JP2003271595A - 翻訳仲介システム及び翻訳仲介サーバ - Google Patents
翻訳仲介システム及び翻訳仲介サーバInfo
- Publication number
- JP2003271595A JP2003271595A JP2002070379A JP2002070379A JP2003271595A JP 2003271595 A JP2003271595 A JP 2003271595A JP 2002070379 A JP2002070379 A JP 2002070379A JP 2002070379 A JP2002070379 A JP 2002070379A JP 2003271595 A JP2003271595 A JP 2003271595A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- translation
- dictionary
- translator
- requester
- result
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Granted
Links
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/58—Use of machine translation, e.g. for multi-lingual retrieval, for server-side translation for client devices or for real-time translation
Abstract
断して選択し、翻訳を依頼できるようにする。 【解決手段】 翻訳仲介サーバ4の翻訳者用辞書データ
ベース11に翻訳者が作成した翻訳用の辞書を専門分野
毎に登録し、翻訳依頼者が例えば依頼者端末1Aから翻
訳する文書を翻訳仲介サーバ4に送り、機械翻訳手段1
0がこの文書の分野に該当する翻訳用辞書を翻訳者用辞
書データベース11から読み出し、その辞書を使用して
前記文書を機械翻訳し、その翻訳結果を依頼者端末1A
に送って翻訳依頼者に翻訳者を選択させ、選択された翻
訳者の端末、例えば翻訳者端末2Aに翻訳依頼を通知す
る。
Description
利用することによってネットワーク上で翻訳依頼者と翻
訳者との仲介を効率よく行うための翻訳仲介システムに
関する。
間を仲介(マッチング)する翻訳仲介システムがあり、
オンラインで翻訳作業を受発注することが可能なサービ
スを提供している。この翻訳仲介システムでは、翻訳者
の情報を依頼者がWeb上で直接参照することができ、
また、翻訳料金を原文の単語や文字単位で計算して提示
する方法を採用して、翻訳発注をわかりやすくしてい
る。
訳者の能力を評価し、その累積によって翻訳者がランク
毎に格付けされるようになっており、これによって翻訳
依頼者は翻訳スキル、料金、納期などから翻訳者を自由
に選んで翻訳案件を発注できる仕組みにしている。ま
た、このシステムにおいては、翻訳分野が、IT関連、
ビジネス関連、契約書、法律、機械、科学、医薬、その
外一般等の幾つかの分野に分かれていて、翻訳者は得意
な分野を指定することができるようになっており、更に
翻訳者については、ある程度経験を積み、実績を得てか
らからでないと収入が得られない仕組みを採用して、依
頼者が質の悪い翻訳文書を受け取ることがないように配
慮している。
た従来の技術では、翻訳者の得意分野は自己申告である
ので、本当に得意かどうかは分からず、分野も大まかな
ものなので、その分野の中でも、翻訳者によって得意な
ものとそうでないものがあると考えられるが、翻訳依頼
者はそれを的確に判断することができず、自分の希望に
叶う翻訳者を選択することが難しいという問題がある。
訳を行わせ、その翻訳レベルを調べることは、すでに高
い翻訳技術を持った人にはとっては苦痛であり、そのよ
うな翻訳者はこのシステムに登録しないことも考えられ
るので、優れた翻訳者が集まりにくいという欠点もあ
る。更に、依頼者の方で、例えば自社製品などについ
て、この語句はこう訳してほしいなどの希望がある場
合、翻訳者が毎回違うと、その都度語句の訳し方のリス
トを渡したりしなければならないために面倒であるとい
う問題があり、翻訳者のほうでも、原文と訳し方リスト
を照らし合わせながら翻訳しなければならないので不便
であるし、リスト上の訳し方を見落として誤った翻訳文
を納入するようなことも多々あった。
より、翻訳者と翻訳依頼者の最適な仲介を行うことがで
きる翻訳仲介システムを実現することを目的とする。ま
た、翻訳依頼者は翻訳したい文書の分野に精通した翻訳
者を機会翻訳結果から自分で判断して翻訳を依頼するこ
とができ、翻訳者は得意分野を細かく指定してその分野
の翻訳作業を請け負うことができる翻訳仲介システムを
実現することを目的とする。
は翻訳仲介サーバに自分の得意分野の専門用語辞書を登
録し、翻訳依頼者が翻訳者の作った辞書を使って翻訳仲
介サーバにより機械翻訳を行い、それぞれの翻訳結果を
比較して最も優れた訳質になっている翻訳者に翻訳を依
頼できるようにすることで、翻訳者と翻訳依頼者との最
適な仲介を行うことができるシステムを実現する。
なくとも翻訳者が作成した翻訳用の辞書を専門分野毎に
登録し、翻訳依頼者が依頼者端末から翻訳する文書を翻
訳仲介サーバに送り、この文書をその分野に該当する翻
訳用辞書を使用して機械翻訳し、その翻訳結果を前記依
頼者端末に送って翻訳依頼者に翻訳者を選択させ、選択
された翻訳者の端末に翻訳仲介サーバから翻訳依頼を通
知することを特徴とする。
る翻訳仲介システムの実施の形態について説明する。 <第1の実施の形態>図1は第1の実施の形態の構成を
示すブロック図である。
する依頼者端末、2A〜2Cは翻訳者が操作する翻訳者
端末、3はインターネット等のネットワーク(通信
網)、4は翻訳仲介サーバであり、依頼者端末1A〜1
Cと翻訳者端末2A〜2Cと翻訳仲介サーバ4はネット
ワーク3を介して相互に通信可能になっている。尚、図
では依頼者端末及び翻訳者端末を3台づつ示している
が、この数に限られるものではない。
ーバ4にアクセスしたり、サーバ上のデータを見たり、
翻訳結果を受け取ったりする機能を備え、また翻訳者端
末2A〜2Cは、翻訳仲介サーバにアクセスしたり、サ
ーバ上のデータを見たり、文書を受け取り翻訳結果を送
ったりする機能を備えている。翻訳仲介サーバ4は、翻
訳者と翻訳者を探している翻訳依頼人とのマッチングを
行うためのサーバで、ユーザ管理手段5、通信制御手段
6、ユーザ情報データベース7、専門用語辞書登録手段
8、翻訳結果表示手段9、機械翻訳手段10、翻訳者用
辞書データベース11、カテゴリデータベース12、課
金手段13等により構成されている。
び翻訳者の登録や、翻訳仲介システムのサイトへの翻訳
依頼者及び翻訳者のログインなどの管理を行う機能を有
しており、通信制御手段6はネットワーク3を介して依
頼者端末1A〜1Cや翻訳者端末2A〜2Cと行う通信
を制御するものである。ユーザ情報データベース7は、
翻訳者や翻訳依頼者に関する情報を保存しておくデータ
ベースで、例えば、各翻訳者の専門分野や過去の翻訳履
歴、各翻訳者や翻訳依頼者のユーザ名、パスワード、識
別子、及び各翻訳者の代金振込先等を記憶するものであ
る。
辞書データを翻訳者が登録するインターフェースを提供
し、翻訳者が申請した辞書データを翻訳者用辞書データ
ベース11に書き込んで登録する機能を有している。翻
訳結果表示手段9は、それぞれの翻訳者が作った辞書を
使って翻訳した結果を依頼者端末1A〜1Cに並べて表
示し、どれが最もよいかを翻訳依頼者に判定させるもの
である。
か、どの辞書を使用するかの制御を行い、与えられた文
書を他の言語に翻訳するもので、この機械翻訳手段10
は既存の機械翻訳装置を利用することができる。翻訳者
用辞書データベース11は、翻訳者がそれぞれの専門分
野毎にその分野にふさわしい専門用語などを自分用の辞
書として登録するためのもので、各辞書には翻訳者固有
の識別子が付けられ、ユーザ管理手段5がユーザ情報デ
ータベース7から検索する翻訳者の識別子により各翻訳
者の辞書が読み出されるようになっている。
の専門分野がどのようなジャンルに分類されているか等
を記憶しておくためのデータベースであり、また、課金
手段13は、翻訳依頼者から翻訳者へ支払いが正しく行
われるようにお金の流れを管理するためのものである。
では依頼者端末1と翻訳者端末2と翻訳仲介サーバ4の
相互の通信はネットワーク3を介して行われるものと
し、ネットワーク3の役割については説明を省略する。
同様に翻訳仲介サーバ4の通信制御手段6についてもそ
の説明をを省略する。図2は翻訳依頼者が翻訳者を選択
する場合の手順を示すフローチャートで、この図2にS
で示したステップに従って、翻訳を依頼する場合に翻訳
者をどのようにして選択するかを説明する。 S1: まず、翻訳依頼者が例えば依頼者端末1Aを操
作して翻訳仲介サーバ4に接続し、翻訳仲介サーバ4か
ら提供される初期画面により翻訳の依頼を選択して、翻
訳したい文書を該依頼者端末1Aから翻訳仲介サーバ4
にアップロードする。
だけであるので、文書全体をこの時点でアップロードす
る必要はなく、文書の一部だけでもよい。アップロード
された文書は翻訳仲介サーバ4に設けられている図示し
ないメモリに記憶される。 S2: 翻訳依頼者は依頼者端末1の表示部に表示され
る画面により翻訳したい文書の分野を選択する。 S3: 分野が選択されるとユーザ管理手段5はユーザ
情報データベース7を検索して、その選択された分野に
該当する翻訳者を検索する。そして、その検索結果に基
づいて機械翻訳手段10は翻訳者用辞書データベース1
1から該当する辞書を読み出し、その辞書を用いて翻訳
を行う。
訳者の辞書が予め登録されており、機械翻訳手段10は
翻訳依頼者が選択した分野に登録されてる翻訳者全員に
対してそれぞれの辞書を使って翻訳を行うが、その手順
については後で図3により詳しく説明する。また、辞書
の登録についても後で説明する。 S4: 翻訳結果表示手段9は機械翻訳手段10が機械
翻訳した結果を順次依頼者端末1Aに送り、その依頼者
端末1Aの表示手段の画面上に表示させる。 S5: 総ての翻訳結果が依頼者端末1Aに送られる
と、翻訳依頼者は表示された翻訳結果を見比べて、最も
訳質のよいと思われるものを依頼者端末1で選択する。
選択結果は翻訳仲介サーバ4に送られる。 S6: 翻訳仲介サーバ4は選択された翻訳結果に該当
する翻訳者を調べ、その翻訳者対して翻訳依頼を通知す
る。
訳者が翻訳端末2Aの操作者である場合、翻訳端末2A
に翻訳依頼を通知する。図3は機械翻訳結果を表示する
手順を示すフローチャートで、図2におけるS3及びS
4の該当するものである。以下、図3にSで示したステ
ップに従って説明する。 S11: ユーザ管理手段5は翻訳依頼者が選択した分
野の翻訳者をユーザ情報データベース7から検索し、該
当する翻訳者のチェックリストを作成する。 S12: ユーザ管理手段5はチェックリストに翻訳者
が存在するかを調べ、それらの翻訳者がいなければ終了
する。 S13: そのチェックリストの中から翻訳者を1人選
択し、その翻訳者の識別子を機械翻訳手段10に通知す
る。 S14: 機械翻訳手段10は前記翻訳者の識別子に基
づいて翻訳者用辞書データベース11に登録されている
辞書を読み出し、それに通常のシステムの辞書に加えて
機械翻訳を行う。 S15: 翻訳結果表示手段9は、翻訳依頼者の端末、
例えば依頼者端末1Aの表示部に、辞書を使った翻訳者
のユーザ名や翻訳結果等を表示させる。 S16: その翻訳者をチェックリストから削除し、S
12に戻ってチェックリストの翻訳者がすべて削除され
るまで同様の処理を繰り返す。
を示すフローチャートで、この図4にSで示したステッ
プに従ってその手順を説明する。 S21: 翻訳者が、例えば翻訳者端末2Aを操作して
翻訳仲介サーバ4に接続し、翻訳仲介サーバ4から提供
される初期画面により辞書の登録を選択すると、それを
受けてユーザ管理手段5は初めての辞書登録かどうかを
チェックする。
門分野を入力させ、その分野の登録辞書の一覧を表示し
て、その中に翻訳者の辞書があるか否かを問う等の一般
的な方法で行われる。チェックの結果、初めてであれば
次のS12へ進み、初めてでなければS13へ進む。 S22: 翻訳者がユーザ登録を行う。
してユーザ名とパスワードを入力すると、そのユーザ名
とパスワードをユーザ管理手段5がユーザ情報データベ
ース7に記憶させることで、登録が行われる。 S23: ユーザ管理手段5からの指示により翻訳者は
自分のユーザ名とパスワード等を翻訳者端末2Aで入力
し、翻訳サイトにログインする。 S24: 翻訳者登録した翻訳者がユーザ管理手段5か
らの指示に従って翻訳者端末2Aにより辞書を登録する
分野を選択する。 S25: 専門用語辞書登録手段8により翻訳者端末2
Aの表示部に表示される辞書登録画面を使って翻訳者が
辞書登録を行う。
図で、例えば英和辞書の場合、言語とその訳語及び品詞
を書き込むようになっている。 S26: 書き込み終了後、翻訳者が前記画面中の「登
録」ボタンをクリックすると、専門用語辞書登録手段8
により前記の言語とその訳語及び品詞等のデータが辞書
として識別子等と共に翻訳者用辞書データベース11の
該当する分野の辞書エリアに登録される。
場合は、その登録されている辞書に今回の辞書が追加さ
れるものとなる。以上説明したように第1の実施の形態
では、翻訳依頼者が翻訳したい文書の分野において、機
械翻訳結果から翻訳者が希望するレベルの翻訳者を自分
で判断して選択することができ、その翻訳者に文書の翻
訳を依頼することで、専門的な文書でも高品質な翻訳文
書が得られるという効果が期待できる。
録させて、試しの機械翻訳の際に使用するようにしてい
るため、翻訳者に対して公平に翻訳依頼の機会を与える
ことでき、そのため高い翻訳技術を持った優れた翻訳者
が集まり易いという効果もある。 <第2の実施の形態>図6は第2の実施の形態の構成を
示すブロック図である。
態の構成に依頼者辞書登録手段14と、依頼者用辞書デ
ータベース15を付加したもので、この両者は翻訳仲介
サーバ4に備えられる。ここで依頼者辞書登録手段14
は、翻訳依頼者が辞書データを登録するためのインター
フェースを提供し、翻訳依頼者が辞書登録したデータを
依頼者用辞書データベース15に書き込むもので、依頼
者用辞書データベース15は、翻訳依頼者が辞書登録し
たデータを集めて蓄えておくためのデータベースであ
る。
施の形態(図1)と同一の符号を付してその説明を省略
する。また、この第2の実施の形態において、翻訳を依
頼する場合に、翻訳者をどのようにして選択するかは、
第1の実施の形態で図2により説明した手順と同様であ
るので、その説明は省略し、翻訳者が辞書を登録する場
合も、第1の実施の形態で図4により説明した手順と同
様であるので、その説明を省略する。
フローチャートで、この図7にSで示したステップに従
って説明する。 S31: 例えば、翻訳依頼者が依頼者端末1Aを操作
して辞書登録申請の旨の情報を翻訳仲介サーバ4に通知
すると、ユーザ管理手段5は依頼者端末1Aに対して所
定の問い合わせを行い、初めてのログインかどうかをチ
ェックして、初めてでなければS33へ進む。 S31: 翻訳依頼者が、例えば依頼者端末1Aを操作
して翻訳仲介サーバ4に接続し、翻訳仲介サーバ4から
提供される初期画面により辞書の登録を選択すると、そ
れを受けてユーザ管理手段5は初めての辞書登録どうか
をチェックする。
に翻訳依頼者用の登録辞書の一覧を表示して、その中に
翻訳依頼者の辞書があるか否かを問う等の一般的な方法
で行われる。チェックの結果、初めてであれば次のS3
2へ進み。初めてでなければS33へ進む。 S32: 翻訳依頼者がユーザ登録を行う。
操作してユーザ名とパスワードを入力すると、そのユー
ザ名とパスワードをユーザ管理手段5がユーザ情報デー
タベース7に記憶させることで、登録が行われる。 S33: ユーザ管理手段5からの指示により翻訳依頼
者は自分のユーザ名とパスワード等を翻訳者端末2Aで
入力し、翻訳サイトにログインする。 S34: ユーザ管理手段5の指示により翻訳依頼者は
依頼者端末1Aにより登録する辞書の分野を選択する。 S35: ユーザ管理手段5は依頼者用辞書データベー
ス15を検索して、翻訳依頼者により入力された分野に
該当する登録辞書を読み出し、その登録辞書の一覧を依
頼者端末1Aの表示部に表示して、この一覧の中に辞書
を翻訳依頼者が指定したか否かにより、新規登録か否か
をチェックして、新規登録ならS36へ、新規登録でな
ければS37へ進む。 S36: 新しい依頼者用辞書のためのファイルを作成
する。 S37: 依頼者辞書登録手段14により翻訳者端末2
Aの表示部に表示される辞書登録画面(辞書登録ツー
ル)を使って翻訳依頼者が辞書登録を行う。
あり、例えば英和辞書の場合、言語とその訳語及び品詞
を書き込むようになっている。 S38: 書き込み終了後、翻訳依頼者が前記画面中の
「登録」ボタンをクリックすると、依頼者辞書登録手段
14により訳語データにタグが付与される。例えば「イ
ンターネット」という訳語の場合、 <user id=1204>インターネット</us
er>のようタグが付与される。
れた場合、この辞書により翻訳依頼者が指定した訳語を
他の訳語と区別して、後で訳文をチェックしたとき、翻
訳依頼者が指定した訳語を間違って修正しないようにす
るためのものである。 S39: タグの付与が終了すると、依頼者辞書登録手
段14により、前記の言語とその訳語及び品詞等のデー
タが依頼者用辞書として、依頼者用辞書データベース1
5の該当する分野のエリアに登録される。
いる場合は、その登録されている辞書に今回の辞書が追
加されるものとなる。尚、同一の翻訳依頼者が複数の分
野でそれぞれ辞書を登録することもできる。図8は第2
の実施の形態における機械翻訳結果を表示する手順を示
すフローチャートで、この図8にSで示したステップに
従って説明する。 S41: ユーザ管理手段5は翻訳依頼者が選択した分
野の翻訳者をユーザ情報データベース7から検索し、該
当する翻訳者のチェックリストを作成する。 S42: ユーザ管理手段5はチェックリストに翻訳者
が存在するかを調べ、それらの翻訳者がいなければ終了
する。 S43: そのチェックリストの中から一人の翻訳者を
選択し、その翻訳者の識別子を機械翻訳手段10に通知
する。 S44: 機械翻訳手段10は前記翻訳者の識別子に基
づいて翻訳者用辞書データベース11に登録されている
辞書を読み出し、また予め与えられている翻訳依頼者の
識別子に基づいて依頼者用辞書データベース15に登録
されている辞書を読み出して、この2つの辞書に通常の
システムの辞書に加えて機械翻訳を行う。
上の辞書に同じ語が登録されていた場合には、翻訳依頼
者が作成した辞書が最も優先される。本実施の形態で
は、翻訳依頼者が作成した辞書>翻訳者が作成した辞書
>システム辞書の優先順位とする。 S45: 翻訳結果表示手段9は、翻訳依頼者の端末、
例えば依頼者端末1Aの表示部に、辞書を使った翻訳者
のユーザ名や翻訳結果等を表示させる。 S46: 翻訳結果表示手段9は、翻訳結果(訳文)中
で<user>タグの付いている訳語の色を他の訳語に
色と区別して表示する。 S47: 辞書を使った翻訳者をチェックリストから削
除し、S42に戻る。
の実施の形態の効果に加え、翻訳依頼者が訳語の指定
(例えば、自社製品名等の訳し方を指定する等)をでき
るようにしているので、より高品質な翻訳結果が得られ
る。また、翻訳依頼者が辞書登録を行って、翻訳の際そ
の翻訳依頼者が辞書登録も使用するようにしているた
め、翻訳依頼者は毎回、訳語の指定等の作業をしなくて
済むようになり、作業の煩わしさをなくすことができる
と共に、翻訳者は翻訳仲介サーバで機械翻訳させれば、
翻訳依頼者の辞書中にある用語はすべて翻訳依頼者の指
定通りに翻訳されているので、訳語リストを見ながら翻
訳するといった手間がなくなり、負担が軽減されるとい
う効果も得られる。
者が辞書を登録するときにタグを付与するようにした
が、翻訳結果を出力するときに翻訳依頼者の辞書の訳語
を区別できるようにしておけば、タグをつけなくてもよ
い。また、翻訳依頼者から指定された訳語を色を変えて
表示するようにしたが、例えば太字などで表示して、他
の訳語と区別するようにしてもよい。
形態の構成を示すブロック図である。この実施の形態の
構成は、第2の実施の形態の構成に後編集手段16と編
集結果学習手段17を付加したもので、この両者は翻訳
仲介サーバ4に備えられる。ここで後編集手段16は、
機械翻訳の結果を翻訳者が修正できるようにしたもの
で、翻訳者端末2A〜2Cの表示部に翻訳結果修正用の
画面を表示させる機能を有している。
画面の例)を示す図で、この図10では文書の一部分を
翻訳した結果を対訳方式で表示している。訳文がもし間
違っている場合は、キーボード等により正しい結果に修
正し、マウス等で登録ボタンを押すことによって訳文が
修正され、それが後修正結果として編集結果学習手段1
7に渡される。
結果から自動的に辞書を作成し、次回からの翻訳に利用
するものである。この編集結果学習手段17による辞書
の自動作成は、公知の技術で実現可能である。尚、この
他の構成要素については第2の実施の形態(図6)と同
一の符号を付してその説明を省略する。
頼する場合に翻訳者を選択するための手順、翻訳者が辞
書を登録する場合の手順、翻訳依頼者が辞書を登録する
場合の手順、及び翻訳結果を表示する場合の手順は第1
または第2の実施の形態と同じであるのでその説明は省
略する。図11は翻訳結果を修正するときの手順を示す
フローチャートで、ここでは翻訳者が翻訳依頼者から依
頼された文書全体を翻訳仲介サーバ4の機械翻訳手段に
より翻訳させ、その翻訳された文書を修正する場合を示
している。
者、及びシステムの辞書が使用されたものとする。以
下、図11にSで示したステップに従って説明する。 S51: 翻訳された文書のうちの表示するページがあ
るかどうかを後編集手段16がチェックし、ページがな
ければ終了する。 S52: 後編集手段16は現在のページの原文と訳文
を、該当する翻訳者端末例えば翻訳者端末2Aの表示部
に表示させる。
語(訳語)は他の用語と区別がつくように表示し、間違
った修正がおこなわれないようにする。 S53: 修正個所があるかどうかを翻訳者にチェック
させ、チェック結果を入力させる。例えば、図10の例
では、修正がなければ「次」と記載されている部分をク
リックする。その場合はS57へ進む。 S54: 修正がある場合、翻訳者が図10の画面上で
翻訳結果を修正し、修正が終わった場合は、「修正結果
を登録」ボタンをクリックする。 S55: 編集結果学習手段17は翻訳者が修正した結
果に基づいて専門用語辞書を自動的に作成する。 S56: 作成した辞書は翻訳結果学習手段17により
翻訳者用辞書データベース11に登録される。つまり、
修正作業を行った翻訳者の辞書に新たに辞書データが追
加登録される。 S57: 後編集手段16は表示するページをインクリ
メントし、S51に戻って表示するページがなくなるま
で同様の処理を繰り返す。
第2の実施の形態と同様の効果に加えて以下の効果も得
られる。翻訳者が依頼された文書を機械翻訳させた後、
翻訳結果の修正を翻訳仲介サーバ上で行うことができる
と共に、修正した結果に基づいて自動的に辞書を作成し
て登録するので、次に同じような文を翻訳するときに高
い確率で質の高い翻訳結果が得られることになる。
の形態の構成を示すブロック図である。この実施の形態
の構成は、第1の実施の形態の構成に翻訳結果採点手段
18を付加したものである。この翻訳結果採点手段18
は、機械翻訳手段9による機械翻訳の結果が何点くらい
であるか採点するもので、翻訳仲介サーバ4に備えられ
る。
施の形態(図1)と同一の符号を付してその説明を省略
する。また、本第4の実施の形態において、翻訳者が辞
書を登録する場合の手順は、第1の実施の形態で図3に
より説明した手順と同様であるので、その説明を省略す
る。図13はこの第4の実施の形態における翻訳者を自
動選択する手順を示すフローチャートで、この図13に
Sで示したステップに従って説明する。 S61: まず、翻訳依頼者が例えば依頼者端末1Aを
操作して翻訳仲介サーバ4に接続し、翻訳仲介サーバ4
から提供される初期画面により翻訳の依頼を選択して、
翻訳したい文書を該依頼者端末1Aから翻訳仲介サーバ
4にアップロードする。
だけであるので、文書全体をこの時点でアップロードす
る必要はなく、文書の一部だけでもよい。アップロード
された文書は翻訳仲介サーバ4に設けられている図示し
ないメモリに記憶される。 S62: 翻訳依頼者は依頼者端末1の表示部に表示さ
れる画面により翻訳したい文書の分野を選択する。 S63: 分野が選択されるとユーザ管理手段5はユー
ザ情報データベース7を検索して、その選択された分野
に該当する翻訳者を検索する。そして、その検索結果に
基づいて機械翻訳手段10は翻訳者用辞書データベース
11から該当する辞書を読み出し、その辞書とシステム
に用意された辞書を用いて前記文書の翻訳を行う。
に行われ、翻訳者全員に対してそれぞれの辞書を使って
翻訳を行うことも同様である。 S64: 機械翻訳手段10の機械翻訳結果に対して翻
訳結果採点手段18が採点を行う。この採点方法として
は、いろいろな方法が考えられるが、1例として文書中
の未知語(辞書に登録されていず、日英翻訳の場合だ
と、訳文に日本語のまま残っている語句等)の数や、ヒ
ットした専門用語の数等を計算して採点する方法があ
る。この場合、未知語をマイナス1ポイント、ヒットし
た専門用語辞書の数をプラス1ポイントとして、ポイン
ト数を計算する。
の回数を経験値としてプラスするようにしてもよい。 S65: 翻訳結果採点手段18が採点結果が最もよい
翻訳者を選択する。例えば、S64でのポイント計算の
結果、もっとも高い得点を出した翻訳者を選択する等の
方法で翻訳者を選択する。
採点手段18が選択した翻訳者と翻訳結果を依頼者端末
1Aの表示部の画面上に表示させる。 S66: 翻訳結果採点手段18が選択した翻訳者を翻
訳依頼者が依頼者端末1Aにより承認した場合、翻訳仲
介サーバ4は選択された翻訳結果に該当する翻訳者に対
して翻訳依頼を通知する。
訳者が翻訳端末2Aの操作者である場合、翻訳端末2A
に翻訳依頼を通知する。尚、上述した処理では、翻訳者
の辞書とシステムに用意された辞書を用いて機械翻訳を
行うものとしたが、翻訳依頼者の辞書を併せて使用する
ことも可能であり、その場合も翻訳結果採点手段18に
よる採点が可能である。
結果の採点を翻訳仲介サーバが自動的に行うため、翻訳
依頼者が翻訳結果を1つずつ比較して選択するといった
手間が省ける。そのため、例えば日本語の文書を英訳す
る場合、高い翻訳品質の文書をある程度の確率でシステ
ムが自動的に選んでくれるので、翻訳依頼者があまり英
語が得意でない場合などに有効である。
結果と翻訳者のみ依頼者端末に表示するようにしている
が、上位10件くらいの翻訳結果と翻訳者、及び納期や
料金等を併せて表示し、翻訳依頼者に選択させるように
してもよい。 <第5の実施の形態>図14は第5の実施の形態の構成
を示すブロック図である。
態の構成に専門用語辞書マージ手段19を付加したもの
である。この専門用語辞書マージ手段19は、翻訳者の
指示によりその翻訳者の辞書に同じ分野の他人の辞書デ
ータををマージ(併合)するもので、翻訳仲介サーバ4
に備えられる。
施の形態(図9)と同一の符号を付してその説明を省略
する。この第5の実施の形態において、翻訳者を選択す
る手順、翻訳者や翻訳依頼者が辞書を登録する場合の手
順、及び翻訳依頼者が依頼先を選択する手順は第3の実
施例と同様であるので、その説明を省略する。
処理手順を示すフローチャートで、ここでは翻訳者が翻
訳依頼者から依頼された文書全体を翻訳仲介サーバ4の
機械翻訳手段により翻訳させる際、その翻訳者の辞書に
同じ分野の他の翻訳者の辞書をマージする場合を示して
いる。以下、図11にSで示したステップに従って説明
する。 S71: まず、依頼文書を機械翻訳させようとする翻
訳者の辞書データをコピーして新辞書とする。すなわ
ち、ユーザ管理手段5の指示により専門用語辞書マージ
手段19は依頼文書を機械翻訳させようとする翻訳者の
辞書を翻訳者用データベース11から読み出して図示し
ないメモリに新辞書として記憶させる。 S72: 専門用語辞書マージ手段19は前記翻訳者の
辞書と同じ分野に登録されている専門用語辞書のリスト
を作成する。
ていれば、翻訳者本人の分を除いて4つの辞書がリスト
にあげられる。このリストの作成に際しては、ユーザ管
理手段5がユーザ情報データベース7から同一分野の他
の翻訳者を検索し、その検索結果から専門用語辞書マー
ジ手段19が翻訳者用データベース11から他の翻訳者
の辞書を読み出すことで辞書リストが作成される。 S73: 専門用語辞書マージ手段19はリスト中に辞
書があるかどうかをチェックし、なければ終了する。 S74: リスト中に辞書がある場合、専門用語辞書マ
ージ手段19は1つの辞書を選択し、その選択した辞書
に登録されている用語のリストを作成する。 S75: 専門用語辞書マージ手段19は用語リスト中
に用語があるかどうかをチェックし、なければS79に
進む。 S76: リスト中に用語がある場合、専門用語辞書マ
ージ手段19は用語リスト中の用語の1つを選択し、選
択した用語が新しく作成した前記の辞書の中にすでに登
録されているかどうかをチェックして、登録されていれ
ばS78に進む。 S77: 専門用語辞書マージ手段19は新しく作成し
た前記の辞書に選択した用語を登録する。 S78: 専門用語辞書マージ手段19は新しく作成し
た辞書に登録した用語を用語リストから削除し、S75
へ戻って同様の処理を繰り返す。 S79: 専門用語辞書マージ手段19は現在選択され
ている辞書を辞書リストから削除し、S73に戻って辞
書リストの辞書がなくなるまで同様の処理を繰り返す。
成され、この作成された新しい専門用語辞書を使って機
械翻訳手段10により翻訳が行われるようになる。この
新しい辞書は、基本的には翻訳者が作成した辞書である
が、翻訳者本人が登録した用語に加えて、他の翻訳者が
登録している辞書の用語も入っているのでより高い品質
の翻訳を行うことができるようになる。
が登録した辞書の用語が使われる毎に課金手段13で計
算し、その辞書を登録した翻訳者に報酬を支払うような
仕組みにすることが考えられる。以上説明した第5の実
施の形態によれば、第3の実施の形態の効果に加えて、
更に高い品質の翻訳を行うことができ、また、翻訳依頼
を受けていない他の翻訳者が登録した辞書の用語が使わ
れる毎に、その翻訳者に対しても報酬が支払われるの
で、翻訳者にとって非常に有益なものになるという効果
が得られる。
訳依頼者が翻訳したい文書の分野において、機械翻訳結
果から翻訳者が希望するレベルの翻訳者を自分で判断し
て選択することができ、その翻訳者に文書の翻訳を依頼
することで、専門的な文書でも高品質な翻訳文書が得ら
れるという効果が期待できる。
録させて、試しの機械翻訳の際に使用するようにしてい
るため、翻訳者に対して公平に翻訳依頼の機会を与える
ことでき、そのため高い翻訳技術を持った優れた翻訳者
が集まり易いという効果も得られる。そして、翻訳者は
翻訳仲介サーバに機械翻訳させ、その結果に対して修正
をおこなうことで翻訳作業を遂行できるので、翻訳に掛
かる時間を短縮することができるという効果も得られ
る。
にしているので、より高品質な翻訳結果が得られる他、
翻訳依頼者が辞書登録を行って、翻訳の際その翻訳依頼
者が辞書登録も使用するようにしているため、翻訳依頼
者は毎回、訳語の指定等の作業をしなくて済むようにな
り、作業の煩わしさをなくすことができると共に、翻訳
者は翻訳仲介サーバで機械翻訳させれば、翻訳依頼者の
辞書中にある用語はすべて翻訳依頼者の指定通りに翻訳
されているので、訳語リストを見ながら翻訳するといっ
た手間がなくなり、負担が軽減されるという効果も得ら
れる。
うことができ、翻訳の依頼回数が増えるにしたがって、
翻訳にかかるコストを削減できるという効果も得られ
る。更に、本システムの運営者は、翻訳者と翻訳依頼者
を仲介することによって、その手数料で収入を得ること
ができる他、手数料を取らなくても多くのページビュー
が得られるので、バナー広告で収入を得ることもでき
る。
集できるので、そのデータを使ったビジネスも考えられ
る。
ト。
ート。
チャート。
ト。
ト。
ト。
示すフローチャート。
Claims (17)
- 【請求項1】 翻訳仲介サーバに少なくとも翻訳者が作
成した翻訳用の辞書を専門分野毎に登録し、 翻訳依頼者が依頼者端末から翻訳する文書を翻訳仲介サ
ーバに送り、 この文書をその分野に該当する翻訳用辞書を使用して機
械翻訳し、 その翻訳結果を前記依頼者端末に送って翻訳依頼者に翻
訳者を選択させ、選択された翻訳者の端末に翻訳仲介サ
ーバから翻訳依頼を通知することを特徴とする翻訳仲介
システム。 - 【請求項2】 翻訳仲介サーバに登録した翻訳依頼者の
み、翻訳者を選択するための文書の機械翻訳を行うこと
を特徴とする翻訳仲介システム。 - 【請求項3】 請求項1において、 前記翻訳仲介サーバは前記文書の分野に該当するすべて
の翻訳者の辞書を使用し、辞書毎に順次翻訳を行うこと
を特徴とする翻訳仲介システム。 - 【請求項4】 請求項1において、 前記翻訳仲介サーバに翻訳依頼者が作成した翻訳用の辞
書も専門分野毎に登録し、前記翻訳仲介サーバは前記翻
訳する文書の分野に該当するすべての翻訳者と翻訳依頼
者の辞書を使用し、辞書毎に順次翻訳を行うことを特徴
とする翻訳仲介システム。 - 【請求項5】 請求項3または請求項4において、 前記翻訳仲介サーバは各翻訳者毎に翻訳結果を採点し、
翻訳レベルの高い翻訳結果を少なくとも1つ選択して、
選択した翻訳結果を前記依頼者端末に送ることを特徴と
する翻訳仲介システム。 - 【請求項6】 請求項1において、 前記翻訳仲介サーバは機械翻訳した文書の全文を翻訳者
端末に送り、翻訳者によって前記翻訳仲介サーバ上で翻
訳結果を修正させることを特徴とする翻訳仲介システ
ム。 - 【請求項7】 請求項6において、 前記翻訳仲介サーバは翻訳者と翻訳依頼者の辞書を使用
して機械翻訳する際、翻訳依頼者の辞書の用語を優先さ
せて使用することを特徴とする翻訳仲介システム。 - 【請求項8】 請求項6において、 前記翻訳仲介サーバは翻訳者と翻訳依頼者の辞書を使用
した翻訳結果のうち、翻訳依頼者の辞書の用語を他の用
語と区別できるように翻訳者端末に表示させることを特
徴とする翻訳仲介システム。 - 【請求項9】 請求項6において、 前記翻訳仲介サーバはその修正結果に基づいて新たな辞
書を自動作成して前記翻訳者の辞書として追加登録する
ことを特徴とする翻訳仲介システム。 - 【請求項10】 請求項6において、 前記翻訳仲介サーバは翻訳依頼を受けた翻訳者の辞書に
他の翻訳者の辞書の用語を追加併合して新たな辞書を作
成し、この辞書を使用して翻訳依頼者の文書を機械翻訳
することを特徴とする翻訳仲介システム。 - 【請求項11】 請求項10において、 翻訳依頼を受けた翻訳者の辞書に併合された用語を使用
したとき、その用語を有する辞書に該当する翻訳者に報
酬を支払うことを特徴とする翻訳仲介システム。 - 【請求項12】 翻訳者が作成した翻訳用の辞書を専門
分野毎に登録するデータベースと、 依頼者端末から送られてくる文書をその分野に該当する
翻訳用辞書を使用して機械翻訳する機械翻訳手段と、 その翻訳結果を前記依頼者端末に送って表示させる翻訳
結果表示手段を備えたことを特徴とする翻訳仲介サー
バ。 - 【請求項13】 請求項12において、 翻訳依頼者が作成した翻訳用の辞書を専門分野毎に登録
するデータベースを備えたことを特徴とする翻訳仲介サ
ーバ。 - 【請求項14】 請求項12において、 前記機械翻訳手段が翻訳した各翻訳者の辞書毎に翻訳結
果を採点し、翻訳レベルの高い翻訳結果を少なくとも1
つ選択する翻訳結果採点手段を備えたことを特徴とする
翻訳仲介サーバ。 - 【請求項15】 請求項12において、 機械翻訳した文書の全文を翻訳者端末に送り、翻訳結果
を修正させる後編集手段を備えたことを特徴とする翻訳
仲介サーバ。 - 【請求項16】 請求項15において、 前記修正結果に基づいて新たな辞書を自動作成して翻訳
者の辞書として追加登録する編集結果学習手段を備えた
ことを特徴とする翻訳仲介サーバ。 - 【請求項17】 請求項12において、 翻訳依頼を受けた翻訳者の辞書に他の翻訳者の辞書の用
語を追加併合して新たな辞書を作成する辞書マージ手段
を備えたことを特徴とする翻訳仲介サーバ。
Priority Applications (2)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP2002070379A JP3959453B2 (ja) | 2002-03-14 | 2002-03-14 | 翻訳仲介システム及び翻訳仲介サーバ |
US10/385,468 US20030176995A1 (en) | 2002-03-14 | 2003-03-12 | Translation mediate system, translation mediate server and translation mediate method |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP2002070379A JP3959453B2 (ja) | 2002-03-14 | 2002-03-14 | 翻訳仲介システム及び翻訳仲介サーバ |
Publications (2)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
JP2003271595A true JP2003271595A (ja) | 2003-09-26 |
JP3959453B2 JP3959453B2 (ja) | 2007-08-15 |
Family
ID=28035054
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP2002070379A Expired - Fee Related JP3959453B2 (ja) | 2002-03-14 | 2002-03-14 | 翻訳仲介システム及び翻訳仲介サーバ |
Country Status (2)
Country | Link |
---|---|
US (1) | US20030176995A1 (ja) |
JP (1) | JP3959453B2 (ja) |
Cited By (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
WO2021044461A1 (ja) * | 2019-09-02 | 2021-03-11 | 株式会社オシエテ | 通訳サービス提供サーバ |
Families Citing this family (77)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
AU2002316581A1 (en) | 2001-07-03 | 2003-01-21 | University Of Southern California | A syntax-based statistical translation model |
AU2003269808A1 (en) | 2002-03-26 | 2004-01-06 | University Of Southern California | Constructing a translation lexicon from comparable, non-parallel corpora |
US7209915B1 (en) | 2002-06-28 | 2007-04-24 | Microsoft Corporation | Method, system and apparatus for routing a query to one or more providers |
US7536293B2 (en) * | 2003-02-24 | 2009-05-19 | Microsoft Corporation | Methods and systems for language translation |
US7558841B2 (en) * | 2003-05-14 | 2009-07-07 | Microsoft Corporation | Method, system, and computer-readable medium for communicating results to a data query in a computer network |
US8548794B2 (en) | 2003-07-02 | 2013-10-01 | University Of Southern California | Statistical noun phrase translation |
US8296127B2 (en) | 2004-03-23 | 2012-10-23 | University Of Southern California | Discovery of parallel text portions in comparable collections of corpora and training using comparable texts |
US8666725B2 (en) | 2004-04-16 | 2014-03-04 | University Of Southern California | Selection and use of nonstatistical translation components in a statistical machine translation framework |
JP5452868B2 (ja) | 2004-10-12 | 2014-03-26 | ユニヴァーシティー オブ サザン カリフォルニア | トレーニングおよび復号のためにストリングからツリーへの変換を使うテキスト‐テキスト・アプリケーションのためのトレーニング |
US20060136824A1 (en) * | 2004-11-12 | 2006-06-22 | Bo-In Lin | Process official and business documents in several languages for different national institutions |
US8249854B2 (en) * | 2005-05-26 | 2012-08-21 | Microsoft Corporation | Integrated native language translation |
US8676563B2 (en) | 2009-10-01 | 2014-03-18 | Language Weaver, Inc. | Providing human-generated and machine-generated trusted translations |
US8886517B2 (en) | 2005-06-17 | 2014-11-11 | Language Weaver, Inc. | Trust scoring for language translation systems |
US7788590B2 (en) | 2005-09-26 | 2010-08-31 | Microsoft Corporation | Lightweight reference user interface |
US7992085B2 (en) | 2005-09-26 | 2011-08-02 | Microsoft Corporation | Lightweight reference user interface |
US10319252B2 (en) | 2005-11-09 | 2019-06-11 | Sdl Inc. | Language capability assessment and training apparatus and techniques |
US8943080B2 (en) | 2006-04-07 | 2015-01-27 | University Of Southern California | Systems and methods for identifying parallel documents and sentence fragments in multilingual document collections |
US8886518B1 (en) | 2006-08-07 | 2014-11-11 | Language Weaver, Inc. | System and method for capitalizing machine translated text |
US7464085B2 (en) * | 2006-09-26 | 2008-12-09 | Sharp Laboratories Of America, Inc. | Output processing with dynamic registration of external translators |
KR100834549B1 (ko) * | 2006-10-19 | 2008-06-02 | 한국전자통신연구원 | 번역 시스템 및 번역 서비스 제공방법 |
US8433556B2 (en) | 2006-11-02 | 2013-04-30 | University Of Southern California | Semi-supervised training for statistical word alignment |
JP2010513997A (ja) * | 2006-12-08 | 2010-04-30 | パトリック ジェイ ホール | オンラインコンピュータ支援翻訳 |
US9122674B1 (en) | 2006-12-15 | 2015-09-01 | Language Weaver, Inc. | Use of annotations in statistical machine translation |
US8606607B2 (en) * | 2007-01-03 | 2013-12-10 | Vistaprint Schweiz Gmbh | Translation processing using a translation memory |
US8606606B2 (en) * | 2007-01-03 | 2013-12-10 | Vistaprint Schweiz Gmbh | System and method for translation processing |
CA2675208A1 (en) * | 2007-01-10 | 2008-07-17 | National Research Council Of Canada | Means and method for automatic post-editing of translations |
US8468149B1 (en) | 2007-01-26 | 2013-06-18 | Language Weaver, Inc. | Multi-lingual online community |
US8615389B1 (en) | 2007-03-16 | 2013-12-24 | Language Weaver, Inc. | Generation and exploitation of an approximate language model |
US8831928B2 (en) | 2007-04-04 | 2014-09-09 | Language Weaver, Inc. | Customizable machine translation service |
US8825466B1 (en) | 2007-06-08 | 2014-09-02 | Language Weaver, Inc. | Modification of annotated bilingual segment pairs in syntax-based machine translation |
US20090119091A1 (en) * | 2007-11-01 | 2009-05-07 | Eitan Chaim Sarig | Automated pattern based human assisted computerized translation network systems |
US20090132230A1 (en) * | 2007-11-15 | 2009-05-21 | Dimitri Kanevsky | Multi-hop natural language translation |
US8209164B2 (en) * | 2007-11-21 | 2012-06-26 | University Of Washington | Use of lexical translations for facilitating searches |
US8990064B2 (en) | 2009-07-28 | 2015-03-24 | Language Weaver, Inc. | Translating documents based on content |
US8364463B2 (en) * | 2009-09-25 | 2013-01-29 | International Business Machines Corporation | Optimizing a language/media translation map |
US8380486B2 (en) | 2009-10-01 | 2013-02-19 | Language Weaver, Inc. | Providing machine-generated translations and corresponding trust levels |
US8566078B2 (en) * | 2010-01-29 | 2013-10-22 | International Business Machines Corporation | Game based method for translation data acquisition and evaluation |
US10417646B2 (en) | 2010-03-09 | 2019-09-17 | Sdl Inc. | Predicting the cost associated with translating textual content |
US20120330643A1 (en) * | 2010-06-04 | 2012-12-27 | John Frei | System and method for translation |
CN102446169B (zh) * | 2010-10-13 | 2017-07-28 | 张龙哺 | 利用在线翻译服务的翻译系统 |
US20120253784A1 (en) * | 2011-03-31 | 2012-10-04 | International Business Machines Corporation | Language translation based on nearby devices |
US11003838B2 (en) | 2011-04-18 | 2021-05-11 | Sdl Inc. | Systems and methods for monitoring post translation editing |
US9025760B1 (en) * | 2011-06-10 | 2015-05-05 | West Corporation | Apparatus and method for connecting a translator and a customer |
US8694303B2 (en) | 2011-06-15 | 2014-04-08 | Language Weaver, Inc. | Systems and methods for tuning parameters in statistical machine translation |
US8886515B2 (en) | 2011-10-19 | 2014-11-11 | Language Weaver, Inc. | Systems and methods for enhancing machine translation post edit review processes |
US8983825B2 (en) * | 2011-11-14 | 2015-03-17 | Amadou Sarr | Collaborative language translation system |
US8942973B2 (en) | 2012-03-09 | 2015-01-27 | Language Weaver, Inc. | Content page URL translation |
US10261994B2 (en) | 2012-05-25 | 2019-04-16 | Sdl Inc. | Method and system for automatic management of reputation of translators |
EP2854778A4 (en) * | 2012-05-31 | 2016-03-30 | Massachusetts Inst Technology | EXTENDED DELIVERY OF MOLECULES USING PEPTIDE SURFACTANTS AND USES THEREOF |
JP2014075073A (ja) * | 2012-10-05 | 2014-04-24 | Fuji Xerox Co Ltd | 翻訳処理装置及びプログラム |
US9152622B2 (en) | 2012-11-26 | 2015-10-06 | Language Weaver, Inc. | Personalized machine translation via online adaptation |
US9591052B2 (en) | 2013-02-05 | 2017-03-07 | Apple Inc. | System and method for providing a content distribution network with data quality monitoring and management |
US9231898B2 (en) | 2013-02-08 | 2016-01-05 | Machine Zone, Inc. | Systems and methods for multi-user multi-lingual communications |
US10650103B2 (en) | 2013-02-08 | 2020-05-12 | Mz Ip Holdings, Llc | Systems and methods for incentivizing user feedback for translation processing |
US8996355B2 (en) | 2013-02-08 | 2015-03-31 | Machine Zone, Inc. | Systems and methods for reviewing histories of text messages from multi-user multi-lingual communications |
US9031829B2 (en) | 2013-02-08 | 2015-05-12 | Machine Zone, Inc. | Systems and methods for multi-user multi-lingual communications |
US8996353B2 (en) * | 2013-02-08 | 2015-03-31 | Machine Zone, Inc. | Systems and methods for multi-user multi-lingual communications |
US9298703B2 (en) | 2013-02-08 | 2016-03-29 | Machine Zone, Inc. | Systems and methods for incentivizing user feedback for translation processing |
US9600473B2 (en) | 2013-02-08 | 2017-03-21 | Machine Zone, Inc. | Systems and methods for multi-user multi-lingual communications |
US8996352B2 (en) | 2013-02-08 | 2015-03-31 | Machine Zone, Inc. | Systems and methods for correcting translations in multi-user multi-lingual communications |
US8990068B2 (en) | 2013-02-08 | 2015-03-24 | Machine Zone, Inc. | Systems and methods for multi-user multi-lingual communications |
US10025776B1 (en) * | 2013-04-12 | 2018-07-17 | Amazon Technologies, Inc. | Language translation mediation system |
US9430465B2 (en) * | 2013-05-13 | 2016-08-30 | Facebook, Inc. | Hybrid, offline/online speech translation system |
US9213694B2 (en) | 2013-10-10 | 2015-12-15 | Language Weaver, Inc. | Efficient online domain adaptation |
US20150193850A1 (en) * | 2014-01-06 | 2015-07-09 | Gil TAMIR | Network-based service matching |
US10162811B2 (en) | 2014-10-17 | 2018-12-25 | Mz Ip Holdings, Llc | Systems and methods for language detection |
US9372848B2 (en) | 2014-10-17 | 2016-06-21 | Machine Zone, Inc. | Systems and methods for language detection |
JP6320982B2 (ja) | 2014-11-26 | 2018-05-09 | ネイバー コーポレーションNAVER Corporation | 翻訳文エディタ提供装置、並びに翻訳文エディタ提供方法 |
US10765956B2 (en) | 2016-01-07 | 2020-09-08 | Machine Zone Inc. | Named entity recognition on chat data |
CN105912531B (zh) * | 2016-02-03 | 2021-03-12 | 冯忠 | 翻译系统和方法 |
US10261995B1 (en) | 2016-09-28 | 2019-04-16 | Amazon Technologies, Inc. | Semantic and natural language processing for content categorization and routing |
US10235362B1 (en) | 2016-09-28 | 2019-03-19 | Amazon Technologies, Inc. | Continuous translation refinement with automated delivery of re-translated content |
US10229113B1 (en) | 2016-09-28 | 2019-03-12 | Amazon Technologies, Inc. | Leveraging content dimensions during the translation of human-readable languages |
US10275459B1 (en) * | 2016-09-28 | 2019-04-30 | Amazon Technologies, Inc. | Source language content scoring for localizability |
US10223356B1 (en) | 2016-09-28 | 2019-03-05 | Amazon Technologies, Inc. | Abstraction of syntax in localization through pre-rendering |
WO2019060353A1 (en) | 2017-09-21 | 2019-03-28 | Mz Ip Holdings, Llc | SYSTEM AND METHOD FOR TRANSLATION OF KEYBOARD MESSAGES |
CN112584252B (zh) * | 2019-09-29 | 2022-02-22 | 深圳市万普拉斯科技有限公司 | 即时译文显示方法、装置、移动终端和计算机存储介质 |
Citations (4)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPH0728826A (ja) * | 1993-07-13 | 1995-01-31 | Hitachi Ltd | 最適翻訳システム選択方法 |
JP2002024214A (ja) * | 2000-07-05 | 2002-01-25 | Iis:Kk | 通信ネットワークによる多言語翻訳の実施方法及びその通信システム並びに情報記録媒体 |
WO2002017173A1 (fr) * | 2000-08-24 | 2002-02-28 | Trans Mart Incorporated | Systeme de traitement de taches de traduction, procede de traitement de taches de traduction et support de stockage |
JP2002073604A (ja) * | 2000-08-30 | 2002-03-12 | Oki Electric Ind Co Ltd | 翻訳サービス提供装置 |
Family Cites Families (9)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPH03268062A (ja) * | 1990-03-19 | 1991-11-28 | Fujitsu Ltd | 機械翻訳電子メール装置における私用単語の登録装置 |
US5497319A (en) * | 1990-12-31 | 1996-03-05 | Trans-Link International Corp. | Machine translation and telecommunications system |
US5477451A (en) * | 1991-07-25 | 1995-12-19 | International Business Machines Corp. | Method and system for natural language translation |
JP2987099B2 (ja) * | 1996-03-27 | 1999-12-06 | 株式会社日立国際ビジネス | 文書作成支援システム及び用語辞書 |
JP3466857B2 (ja) * | 1997-03-06 | 2003-11-17 | 株式会社東芝 | 辞書更新方法および辞書更新システム |
JP3556425B2 (ja) * | 1997-03-18 | 2004-08-18 | 株式会社東芝 | 共有辞書更新方法および辞書サーバ |
AUPQ141999A0 (en) * | 1999-07-05 | 1999-07-29 | Worldlingo.Com Pty Ltd | Communication processing system |
US6393389B1 (en) * | 1999-09-23 | 2002-05-21 | Xerox Corporation | Using ranked translation choices to obtain sequences indicating meaning of multi-token expressions |
AU2001261505A1 (en) * | 2000-05-11 | 2001-11-20 | University Of Southern California | Machine translation techniques |
-
2002
- 2002-03-14 JP JP2002070379A patent/JP3959453B2/ja not_active Expired - Fee Related
-
2003
- 2003-03-12 US US10/385,468 patent/US20030176995A1/en not_active Abandoned
Patent Citations (4)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPH0728826A (ja) * | 1993-07-13 | 1995-01-31 | Hitachi Ltd | 最適翻訳システム選択方法 |
JP2002024214A (ja) * | 2000-07-05 | 2002-01-25 | Iis:Kk | 通信ネットワークによる多言語翻訳の実施方法及びその通信システム並びに情報記録媒体 |
WO2002017173A1 (fr) * | 2000-08-24 | 2002-02-28 | Trans Mart Incorporated | Systeme de traitement de taches de traduction, procede de traitement de taches de traduction et support de stockage |
JP2002073604A (ja) * | 2000-08-30 | 2002-03-12 | Oki Electric Ind Co Ltd | 翻訳サービス提供装置 |
Non-Patent Citations (1)
Title |
---|
"トランスマート「TRANSMART」", 日経ネットビジネス, CSND200100189009, 10 March 2001 (2001-03-10), JP, pages 94 - 95, ISSN: 0000811555 * |
Cited By (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
WO2021044461A1 (ja) * | 2019-09-02 | 2021-03-11 | 株式会社オシエテ | 通訳サービス提供サーバ |
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
US20030176995A1 (en) | 2003-09-18 |
JP3959453B2 (ja) | 2007-08-15 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
JP3959453B2 (ja) | 翻訳仲介システム及び翻訳仲介サーバ | |
US7216121B2 (en) | Search engine facility with automated knowledge retrieval, generation and maintenance | |
US7958059B2 (en) | System and method for interactively entering data into a database | |
US20160342948A1 (en) | Interactively entering data into the database | |
US5758324A (en) | Resume storage and retrieval system | |
US20150024351A1 (en) | System and Method for the Relevance-Based Categorizing and Near-Time Learning of Words | |
US20070260601A1 (en) | Distributed human improvement of search engine results | |
US20030208477A1 (en) | Medical multimedia database system | |
US20040139107A1 (en) | Dynamically updating a search engine's knowledge and process database by tracking and saving user interactions | |
US20020169771A1 (en) | System & method for facilitating knowledge management | |
JP2010513997A (ja) | オンラインコンピュータ支援翻訳 | |
US20080010092A1 (en) | Medical multimedia database system | |
JP2014513826A (ja) | コンピュータシステム、データベース及びそれらの使用 | |
US20130103420A1 (en) | System and method facilitating patient registration across multiple practice groups | |
US20090307004A1 (en) | Method and system for mentored creation of a patent application | |
US20020072992A1 (en) | Matching and assisting a buyer and a vendor from an inquiry, through a proposal, and to an order | |
US20090037235A1 (en) | System that automatically identifies a Candidate for hiring by using a composite score comprised of a Spec Score generated by a Candidates answers to questions and an Industry Score based on a database of key words & key texts compiled from source documents, such as job descriptions | |
JP3946102B2 (ja) | 翻訳仲介システムおよび方法 | |
KR102581333B1 (ko) | 향상된 온라인 리서치를 위한 시스템 및 방법 | |
US20070244840A1 (en) | System and Method for Enabling Seekers to Create and Post Challengers for Solvers | |
JP3327890B2 (ja) | 情報検索装置 | |
JP3998469B2 (ja) | コミュニティ提供システム及びコミュニティ提供方法 | |
KR102423835B1 (ko) | 개인 맞춤형의 교육용 콘텐츠와 수업자료의 제작이 하나의 웹사이트에서 이루어질 수 있는 시스템 | |
JP2003186788A (ja) | 翻訳Webページ提供方法、翻訳Webページ提供システム及びプログラム | |
Won Lee et al. | Scholarly communication and co‐operation between Korea and Japan: document supply trends and services between KERIS and NII |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
A621 | Written request for application examination |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621 Effective date: 20041104 |
|
A131 | Notification of reasons for refusal |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131 Effective date: 20070123 |
|
A521 | Request for written amendment filed |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523 Effective date: 20070323 |
|
TRDD | Decision of grant or rejection written | ||
A01 | Written decision to grant a patent or to grant a registration (utility model) |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A01 Effective date: 20070410 |
|
A61 | First payment of annual fees (during grant procedure) |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A61 Effective date: 20070417 |
|
R150 | Certificate of patent or registration of utility model |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R150 |
|
LAPS | Cancellation because of no payment of annual fees |