WO2021044461A1 - 通訳サービス提供サーバ - Google Patents

通訳サービス提供サーバ Download PDF

Info

Publication number
WO2021044461A1
WO2021044461A1 PCT/JP2019/034357 JP2019034357W WO2021044461A1 WO 2021044461 A1 WO2021044461 A1 WO 2021044461A1 JP 2019034357 W JP2019034357 W JP 2019034357W WO 2021044461 A1 WO2021044461 A1 WO 2021044461A1
Authority
WO
WIPO (PCT)
Prior art keywords
interpreter
information
technical term
requester
service providing
Prior art date
Application number
PCT/JP2019/034357
Other languages
English (en)
French (fr)
Inventor
慎太郎 榛澤
Original Assignee
株式会社オシエテ
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by 株式会社オシエテ filed Critical 株式会社オシエテ
Priority to PCT/JP2019/034357 priority Critical patent/WO2021044461A1/ja
Publication of WO2021044461A1 publication Critical patent/WO2021044461A1/ja

Links

Images

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06QINFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGY [ICT] SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES; SYSTEMS OR METHODS SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES, NOT OTHERWISE PROVIDED FOR
    • G06Q50/00Systems or methods specially adapted for specific business sectors, e.g. utilities or tourism
    • G06Q50/10Services

Definitions

  • the present invention relates to an interpreter service providing server.
  • Patent Document 1 discloses that in an online call service, candidates for interpreters who can make a call from a plurality of interpreter databases are displayed, and a voice call is connected to the selected interpreter. ..
  • one object of the present invention is to provide an interpreter service providing server capable of providing technical term information to an interpreter.
  • the request case reception unit that accepts the request for interpretation from the client and the technical terms related to the request case to the interpreter.
  • An interpreter service providing server equipped with a technical term information providing department that provides information and an interpreting service providing server is provided.
  • the technical term information is the client technical term information registered in association with the client.
  • An interpreter service providing server is provided, characterized in that it includes. According to such a configuration, the interpreter can appropriately translate the terms that the client uses independently.
  • a requester information storage unit that stores the requester technical term information for each requester is provided.
  • An interpreter service providing server is provided, which is further provided. According to such a configuration, the requester information can be accumulated for each requester, and more useful requester information can be provided by appropriately updating or adding the requester information.
  • the client technical term information includes at least technical terms and organizational information used by the client.
  • An interpreter service providing server is provided, characterized in that it contains information about any of the past meeting materials, past minutes. According to such a configuration, more appropriate interpretation can be performed.
  • the technical term information is generally used in the scene, industry or field of the requested case.
  • An interpreter service providing server is provided, characterized in that it contains general terminology information. According to such a configuration, it is possible to improve the accuracy of interpretation even if the interpreter is not necessarily familiar with interpreting in a specific scene, industry, or occupation.
  • the technical term information providing department is specialized at least before the start of the meeting relating to the requested matter.
  • An interpreter service providing server is provided, which is characterized by providing term information to an interpreter. According to such a configuration, the interpreter can study the technical terms in advance, so that the accuracy of the interpretation can be further improved.
  • the requester information receiving unit that accepts the input of the technical term information from the requester is further provided.
  • An interpreter service providing server is provided, which is characterized by having. According to such a structure, the technical term information can be enriched.
  • the requester can register information and the like that the interpreter wants the interpreter to know about the requested matter, and can more efficiently provide the interpreter with technical term information.
  • the interpreter information reception unit that accepts the input of the technical term information from the interpreter is further provided.
  • An interpreter service providing server is provided, which is characterized by having. According to such a structure, the technical term information can be enriched. In addition, since important terms and the like can be recorded from the perspective of the interpreter, useful information for other interpreters can be accumulated.
  • At least the general technical term information or the client's specialty is based on the conversation content of the requested case.
  • An interpreter service providing server is provided, which comprises an analysis unit for updating information on terminology information. According to such a configuration, technical term information can be enriched as the number of projects increases.
  • the technical term information includes information regarding weighting for each term.
  • An interpreter service providing server is provided. According to such a configuration, it is possible to provide weighted information about the frequency of use, the degree of difficulty, and the like, so that the interpreter can study efficiently.
  • the information regarding the weighting is given based on the past frequency of use of the term.
  • An interpreter service providing server is provided. According to this structure, it is highly likely that terms frequently used in the past will be used as keywords in the future, and the interpreter can focus on studying.
  • FIG. 1 shows the structural example of the system by embodiment of this invention. It is a hardware block diagram of the system by embodiment of this invention. It is a functional block diagram of the system by embodiment of this invention. This is an example of the requested case information according to the embodiment of the present invention. This is an example of client information according to the embodiment of the present invention. This is an example of client terminology information according to the embodiment of the present invention. It is an example of general terminology information according to the embodiment of the present invention. This is an example of technical term information according to the embodiment of the present invention. This is a display example of an interpreter terminal according to an embodiment of the present invention. It is an operation flow according to the embodiment of this invention.
  • the present invention has the following configurations.
  • Request case reception department that accepts interpreter requests from clients
  • the technical term information provision department which provides the interpreter with technical term information regarding the requested matter
  • An interpreter service providing server that is characterized by being equipped with.
  • the interpreter service providing server according to item 1 wherein the technical term information includes client technical term information registered in association with the client.
  • the interpreter service providing server according to item 1 or 2 further comprising a requester information storage unit that stores the requester technical term information for each requester.
  • the technical term information providing unit provides the technical term information to an interpreter at least before the start of the meeting relating to the requested matter.
  • the interpreter service providing server according to any one of items 1 to 6, further comprising a requester information receiving unit that receives input of the technical term information from the requester.
  • the interpreter service providing server according to any one of items 1 to 7, further comprising an interpreter information reception unit that receives input of the technical term information from the interpreter.
  • the interpreter service according to any one of items 1 to 8, characterized in that it includes an analysis unit that updates at least the general technical term information or the client technical term information based on the conversation content of the requested matter. server.
  • the interpreter service providing server according to any one of items 1 to 9, wherein the technical term information includes information regarding weighting for each term.
  • the information regarding the weighting is given based on the past frequency of use of the term.
  • the interpreter service providing server 1 executes information processing via communication with the requester terminal 2 and the interpreter terminal 3.
  • the interpreter service providing server 1 may be a general-purpose computer such as a workstation or a personal computer, or may be logically realized by cloud computing.
  • the interpreter service providing server 1 receives a request matter related to interpretation from the requester terminal 2, generates technical term information according to the content of the matter, and transmits it to the interpreter terminal 3. It is assumed that the interpreter service providing server 1 executes these functions as a so-called Web application.
  • the client terminal 2 and the interpreter terminal 3 use the service by executing information processing via communication with the interpreter service providing server 1.
  • the requester terminal 2 and the interpreter terminal 3 may be a general-purpose computer such as a workstation or a personal computer, or a mobile communication device such as a smartphone.
  • FIG. 2 is a diagram showing a hardware configuration example of the interpreter service providing server 1.
  • the interpreter service providing server 1 includes at least a control unit 10, a memory 11, a storage 12, a transmission / reception unit 13, an input / output unit 14, and the like, and these are electrically connected to each other through a bus 15.
  • the control unit 10 is an arithmetic unit that controls the operation of the entire interpreter service providing server 1, controls the transmission and reception of data between each element, and performs information processing and the like necessary for executing an application.
  • the control unit 10 is a CPU (Central Processing Unit), and executes each information processing by executing a program or the like stored in the storage 12 and expanded in the memory 11.
  • the memory 11 includes a main memory composed of a volatile storage device such as a DRAM (Dynamic Random Access Memory) and an auxiliary memory composed of a non-volatile storage device such as a flash memory or an HDD (Hard Disk Drive). ..
  • the memory 11 is used as a work area of the processor 10, and also stores a BIOS (Basic Input / Output System) executed when the interpreter service providing server 1 is started, various setting information, and the like.
  • BIOS Basic Input / Output System
  • the storage 12 stores various programs such as application programs.
  • a database storing data used for each process may be built in the storage 12.
  • the transmission / reception unit 13 connects the interpreter service providing server 1 to the network 3.
  • the transmission / reception unit 13 may be provided with a short-range communication interface of Bluetooth (registered trademark) and BLE (Bluetooth Low Energy).
  • the input / output unit 14 is an information input device such as a keyboard and a mouse, and an output device such as a display, which are used as needed.
  • the bus 15 is commonly connected to each of the above elements and transmits, for example, an address signal, a data signal, and various control signals.
  • FIG. 3 is a diagram showing a software configuration example of the interpreter service providing server 1.
  • the interpreter service providing server 1 includes a request case reception unit 101, a technical term information provision unit 102, a requester information reception unit 109, an interpreter information reception unit 104, a data acquisition unit 105, a text data generation unit 105, an analysis unit 107, and a request.
  • a person information storage unit 108 and a general technical term storage unit 109 are provided.
  • the request case reception unit 101, the technical term information provision unit 102, the requester information reception unit 103, the interpreter information reception unit 104, the data acquisition unit 105, the text data generation unit 105, and the analysis unit 107 are the interpreter service providing server 1.
  • the control unit 10 included in the storage 12 reads the program stored in the storage 12 into the memory 11 and executes the program.
  • the requester information storage unit 108 and the general technical term storage unit 109 are at least one of the memory 11 and the storage 12. It is realized as part of the storage area provided by the user.
  • the request case reception unit 101 receives the request case from the requester terminal 2.
  • the interpretation project in the present invention is not particularly limited as long as it requires interpretation in a different language, and various meetings, business talks, symposiums, seminars, exhibitions, lectures, discussions, dinner parties, and lunch meetings. , Customer service at the store, reception work at the store, etc.
  • the form of the case may be face-to-face or online, and the form of interpretation may be face-to-face or online.
  • the requester inputs the information of the requested matter by the requester terminal 2.
  • the requested project information includes the name of the client, meeting participants, date and time, place, number of participants, interpreting language, meeting form, interpreting form, desired interpreting skill, project agenda, and keywords. Including items such as. For these items, necessary items can be added and unnecessary items can be deleted as appropriate. Keywords can be entered by the requester, can be selected by the requester from preset options, and can be entered by the administrator as appropriate from information such as the agenda. Is.
  • the technical term information providing unit 102 provides information on technical terms to the interpreter terminal 3.
  • the technical terms include general technical terms generally used in the scene, industry, industry, and field to which the requested matter belongs, and client technical terms used by the client.
  • the technical term information providing unit 102 extracts general technical terms and client technical terms, respectively, and generates technical term information to be provided to the interpreter terminal.
  • the technical term information providing unit 102 can give weights and sort the display order based on the frequency of use and the degree of difficulty.
  • the frequency of use can be calculated from past records. For example, the frequency of use for each term is calculated by referring to the past minutes and interpreter records common to the field (scene, occupation, field, etc.) to which the requested item belongs. At this time, only the past records of the same requester as the requester of the requested matter may be referred to, or the records of all the requesters may be referred to. If there is a sufficient amount of the requester's record, the accuracy may be further improved by referring only to the requester's record.
  • the difficulty level may be ranked as a simple word (whether it is a difficult word or a plain word), and it is also useful to rank a less frequently used word as a high difficulty level. .. This is because it can be said that technical terms that are used infrequently have a high degree of difficulty because they are unlikely to be known by the interpreter and are difficult to understand and infer.
  • ranking the difficulty level based on the frequency of use, it can be decided by referring to the past minutes and interpreter records.
  • weighting may be given when the interpreter updates the general technical term information and the client technical term after interpreting the case in charge of the interpreter.
  • the technical term information providing unit 102 presents the generated technical term list to the requester terminal 2 and requests that the important terms be checked.
  • the client gives some index about terms that are likely to be used and terms that can be keywords.
  • the technical term information providing unit 102 provides the interpreter terminal 3 with the technical term information to which the weighted information is given by the client.
  • the provision to the interpreter terminal 3 is performed at least during the interpretation of the requested project or before the start of the project.
  • the technical term information can be viewed by accessing the interpreter service providing server. It is preferable to provide it before the start of the project because you can study in advance.
  • FIG. 9 is an example of display on the interpreter terminal 3 when technical term information is provided during interpretation.
  • the requester, the requester's counterpart, and the interpreter's own video, as well as the text data of each person's remarks are displayed in chronological order.
  • the word is highlighted by displaying it in a different color, for example.
  • the requester can display the bilingual translation of the word by performing an action such as hovering over the word, clicking, or tapping the word.
  • the requester information storage unit 108 stores the requester basic information and the requester technical term information.
  • the requester basic information and the requester technical term information are linked to the requester ID assigned to each requester and are centrally managed for each requester ID.
  • FIG. 5 is an example of the requester basic information.
  • the client basic information includes information such as the client's name, industry, year of establishment, number of employees, business content, and history information. It also includes an organizational chart, the presence or absence of past meeting materials, and an overview of past meetings.
  • the client technical term information includes technical terms such as terms, abbreviations, jargon, a person's nickname, and nickname used by the client, as well as an organizational chart, past minutes, past meeting materials, and the like.
  • the classification is not limited to this, and it can be categorized by region or branch.
  • the category may be a category preset by the administrator, or may be freely set by the requester.
  • the meaning may differ depending on the company, or even if the term has the same meaning, the expression may differ depending on the company. Also includes information on the interpretation of these terms.
  • the term "sales target” refers to "gross profit” in A Co., Ltd., "sales” in B Co., Ltd., “getting an appointment", and "taking an appointment” in A Co., Ltd. B Co., Ltd. stores information such as using the term "make an appointment".
  • the requester's technical term information can be registered in advance by the requester via the requester terminal 2, and can be updated or modified at any time.
  • the general technical term storage unit 109 stores technical terms generally used in a specific scene, industry, industry, or field.
  • general terminology is categorized and stored.
  • the specific method of classification can be determined as appropriate.
  • the classification can be given from a plurality of cuts, and for example, cuts such as by scene, job type, industry, and field can be set. Furthermore, it is possible to give a classification of a plurality of cuts. Further, each classification can be provided with a hierarchical classification such as a large category, a medium category, and a small category.
  • classifications by scene include exhibitions, negotiations, business negotiations, meetings, meetings, etc.
  • classifications by occupation include sales, factories, research, executives such as managers, back office, etc.
  • Classifications can be given, and as industry-specific classifications, classifications such as medical, IT, chemistry, optics, and machinery can be given.
  • General technical term information can be registered in advance by the administrator, and can be added / edited by the interpreter and the client.
  • FIG. 7 shows an example in which the classification by scene and the classification by occupation are adopted for the classification given to the general technical terms.
  • Each general term is given a classification.
  • One classification may be given, and a plurality of matching classifications may be given.
  • the requester information reception unit 109 receives input of information about the requester from the requester terminal 2 and updates the requester information storage unit 108.
  • the interpreter information reception unit 104 receives input of various information from the interpreter terminal 3 and updates the general technical term information storage unit and the client technical term storage unit.
  • the interpreter may add or edit general technical terms and client technical terms during or after the interpretation. At this time, weighting may be given to some terms.
  • memos and items to be sent regarding the requested matter for example, "The word XX probably means XX", "It is good to study items related to XX in advance.” You can also leave information such as.
  • the memos and items to be sent are useful information for the interpreter in charge of the later case. If necessary, it can be set not to be displayed on the requester terminal 2.
  • the data acquisition unit 105 acquires at least one of video data and audio data for the requested matter.
  • the text data generation unit 106 converts the remarks of the requester, participants other than the requester, and the interpreter into text data from the video data or audio data acquired by the data acquisition unit 105.
  • the generation of text data can be performed using known techniques.
  • the analysis unit 107 analyzes the text data and updates either or both of the client information storage unit 108 and the general terminology storage unit 109.
  • a new technical term that is not stored in any of the storage units is found in the text data, it can be added to each storage unit as a new technical term.
  • the parallel translation of the new term if it is in the general dictionary database, is adopted to update the general technical term storage unit 109.
  • the bilingual translation is unknown, it is highly possible that the requester is using it independently. Therefore, the requester terminal 2 is requested for the bilingual translation information, and the requester information storage unit 108 is updated. Before updating each storage unit, the update information may be presented to the interpreter terminal 3 in charge of the matter, and the update may not be necessary or the information may be corrected.
  • the analysis unit 107 can extract terms that serve as keywords. For example, a technical term frequently used during a meeting is judged as a keyword. Information on the extracted keywords can be stored in association with data on the requested matter, such as text data and minutes.
  • the request case reception unit 101 accepts a request regarding interpretation (S1).
  • the requester terminal 2 accesses the interpreter service providing server, the requester terminal 2 is made to display an input unit for accepting input about the requested matter and input necessary items. Items necessary for the request can be set as appropriate, but it is preferable to input items as illustrated in FIG. 4, for example.
  • the reception of the requested matter is not limited to this, and the operator may accept it by telephone, and a conventionally known mode can be used.
  • an appropriate interpreter will be assigned to the received request. For the assignment of the interpreter, select an interpreter who matches the interpreter language included in the requested matter information and the desired skill and who can respond to the date and time of the request. Interpreter assignment and matching can be done in any way.
  • the technical term information providing unit 102 extracts general technical terms (S2). For example, based on the agenda and keywords included in the request information, an appropriate classification can be selected and general technical terms to which the classification is given can be extracted.
  • the requester information reception unit 109 receives information about the requester (S3).
  • the requested items may include items such as those shown in FIGS. 5 and 6, for example, the organization chart of the client, past meeting materials, terms, abbreviations, jargon, nicknames and nicknames used by the client.
  • the client may refuse to provide sensitive information such as organizational charts and past meeting materials. It is confirmed whether the information has been input from the requester terminal 2 (S4), and if there is an input, the requester information is updated (S5) before proceeding to the next step.
  • the technical term information providing unit 102 extracts the client technical term (S6). Based on the requester ID included in the request information, the requester's basic information, organizational chart, past minutes, and past meeting materials are extracted. Further, among the technical terms of the client, for example, the technical terms belonging to the category of the department to which the conference participant belongs can be picked up.
  • the technical term information providing unit 102 generates technical term information based on the extracted general technical terms and the client technical terms (S7).
  • the technical term information providing unit 102 assigns an index such as a frequency of use, a probability of use, and a degree of difficulty to each term, and provides the index together with the index to the interpreter terminal 3. For example, those with high frequency of use, high probability, and high difficulty can be emphasized and displayed as terms of high importance, or those with high importance can be sorted and displayed. Also, if the amount of terms is too large, the less important ones can be truncated and only the more important ones can be selected.
  • the generated technical term information is provided to the interpreter terminal 3 (S8). After being assigned to the request, the interpreter can access the terminology information about the request.
  • the technical term information is available at the interpreter terminal 3 at least before the start of the meeting relating to the requested matter or during the interpretation. It is preferably provided before the start of the meeting on the requested project so that the interpreter can study in advance.
  • the interpreter information reception unit 104 receives information on technical terms from the interpreter (S10).
  • the interpreter can enter the general terminology and the client terminology that appear during the interpretation, along with the distinction.
  • the interpreter inputs a technical term, the general technical term storage unit 109 and the client technical term storage unit are updated.
  • the data acquisition unit 105 acquires audio data or video data
  • the text data generation unit 105 obtains the requester, other participants, and an interpreter from the audio data or video data. Convert the remarks of.
  • the analysis unit 107 analyzes the text data and generates update information when it detects a new term that is not registered in either the general technical term information storage unit or the client information storage unit. The analysis unit 107 may present the updated information to the interpreter terminal 3 in charge of the case to obtain confirmation.
  • the requester terminal 2 is requested to have permission to record the meeting materials and minutes related to the matter (S12).
  • the client can also refuse the record for reasons such as confidentiality.
  • consent is received from the requester terminal 2, the meeting materials and minutes are stored (S13).
  • the interpreter service providing server 1 of the present invention can provide the interpreter with the general technical terms and the client's technical terms required for each request, and the quality of interpretation by the interpreter is dramatically improved. Can be improved. In particular, even an interpreter who has experience in interpreting work in the industry or field related to the requested project may not be able to accurately interpret the terms specific to the client, but provide the client's technical terms. Will be available. In addition, since technical term information can be accumulated for each client, the more the client uses the service using the server of the present invention, the richer the information becomes, and a different interpreter is assigned. Even in some cases, the same quality can be guaranteed.

Landscapes

  • Business, Economics & Management (AREA)
  • Tourism & Hospitality (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Economics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Human Resources & Organizations (AREA)
  • Marketing (AREA)
  • Primary Health Care (AREA)
  • Strategic Management (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Business, Economics & Management (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Management, Administration, Business Operations System, And Electronic Commerce (AREA)

Abstract

【課題】通訳サービス提供サーバを提供すること。 【解決手段】本発明は依頼者から通訳の依頼を受け付ける依頼案件受付部と、通訳者に依頼案件に関する専門用語情報を提供する専門用語情報提供部と、を備えたことを特徴とする、通訳サービス提供サーバを提供するものである。専門用語情報には、一般専門用語と依頼者専門用語とを含む。かかる構成によれば、通訳者に専門用語情報を提供することができ、通訳の質を向上させることができる。

Description

通訳サービス提供サーバ
 本発明は通訳サービス提供サーバに関する。
 近年、オンライン会議の利便性向上に伴って、オンラインで通訳者による通訳を利用できる通訳提供サービスが複数提案されている。
 特許文献1には、オンライン通話サービスにおいて、複数の通訳者データベースの中から通話可能な通訳者の候補を表示し、選択された通訳者との間で音声通話を接続することが開示されている。
特開2007-166391号公報
 ところで、これまでの通訳サービスにおいては、通訳者に対する事前の情報提供が十分に考慮されていなかった。特に、通訳の利用シーンが多岐にわたる中で、ある程度は依頼に係る利用シーンや業種、分野を得意とする通訳者をアサインするなどの工夫はとられているものの、専門用語が使用された場合に通訳者が十分に対応できない場合が発生してしまうという課題があった。
 そこで、本発明は通訳者に専門用語情報を提供することのできる通訳サービス提供サーバを提供することを一つの目的とする。
 上記課題を解決するために、本発明の第一の観点によれば、請求項1に記載のように、依頼者から通訳の依頼を受け付ける依頼案件受付部と、通訳者に依頼案件に関する専門用語情報を提供する専門用語情報提供部と、を備えた通訳サービス提供サーバが提供される。
 また、上記課題を解決するために、本発明の第2の観点によれば、請求項2に記載のように、前記専門用語情報は、依頼者に関連づけて登録された依頼者専門用語情報を含むことを特徴とする、通訳サービス提供サーバが提供される。かかる構成によれば、依頼者が独自に使用する用語についても、通訳者が適切に訳すことができるようになる。
また、上記課題を解決するために、本発明の第3の観点によれば、請求項3に記載のように、前記依頼者ごとに前記依頼者専門用語情報を記憶する依頼者情報記憶部をさらに備えることを特徴とする、通訳サービス提供サーバが提供される。かかる構成によれば、依頼者ごとに依頼者情報を蓄積することができ、適宜更新や追加を行うことによってより有益な依頼者情報を提供できる。
また、上記課題を解決するために、本発明の第4の観点によれば、請求項4に記載のように、前記依頼者専門用語情報には、少なくとも依頼者が使用する専門用語、組織情報、過去の会合資料、過去の議事録のいずれかに関する情報が含まれることを特徴とする、通訳サービス提供サーバが提供される。かかる構成によれば、より適切な通訳を行うことが可能となる。
また、上記課題を解決するために、本発明の第5の観点によれば、請求項5に記載のように、前記専門用語情報には、依頼案件のシーン、業種又は分野において一般的に使用される一般専門用語情報が含まれることを特徴とする、通訳サービス提供サーバが提供される。かかる構成によれば、必ずしも特定のシーン、業種、職種における通訳に精通した通訳者でなくても、通訳の精度を向上させることができる。
また、上記課題を解決するために、本発明の第6の観点によれば、請求項6に記載のように、前記専門用語情報提供部は、少なくとも依頼案件に係る会合の開始前において、専門用語情報を通訳者に提供することを特徴とする、通訳サービス提供サーバが提供される。かかる構成によれば、通訳者は事前に専門用語を勉強することができるので、より通訳の精度を向上させることができる。
また、上記課題を解決するために、本発明の第7の観点によれば、請求項7に記載のように、前記依頼者から、前記専門用語情報の入力を受け付ける依頼者情報受付部をさらに有することを特徴とする、通訳サービス提供サーバが提供される。かかる構成によれば、専門用語情報をより充実したものとすることができる。また、依頼者が依頼案件について通訳者に特に把握しておいてほしい情報等を登録することができ、より効率よく専門用語情報を通訳者に提供することができる。
また、上記課題を解決するために、本発明の第8の観点によれば、請求項8に記載のように、前記通訳者から、前記専門用語情報の入力を受け付ける通訳者情報受付部をさらに有することを特徴とする、通訳サービス提供サーバが提供される。かかる構成によれば、専門用語情報をより充実したものとすることができる。また、通訳者目線で重要な用語等を記録することができるので、他の通訳者にとって有用な情報を蓄積することができる。
また、上記課題を解決するために、本発明の第9の観点によれば、請求項9に記載のように、前記依頼案件の会話内容に基づいて、少なくとも前記一般専門用語情報又は依頼者専門用語情報の情報を更新する分析部を備えることを特徴とする、通訳サービス提供サーバが提供される。かかる構成によれば、案件が増えるごとに専門用語情報を充実させることができる。
また、上記課題を解決するために、本発明の第10の観点によれば、請求項10に記載のように、専門用語情報は、各用語についての重み付けに関する情報を含むことを特徴とする、通訳サービス提供サーバが提供される。かかる構成によれば、使用頻度や難易度などについて重み付けされた情報を提供することができ、通訳者が効率よく勉強することができる。
また、上記課題を解決するために、本発明の第11の観点によれば、請求項11に記載のように、前記重み付けに関する情報は、当該用語の過去の使用頻度に基づいて付与されることを特徴とする、通訳サービス提供サーバが提供される。かかる構成によれば、過去の使用頻度の高い用語についてはキーワードとして今後も使用される可能性が高く、通訳者が重点的に勉強することができる。
 本発明によれば、通訳者に依頼案件に関する専門用語情報が提供されるため、専門用語の通訳を適切に行うことができる。
本発明の実施の形態によるシステムの構成例を示す図である。 本発明の実施の形態によるシステムのハードウェア構成図である。 本発明の実施の形態によるシステムの機能ブロック図である。 本発明の実施の形態による依頼案件情報の一例である。 本発明の実施の形態による依頼者情報の一例である。 本発明の実施の形態による依頼者専門用語情報の一例である。 本発明の実施の形態による一般専門用語情報の一例である。 本発明の実施の形態による専門用語情報の一例である。 本発明の実施の形態による通訳者端末の表示例である。 本発明の実施の形態による動作フローである。
 本発明の実施形態の内容を列記して説明する。本発明は、以下のような構成を備える。
[項目1]
依頼者から通訳の依頼を受け付ける依頼案件受付部と、
通訳者に依頼案件に関する専門用語情報を提供する専門用語情報提供部と、
を備えたことを特徴とする、通訳サービス提供サーバ。
[項目2]
前記専門用語情報は、依頼者に関連づけて登録された依頼者専門用語情報を含むことを特徴とする、項目1に記載の通訳サービス提供サーバ。
[項目3]
前記依頼者ごとに前記依頼者専門用語情報を記憶する依頼者情報記憶部をさらに備えることを特徴とする、項目1又は2に記載の通訳サービス提供サーバ。
[項目4]
前記依頼者専門用語情報には、少なくとも依頼者が使用する専門用語、組織情報、過去の会合資料、過去の議事録のいずれかに関する情報が含まれることを特徴とする、項目1~3のいずれかに記載の通訳サービス提供サーバ。
[項目5]
 前記専門用語情報には、依頼案件のシーン、業種又は分野において一般的に使用される一般専門用語情報が含まれることを特徴とする、項目1~4のいずれかに記載の通訳サービス提供サーバ。
[項目6]
 前記専門用語情報提供部は、少なくとも依頼案件に係る会合の開始前において、専門用語情報を通訳者に提供することを特徴とする、項目1~5のいずれかに記載の通訳サービス提供サーバ。
[項目7]
 前記依頼者から、前記専門用語情報の入力を受け付ける依頼者情報受付部をさらに有することを特徴とする、項目1~6のいずれかに記載の通訳サービス提供サーバ。
[項目8]
 前記通訳者から、前記専門用語情報の入力を受け付ける通訳者情報受付部をさらに有することを特徴とする、項目1~7のいずれかに記載の通訳サービス提供サーバ。
[項目9]
 前記依頼案件の会話内容に基づいて、少なくとも前記一般専門用語情報又は依頼者専門用語情報の情報を更新する分析部を備えることを特徴とする、項目1~8のいずれかに記載の通訳サービス提供サーバ。
[項目10]
 専門用語情報は、各用語についての重み付けに関する情報を含むことを特徴とする、項目1~9のいずれかに記載の通訳サービス提供サーバ。
[項目11]
 前記重み付けに関する情報は、当該用語の過去の使用頻度に基づいて付与されることを特徴とする、項目10に記載の通訳サービス提供サーバ。
<実施の形態の詳細>
 以下、本発明の実施の形態について、図面を参照しながら説明する。
<通訳サービス提供サーバ1>
 図1に示されるように、通訳サービス提供サーバ1は、依頼者端末2及び通訳者端末3と通信を介して情報処理を実行する。通訳サービス提供サーバ1は、例えばワークステーションやパーソナルコンピュータのような汎用コンピュータとしてもよいし、或いはクラウド・コンピューティングによって論理的に実現されてもよい。通訳サービス提供サーバ1は、依頼者端末2から通訳に関する依頼案件を受け付け、案件の内容に応じて専門用語情報を生成し、通訳者端末3に送信する。通訳サービス提供サーバ1は、いわゆるWebアプリケーションとしてこれらの機能を実行することを想定する。
 依頼者端末2、通訳者端末3は、通訳サービス提供サーバ1と通信を介して情報処理を実行することにより、サービスを利用する。依頼者端末2、通訳者端末3は、例えばワークステーションやパーソナルコンピュータのような汎用コンピュータであってもよいし、スマートフォン等の携帯通信機器等であってもよい。
 図2は、通訳サービス提供サーバ1のハードウェア構成例を示す図である。通訳サービス提供サーバ1は、少なくとも、制御部10、メモリ11、ストレージ12、送受信部13、入出力部14等を備え、これらはバス15を通じて相互に電気的に接続される。
 制御部10は、通訳サービス提供サーバ1全体の動作を制御し、各要素間におけるデータの送受信の制御、及びアプリケーションの実行に必要な情報処理等を行う演算装置である。例えば制御部10はCPU(Central Processing Unit)であり、ストレージ12に格納されメモリ11に展開されたプログラム等を実行して各情報処理を実施する。
 メモリ11は、DRAM(Dynamic Random Access Memory)等の揮発性記憶装置で構成される主記憶と、フラッシュメモリやHDD(Hard Disc Drive)等の不揮発性記憶装置で構成される補助記憶と、を含む。メモリ11は、プロセッサ10のワークエリア等として使用され、また、通訳サービス提供サーバ1の起動時に実行されるBIOS(Basic Input / Output System)、及び各種設定情報等を格納する。
 ストレージ12は、アプリケーション・プログラム等の各種プログラムを格納する。各処理に用いられるデータを格納したデータベースがストレージ12に構築されていてもよい。
 送受信部13は、通訳サービス提供サーバ1をネットワーク3に接続する。なお、送受信部13は、Bluetooth(登録商標)及びBLE(Bluetooth Low Energy)の近距離通信インタフェースを備えていてもよい。
 入出力部14は、必要に応じて使用するキーボード・マウス類等の情報入力機器、及びディスプレイ等の出力機器である。
 バス15は、上記各要素に共通に接続され、例えば、アドレス信号、データ信号及び各種制御信号を伝達する。
 図3は、通訳サービス提供サーバ1のソフトウェア構成例を示す図である。通訳サービス提供サーバ1は、依頼案件受付部101、専門用語情報提供部102、依頼者情報受付部109、通訳者情報受付部104、データ取得部105、テキストデータ生成部105、分析部107、依頼者情報記憶部108、一般専門用語記憶部109を備える。
 なお、依頼案件受付部101、専門用語情報提供部102、依頼者情報受付部103、通訳者情報受付部104、データ取得部105、テキストデータ生成部105、分析部107は、通訳サービス提供サーバ1が備える制御部10がストレージ12に記憶されているプログラムをメモリ11に読み出して実行することにより実現され、依頼者情報記憶部108、一般専門用語記憶部109は、メモリ11およびストレージ12の少なくともいずれかにより提供される記憶領域の一部として実現される。
 依頼案件受付部101は、依頼者端末2から依頼案件を受け付ける。本発明における通訳案件とは、異なる言語への通訳を必要とするものであれば特に制限はなく、各種の会議、商談、シンポジウム、セミナー、展示会、講演会、討論会、食事会、ランチミーティング、店舗での接客、店舗での受付業務等である。また、案件の形態は対面でもよいし、オンライン形式でもよく、通訳の形態も対面、オンラインを問わない。
依頼者は、依頼者端末2により依頼案件の情報を入力する。依頼案件情報は、例えば図4に例示されるように、依頼者の名称、会議参加者、日時、場所、参加人数、通訳言語、会議形態、通訳形態、希望する通訳スキル、案件のアジェンダ、キーワードなどの項目を含む。これらの項目は、適宜必要な項目の追加及び不要な項目の削除をすることができる。キーワードは、依頼者が入力することもできるし、あらかじめ設定された選択肢の中から依頼者が選択することもでき、また、管理者の側でアジェンダなどの情報から適宜キーワードを入力することも可能である。
 専門用語情報提供部102は、通訳者端末3に対して専門用語に関する情報を提供する。専門用語には、依頼案件の属するシーン、業界、業種、分野において一般的に使用される一般専門用語と、依頼者が使用する依頼者専門用語とが含まれる。専門用語情報提供部102は、一般専門用語及び依頼者専門用語をそれぞれ抽出し、通訳者端末に提供すべき専門用語情報を生成する。
専門用語情報提供部102は、使用頻度や難易度に基づいて重み付けを付与したり、表示する順番をソートすることができる。使用頻度は、過去の記録から算出することができる。例えば、依頼案件の属する分野(シーン、職種、分野など)と共通する過去の会議録や、通訳記録を参照し、各用語について使用頻度を算出する。この際、当該依頼案件の依頼者と同じ依頼者の過去の記録のみを参照してもよいし、全依頼者の記録を参照してもよい。当該依頼者の記録が十分な分量ある場合には、当該依頼者の記録のみを参照することによって、より精度が向上する場合がある。また、難易度は、単純な単語としての難易度(難解な言葉か平易な言葉か)をランク付けしてもよいし、使用頻度の低いものを高難易度としてランク付けすることも有用である。使用頻度が低い専門用語は、通訳者が知らない可能性が固く、理解・類推することが困難なため、難易度が高いといえるためである。使用頻度に基づいて難易度をランク付けする場合も、過去の会議録や通訳記録を参照して決定することができる。また、通訳者が自身の担当した案件の通訳後、一般専門用語情報及び依頼者専門用語を更新する際に、重み付けを付与してもよい。
 抽出した専門用語情報を、通訳者端末3に提供する前に依頼者端末2に提示し、依頼者に重み付け等の情報を付加してもらうこともできる。専門用語情報提供部102は、依頼者端末2に生成した専門用語一覧を提示し、重要な用語についてチェックをつけるよう要求する。依頼者は、使用される可能性が高い用語や、キーワードになり得る用語等について何らかの指標を付与する。専門用語情報提供部102は、依頼者によって重み付け情報を付与された専門用語情報を、通訳者端末3に提供する。
 通訳者端末3への提供は、少なくとも依頼案件の通訳中及び案件の開始前のいずれかに行われる。通訳者が依頼案件にアサインされた後、通訳サービス提供サーバにアクセスすることによって、専門用語情報を閲覧可能とすることができる。案件の開始前に提供することによって、事前に勉強できるため好ましい。また、通訳中に提供する場合は、提供された専門用語情報に含まれる用語が使用されたことを検知して、通訳者にわかるように表示することができる。図9は、通訳中に専門用語情報を提供する場合の通訳者端末3における表示の一例である。端末の画面上には、依頼者及び依頼者のカウンターパート、及び通訳者自身の映像とともに、各人の発言についてテキストデータ化した文章が時系列に表示されている。当該文章中に、専門用語情報に含まれる単語があった場合に、当該単語が例えば異なる色で表示されるなどしてハイライトされる。依頼者は、当該単語にカーソルを合わせる、クリックする、タップする、等のアクションをすることによって、当該単語の対訳を表示させることができる。
 依頼者情報記憶部108は、依頼者基本情報及び依頼者専門用語情報を格納する。依頼者基本情報及び依頼者専門用語情報は、依頼者ごとに付与された依頼者IDに紐づけて、依頼者IDごとに一元管理される。図5は、依頼者基本情報の一例である。依頼者基本情報には、依頼者の名称や、業種、設立年、社員数、事業内容、沿革情報などの情報が含まれる。また、組織図や過去の会議資料の有無、過去の会議の概要等が含まれる。依頼者専門用語情報には、依頼者が使用する用語、略語、隠語、ある人の呼び名、あだ名等の専門用語、及び、組織図、過去の議事録、過去の会議資料等が含まれる。図6は、依頼者専門用語情報に含まれる依頼者専門用語情報の一例である。例えば、「全社共通」で使用されるもの、「食品事業部」、「マーケティング部」、「研究所」など特定部署において使用されるものなど、例えば部署ごとにカテゴリごとに登録することができる。カテゴリの分け方はこれに限られず、地域ごとや支店ごとでカテゴライズすることもできる。カテゴリは管理者があらかじめ設定したカテゴリを使用してもよいし、依頼者が自由に設定することもできる。また、一般的に使用される用語であっても、企業によって意味が異なる場合や、同じ意味を指す用語であっても、企業ごとに表現が異なる場合等があるが、依頼者専門用語情報には、これらの用語解釈の情報も含まれる。例えば、「営業目標」という用語は、株式会社Aでは「粗利」、株式会社Bでは「売上」を指す、「アポイントを取得する」ことを、株式会社Aでは「アポイントを取る」、株式会社Bでは「アポイントを切る」という用語を使用する等、の情報を記憶する。依頼者専門用語情報は、事前に依頼者が依頼者端末2を介して登録をすることができ、随時更新、修正をすることができる。
一般専門用語記憶部109は、特定のシーン、業界、業種、分野において一般的に使用される専門用語が格納される。任意で、一般専門用語は分類付けされて格納される。分類を付与しておくことによって、より適切な専門用語をリコメンドすることができる。分類付けの具体的な方法は適宜決めることができる。分類は、複数の切り口で付与することが可能であり、例えばシーン別、職種別、業界別、分野別等の切り口を設定することができる。さらに、複数の切り口の分類を付与することもできる。また、各分類には、大カテゴリ、中カテゴリ、小カテゴリ等、階層的な分類を設けることもできる。例えばシーン別の分類としては、展示会、交渉、商談、打合せ、会議、等の分類を付与し、職種別の分類としては、営業、工場、研究、経営者等のエグゼクティブ、バックオフィス、等の分類を付与し、業界別の分類としては、医療、IT、化学、光学、機械、等の分類を付与することができる。一般専門用語情報は、あらかじめ管理者が登録することができ、通訳者及び依頼者によって追加・編集されることもできる。図7は、一般専門用語に付与される分類について、シーン別分類と職種別分類を採用した場合の例である。一般専門用語には、それぞれ分類が付与される。付与される分類はひとつでもよく、合致する分類が複数付与されてもよい。
 依頼者情報受付部109は、依頼者端末2から依頼者に関する情報の入力を受け付け、依頼者情報記憶部108を更新する。
 通訳者情報受付部104は、通訳者端末3から種々の情報の入力を受け付け、一般専門用語情報記憶部及び依頼者専門用語記憶部を更新する。通訳者は、通訳中、若しくは通訳後において、一般専門用語及び依頼者専門用語を追記・編集することができる。この際に、一部の用語について重み付けを付与してもよい。また、依頼案件に関するメモや申し送り事項、例えば、「○○という単語は、おそらく××を意味していると思われます」、「事前に○○に関する事項を勉強しておくのが良いです」などの情報を残すこともできる。当該メモや申し送り事項は、後の案件を担当する通訳者にとって有用な情報である。必要に応じて、依頼者端末2には表示させないように設定することもできる。
 データ取得部105は、依頼案件について、少なくとも映像データ及び音声データのいずれかを取得する。
 テキストデータ生成部106は、データ取得部105において取得された映像データ又は音声データから、依頼者、依頼者以外の参加者、及び通訳者の発言をテキストデータに変換する。テキストデータの生成は、既知の技術を用いて実行することができる。
分析部107は、テキストデータを分析し、依頼者情報記憶部108及び一般専門用語記憶部109のいずれか又は双方を更新する。テキストデータ中に、いずれの記憶部にも記憶されていない新規の専門用語が発見された場合に、新規の専門用語として各記憶部に追加することができる。新規の用語の対訳は、一般の辞書データベースにある場合はそれを採用して一般専門用語記憶部109を更新する。対訳が不明な場合は、依頼者が独自に使用している可能性が高いので、依頼者端末2に対訳の情報を要求し、依頼者情報記憶部108を更新する。各記憶部を更新する前に、当該案件を担当した通訳者端末3に更新情報を提示し、更新の要不要、又は情報の修正を受け付けることとしてもよい。また、分析部107は、キーワードとなる用語を抽出することができる。例えば、会議中に頻度高く使用された専門用語をキーワードと判断する。当該抽出されたキーワードに関する情報はテキストデータや議事録等、依頼案件に関するデータに紐づけて記憶することができる。
 次に、本発明の通訳サービス提供サーバ1の動作について説明する。各ステップは、特段の記載がない場合、順番は適宜変更することができる。
 まず、依頼案件受付部101は、通訳に関する依頼を受け付ける(S1)。依頼者端末2が本通訳サービス提供サーバにアクセスすると、依頼者端末2に依頼案件について入力を受け付ける入力部を表示させ、必要事項を入力させる。依頼にあたり必要な事項は適宜設定することができるが例えば図4に例示するような事項を入力させると好ましい。依頼案件の受付はこれに限られず、電話でオペレータが受け付けてもよく、従来より知られた態様を利用することができる。また、受け付けた依頼について、適切な通訳者をアサインする。通訳者のアサインは、依頼案件情報に含まれる通訳言語や、希望スキルに合致する通訳者であって、依頼の日時に対応可能な者を選択する。通訳者のアサイン及びマッチングは任意の方法で実施することができる。
 次に、専門用語情報提供部102は、一般専門用語を抽出する(S2)。例えば、依頼情報に含まれるアジェンダやキーワードをもとに、適切な分類を選択し、当該分類が付与された一般専門用語を抽出することができる。
 また、依頼者情報受付部109は、依頼者に関する情報を受け付ける(S3)。依頼者が初めてサービスを利用する場合、依頼者に関する基本情報及び依頼者専門用語情報の入力を要求する。要求する項目は、例えば図5、図6のような項目を含んでよく、依頼者の組織図、過去の会議資料、依頼者が独自に使用する用語、略語、隠語、ある人の呼び名、あだ名等の専門用語に関する情報が含まれる。また、依頼者が新規でない場合は、専門用語や組織図や過去の会議資料等、すでに登録されている情報の一覧を提示し、過去に登録された情報から更新が必要か否か質問を送信することができる。依頼者は、組織図や過去の会議資料など、機密性の高い情報については提供を拒否することができる。依頼者端末2から情報の入力がなされたかを確認し(S4)、入力があった場合は依頼者情報を更新(S5)してから次のステップに進む。
 次に、専門用語情報提供部102は、依頼者専門用語を抽出する(S6)。依頼情報に含まれる依頼者IDをもとに、依頼者の基本情報、組織図、過去の議事録、過去の会議資料を抽出する。また、依頼者の専門用語のうち、例えば会議参加者の属する部署のカテゴリに属する専門用語をピックアップすることもできる。
 専門用語情報提供部102は、前記抽出した一般専門用語及び依頼者専門用語をもとに、専門用語情報を生成する(S7)。専門用語情報提供部102は、各用語について使用頻度や、使用確率、難易度等の指標を付与し、当該指標とともに通訳者端末3に提供する。例えば、使用頻度や確率の高いもの、難易度の高いものを重要性の高い用語として強調して表示したり、重要性の高いものからソートして表示することもできる。また、用語の分量が膨大すぎる場合は、重要性の低いものを切り捨てて重要性の高いもののみを選択することもできる。
 生成した専門用語情報は、通訳者端末3に提供される(S8)。通訳者は、依頼案件にアサインされた後、当該依頼案件に関する専門用語情報にアクセスすることができる。専門用語情報は、少なくとも依頼案件に係る会合の開始前又は通訳実施中に通訳者端末3において利用可能である。通訳者が事前に勉強できるよう、依頼案件に係る会合の開始前に提供されることが好ましい。
 案件が終了した場合(S9)、通訳者情報受付部104は、通訳者から専門用語に関する情報を受け付ける(S10)。通訳者は、通訳中に出現した一般専門用語及び依頼者専門用語を、その別とともに入力することができる。また、そのほかに、依頼者に関するメモや申し送り事項などを入力させることもできる。通訳者による専門用語の入力があった場合、一般専門用語記憶部109及び依頼者専門用語記憶部を更新する。
 また、依頼案件に係る会合の最中は、データ取得部105が音声データ又は映像データを取得し、テキストデータ生成部105は音声データ又は映像データから、依頼者及びその他の参加者、及び通訳者の発言をテキストデータ化する。さらに、分析部107は、テキストデータを分析し、一般専門用語情報記憶部及び依頼者情報記憶部のいずれにも登録されていない新規の用語を検出した場合は、更新情報を生成する。分析部107は、更新情報を、当該案件を担当した通訳者端末3に提示して、確認を得ることとしてもよい。
 また、依頼者端末2には、案件に関する会議資料及び議事録を記録することの許可を求める(S12)。依頼者は、機密性などの理由から記録を拒否することもできる。依頼者端末2から承諾を受けた場合、会議資料及び議事録を記憶する(S13)。
 以上述べたように、本発明の通訳サービス提供サーバ1は、依頼案件ごとに必要となる一般専門用語及び依頼者専門用語を通訳者に提供することができ、通訳者による通訳の質を飛躍的に向上させることができる。特に、依頼案件に係る業界や分野における通訳業務の経験がある通訳者であっても、依頼者特有の用語については的確な通訳をすることは困難であるが、依頼者専門用語を提供することによって対応可能となる。また、依頼者ごとに専門用語情報を蓄積していくことができるので、依頼者が本発明のサーバを利用したサービスの利用回数を重ねれば重ねるほど情報が充実し、違う通訳者をアサインした場合であっても同等の品質を担保することができる。
 上述した実施の形態は、本発明の理解を容易にするための例示に過ぎず、本発明を限定して解釈するためのものではない。本発明は、その趣旨を逸脱することなく、変更、改良することができると共に、本発明にはその均等物が含まれることは言うまでもない。
 1    通訳サービス提供サーバ
 2    依頼者端末
 3    通訳者端末
 4    ネットワーク
 101  依頼案件受付部
 102  専門用語情報提供部
 103  依頼者情報受付部
 104  通訳者情報受付部
 105  データ取得部
 106  テキストデータ生成部
 107  分析部 
 108  依頼者情報記憶部
 109  一般専門用語記憶部

Claims (11)

  1. 依頼者から通訳の依頼を受け付ける依頼案件受付部と、
    通訳者に依頼案件に関する専門用語情報を提供する専門用語情報提供部と、
    を備えたことを特徴とする、通訳サービス提供サーバ。
  2. 前記専門用語情報は、前記依頼者に関連づけて登録された依頼者専門用語情報を含むことを特徴とする、請求項1に記載の通訳サービス提供サーバ。
  3. 前記依頼者ごとに前記依頼者専門用語情報を記憶する依頼者情報記憶部をさらに備えることを特徴とする、請求項2に記載の通訳サービス提供サーバ。
  4. 前記依頼者専門用語情報には、少なくとも前記依頼者が使用する専門用語、組織情報、過去の会合資料、過去の議事録のいずれかに関する情報が含まれることを特徴とする、請求項2又は3のいずれかに記載の通訳サービス提供サーバ。
  5.  前記専門用語情報には、前記依頼案件に係るシーン、業種又は分野において一般的に使用される一般専門用語情報が含まれることを特徴とする、請求項1~4のいずれかに記載の通訳サービス提供サーバ。
  6.  前記専門用語情報提供部は、少なくとも前記依頼案件に係る会合の開始前において、前記専門用語情報を通訳者に提供することを特徴とする、請求項1~5のいずれかに記載の通訳サービス提供サーバ。
  7.  前記依頼者から、前記専門用語情報の入力を受け付ける依頼者情報受付部をさらに有することを特徴とする、請求項1~6のいずれかに記載の通訳サービス提供サーバ。
  8.  前記通訳者から、前記専門用語情報の入力を受け付ける通訳者情報受付部をさらに有することを特徴とする、請求項1~7のいずれかに記載の通訳サービス提供サーバ。
  9.  前記依頼案件の会話内容に基づいて、前記専門用語情報を更新する分析部を備えることを特徴とする、請求項1~8のいずれかに記載の通訳サービス提供サーバ。
  10.  前記専門用語情報は、各用語についての重み付けに関する情報を含むことを特徴とする、請求項1~9のいずれかに記載の通訳サービス提供サーバ。
  11.  前記重み付けに関する情報は、当該用語の過去の使用頻度に基づいて付与されることを特徴とする、請求項10に記載の通訳サービス提供サーバ。

     
PCT/JP2019/034357 2019-09-02 2019-09-02 通訳サービス提供サーバ WO2021044461A1 (ja)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
PCT/JP2019/034357 WO2021044461A1 (ja) 2019-09-02 2019-09-02 通訳サービス提供サーバ

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
PCT/JP2019/034357 WO2021044461A1 (ja) 2019-09-02 2019-09-02 通訳サービス提供サーバ

Publications (1)

Publication Number Publication Date
WO2021044461A1 true WO2021044461A1 (ja) 2021-03-11

Family

ID=74852298

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
PCT/JP2019/034357 WO2021044461A1 (ja) 2019-09-02 2019-09-02 通訳サービス提供サーバ

Country Status (1)

Country Link
WO (1) WO2021044461A1 (ja)

Citations (5)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2002183136A (ja) * 2000-12-15 2002-06-28 Brother Ind Ltd 機械翻訳装置及び機械翻訳処理方法並びに機械翻訳処理プログラムを記録した記録媒体
JP2003157257A (ja) * 2001-11-22 2003-05-30 Oki Electric Ind Co Ltd 辞書装置及び自然言語処理システム
JP2003271595A (ja) * 2002-03-14 2003-09-26 Oki Electric Ind Co Ltd 翻訳仲介システム及び翻訳仲介サーバ
JP2004213147A (ja) * 2002-12-27 2004-07-29 Galileo:Kk 翻訳管理装置及び翻訳管理システム
JP2006139577A (ja) * 2004-11-12 2006-06-01 Task Management:Kk 翻訳サービス装置、翻訳サービス方法

Patent Citations (5)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2002183136A (ja) * 2000-12-15 2002-06-28 Brother Ind Ltd 機械翻訳装置及び機械翻訳処理方法並びに機械翻訳処理プログラムを記録した記録媒体
JP2003157257A (ja) * 2001-11-22 2003-05-30 Oki Electric Ind Co Ltd 辞書装置及び自然言語処理システム
JP2003271595A (ja) * 2002-03-14 2003-09-26 Oki Electric Ind Co Ltd 翻訳仲介システム及び翻訳仲介サーバ
JP2004213147A (ja) * 2002-12-27 2004-07-29 Galileo:Kk 翻訳管理装置及び翻訳管理システム
JP2006139577A (ja) * 2004-11-12 2006-06-01 Task Management:Kk 翻訳サービス装置、翻訳サービス方法

Similar Documents

Publication Publication Date Title
CN109937427B (zh) 任务管理应用中的效率改善
KR101150095B1 (ko) 지식 교환 시스템에서 사용자 프라이버시를 유지하기 위한 방법, 시스템, 장치 및 컴퓨터-판독가능 저장 매체
RU2435208C2 (ru) Служба данных о доступности
US8645181B2 (en) Computer implementation method for integrating services in a calendar application via meeting request e-mails
JP4040849B2 (ja) 知識蓄積支援システムおよび同システムにおけるメッセージ移動方法
KR101201067B1 (ko) 지식 교환 질의를 수신하고 그에 응답하기 위한 방법, 시스템, 장치 및 컴퓨터-판독가능 저장 매체
CN109076083B (zh) 促进数字个人助理之间的交互
US20090100052A1 (en) Enabling collaborative networks
US20130218991A1 (en) Method and system for providing information from a customer relationship management system
US20080040126A1 (en) Social Categorization in Electronic Mail
US20190325064A1 (en) Contextual aggregation of communications within an applicant tracking system
JP2003150602A (ja) 文書情報管理方法および装置
MX2014002169A (es) Sistemas y metodos de redes empresariales contextuales, colaborativas.
US8676792B1 (en) Method and system for an invitation triggered automated search
US20130218882A1 (en) Method and system for providing information from a customer relationship management system
JP2022505837A (ja) 知識検索システム
JP2007193685A (ja) 人脈情報表示プログラム、該プログラムを記録した記録媒体、人脈情報表示装置、および人脈情報表示方法
EP3905162A2 (en) Schedule management service system and method
WO2021139712A1 (zh) 功能确定、界面配置及界面显示方法、设备和存储介质
Ehrlich Locating expertise: Design issues for an expertise locator system
US20050216444A1 (en) Relationship-based searching
US20140136256A1 (en) Methods for Identifying Subject Matter Expertise Across An Organization Hierarchy
US11258744B2 (en) Digital conversation management
JP4146109B2 (ja) 知識蓄積支援システムおよび同システムにおけるメッセージ階層表示設定方法
US20170293866A1 (en) Intelligent Seat Management

Legal Events

Date Code Title Description
121 Ep: the epo has been informed by wipo that ep was designated in this application

Ref document number: 19944296

Country of ref document: EP

Kind code of ref document: A1

NENP Non-entry into the national phase

Ref country code: DE

32PN Ep: public notification in the ep bulletin as address of the adressee cannot be established

Free format text: NOTING OF LOSS OF RIGHTS PURSUANT TO RULE 112(1) EPC (EPO FORM 1205A DATED 07.06.2022)

NENP Non-entry into the national phase

Ref country code: JP

122 Ep: pct application non-entry in european phase

Ref document number: 19944296

Country of ref document: EP

Kind code of ref document: A1