part of the two first data and that the attributes of this different part are the same, the second language corresponding to the recorded first language data is A machine translation system comprising: a control means for replacing the different part of the input data in a first language with a result of translating the different part of the input data in a first language into a second language.
JP2084720A 1990-03-30 1990-03-30 Machine translating system Pending JPH03282965A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2084720A JPH03282965A (en) 1990-03-30 1990-03-30 Machine translating system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2084720A JPH03282965A (en) 1990-03-30 1990-03-30 Machine translating system

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH03282965A true JPH03282965A (en) 1991-12-13

Family

ID=13838519

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2084720A Pending JPH03282965A (en) 1990-03-30 1990-03-30 Machine translating system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH03282965A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH08202721A (en) * 1995-01-31 1996-08-09 Oki Electric Ind Co Ltd Document retrieval and display system with translating function

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH08202721A (en) * 1995-01-31 1996-08-09 Oki Electric Ind Co Ltd Document retrieval and display system with translating function

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US5311429A (en) Maintenance support method and apparatus for natural language processing system
JPH0567144A (en) Method and device for pre-edit supporting
JPH0351022B2 (en)
JP3352799B2 (en) Machine translation method and machine translation device
JP3429612B2 (en) Dictionary registration device and machine translation device
JPH03282965A (en) Machine translating system
JP3085394B2 (en) Translated word selection method in multi-sentence translation and machine translation system using the same
JP2742059B2 (en) Dictionary editor for translation
JP2893239B2 (en) Translation support dictionary search and display system
JP2840258B2 (en) Method of creating bilingual dictionary and co-occurrence dictionary for machine translation system
JPH03260764A (en) Register system for translation dictionary
JP3294966B2 (en) Machine translation equipment
JPH0561902A (en) Mechanical translation system
JP2002183134A (en) Translating device
JPH08137883A (en) Dictionary device
JPH04167063A (en) Machine translation device
JPH05120399A (en) Image editing device
JPS6368972A (en) Unregistered word processing system
JPH1031676A (en) Retrieval device for bilingual example sentence
JPH0444981B2 (en)
JPH10149364A (en) Word selection device and storage medium
JP3014746B2 (en) Machine translation equipment
JPH0433058A (en) Machine translation device
JPH02118774A (en) Machine translation device
JPH07200602A (en) Mechanical translation device