ITUD20000228A1 - Sistema e metodo di traduzione automatica o semiautomatica con posteditazione per la correzione degli errori - Google Patents
Sistema e metodo di traduzione automatica o semiautomatica con posteditazione per la correzione degli errori Download PDFInfo
- Publication number
- ITUD20000228A1 ITUD20000228A1 IT2000UD000228A ITUD20000228A ITUD20000228A1 IT UD20000228 A1 ITUD20000228 A1 IT UD20000228A1 IT 2000UD000228 A IT2000UD000228 A IT 2000UD000228A IT UD20000228 A ITUD20000228 A IT UD20000228A IT UD20000228 A1 ITUD20000228 A1 IT UD20000228A1
- Authority
- IT
- Italy
- Prior art keywords
- translation
- text
- correction
- translated
- fields
- Prior art date
Links
- 238000013519 translation Methods 0.000 title claims description 256
- 238000012937 correction Methods 0.000 title claims description 101
- 238000000034 method Methods 0.000 title claims description 61
- 230000014616 translation Effects 0.000 claims description 257
- 239000012634 fragment Substances 0.000 claims description 21
- 230000002452 interceptive effect Effects 0.000 claims description 13
- 238000012545 processing Methods 0.000 claims description 13
- 230000006978 adaptation Effects 0.000 claims description 9
- 230000003213 activating effect Effects 0.000 claims description 7
- 238000012795 verification Methods 0.000 claims description 5
- 230000004913 activation Effects 0.000 claims description 4
- 230000006870 function Effects 0.000 claims description 3
- 230000010354 integration Effects 0.000 claims description 3
- 238000012546 transfer Methods 0.000 claims description 3
- 230000004069 differentiation Effects 0.000 claims description 2
- 238000012986 modification Methods 0.000 claims description 2
- 230000004048 modification Effects 0.000 claims description 2
- 238000012882 sequential analysis Methods 0.000 claims description 2
- 239000000126 substance Substances 0.000 claims description 2
- 238000006467 substitution reaction Methods 0.000 claims description 2
- 230000009466 transformation Effects 0.000 claims description 2
- 230000009977 dual effect Effects 0.000 claims 1
- 230000008901 benefit Effects 0.000 description 18
- 241000282414 Homo sapiens Species 0.000 description 14
- 238000003860 storage Methods 0.000 description 13
- 230000007246 mechanism Effects 0.000 description 11
- 230000014509 gene expression Effects 0.000 description 6
- 238000004458 analytical method Methods 0.000 description 5
- 230000009467 reduction Effects 0.000 description 5
- 238000006243 chemical reaction Methods 0.000 description 4
- 239000003814 drug Substances 0.000 description 4
- 241001465754 Metazoa Species 0.000 description 3
- 238000001994 activation Methods 0.000 description 3
- 238000004891 communication Methods 0.000 description 3
- 238000001514 detection method Methods 0.000 description 3
- 229940079593 drug Drugs 0.000 description 3
- 238000012360 testing method Methods 0.000 description 3
- 238000009825 accumulation Methods 0.000 description 2
- 238000013475 authorization Methods 0.000 description 2
- 230000008859 change Effects 0.000 description 2
- 238000011161 development Methods 0.000 description 2
- 230000018109 developmental process Effects 0.000 description 2
- 230000005611 electricity Effects 0.000 description 2
- 238000005516 engineering process Methods 0.000 description 2
- 239000002360 explosive Substances 0.000 description 2
- 235000013305 food Nutrition 0.000 description 2
- 230000006872 improvement Effects 0.000 description 2
- 238000003780 insertion Methods 0.000 description 2
- 230000037431 insertion Effects 0.000 description 2
- 238000005272 metallurgy Methods 0.000 description 2
- 238000005065 mining Methods 0.000 description 2
- 230000000877 morphologic effect Effects 0.000 description 2
- 230000008569 process Effects 0.000 description 2
- 230000003252 repetitive effect Effects 0.000 description 2
- 230000004044 response Effects 0.000 description 2
- RWIUTHWKQHRQNP-ZDVGBALWSA-N (9e,12e)-n-(1-phenylethyl)octadeca-9,12-dienamide Chemical compound CCCCC\C=C\C\C=C\CCCCCCCC(=O)NC(C)C1=CC=CC=C1 RWIUTHWKQHRQNP-ZDVGBALWSA-N 0.000 description 1
- 241000196324 Embryophyta Species 0.000 description 1
- 244000061176 Nicotiana tabacum Species 0.000 description 1
- 235000002637 Nicotiana tabacum Nutrition 0.000 description 1
- 206010033733 Papule Diseases 0.000 description 1
- 241000364057 Peoria Species 0.000 description 1
- OIRDTQYFTABQOQ-UHTZMRCNSA-N Vidarabine Chemical compound C1=NC=2C(N)=NC=NC=2N1[C@@H]1O[C@H](CO)[C@@H](O)[C@@H]1O OIRDTQYFTABQOQ-UHTZMRCNSA-N 0.000 description 1
- 241000221013 Viscum album Species 0.000 description 1
- 238000013459 approach Methods 0.000 description 1
- 210000000617 arm Anatomy 0.000 description 1
- 230000003542 behavioural effect Effects 0.000 description 1
- 230000002457 bidirectional effect Effects 0.000 description 1
- 230000015572 biosynthetic process Effects 0.000 description 1
- 230000000903 blocking effect Effects 0.000 description 1
- 238000005352 clarification Methods 0.000 description 1
- 230000002860 competitive effect Effects 0.000 description 1
- 230000021615 conjugation Effects 0.000 description 1
- 238000010276 construction Methods 0.000 description 1
- 230000001419 dependent effect Effects 0.000 description 1
- 238000013461 design Methods 0.000 description 1
- 230000036541 health Effects 0.000 description 1
- 230000008676 import Effects 0.000 description 1
- 238000004519 manufacturing process Methods 0.000 description 1
- 238000012805 post-processing Methods 0.000 description 1
- 230000001915 proofreading effect Effects 0.000 description 1
- 238000009877 rendering Methods 0.000 description 1
- 230000008672 reprogramming Effects 0.000 description 1
- 238000000926 separation method Methods 0.000 description 1
- 238000003786 synthesis reaction Methods 0.000 description 1
- 239000004753 textile Substances 0.000 description 1
- 238000012800 visualization Methods 0.000 description 1
- 230000001755 vocal effect Effects 0.000 description 1
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/42—Data-driven translation
- G06F40/47—Machine-assisted translation, e.g. using translation memory
Description
Descrizione di brevetto per invenzione industriale
Titolo: Sistema e Metedo di traduzione automatica o semiautomatica con posteditazione per la correzione degli errori
DESCRIZIONE
Il presente trovato ha per oggetto un Sistema e Metodo di traduzione automatica o semiautomatica con posteditazione per la correzione degli errori:
In particolare l'invenzione si riferisce ad un sistema e metodo perfezionato di traduzione al computer con intervento dell’operatore per ottenere una qualità di traduzione di alto livello professionale dipendente dalla capacità dell' operatore che controlla la traduzione del computer.
Campo di applicazione
Il campo di applicazione pertanto è quello di alto livello professionale nel campo della traduzione assistita al computer, partendo da un testo di una determinata lingua, memorizzato o memorizzabile nel computer, per produrre testi in altre lingue in modo controllato e verificato dall’operatore:
Il metodo si applica preferibilmente, seppur non esclusivamente, nel settore della traduzione
automatica con posteding ossia con postcorrezione operata dall’operatore, semiautomatica o interattiva sempre con controllo e correzione dell’operatore durante l’evolversi della traduzione.
Stato della tecnica
Evoluzione
L’inventore costruì, nel 1987, un sistema di traduzione automatica, oggi conosciuto sul mercato come “HYPERTRANS”, il quale è in grado di operare su MACINTOSH della Apple Computer di Cupertino California US:
A quel tempo nel sistema DOS esisevano già traduttori di testi ma senza analisi della frase, ossia parola per parola, quindi senza sostanziali grandi istruzioni ma solo ricercando in un file e sostituendo con la corrispondente traduzione esistent sul dizionario di ricerca, in quanto vi era il ben noto limite dei 750 K.
Esistevano al tempo anche piccoli traduttori di frasi ma basati sulla memoria di un numero limitato di frasi più frequentemente usate.
Esistevano in tale data anche sistemi di traduzione con analisi della frase, però solo su grandi computer o mainframe, come ad esempio “SYSTRAN”:
Altri sistemi non erano noti sul mercato ed eventuali idee brevettate non avevano trovato concreta applicazione.
Dopo sperimentazione ed immissione sul mercato del sistema, questo subì continui perfezionamenti particolarmente nel settore tecnologico, tanto da essere considerato oggi qualitativamente a livello mondiale, il più avanzato sistema di traduzione professionale tecnologico in tutte le combinazioni delle principali lingue europee EN,DE,FR,IT,ES.
Nel corso degli anni un importante incremento fu dato ai sistemi di traduzione interattiva fornendo la possibilità di memorizzazione di frasi per il loro eventuale riutilizzo come ad esempio "TRANSLATION MANAGER” della IBM “International Business Machines”, come si può anche vedere dalla successiva enunciazione dell’arte anteriore.
Questa metodologia, se forniva un grande vantaggio qualitativo della traduzione, aveva l’inconveniente del basso livello di probabilità che la frase memorizzata potesse ripetersi frequentemente, per cui il sistema trova applicazione solamente per traduzioni in cui vi sia una grandissima ripetitività come ad esempio la traduzione dei manuali di istruzioni delle macchine, ecc.
Tutte le tecniche sinora note lasciavano libero il modo di effettuare la postdigitazione o posteditazione, la quale doveva comunque essere effettuato manualmente dall’operatore dopo la traduzione nello stesso programma o in qualsiasi sistema di elaborazione della parola.
I tempi conseguenti di completamento di una traduzione ad alto livello professionale comportavano la somma dei tempi di traduzione più il tempo di revisione e correzione finale, per cui la somma di questi due tempi non è riuscita sino ad oggi ad essere competitiva con la traduzione operata direttamente dal professionista che conosce molto bene entrambe le lingue da trattare.
Il sistema noto prodotto dallo stesso inventore e noto sul mercato come “HYPERTRANS” operante su computers MAC della Apple Computer
California US, è oggi un sistema altamente professionale di massimo livello qualitativo, particolarmente diretto al settore tecnologico, come i brevetti.
Esso è in grado di tradurre con coppie di moduli bidirezionali in qualsiasi combinazione di Inglese, Tedesco, Francese, Italiano e Spagnolo, ed anche Portoghese.
Questo sistema di massimo livello professionale è in grado di fornire all’operatore un elevatissimo grado di qualità finale, ma il tempo richiesto per il completamento della traduzione in modo perfetto, ossia tempo macchina tempo uomo (inclusa la verifica e correzione finale), è sempre alto, particolarmente per la correzione finale in postdigitazione.
Il presente trovato è particolarmente diretto alla riduzione di questo tempo di postdigitazione ossia di correzione umana.
Arte anteriore
Allo stato attuale della tecnica esistono una grande pluralità di sistemi di traduzione a macchina.
I più noti sono i seguenti:
US 5677835 - Oct. 14, 1997 a nome Caterpillar Inc., Peoria, IL USA, si riferisce a un metodo con computer integrato per sviluppo di informazioni monolingua e traduzione multilingue.
Un editore di testo interattivo che costringe costrizioni lessicali e grammaticali su un subinsieme di lingua naturale usato dagli autori per creare il loro testo, che lo aiutano a togliere le ambiguità per assicurare traducibilità.
- Il testo traducibile del linguaggio d'origine risultante subisce la traduzione automatica in ciascun insieme di lingue delle lingue di destinazione, senza che il testo tradotto richieda postelaborazione.
US-5510981 ; Ott. 28, 1993, a nome di "International Business Machines Corporation, Armonk, NY"; si riferisce a un Apparato di traduzione linguistica e metodo utilizzante modelli di traduzione basati sul contesto comprendente:
- Un apparato per tradurre una serie di parole sorgenti in una prima lingua ad una serie di parole di obiettivo in una seconda lingua.
Per un serie di input delle parole sorgenti, almeno due ipotesi di obiettivo, ogni inclusione di una serie di parole di obiettivo, sono generate.
Ogni parola di obiettivo ha un contesto comprendente almeno un’altra parola nell'ipotesi di obiettivo.
Per ciascuna ipotesi di obiettivo, un contrassegno di corrispondenza di modello linguistico che include una stima della probabilità di avvenimento delle serie di parole nell'ipotesi di obiettivo.
- Almeno un allineamento collegante ciascuna parola sorgente con almeno una parola di obiettivo nell'ipotesi di obiettivo è identificata. Per ciascuna parola sorgente e ciascuna ipotesi di obiettivo, un contrassegno di corrispondenza di parola che include una stima della probabilità condizionata di avvenimento della parola sorgente, data la parola di obiettivo nell'ipotesi di obiettivo che è collegata alla parola sorgente e dato il contesto nell'ipotesi di obiettivo della parola di obiettivo che è collegata alla parola sorgente. Per ciascuna ipotesi di obiettivo un contrassegno di corrispondenza di traduzione che include una combinazione dei contrassegni delle parole trovate per l'ipotesi di obiettivo e le parole sorgenti nella serie di input delle parole sorgenti.
- Un contrassegno di corrispondenza di ipotesi dell'obiettivo che include una combinazione del contrassegno di corrispondenza di modello linguistico per l'ipotesi di obiettivo e il contrassegno di corrispondenza di traduzione per l'ipotesi di obiettivo. L'ipotesi dell'obiettivo avente il migliore contrassegno di corrispondenza di ipotesi dell'obiettivo è rilasciato.
US-5384701 ; Giugno 7, 1991 a nome di "British Telecommunications Public Limited Company, London, England " riguarda un sistema di traduzione linguistica, che prevede:
- Un sistema di traduzione linguistica per tradurre le frasi da una prima lingua in una seconda lingua comprendente una memoria che tiene una raccolta di frasi nella seconda lingua.
- L'immissione delle frasi nella prima lingua sono ciascuna caratterizzata in base a una o più parole chiave, e la frase corrispondente nella seconda lingua è emessa. - Tale approccio di insieme di frasi abilita qual'è la traduzione effettivamente rapida e accurata, pure dal parlato.
- L’uscita potrebbe essere in testo, o, utilizzante sintesi di discorso, forma vocale. Con scelta appropriata di parole chiave è possibile caratterizzare un grande numero di frasi relativamente lunghe e complesse con solo alcune parole chiave.
US-5338976; Giugno 16, 1992 a nome di "Ricoh Company, Ltd., Tokyo, Japan", illustra un sistema di conversione interattivo del linguaggio; che comprende:
- Un sistema di conversione linguistica che include un database di modelli di espressione nel linguaggio oggetto, un meccanismo di valutazione di rilevanza per valutare una rilevanza di ogni modello di espressione nel linguaggio oggetto in riferimento a un input nella lingua originale, un meccanismo di reperimento e identificazione per recuperare e, identificare dall’input nella informazione di lingua originale richiesta dal modello di espressione nel linguaggio oggetto richiesto per generare un’uscita nel linguaggio oggetto, un meccanismo di selezione per selezionare il modello di espressione nel linguaggio oggetto, conformemente all'input nella lingua originale che dipende dalla rilevanza valutata nel meccanismo di valutazione di rilevanza, un meccanismo di uscita per generare l'uscita nel linguaggio oggetto, basato sull'informazione richiesta recuperata e identificata dall'input nella lingua originale dal meccanismo di reperimento e identificazione, e un meccanismo di controllo per comandare le sequenze di operazione del meccanismo di valutazione di rilevanza, il meccanismo di reperimento e identificazione, il meccanismo di selezione e meccanismo di uscita.
US-5659765: Sistema di traduzione automatica a nome di "Toppan Printing Co., Ltd., Tokyo, Japan" si riferisce a un sistema di traduzione automatica comprendente:
- primi mezzi di input per immettere una prima stringa di caratteri scritti in una prima lingua;
- secondi mezzi di input per immettere una seconda stringa di caratteri scritto in una seconda lingua;
- mezzi di visualizzazione per simultaneamente mostrare il primo e secondo carattere input delle stringhe da detti primi e secondi mezzi di input;
- mezzi di collegamento che hanno primi mezzi di designazione per una terza stringa di caratteri inclusa nel primo carattere,
- stringa visualizzata da detti mezzi di visualizzazione, e secondi mezzi di designazione per designare una quarta stringa di caratteri inclusa nella seconda stringa di caratteri mostrata da detti mezzi di visualizzazione, e collega la terza e quarta stringa di caratteri l'un l'altra;
- mezzi di memorizzazione per registrare la terza e quarta stringa di caratteri collegata da detto mezzo di collegamento in coppia; e
- mezzi per rilevare la stringa di caratteri che è più simile a una stringa di caratteri originale scritta nella prima lingua da una pluralità di terze stringhe di caratteri e links memorizzati, e traduzione della stringa di caratteri originali in una stringa di caratteri scritta nella seconda lingua mediante l'uso di una quarta) stringa di caratteri collegata con la stringa di caratteri rilevata.
US-5426583; Gen. 27, 1994 a nome di "Uribe-Echebarria Diaz De Mendibil; Gregorio, Erandio, Bilbao, Spain" prevede un metodo per uso in un computer per automaticamente tradurre un primo testo basato su un linguaggio d'origine ad u n secondo testo basato su una lingua di obiettivo differente, detto metodo comprendente i passi di:
(a) analisi del detto primo testo per conseguire una chiarificazione di tipo ramificato su morfologico, caratteristiche sintattiche e semantiche di detto primo testo;
(b) traduzione del testo analizzato in una prima lingua intermedia, dove detta prima lingua intermedia contiene caratteristiche strutturali di detto linguaggio d'origine;
(c) integrazione del testo tradotto in una lingua intermedia, dove detta lingua intermedia contiene, caratteristiche morfologiche, sintattiche e semantiche di una pluralità di lingue;
(d) traduzione del testo integrato in una seconda lingua intermedia, dove detta seconda lingua intermedia contiene caratteristiche strutturali di detta lingua d i obiettivo; e
(e) conversione del testo tradotto, integrato nel detto secondo testo.
US-4604698; Die. 22, 1983 a nome di "Sharp Kabushiki Kaisha, Osaka, Japan" si riferisce a un traduttore elettronico, comprendente una chiavi di input d i caratteri per immettere una prima parola, un traduttore per tradurre la prima parola linguistica immessa nella parola della seconda lingua, un ritraduttore per ritradurre desinenza della parola della seconda lingua alla prima parola linguistica, e una unità di visualizzazione per mostrare la parola inserita, parola tradotta e parola ritradotta.
US-4439836; Ott. 22, 1980 a nome di "Sharp Kabushiki Kaisha, Osaka, Japan" dischiude un traduttore elettronico per ottenere una seconda parola rappresentata in una seconda lingua equivalente ad un input parola in una prima lingua, comprendente:
- mezzi di input per entrata della parola di input;
- primi mezzi di memoria per memorizzare una pluralità di prime parole nella prima lingua, ciascuna delle dette prime parole
- comprendendo uno o più prime lettere che restano invariate senza riferimento di inflessione e una o più seconde lettere che cambiano secondo inflessione;
- mezzi di indirizzo operativamente collegati a detti mezzi di input e sensibili a entrata della parola di input per indirizzare
- detti primi mezzi di memorizzazione per sviluppare una di una pluralità di prime parole;
- mezzi di rilevazione operativamente collegati a detti primi mezzi di memorizzazione e sensibili a detti mezzi di indirizzo per:
- rilevazione della equivalenza fra la parola di input e dette prime lettere di rispettive prime parole;
- secondi mezzi di memorizzazione per memorizzare una pluralità di seconde parole nella seconda lingua corrispondenti al primo
- parole immagazzinate nei detti primi mezzi di memorizzazione;
- primi mezzi operativamente collegati a detti mezzi di rilevazione per attivare detti secondi mezzi di memorizzazione con cui detto
secondi mezzi di memorizzazione che sviluppano una seconda parola corrispondente alla parola di input quando la parola di input è equivalente a una di dette prime parole; e
secondi mezzi operativamente collegati a detti mezzi di rilevazione per indicare che una di dette prime parole in detti primi mezzi di memorizzazione comprende un forma non inflessa della parola di input.
US-4633435; Luglio 22, 1985 a nome di "Sharp Kabushiki Kaisha, Osaka, Japan’ si riferisce a un sistema traduttore elettronico capace di modificare articoli definiti, comprendente
- un traduttore elettronico è rappresentato in cui frasi quando memorizzate sono modificate da sostituzione di una o più parole in una delle frasi originali, con una o più nuove parole e cambiando automaticamente una o più parole supplementari nella frase originale, dipendendo dalla natura della prima o più nuove parole introdotte nella frase. Per esempio, la prima o più parole supplementari potrebbero essere articoli definiti o preposizioni.
US-4831529; Feb. 12, 1987 a nome di "Kabushiki Kaisha Toshiba, Kawasaki, Japan" descrive un sistema di traduzione automatica per tradune una prima lingua in una seconda lingua, che comprende:
- mezzi di input per entrata di una frase scritta originale nella prima lingua nel sistema;
- insieme di dizionari con almeno un primo dizionario per immagazzinare varie parole in varie parti di discorso e loro traduzione nella seconda lingua rispettivamente corrispondente alle parole nella prima lingua, e
- un secondo dizionario per immagazzinare varie parole designate come sostantivi corrispondenti a parole nella prima lingua;
- mezzi di traduzione per analizzare la frase scritta originale nella prima lingua, per recuperare detto dizionario e per eseguire l’operazione di traduzione dell'input originale, quando ogni stessa parola designata come sostantivi immagazzinati nel primo dizionario è trovata nel secondo dizionario, la parola immagazzinata nel secondo dizionario prende precedenza sul primo dizionario nei mezzi di traduzione; e
- mezzi di uscita per produrre frasi tradotte nella seconda lingua ottenute da detti mezzi di traduzione.
US-5020021; Gen. 10, 1986 a nome di "Hitachi, Ltd., Tokyo, Japan" descrive un sistema per traduzione automatica utilizzante molte aree di memorizzazione di dizionario e una tavola di sostantivi, riguardante un metodo di traduzione per un sistema di traduzione automatica fornito con apparato per analizzare un linguaggio d'origine frase e per formare una traduzione in cui una frase omessa nella frase di linguaggio d'origine è identificala, e una parola o frase da essere inserita per la frase omessa è selezionata fra parole e frasi memorizzate. Per identificare una frase omessa, un modello di frase corrispondente a un predicato nella frase di linguaggio d'origine è formata per includere non solo casi governati dal predicato ma pure una caratteristica semantica per ciascun caso. Comparando la frase di linguaggio d'origine con il modello di frase, un caso che è omesso nella frase di linguaggio d'origine ma non possono essere omessi nella traduzione è identificato. Per determinare una parola o frase da essere posizionata alla posizione della frase omessa, i sostantivi essendo apparsi nel testo di linguaggio d'origine è immagazzinati in un sostantivo, unitamente alla caratteristica semantica, genere, persona e numero di ogni sostantivo è cercata per un sostantivo avente la stessa caratteristica semantica come la frase omessa. Quando una traduzione della frase di linguaggio d'origine è formata, un pronome avente lo stesso genere, persona e numero come la frase omessa è usato come un obiettivo equivalente linguistico per la frase omessa, e perciò una traduzione che è
grammaticalmente corretta, è ottenuta.
Japan" descrive un sistema di traduzione con rottura e combinazione di frasi, per tradurre frasi multiple da un linguaggio d'origine ad un lingua obiettivo comprendente:
- mezzi di input per immettere una pluralità di frasi sorgenti;
- primi mezzi di memorizzazione ausiliari in comunicazione con detti mezzi di input per immagazzinare dette frasi sorgenti;
- mezzi di designazione di posizione accoppiati con detti primi mezzi di memorizzazione ausiliari per designare un punto di divisione che separa una frase sorgente selezionata in parti e per inserire un simbolo di designazione di posizione in detta frase sorgente selezionata;
- mezzi di separazione in comunicazione con detti primi mezzi di memorizzazione ausiliari per scannare detta frase selezionata sorgente per detto simbolo di designazione di posizione e, una volta incontrato, per separare detta frase sorgente selezionata in parti e per immagazzinaggio di dette parti in detti primi mezzi di memorizzazione ausiliari; e mezzi di traduzione per tradurre le parti di detta frase sorgente selezionata immagazzinata nei detti mezzi di memorizzazione ausiliari da detto linguaggio d'origine per detta lingua di obiettivo.
US-5 175684; Die. 31, 1990 a nome di "Trans-Link International Corp., Honolulu, HI", descrive im raduzione di testo automatico e sistema di indirizzamento, comprendente:
- un modulo di traduzione automatica che è capace di adattare la traduzione automatica dal testo di input di un linguaggio d'origine per far uscire il testo di una lingua di obiettivo, detto modulo di traduzione automatica con una pluralità di submoduli di lingua di destinazione per adattare la traduzione automatica in una pluralità di lingue di destinazione differente;
- un'interfaccia di ricevimento per ricevere tramite una prima connessione di telecomunicazione un input elettronico che è diviso in pagine,
- dette pagine di input includendo una pagina di copertura avente campi predefiniti informazione di sistema contenente in ciò e almeno una pagina di testo in un linguaggio d'origine, dove detta pagina di copertura include almeno un primo campo predefinito che designa un indirizzo di un destinatario a cui il testo tradotto uscito deve essere mandato, e un secondo campo predefinito che designa una della pluralità di lingue di obiettivo differente in cui almeno una pagina di testo deve essere tradotta, e dove detta interfaccia di ricevimento include, un modulo di riconoscimento capace di elettronicamente riconoscere l'indirizzo del destinatario designato in detto primo campo predefinito della pagina di copertura delle pagine di input ricevute, e la lingua di destinazione selezionata designata in detto secondo campo predefinito della pagina di copertura;
- un'interfaccia di invio per mandare il testo di uscita generato da detto modulo di traduzione automatica per un destinatario tramite una seconda connessione di telecomunicazione; e
- mezzi di controllo accoppiati a detta interfaccia di ricevimento, detto modulo di traduzione automatica, e detta interfaccia di invio per riconoscere l'indirizzo e lingua di destinazione designata in detti campi predefiniti di detta pagina di copertura, per comandare detto modulo di traduzione automatica per generare il testo di uscita della lingua di destinazione designata dal testo di input del linguaggio d’origine, e per azionare detta interfaccia di invio, per automaticamente mandare il testo uscito tradotto tramite la seconda connessione di telecomunicazione all'indirizzo designato riconosciuto da detti campi predefiniti di detta pagina di copertura.
US-5303151; Feb. 26, 1993 a nome di "Microsoft Corporation, Redmond, WA" descrive un sistema computeedrizzato per tradurre un documento di linguaggio d'origine scritto in un linguaggio d'origine ad un documento di lingua di destinazione scritto in una lingua di destinazione, il linguaggio d’origine che include una molteplicità dei termini sorgenti e la lingua di destinazione, comprendente una molteplicità dei termini di destinazione, il sistema di computer che include uno schermo di visualizzazione, il documento di linguaggio d'origine, un glossario con una pluralità di termini sorgenti dal linguaggio d'origine e una pluralità di termini di destinazione dalla lingua di destinazione, ogni termine di sorgente essendo associato con il termine di destinazione corrispondente che traduce il termine sorgente nella lingua di destinazione, il sistema di computer comprendente·.
- mezzi per produrre una porzione di schermo di traduzione sullo schermo di visualizzazione, la porzione di schermo di traduzione che include un punto di inserimento corrente;
- mezzi per mostrare il documento della lingua d'origine sulla porzione di schermo di traduzione;
- mezzi per paragonare ciascuna della pluralità di termini sorgenti dal glossario con i termini sorgenti nel documento della lingua d’origine;
- mezzi d'inserimento per inserire un carattere adiacente al termine sorgente nel documento della lingua d'origine, in risposta per ciascuna comparazione dai mezzi di comparazione che produce una corrispondenza fra uno dei termini sorgenti nel documento della lingua d'origine e uno dei termini sorgenti nel glossario;
- mezzi per associare in un file di indice il carattere inserito con un termine di destinazione dal glossario che traduce il termine di sorgente trovato dal linguaggio d'origine nella lingua di destinazione;
- mezzi per immettere un termine inserito di destinazione che contiene un carattere di richiesta di traduzione corrispondente al carattere inserito;
- mezzi per recuperare il carattere di richiesta di traduzione dal comando del termine destinazione inserito;
- mezzi per recuperare dal file di indice il termine di destinazione associato con il carattere di richiesta di traduzione recuperato; e
mezzi per inserire il termine di destinazione recuperato sulla porzione di schermo di traduzione in risposta al comando del termine di destinazione inserito.
Inconvenienti dell'attuale stato della tecnica
Gli inconvenienti dell'attuale stato della tecnica consistono sostanzialmente nel fatto che gli attuali sistemi o metodi di traduzione non permettono all'operatore di raggiungere una adeguata performance operativa con alto livello di qualità della traduzione se non a scapito di tempi molto lunghi per il necessario lavoro di correzione dell’uomo esperto del settore, in particolare si è notato che poiché la traduzione automatica, o semiautomatica, ossia per frammenti o frasi, non è mai perfetta, ed ha molti errori, si perde moltissimo tempo a correggere il testo in postdigitazione (postcorrezione), per adattarlo ad un livello di qualità accettabile. Ulteriormente anche se si provvede ad una traduzione per frammenti o frasi o paragrafi in continua successione (traduzione semiautomatica o interattiva), ugualmente si perde molto tempo per le correzioni, e ciò anche per il ripetersi di casi, appunto ripetitivi dello stesso tipo di errore di traduzione, che invece l’uomo non ripeterebbe perché essere intelligente, mentre il computer ripeterà all ’infinito lo stesso errore, a meno che non intervenga il programmatore che ha fornito le istruzioni di comportamento al programma.
L’operatore purtroppo non può intervenire nel sistema di programmazione del quale è dotato il rispettivo motore di traduzione.
Ma anche se potesse intervenire, il tempo richiesto per la riprogrammazione od insegnamento del nuovo caso, la verifica della funzionalità ed il vantaggio che si vuole ottenere da ciò diventano inammissibili.
Difatti l’errore generato dal computer nella traduzione può anche derivare da una non corretta od ambigua esposizione, anche grammaticale nel testo da tradurre, e magari solo per quel tipo di testo, in quanto è noto che l’essere umano quando scrive non pensa alle regole, ma scrive d’impulso ed i casi di non rispetto delle regole sono innumerevoli e sempre crescenti, senza poi considerare l’ambiguità e la pluralità di significati per uno stesso termine od espressione.
Pertanto pensare di prevedere e codificare tutto è impossibile per il grande numero di possibili combinazioni
Quando si controlla un testo già redatto, il tempo di correzione è quindi sempre alto anche se vi sono dei sistemi motori di ricerca sostituzione automatica.
Difatti gli attuali motori di ricerca e sostituzione automatica richiedono di imputare manualmente, e di volta in volta, la correzione, eventualmente previa selezione del testo da correggere.
La qualità della ricerca e sostituzione genera spesso altri errori dovuti al necessario adattamento di quanto cambiato nel contesto specifico in detta posizione, dovendo molte volte essere adattata la parte in sostituzione in conformità alla parte di testo che precede e alla parte di testo che segue.
Oggi i sistemi di traduzione sono velocissimi e richiedono un tempo inferiore a quello di lettura del testo per tradurlo (es. per dieci pagine qualche minuto): La qualità della traduzione risultante dal modo automatico non mai accettabile per l’esperto del settore, e necessita sempre un tempo successivo, estremamente alto, per la correzione (Es. per 10 pagine anche 4-5 ore) e ciò perché la persona traduttrice esperta del settore, necessita sempre di tempo per leggere, interpretare, e poi verificare se il sistema di traduzione automatica ha corretto bene o male, per poi provvedere, quasi sempre, alla correzione di quanto tradotto automaticamente.
Per cui molti traduttori esperti preferiscono rinunciare alla traduzione automatica perché impiegano più tempo a correggere che a fare una traduzione diretta senza l’uso della traduzione automatica o semiautomatica.
Il problema della riduzione dei tempi di traduzione a parità con la migliore qualità risultante dalla traduzione umana è sempre più sentito, particolarmente per l'attuale globalizzazione dei mercati ed unificazione dei popoli che parlano diverse lingue.
Si pensi ad esempio alle comunicazioni globali, alle leggi, ai brevetti, ecc, ove la qualità della traduzione deve essere massimamente elevata.
Scopo della presente invenzione
Scopo della presente invenzione è quello di ovviare ai succitati inconvenienti e permettere l’ottenimento di una traduzione perfetta o comunque di alta qualità, ossia di livello umano, se non migliore, con l’uso del sistema di traduzione automatica o semiautomatica ed in tempo comparativamente molto inferiore.
Quindi il fondamentale scopo della presente invenzione è quello di usare la traduzione automatica o semiautomatica interattiva al computer ma con forte riduzione del tempo di traduzione e con la massima qualità ottenibile con l’intervento dello stesso professionista operatore.
Essenza dell'invenzione
Il problema viene risolto come rivendicato mediante un metodo di traduzione automatica e/o semiautomatica, per la elaborazione della traduzione nella lingua desiderata, del tipo utilizzante un sistema di traduzione che comprende mezzi di traduzione automatica o semiautomatica e mezzi per permettere la correzione della traduzione operata dal computer e mezzi per implementare i dizionari di parole e frasi nel computer, e mezzi di elaborazione del testo in posteditazione per la verifica e la correzione finale con eventuale attivazione di ricerca e sostituzione automatica, caratterizzato dal fatto di:
- integrare la detta posteditazione in un unico insieme con il sistema di traduzione, e
- identificare e memorizzare ciascuna correzione che viene effettuata in posteditazione, e in un’unica operazione,
attivare la ricerca e sostituzione del detto errore nel testo in correzione, e attivare la memorizzazione della correzione effettuata nel detto sistema di traduzione con integrazione di uno o più codici semantici di programma, in modo da ottenere in uno stesso momento connesso direttamente alla rispettiva correzione, non solo l’estensione della stessa correzione al testo in posteditazione, ma anche nel contempo l’autoapprendimento della correzione stessa al detto sistema di traduzione.
In questo modo si ha il vantaggio di un continuo miglioramento della qualità della traduzione e di una continua riduzione degli errori e conseguente riduzione del tempo finale di ottenimento del testo non solo tradotto ma anche controllato, ossia perfettamente finito.
Vantaggiosamente il metodo prevede un sistema di traduzione che comprende:
- per lo meno un dizionario elettronico con traduzione corretta di parole e frammenti di frase o frasi, associati, per ciascuna traduzione, ad un codice semantico di programma, che attiva durante la traduzione di un testo o porzione di testo, un rispettivo programma di adattamento della traduzione in corso alla parte di testo che precede e/o alla parte di testo che segue in funzione delle specifiche caratteristiche;
- mezzi per il trattamento di traduzione frase per frase del testo da tradurre con analisi sequenziale delle successive parole e/o frammenti di frase nell'ambito del trattamento della rispettiva frase, associati a mezzi di raffronto delle dette parole o frammenti di frase, per individuare materialmente o virtualmente anche con declinazione o base o radice, la loro presenza nel detto dizionario elettronico, per rendere possibile una traduzione sequenziale;
- mezzi di elaborazione della traduzione sulla base del detto dizionario e dei corrispondenti detti codici semantici di programma:
con eventuale adattamento della traduzione corrente alla parte di testo che precede ed alla parte di testo che segue quella in corso di elaborazione e,
con eventuale adattamento in conformità della traduzione corrente anche della parte già tradotta;
- mezzi output per memorizzare e visualizzare la traduzione operata;
caratterizzato dal fatto di prevedere ulteriormente:
- una pluralità di detti codici di programma, ciascuno associato ad un rispettivo programma di traduzione con modalità diverse, dette modalità essendo rese note all’operatore che opera la traduzione ai fini di permettergli l’adozione dell’uno o dell’altro codice o la combinazione di più codici per definire un determinato programma di traduzione per una specifica porzione di testo;
- mezzi di memorizzazione delle correzioni effettuate e, su richiesta dell’operatore; - mezzi di attivazione di un programma di autoapprendimento di quanto precedentemente corretto,
- individuando il nuovo insegnamento da operare includente:
la porzione di testo che include detta correzione, e
la porzione di testo originale corrispondente che doveva essere tradotta, e
- attribuendo uno o più codici semantici di programma a questo nuovo insegnamento per essere aggiunto in detto dizionario elettronico, ai fini che detto insegnamento derivante dalla precedente correzione possa essere riutilizzato immediatamente nella traduzione successiva.
In tal modo il sistema reperisce automaticamente non solo la correzione operata dall'operatore umano come tradizionalmente usato, ma su OK dell'operatore, anche utilizza questa correzione ricordandola come nuovo insegnamento evitando che nelle successive traduzioni si ripeta l’errore commesso dal computer.
In questo modo il sistema di traduzione diviene sostanzialmente intelligente in quanto viene dotato di autoapprendimento e la traduzione in tal modo andrà sempre più migliorando, e più correzioni ed insegnamenti si daranno e meglio sarà il risultato, riducendo progressivamente via via gli errori operati e permettendo una riduzione sensibile dei tempi per il completamento della traduzione a livello di qualità umana;
Vantaggiosamente il sistema ulteriormente prevede:
mezzi di attivazione, su comando, dopo la correzione, delle seguenti fasi:
individuare l’ultima modifica fatta sul testo raffrontando il testo precedente originale ed il testo modificato;
- proporre in una finestra di dialogo il testo precedente ed il testo modificato o da modificare, se segnalato;
su accettazione, effettuare una ricerca e sostituzione automatica nell’intero testo già tradotto.
In questo modo i tempi di correzione si riducono ulteriormente, con grandissimi vantaggi di produttività industriale.
Si sono difatti effettuate delle prove di traduzione con postcorrezione dopo traduzione automatica con il nuovo procedimento su una macchina MAC G3 a 400 MHz per lo stesso testo di brevetto campione di 10 pagine:
col sistema tradizionale interattivo: il tempo di traduzione il tempo di postcorrezione manuale fu di due ore;
col nuovo sistema il tempo impiegato risultò di mezz’ora.
L’aumento di produttività risultò quindi del 400%, in quanto non è solo il numero delle correzioni che si riduce, ma anche e soprattutto i tempi di arresto e consultazione per ciascuna correzione.
Vantaggiosamente il metodo prevede l’opzione della traduzione completamente automatica o semiautomatica. In questo modo è possibile operare in conformità alle specifiche esigenze, con la differenza che con la traduzione automatica gli errori segnalati saranno eliminati solo nel prossimo testo da tradurre, mentre con la traduzione interattiva o semiautomatica gli errori vengono eliminati nel corso della traduzione stessa via via che si presentano.
Il metodo comprende la visualizzazione sullo schermo di un primo campo a scorrimento per ricevere il testo da tradurre e un secondo campo a scorrimento per visualizzare la traduzione, uno affiancato all’altro, i quali si proporzionano automaticamente nella rispettiva larghezza in modo inversamente proporzionale alla lunghezza dei due testi. In questo modo si ha l’immediato vantaggio di fornire un rapido ed immediato raffronto linea per linea, del testo originale rispetto al testo tradotto sostanzialmente alla stessa altezza, essendo ulteriormente previsti mezzi di scorrimento in parallelo di entrambi i campi.
Con tale soluzione si ha il vantaggio di un più rapido raffronto migliorando sensibilmente i tempi di correzione. Difatti è nota la difficoltà nei traduttori che devono controllare il testo originale con il tradotto per seguire passo dopo passo il testo originale ed il testo tradotto, ed alle volte si perdono per ciò dei minuti preziosi ed estenuanti solo per ricercare ove si trovi la parola originale corrispondente a quella tradotta.
Per ulteriormente sveltire ed individuare le parole non tradotte mancanti il sistema prevede automaticamente la conversione della loro scrittura in grassetto o corsivo o diverso colore, facilitando e velocizzando ulteriormente il sistema per la ricerca e la individuazione della corrispondenza parallela fra i due termini nei campi paralleli.
Altrettanto vantaggiosamente il metodo prevede mezzi di caricamento e scaricamento automatico per il testo da tradurre e per il testo tradotto rispettivamente, frammentandoli, in per lo meno 5 coppie di campi di memoria, un campo prevedendo sostanzialmente il contenimento di 30000 caratteri (ca. 2 0 pagine).
In tal modo si ha il vantaggio di fornire la possibilità all’operatore di trattare anche testi di grandi dimensioni (es. fino a 100 pagine alla volta), con la stessa qualità e senza pericoli di fare errori nella ricostruzione del testo tradotto.
Altrettanto vantaggiosamente si prevede sopra la coppia dei detti campi principali di traduzione, per lo meno una coppia di campi accumulatori, ossia con funzione accumulatrice posti similarmente in parallelo e della stessa larghezza della detta coppia di campi principali per essere usati:
- sia per traduzioni interattive con correzione durante lo svolgimento della traduzione,
- che per correzione in postediting dopo la traduzione automatica.
In tal modo il sistema accumulatore nulla perde per interruzione del corso della traduzione permettendo sempre di riprenderla in qualsiasi momento senza aver nulla perso. Ulteriormente si ha sempre il vantaggio di un perfetto allineamento dei paragrafi rimanenti ancora da correggere, che a mano a mano passano alla coppia dei detti campi accumulatori.
Altrettanto vantaggiosamente è prevista sotto i detti campi principali di traduzione, una coppia di campi di testo ancora da tradurre.
In questo modo il programma opera interattivamente trasferendo via via un paragrafo alla volta, dalla coppia dì campi inferiori interessanti nell'uno o nell’altro il testo da tradurre, alla coppia dei campi principali per effettuare la traduzione e la successiva correzione, essendo prima quanto già tradotto e corretto in detti campi, tra ferito alla detta coppia di detti campi accumulatori.
In questo modo si ha l’ulteriore vantaggio di una visualizzazione completa sia del testo tradotto, che del testo in corso di traduzione paragrafo per paragrafo, quindi con migliore visualizzazione per il controllo in parallelo, che il testo ancora da tradurre :
Vantaggiosamente in una finestra vengono indicati dì vota in vota il numero dei paragrafi tradotti e controllati ed il numero dei paragrafi ancora da tradurre. In questo modo si ha il vantaggio di avere sempre sotto occhio quanto manca al termine del completamento del lavoro.
Altrettanto vantaggiosamente il metodo prevede per ogni correzione effettuata nel testo tradotto, oltre che le opzioni di ricerca sostituzione integrata e di autoapprendimento, l’autoattivazione della differenziazione dei caratteri della parola, frammento coretto e corrispondente porzione del testo da tradurre mettendoli in caratteri distinguibili dal resto del testo, come ad esempio grassetto, corsivo od altro colore.
In tal modo viene immediatamente segnalato all’operatore fino a dove le correzioni sono state fatte, facilitando e riducendo quindi i tempi di completamento del lavoro. Difatti è noto agli esperti del settore il tempo che si spreca se si perde la posizione di dove si è arrivati e ciò particolarmente nel trattamento di testi lunghi, come ad esempio i brevetti.
Vantaggiosamente il metodo prevede l’aggiunta per ogni insegnamento possibilità diverse di traduzione dello stesso testo con corrispondenti separati codici semantici di programma.
In questo modo, in funzione della opzionalità programmate il sistema potrà scegliere l’una o l’altra traduzione a seconda del contesto.
Altrettanto vantaggioisamente il metodo comprende la possibilità di attribuire diversi insegnamento in dipendenza del contesto, es. elettrico, elettronico, chimico, meccanico, aeronautico, medico, sportivo, abbigliamento, legale, parlato o discorso, ecc., ciascuno attivabile da un codice preventivamente assegnato alla o dalla traduzione stessa in funzione del tipo di traduzione. In tal modo per temi diversi viene fornita una traduzione corrispondentemente diversa (personalizzazione). E noto difatti che ad esempio i brevetti sono classificati secondo una codificazione internazionale per settori tecnologici diversi, così ad esempio ogni categoria di brevetti ha un codice, per cui imputando prima della traduzione detto codice, se si tratta di un documento che riguarda l’elettronica il sistema tradurrà in un modo oppure nell’altro (es chips=patatine per l’alimentare e chips=chips per l’elettronica ecc.)
Altrettanto vantaggiosamente il metodo e rispettivo sistema prevedono nella traduzione semiautomatica la traduzione dal detto caricatore, di paragrafo per paragrafo, ossia di un paragrafo alla volta, permettendo di volta in volta la correzione con autoapprendimento.
In questo modo si ha il grande vantaggio di migliorare sensibilmente, non solo la qualità della traduzione ma, anche di accelerare ulteriormente i tempi di traduzione e correzione in quanto grazie alle prime correzioni di errori all’ inizio del testo tradotto, il sistema apprende automaticamente, e subito, il modo espressivo di quel testo ed utilizza questi insegnamenti immediatamente nella prosecuzione della traduzione dello stesso testo.
Senza autoapprendimento la qualità della traduzione automatica rimane sempre la stessa, per cui se un brevetto tradotto automaticamente ha nella prima pagina 6 0 correzioni da fare e la sua lunghezza è di 10 pagine, le correzioni totali da fare sono indicativamente 60 errori/pagina x 10 pagine = 600 correzioni da correggere, mentre con l’autoapprendimento già nella prima pagina gli errori si riducono alla metà in quanto la traduzione viene effettuata paragrafo per paragrafo, e nelle pagine successive gli errori si riducono ancora della metà della metà in quanto la precedente metà è già stata eliminata e non potrà mai pià ripetersi, e così via sino a raggiungere un minimo fisiologico che generalmente non è inferiore al 10%, per cui con l’invenzione si ha un totale di errori da correggere pari a ( 30 prima pagina 15 seconda pagina 8 terza pagina 6 x 7 pagine rimanenti = 9 5 correzioni .
Quindi un risparmio di 600-95=505 errori su 600, pari a teoricamente a oltre l’80% di correzioni in meno, il che vorrebbe dire incremento della produttività del 500% ossia di cinque volte.
In realtà si deve considerare un maggiore tempo perso per l’insegnamento che si può stimare non inferiore al 20% del tempo di correzione, mediamente 30%, per cui si ritorna a quanto sperimentalo, ossia ad un incremento di produttività, se il tempo perso per l’insegnamento è del 30%, che sarà pari a (600/95) x 0,7 = 442% In realtà il vantaggio sarà tanto maggiore quanto più elevato è il numero delle correzioni da effettuare e quanto più elevato è il numero delle pagine da tradurre. E ovvio invece che tale vantaggio si riduce sensibilmente per traduzioni automatiche in cui il numero di correzioni è molto più limitato, o se la traduzione è molto breve, es. qualche paragrafo.
In tal caso il vantaggio che si ottiene e solo quello di aumentare la performance in qualità produttiva della traduzione automatica del sistema.
Per ridurre al massimo i tempi ed avere qualità ottimale, si prevedono mezzi che rendono possibile, dopo la traduzione automatica dell'intero testo e successivamente, la posteditazione sequenziale con correzione e controllo da parte del tecnico del settore, mediante la correzione con autoapprendimento ed autosostituzione paragrafo per paragrafo, cancellando progressivamente la coppia dei paragrafi controllati e trasferendoli nella detta coppia di campi di accumulo. In tal modo si ha il vantaggio di avere come il precedente la immnediata visualizzazione in parallelo del paragrafo da tradurre e di quello tradotto per l’apporto delle correzioni ma con lulteriore vantaggio di poter anche vedere l’intero testo che segue sia per il campo da tradurre che per quello tradotto. Con questa soluzione si riducono particolarmente i tempi di comprensione e verifica da parte dell’operatore se quanto tradotto è corretto o meno, avendo una più ampia vione dell'intero testo: di quanto si traduce e di quanto seguirà nella traduzione in corso.
In connessione a quanto sopra si prevede il raffronto del successivo paragrafo tradotto automaticamente con il corrispondente paragrafo sullo schermo, in modo che se non corrispondono, per eventuale operazione di ricerca-sostituzione automatica, si rifaccia automaticamente la ritraduzione con i nuovi insegnamenti, riducendo in tal caso ulteriormente il numero di correzioni che si devono effettuare.
Questa soluzione se richiede un maggiore tempo per la ritraduzione, del paragrafo interessato, fornisce una possibilità all’operatore di valutare il corretto apprendimento ed eventualmente riadattarlo con un nuovo insegnamento che secondo il sistema potrà essere sostituito o personalizzabile per il caso specifico.
Altrettanto vantaggiosamente è previsto nel sistema un terzo campo di raffronto da affiancare ai primi due, e per immettere il testo corretto della traduzione da altro operatore estraneo e ciò ai fini di operare interattivamente con raffronto ed attivare per le non corrispondenze, le rispettive proposte di autoapprendimento degli insegnamenti derivanti dalle correzioni esterne.
In questo modo si ha il vantaggio di poter utilizzare insegnamenti anche provenienti dall’esterno del sistema, ad esempio per controllo effettuato non nella stessa macchia, ma per esempio per la posteditqazione su altra macchina ad esempio collegata via internet.
In definitiva con questo metodo, non solo si velocizza e si migliora la qualità del la traduzione, ma si fornisce la possibilità all'operatore di personalizzare ed implementare progressivamente durante la traduzione stessa od anche a posteriori, non solo le parole mancanti o le frasi ripetitive ed usuali come nei noti sistemi dell'arte anteriore, ma anche frammenti di frase, i quali grazie al rispettivo codice semantico di programma fornito dall'operatore stesso, ma anche suggerito dal programma durante l’analisi del contesto della traduzione, dei prefissi, delle desinenze, ecc:, potranno inserirsi ed automodificarsi in modo adeguato nelle successive traduzioni e nel prosieguo stesso della traduzione in corso.
Grazie alla ben nota ripetitività delle espressioni nei documenti in traduzione, il sistema si adatta automaticamente e rapidamente al nuovo settore di traduzione fornendo, dopo i primi passi di testo tradotti, un livello di traduzione risultante progressivamente migliore ed assolutamente incomparabile in livello di qualità rispetto a qualsiasi noto attuale sistema di traduzione.
Le prove effettuate hanno fornito dei risultati strabilianti e tali che anche dopo poca traduzione gli errori commessi per frase scendono al minimo, raggiungendo quasi immediatamente il valore medio errori per frase compreso fra 1 e 2, per poi raggiungere il valore errori per frase > 1 .
Varianti preferenziali
Vantaggiosamente nel sistema si prevede la presenza di:
*). una finestra di controllo dell'autoapprendimento con tre linee di controllo, correzione e imput:
• una come frammento di frase del testo da tradurre;
• una come frammento di frase tradotta in modo corretto, oggetto della correzione in corso o già effettuata;
• una come codice semantico di programma.
**). la consultazione in linea di dizionario con traduzioni alternative.
***). durante la correzione in postediting:
• individuando la posizione del cursore nella zona di correzione o altrimenti se memorizzata una porzione mediante evidenziatura, calcolando automaticamente il numero dei paragrafi e frasi corrispondenti e numero parole del documento tradotto, dall'origine e,
• sulla base della corrispondenza delle posizioni di punteggiatura , fornire in una finestra nello schermo:
• la porzione di frase precedentemente evidenziata nella zona di correzione interessata individuata dalla presenza del cursore dall'ultima correzione o precedentemente evidenziata, e
<■ >la corrispondente porzione di frase del documento da tradurre, - onde permettere all'operatore di: delimitare evidenziando il frammento di frase corrispondente a quello interessato dalla correzione.
Ciò automatizzando e velocizzando la ricerca e l’imput del’autoapprendimento ****). Sopra la detta coppia di campi viene prevista una barra comandi per le operazioni di comando formando sostanzialmente un’interfaccia di base a "T" in cui il cappello superiore della "T" è la barra comandi mediante l'associazione di pulsanti e campi ed il gambo della T" divide sostanzialmente il campo/i destro/i dal campo/i sinistro/i della detta coppia di campi principali riguardanti il documento da tradurre in corso e la sua traduzione.
In questo modo il tutto viene riunito ed integrato in una massima performance prestazionale di comando e controllo.
Descrizione di almeno una forma di realizzazione dell'invenzione Questi ed altri vantaggi appariranno dalla successiva descrizione di soluzioni concrete ove:
Le Figure da 1 a 18 rappresentano la visualizzazione della interfaccia di rappresentazione del sistema di traduzione a due colonne, quindi realizzato secondo il metodo di cui alla presente invenzione in varie fasi di lavoro rispettivamente da (A) a (R), con la visualizzazione dei soli due campi principali di traduzione e correzione in parallelo proporzionabili.
La Figura 19 visualizza il dizionario elettronico destinato ad accumulare gli autoapprendimenti.
La Figura 20 (Rif.T), rappresenta una vista in cui appare sullo schermo la forma, rispettando sempre le due colonne, ma con due coppie di campi proporzionati scorrevoli, ossia con quattro campi scorrevoli, rispettivamente la detta coppia dei campi principali di traduzione e correzione e sopra questa la coppia di campi accumulatori di quanto tradotto, controllato e corretto.
La Figura 21 (Rif.U), rappresenta una vista del sistema in cui appare sullo schermo la forma sempre con due colonne ma con tre coppie di campi scorrevoli proporzionati, ossia sei campi rispettivamente la detta coppia dei campi principali di traduzione e correzione e sopra questa la coppia di campi accumulatori di quanto tradotto, controllato e corretto, e sotto la coppia dei detti campi principali la detta coppia di campi riportanti nell’uno o nell’altro il testo rimanente ancora da tradurre.
La Figura 22 (Rif.V), rappresenta ciò che appare sullo schermo quando si chiede l’opzione di rappresentazione del raffronto con un testo tradotto e corretto esternamente al sistema, ossia a tre colonne invece che a due, ove la terza colonna è quella tei testo tradotto e corretto esternamente ed utilizzato per il raffronto con la coppia di colonne principali di cui alle precedenti figure.
La Figura 23 (rif.Z), rappresenta una vista a quattro campi durante una correzione in posteditazione con automatico passaggio del testo corretto dalla coppia di campi principali di traduzione e correzione (FI, B/U) alla coppia superiore di accumulo (Al Ref. U Fig. 21).
Come si rileva dalla figure da 1 a 18, e particolarmente dalla Fog.2, il sistema comprende sostanzialmente per lo meno due colonne, che comprendono per 10 meno due campi principali scorrevoli uno affiancato all'altro in parallelo (FI , B/U) uno per il testo da tradurre ed uno per il testo tradotto e da correggere.
In testa sotto la linea dei comandi vi sono a destra e a sinistra dei campi caricatori (C1,C2,C3,C4,C5) per caricare con il comando di import il testo da tradurre fino a 100 pagine (20 per campo) e tradurle automaticamente o semiautomaticamente come dall’opzione (A) di Fig.l.
Il testo in corso di traduzione passa dai caricatori (C1,C2,C3,C4,C5), alla coppia dei campi principali di traduzione. (FI , B/U). Una volta completata la traduzione e correzione, la coppia dei testi passa alla coppia di campi accumulatori (Al), che si possono spostare da piccoli sotto la barra comandi (a fianco dei caricatori) a proporzionati sopra la stessa coppia di campi principali di traduzione (Al, FI , Ref. U Fig.21) .
Si può anche caricare un testo direttamente in un campo della coppia principale dei campi di traduzione (FI, B/U) ed ottenere la traduzione nel campo opposto.
Analogamente può avvenire qualsiasi combinazione di (CI ,C2,C3,C4,C5) verso il sottostante principale (FI, B/U) e poi passare al lato opposto del campo principale in logica sequenza e confluire finalmente nei campi caricatori opposti.
Così ad esempio se si deve tradurre dall’italiano si attiverà la direzione da destra verso sinistra come nelle figure da 1 a 18, vedi indicazione evidenziata del bottone con il disegno della freccia in alto a destra della linea dei comandi. Dall’inglese all’italiano avverrà il contrario.
Una volta completato il lavoro si può usare il comando 'Έxρ” = Export.
Il sistema è diviso per moduli, ciascuno comprendente una coppia di lingue, quindi nella rappresentazione è visualizzato uno solo dei moduli operativi che interessa in modo reversibile la traduzione dall' inglese all’italiano o viceversa.
Anche il dizionario (S Fig 19) è duplice, uno per l’italiano verso l’inglese ed uno per l’inglese verso l'italiano (quello illustrato è per la traduzione dall’ inglese verso l’italiano).
Entrambi hanno una serie di campi:
- per la ricerca delle singole parole che si incontrano durante lo svolgimento della traduzione (1),
- per la porzione di testo che segue la parola in esame (fino a cinque parole per un totale di sei), (2);
- per la traduzione standard di base (3);
- per il codice/s semantico di programma (4) e
- per traduzioni alternative personalizzate con codici di settore operativo, ( ad esempio elettronica, fisica, chimica, ecc.) (5).
Si possono dare anche due codici e due traduzioni diverse a ciascun insegnamento come ad esempio leggibile in (S colonna 3) ad esempio per “cart”= “trasportare, carro” con i codici attribuiti “verbinfcon” e “soms”, ciò volendo dire che la prima parola è un verbo infinito che si deve coniugare in conformità al contesto della frase ed in particolare da quanto precede, mentre alternativamente si deve tradurre come sostantivo maschile singolare ed adattare ovviamente eventuali articoli, pronomi ecc anteriori nella parte già tradotta in conformità, spostare dietro eventuali aggettivi concordandoli, ecc..
Questi codici li fornisce l’operatore durante l’autoapprendimento, ed essi sono determinanti ed indispensabili per una traduzione successiva di ottima qualità. Così ad esempio “ag4” vuol dire aggettivo a 4 forme, “ag2” aggettivo a due forme, “agl” aggettivo invariabile.
Similarmente il prefisso di codice “verb” indica un verbo la prosecuzione con “con” vuol dire che deve coniugarsi, la prosecuzione con “inf” vuol dire che l’attuale è u n verbo infinito, il frammento intermedio “ing” vuol dire che è un gerundio, il frammento intermedio “pass” vuol dire che si tratta di un verbo passato, ecc.
Es. se il codice che scrive l’operatore nell’autoinsegnamento di postediting è “verbls/p2432”, vuol dire che il sistema deve adottare il programma di adattamento dei verbi in cui la prima parola “1” deve adattarsi al contesto della frase nel senso della coniugazione singolare/plurale, il “24” indica che la seconda parola è un participio passato e si deve accordare in conformità alle quattro forme, mentre la terza parola “32” si deve accordare solo nelle due forme singolare e plurale appunto per la desinenza “2”.
Questi codici sono molti e l’operatore può combinarli nel modo più svariato, come un linguaggio di programmazione per oggetti, ma in cui i moduli di sequenza del programma sono già inseriti e quindi l’operatore sa il risultato che andrà ad ottenere, senza bisogno di essere un programmatore.
Naturalmente sopra vi è una barra comandi che permette all’operatore di opererai modifiche a piacimento, su tutti i campi che sono ovviamente scorrevoli in parallelo per esatta corrispondenza in linea.
Ritornando alla interfaccia di traduzione principale (Fig.2), si è rivendicato che i campi di ciascuna coppia (FI, B/U) si autoregolano nella larghezza in maniera inversamente proporzionale alla lunghezza dei testi, ai fini di fornire sempre lo stesso numero di linee per facilitare il raffronto e ridurre i tempi di verifica correzione in postediting.
La coppia di accumulatori (Al, Ref.U Fig.21 ) hanno invece la funzione intermedia di accumulare le frasi di volta in volta che sono tradotte e corrette.
La barra di comandi della interfaccia principale, ha anche molti comandi figurativi, come ad esempio lo scorrimento parallelo verso l’alto e verso il basso dei campi, il loro allineamento, la variazione della grandezza della interfaccia, il comando di ricerca e sostituzione “RS”, il comando di trasformazione da maiuscole a minuscole, il comando di trasferimento fra campi e ad un archivio, i comandi di copia incolla, il conteggio parole, il bloccaggio, lo spelling, il tagliaritorni per l’accodamento di testi che nel sistema DOS erano interrotti linea per linea da ritorno carrello, con conseguente illogicità di analisi della frase, ed i vari comandi di come eseguire la traduzione, come:
“START” per partire o riprendere una traduzione dalla posizione in cui si era rimasti tempo prima;
“LineByLine” per proseguire paragrafo per paragrafo,
“TQ” per il sistema di traduzione interattivoin qualità totale, ove ogni frammento fra punteggiatura viene sottoposto prima di registrarlo nel campo opposto all ’esame e controllo del traduttore per la correzione ed autoapprendimento;
“MemLine” che permette dopo una traduzione invece automatica di trasferire nella coppia di accumulatori (Al) le frasi corrette dopo traduzione;
“TranslLm” che attiva la ritraduzione automatica del paragrafo indicato;
I comandi di visualizzazione di due o quattor o sei campi “2/4” e “2/6”.
Svolgimento del metodo in traduzione interattica paragrafo per paragrafo (esempio dall’italiano all’inglese del presente brevetto con attivazione della freccia in alto da destra e senza visualizzazione delle opzioni 4 e 6 campi, ossia nella forma più ridotta con visualizzazione deiu soli die campi principali di traduzion e e correzione).
Fig.1 si carica il testo da tradurre che si accumula (CI vedi Fig.2), se è piu lungo di 20 pagine lo divide occupando campi adiacenti (C2, C2. ecc.) di destra, si preme il bottone “START” ed appare una finestra (A) che indica il modo che si vuole operare ossia totalmente interattiva “TOTAL QUALITY” oppure paragrafo per paragrafo “LineByLine” oppure in modo automatico “Automatic”, nel caso specifico si preme il bottone “LineByLine” e la traduzione comincia sviluppandosi paragrafo per paragrafo provenendo dal campo dei caricatori di destra (Cl) e uscendo in output paragrafo per paragrafo nei campi principali (FI, B/U) in modo completamente automatico, questi steps si sviluppano in tempi istantanei, data la velocità degli attuali processori, quindi l’operatore non ha praticamente tempi di attesa;
Fig.2 ogni paragrafo (linea in senso “word Process”, ossia da ritorno a ritorno) viene visualizzato per la correzione dell’operatore indicando in grassetto le parole mancanti “semantico” ed in corsivo dal lato opposto la parola non tradotta “semantico", in questo modo l’operatore ha la possibilità di vedere immediatamente l’errore della fallanza (B);
Fig.3 l’operatore provvede o a correggere direttamente la sola parola, ed il sistema la autoapprenderà, oppure può segnalare l’intero blocco di parole che definiscono univocamente in modo corretto la traduzione (C), in tal caso,
Fig.4, il sistema apre immediatamente una finestra e chiede se si vuole la sostituzione automatica (D);
Fig.5, terminata la ricerca-sostituzione (RS), il sistema chiede se si vuole l’autoappredimento proponendo il codice semantico di programma, che può essere modificato dall’operatore come pure l’insegnamento, e ad “OK”, il sistema completa l’autoapprendimento (E) e
Fig.6, evidenzia quanto corretto da entrambi i lati (F),
Fig.7, continuando a premere il bottone “LineByLine” la traduzione si svolge allo stesso modo fino alla fine,
Fig.8, trovando errori di traduzione si possono sempre correggere e farli apprendere al sistema in modo similare (H);
Fig.9, se il sistema non è in grado di rintracciare in modo identico la esatta porzione di testo corrispondente alla correzione, chiede in finestra all'operatore di evidenziare la parte corrispondente (I);
Fig.10, e poi chiede l’autorizzazione all 'autoapprendimento (J);
Fig. 11,12,13, il sistema chiede anche l’autorizzazione a cambiare quanto corretto per l’intera traduzione (K,L.M);
Fig.13, terminate le correzioni sì contìnua così fino alla fine del testo.
Svolgimento del metodo con pretraduzione automatica
Il metodo prevede prima l'opzione di traduzione automatica nella finestra (A), poi Fig. 13, fornisce l'intera traduzione automatica del testo nei campi principali (FI , B/U) per la correzione (M);
Figg.14,15,16,17, l’operatore controlla e corregge paragrafo per paragrafo come nella soluzione precedente, con la sola differenza che dietro di esso ha sempre la possibilità di vedere l’intero testo ancora da controllare su entrambi i campi. (Ν,Ο,Ρ), proseguendo fino alla fine.
Rappresentazione alternativa preferenziale dell’interfaccia utente La rappresentazione (interfaccia, come detto può essere;
a soli due campi (schermo piccolo e ristretto) oppure
a quattro campi (figura 20)ove la coppia di campi superiori ai principali di traduzione (FI , B/U) sono applicati gli accumulatori (Al) di quanto tradotto e verificato e corretto, oppure
a sei campi (Figura 21), in cui oltre ai quattro della soluzione precedente, si aggiungono sotto alla coppia dei detti campi principali, una coppia di campi della parte rimanente del testo da tradurre e verificare (LI Ref.U Fig.21).
Essendo ovviamente la soluzione a sei la migliore per una più completa visualizzazione del tradotto e corretto, della traduzione e correzione in corso e del rimanente da tradurre.
Esempi di codificazione di comportamento o semantica degli i nse gnanenti
Esempi di codici possibili basilari sono innumerevoli come già esplicato, ad esempio nel settore dei sostantivi si prevede “soms”, “sorap", “sofs”, “sofp” che sono i maschili e femminili combinati con ì singolari e plurali, ed inoltre combinabili es, “somsn” gruppo di parole come sostantivo che non si sposta (ad esempio perché non associabile ad aggettivi, “sofpnn” come il precedente ma che contiene già l’articolo davanti, “somsNP” come nome proprio di persona, ecc.
oppure “ax2", “ax4” per parole e frasi in cui si richiede un successivo adattamento delle desinenze a quanto verrà successivamente tradotto es in accordanza ad un prossimo sostantivo, oppure "agl”, “ag2”, “ag4” per essere accordato e posto al prossimo sostantivo, oppure “nexinf” per obbligare la scelta successiva su infinito oppure “nexverb” per obbligare la scelta della prossima traduzione su verbo, oppure “nexfut” per condizionare il prossimo tempo al passato, ecc come un linguaggio codificato che a sua volta trasmette funzionalmente attivazioni di programma similarmente all’intelligenza umana ed alla strutturazione umana come rilevabile ad esempio in un DNA, ma elettronico, ove la sua manipolazione è direttamente permessa all’operatore che gestisce la traduzione.
In tal modo si è verificato che si raggiungono altissimi livelli qualitativi di traduzione in quanto più il computer lavora e più esso migliora diventando sempre più intelligente, ma a condizione che gli operatori che lo usano, .lo correggano e gli insegnino come deve comportarsi da quel momento in poi, esattamente come si fa con un bambino.
Vantaggiosamente i codici di settore operativo come detto sono classificati secondo la classificazione internazionale dei brevetti o comunque per settore personalizzabile prima della traduzione (A eg, “Electronics 10-H03” ove 10 è il codice assegnato H03 corrisponde al codice della classificazione internazionale dei brevetti IPC).
Suddivisione dei settori (di seguito viene visualizzata una forma di suddivisione per settori che l’operatore selezionando attiva automaticamente prima della traduzione):
“ 1 B62 Vehicles , Veicoli, Véhicules, Fahrzeuge, Vehiculos
2 B61 Rallways , Ferroviario, Chemin de ter, Eisenbahn, Ferrocarril
3 B63 Marine , Hydraulics, Marina, Marine, Eaux, Hydraulik, Wasserwirtschaft
4 B64 Aerospace , Aérospatiale, Luftfahrt/Raumfahrt, Aerospacial
5 A/B/F/G Technology , Tecnologia, Technique, Tachnik
6 C21/C30 Metailurgy , Metallurgia, Metallurgia, Matalurgia
7 E21 Mining , Minerario, Minières, Bargbau, Mineras
β E01/E06 Building , Edilizia, Construction, Bauwesen, Construcción
9 H01/H02 Electricity , Elettricità, Electricité, Elektrik, Electricidad
10 H03 Electronics , Elettronica, Electroniqua, Elektronik, Electrónica
11 H03 Informatics , Computer, Informatica, Informatique, EDV
12 H04 Telecommunications , Mail, Telecomunicazioni, Telekommunlkation, Telecomunicaclónes
13 D02/D07 Textile , Clothing/Wearing, Tesslle-Abbligliamento, Textilien, 14 G03 Film /Camera, Fotocinematografia, Cinéphotographie, Klno/Foto
15 A63 Sport /Amusement Sport/Divertimento, Sport/Jeux, Sport und Spiel, Deporte y juegos
16 C01/C14 Chemlstry , Chimica, Chimie, Chemie, Quimica
17 A01 Agriculture Vegetai, Agricoltura-Vegetali, Agriculture/Plantes, Landwirtschaft-Pflanzen
18 D21-B30/B44 Editing /Paper, Editoria/Carta, Editions/Papier, Verlagswesen/Papierindustrie, Edición/Papel
19 F41/F42 Military / Guns/Explosives, Militare/Armi/Esplosivi, Militaire/Armes/Explosifs, Militar, Militar/Armamientos/Explosivos
20 G12/21 Nuclear /Physics/Atomics, Nucleare, Nucléaire, Kernkraft/Physic
21 G10 Music /Arts, Musica/Arti, Musique/Arts, Musik/Kunst, Musica/Artes 22 . Legai /Law, Legaie/Legge/Diritto, Droit, Recht, Derecho
23 G06 Accounting /Mathematics, Contabìlìtà/Matematica, Comptabilité/Mathómatique, Buchhaltung/Mathematik/Banken, Contabilidad/Matemàtica 24 . Business /Correspondence/Maillng , Commerciale/Affari/Epistolare, Commerce/Correspondance, Handel/Briefe, Comercìo/Correo
25 A61/63 Man , Corpo/Uomo, Homme, Mensch/Allgemein, Hombre/Cuerpo 26 A61/63 Food , Alimentazione, Alimentation, Essen, Alimentatión
27 A61 Medicine /Health/Pharmaceutics/Drugs, Medicina/Farmaceutica, Médecine, Medizin
28 . Religion , Religione
29 . Insurance , Assicurazione, Assurances, Versicherungen, Seguros
30 . Banking /Financial , Bancario/FInaziario, Bancaire, Mòbel
31 A01-A61 Animals , Animali, Animaux, Tiere, Animales
32 C07/14 Biology /Genetlcs, Biologia, Biologie
33 . Geography /Tourism, Geografia/Turismo, Geographie/Tourisme
34 . Linguistics , Sprachwissenschaft
35 Literature
36 . Politics
37 . Colloquial , Umgangssprache
38 A24 Tobacco , Tabac, Tabakwaren
39 . Dialog , Dialogo, Diaqlogue
39 . Personal , Personale, Personlich”
Vantaggiosamente il metodo è anche diretto ad un computer includente un computer includente un sistema di traduzione automatica in grado di operare secondo il metodo e sistema esposto con mezzi di visualizzazione su monitor di una interfaccia di traduzione comportante un riquadro con struttura a “T”, ove la barra superiore della “T” è una linea di bottoni di comandi ed il gambo verticale è una linea di divisione formante due colonne proporzionate nella larghezza alla lunghezza del testo da tradurre e del testo tradotto, ove la coppia di colonne è divisibile orizzontalmente in coppie di campi di scrittura con comando a scorrimento, paralleli comportanti per lo meno una coppia di campi principali di traduzione (FI, B-U) e sopra questi una coppia di campi accumulatori di quanto tradotto e corretto (A1,U).
Potendo visualizzare una ulteriore coppia di campi scorrevoli sottostante ai campi principali di traduzione (FI, B/U) e con uguale proporzionamento per includere in uno o l’altro la porzione di testo ancora da tradurre (L1,U)
Claims (25)
- RIVENDICAZIONI 1. Un metodo di traduzione automatica e/o semiautomatica, per la elaborazione della traduzione nella lingua desiderata, del tipo utilizzante un sistema che comprende mezzi di traduzione automatica o semiautomatica e mezzi per permettere la correzione della traduzione operata dal computer e mezzi per implementare i dizionari di parole e frasi nel computer, e mezzi di elaborazione del testo in posteditazione per la verifica e la correzione con eventuale attivazione di ricerca e sostituzione automatica, caratterizzato dal fatto di: - integrare la detta posteditazione in un unico insieme con il sistema di traduzione, e - identificare e memorizzare la correzione che viene effettuata in posteditazione, e attivare la ricerca e sostituzione del detto errore nel testo tradotto, e attivare la memorizzare della detta correzione nel detto sistema di traduzione con integrazione di uno o più codici semantici di programma, in modo da ottenere in uno stesso momento connesso direttamente alla rispettiva correzione, non solo l’estensione della stessa correzione al testo in posteditazione, ma anche nel contempo l’autoapprendimento della correzione stessa al detto sistema di traduzione.
- 2. Un metodo di traduzione automatica e/o semiautomatica, per la elaborazione della traduzione nella lingua desiderata, secondo la rivendicazione precedente, del tipo utilizzante un sistema che comprende: - per lo meno un dizionario elettronico con traduzione corretta di parole e frammenti di frase o frasi associati per ciascuna traduzione standard ad un codice semantico di programma, che attiva durante la traduzione di un testo o porzione di testo (FI, B-U), un rispettivo programma di adattamento della traduzione in corso alla parte di testo che precede e/o alla parte di testo che segue in funzione delle specifiche caratteristiche; - mezzi per il trattamento di traduzione, frase per frase, del testo da tradurre con analisi sequenziale delle successive parole e/o frammenti di frase nell’ambito del trattamento della rispettiva frase, associati a mezzi di raffronto delle dette parole o frammenti di frase, per individuare materialmente o virtualmente anche con declinazione o base o radice, la loro presenza nel detto dizionario elettronico ( 1 ,2), per rendere possibile una traduzione sequenziale; - mezzi di elaborazione della traduzione sulla base del detto dizionario e dei corrispondenti detti codici semantici di programma: con eventuale adattamento della traduzione corrente alla parte di testo che precede ed alla parte di lesto che segue quella in corso di elaborazione e, con eventuale adattamento in conformità della traduzione corrente anche della parte già tradotta; - mezzi output per memorizzare e visualizzare la traduzione operata; caratterizzato dal fatto di prevedere ulteriormente: - una pluralità di detti codici semantici di programma (soms, sofs, somsn, sofp, verbinfcon, verbinfcon2, ag4 ax4 anche variamente combinati insieme come un linguaggio, ciascuno o ciascuna parte associati ad un rispettivo programma di traduzione con modalità diverse; dette modalità essendo rese note all’operatore che opera la traduzione ai fini di permettergli l'adozione dell’uno o dell’altro codice o la combinazione di più codici per definire un determinato programma di traduzione per una specifica porzione di testo; - mezzi di memorizzazione delle correzioni effettuate (FI, B-U) e, su richiesta dell’operatore: - mezzi di attivazione di un programma di autoapprendimento per quanto immediatamente precedentemente corretto (E), - individuando il nuovo insegnamento da operare includente: la porzione di testo che include detta correzione, e la porzione di testo originale corrispondente che doveva essere tradotta, e - attribuendo uno o la combinazione di più di uno dei detti codici semantici di programma a questo nuovo insegnamento per essere aggiunto in detto dizionario elettronico (1 ,2, 3, 4, 5), ai fini di poter essere riutilizzato immediatamente nella traduzione successiva.
- 3. Un metodo secondo la rivendicazione 1 o 2, caratterizzato dal fatto di comprendere: mezzi di attivazione, su comando, dopo la correzione, delle seguenti fasi: individuare l’ultima modifica fatta sul testo raffrontando il testo precedente originale ed il testo modificato; - proporre in una finestra di dialogo il testo precedente ed il testo modificato o da modificare (D), se segnalato (E); su accettazione (OK), effettuare una ricerca e sostituzione automatica nell’intero testo già tradotto.
- 4. Un metodo secondo le rivendicazioni precedenti, caratterizzato dal fatto di prevedere per lo meno l’opzione della traduzione completamente automatico o semiautomatica (A).
- 5. Un metodo secondo una qualsiasi delle rivendicazioni precedenti, caratterizzato dal fatto di comprendere una interfaccia per la visualizzazione su schermo a due colonne in cui nella prima colonna vi sia un primo campo a scorrimento per ricevere il testo da tradurre e nella seconda colonna vi sia un secondo campo a scorrimento per visualizzare la traduzione (FI, B-U), i quali si proporzionano automaticamente nella rispettiva larghezza in modo inversamente proporzionale alla lunghezza dei due testi con mezzi per lo l'allineamento e scorrimento di entrambi in parallelo.
- 6. Un metodo secondo la rivendicazione precedente, caratterizzato dal fatto che i campi per ciascuna colonna sono due, essendo previsto sopra alla detta coppia di campi principali di traduzione e correzione (FI, B-U) una coppia di campi daccumulatori (A1,U) per ricevere in parallelo i paragrafi tradotti e controllali nella detta coppia di campi principali di traduzione e correzione (FI , B-U).
- 7. Un metodo secondo la rivendicazione precedente, caratterizzato dal fatto che sotto alla detta coppia di campi principali di traduzione e correzione (FI, B-U) viene fatta apparire una ulteriore coppia di campi (L1 ,U) destinati ad accogliere sull’uno o sull’altro la rimanente porzione di testo ancora da tradurre. 8. Un metodo secondo una qualsiasi delle rivendicazioni precedenti, caratterizzato dal fatto di visualizzare sostanzialmente tre colonne (V), delle quali le prime due secondo le rivendicazioni 5 o 6 o 7 ed una terza per accogliere un testo tradotto e corretto esternamente al sistema per raffronto.
- 8. Un metodo secondo una qualsiasi delle rivendicazioni precedenti, caratterizzato dal fatto di comprendere un sistema che prevede automaticamente la scrittura in modo microscopicamente differenziato (grassetto o corsivo o diverso colore), le parole mancanti dal detto dizionario o comunque che il sistema non è stato in grado di tradurre con sicurezza.
- 9. Un metodo secondo una qualsiasi delle rivendicazioni precedenti, caratterizzato dal fatto di prevedere mezzi di caricamento e scaricamento automatico per il testo da tradurre e per il testo tradotto rispettivamente, frammentandoli, in per lo meno 5 coppie di campi di memoria (C1.C2.C3.C4.C5) disposti orizzontalmente in testata sotto la rispettiva barra comandi.
- 10. Un metodo secondo la rivendicazione 6 ed una qualsiasi delle rivendicazion precedenti, caratterizzato dal fatto di prevedere che la detta coppia di tali campi con funzione accumulatrice (A1 ,U) sia spostabile da sopra la detta coppia di campi principali di traduzione e correzione (FI, B-U) in corrispondenza proporzionata nelle rispettive colonne, alla linea di testa in corrispondenza rimpicciolita ai detti campi caricatori.
- 11. Un metodo secondo una qualsiasi delle rivendicazioni precedenti, caratterizzato dal fatto di prevedere ulteriormente per ogni correzione effettuata nel testo tradotto, oltre che le opzioni di ricerca sostituzione integrata e di autoapprendimento, l’autoattivazione della differenziazione dei caratteri della parola, frammento coretto e corrispondente porzione del testo da tradurre, mettendoli in caratteri microscopicamente distinguibili dal resto (F).
- 12. Un metodo secondo una qualsiasi delle rivendicazioni precedenti, caratterizzato dal fatto di prevedere ulteriormente l'aggiunta per ogni insegnamento, di possibilità diverse di traduzione dello stesso testo (5).
- 13. Un metodo secondo una qualsiasi delle rivendicazioni precedenti, caratterizzato dal fatto di prevedere un sistema che comprende la possibilità di attribuire un diverso insegnamento (5) in dipendenza del contesto, (elettrico, elettronico, chimico, meccanico, aeronautico, . medico, sportivo, abbigliamento, legale, parlato, ...), ciascuno attivabile da un codice preventivamente assegnato alla o dalla traduzione stessa in funzione del tipo di traduzione.
- 14. Un metodo secondo una qualsiasi delle rivendicazioni precedenti, caratterizzato dal fatto di prevedere ulteriormente nella traduzione semiautomatica la traduzione, dal detto caricatore (Cl, ....) o dalla detta coppia di campi destinati ad accogliere il testo da tradurre (LI), di paragrafo per paragrafo, ossia di un paragrafo alla volta, permettendo di volta in volta la correzione con autoapprendimento (LineByLine, A-M) ed il successivo passaggio alla detta coppia di campi accumulatori (A1 ,U).
- 15. Un metodo secondo una qualsiasi delle rivendicazioni precedenti, caratterizzato dal fatto di prevedere ulteriormente mezzi che rendono possibile dopo la traduzione automatica di un primo gruppo di pagine, la posteditazione sequenziale con correzione e controllo da parte del tecnico del settore, mediante la correzione con autoapprendimento ed autosostituzione paragrafo per paragrafo, cancellando progressivamente la coppia dei primi paragrafi controllati e trasferendoli nella detta coppia di campi accumulatori (N-R.Al).
- 16. Un metodo secondo la rivendicazione precedente, caratterizzato dal fatto di prevedere ulteriormente il raffronto del successivo paragrafo tradotto automaticamente con il corrispondente paragrafo sullo schermo, in modo che se non corrispondono, per eventuale operazione di ricerca-sostituzione automatica, si rifaccia automaticamente la ritraduzione con i nuovi insegnamenti.
- 17. Un metodo secondo una qualsiasi delle rivendicazioni precedenti, caratterizzato dal fatto di ulteriormente prevedere per lo meno una finestra di controllo dell’ autoapprendimento con tre linee di controllo, correzione e imput (E): • una come frammento di frase del testo da tradurre; • una come frammento di frase tradotta in modo corretto, oggetto della correzione in corso o già effettuata; • una come codice semantico di programma.
- 18. Un metodo secondo una qualsiasi delle rivendicazioni precedenti, caratterizzato dal fatto di ulteriormente prevedere un sistema che fornisce la consultazione in linea di dizionario con traduzioni alternative (5).
- 19. Un metodo secondo una qualsiasi delle rivendicazioni precedenti, caratterizzato dal fatto di ulteriormente prevedere durante la correzione in postediting: <■ >individuando la posizione del cursore nella zona di correzione o altrimenti se memorizzata una porzione mediante evidenziatura, calcolando automaticamente il numero dei paragrafi e frasi corrispondenti e parole del documento tradotto, dall'origine e, • sulla base della corrispondenza delle posizioni di punteggiatura , fornire in una finestra nello schermo con: • la corrispondente porzione di frase del documento da tradurre, • la porzione di frase precedentemente evidenziata nella zona di correzione interessata individuata dalla presenza del cursore dall'ultima correzione o precedentemente evidenziata (H), e - onde permettere all'operatore di: delimitare evidenziando il frammento di frase corrispondente a quello interessato dalla correzione (I).
- 20. Un metodo secondo una qualsiasi delle rivendicazioni precedenti, caratterizzato dal fatto di ulteriormente prevedere un sistema di traduzione in cui sopra la detta coppia di campi principali (FI, B/U) viene prevista una barra comandi per le operazioni di comando formando sostanzialmente un’interfaccia di base a "T" in cui il cappello superiore della "T" è la barra comandi mediante l'associazione di pulsanti e campi ed il gambo della T" divide sostanzialmente l’interfaccia nelle dette due colonne (B).
- 21. Un metodo secondo una qualsiasi delle rivendicazioni precedenti, caratterizzato dal fatto di ulteriormente prevedere un sistema di traduzione in cui il detto dizionario elettronico è duplice, uno per una direzione ed uno per la direzione opposta (S) ed in cui entrambi hanno una serie di campi: - per la ricerca delle singole parole che si incontrano durante lo svolgimento della traduzione (1), - per la porzione di testo che segue la parola in esame (fino a cinque parole per un totale di sei), (2); - per la traduzione standard di base (3); - per il codice/s semantico di programma (4) e - per traduzioni alternative personalizzate con codici di settore operativo (5).
- 22. Un metodo secondo una qualsiasi delle rivendicazioni precedenti, caratterizzato dal fatto di ulteriormente prevedere un sistema di traduzione in cui la barra di comandi della interfaccia principale, ha per lo meno un comando di visualizzazione una o più coppie dei detti campi.
- 23. Un metodo secondo una qualsiasi delle rivendicazioni precedenti, caratterizzato dal fatto di ulteriormente prevedere un sistema di traduzione in cui la barra di comandi della interfaccia principale, ha per lo meno un comandi per lo scorrimento parallelo verso l’alto e verso il basso dei campi principali, il loro allineamento, e la variazione della grandezza della interfaccia.
- 24. Un metodo secondo una qualsiasi delle rivendicazioni precedenti, caratterizzato dal fatto di ulteriormente prevedere: - un comando di trasformazione da maiuscole a minuscole, - un comando di trasferimento fra campi e ad un archivio, - un comandi di copia, - un comando di incolla, - un contaparole, - un sistema di bloccaggio bloccaggio, - un comando di spelling, - un comando di tagliaritorni, - un comando di come iniziare la traduzione, “START”; - un comando di traduzione semiautomatica "LineByLine” paragrafo per paragrafo, - un comando di traduzione interattiva “TQ”, ove ogni frammento fra punteggiatura viene sottoposto prima di registrarlo nel campo opposto alTesame e controllo del traduttore per la correzione ed autoapprendimento; - un comando di revisione “MemLine” che permette dopo una traduzione automatica di trasferire nella detta coppia di accumulatori (A1 ,U) le frasi corrette dopo traduzione, il comando “TranslLm” che attiva la ritraduzione automatica del paragrafo indicato. 25. Un computer includente un sistema di traduzione automatica in grado di operare secondo il metodo di una qualsiasi delle rivendicazioni precedenti caratterizzato dal fatto di comprendere mezzi di visualizzazione su monitor di una interfaccia di traduzione comportante un riquadro con struttura a “T”, ove la barra superiore della “T” è una linea di bottoni di comandi ed il gambo verticale è una linea di divisione formante due colonne proporzionate nella larghezza alla lunghezza del testo da tradurre e del testo tradotto, ove la coppia di colonne è divisibile orizzontalmente in coppie di campi di scrittura con comando a scorrimento, paralleli comportanti per lo meno una coppia di campi principali di traduzione (FI, B-U) e sopra questi una coppia di campi accumulatori di quanto tradotto e corretto (A1,U).
- 25. Un computer secondo la rivendicazione precedente, caratterizzato dal fatto di comprendere mezzi di visualizzare per una ulteriore coppia di campi scorrevoli sottostante ai campi principali di traduzione (FI, B-U) e con uguale proporzionamento per includere i3⁄4 uno o l’altro la porzione di testo ancora da tradurre (L 1 ,U)
Priority Applications (4)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
IT2000UD000228A IT1315160B1 (it) | 2000-12-28 | 2000-12-28 | Sistema e metodo di traduzione automatica o semiautomatica conposteditazione per la correzione degli errori. |
PCT/IT2001/000128 WO2002054280A1 (en) | 2000-12-28 | 2001-03-14 | Automatic or semiautomatic translation system and method with post-editing for the correction of errors |
EP01917472A EP1346291A1 (en) | 2000-12-28 | 2001-03-14 | Automatic or semiautomatic translation system and method with post-editing for the correction of errors |
US10/205,809 US7580828B2 (en) | 2000-12-28 | 2002-07-26 | Automatic or semiautomatic translation system and method with post-editing for the correction of errors |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
IT2000UD000228A IT1315160B1 (it) | 2000-12-28 | 2000-12-28 | Sistema e metodo di traduzione automatica o semiautomatica conposteditazione per la correzione degli errori. |
Publications (2)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
ITUD20000228A1 true ITUD20000228A1 (it) | 2002-06-28 |
IT1315160B1 IT1315160B1 (it) | 2003-02-03 |
Family
ID=11460449
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
IT2000UD000228A IT1315160B1 (it) | 2000-12-28 | 2000-12-28 | Sistema e metodo di traduzione automatica o semiautomatica conposteditazione per la correzione degli errori. |
Country Status (4)
Country | Link |
---|---|
US (1) | US7580828B2 (it) |
EP (1) | EP1346291A1 (it) |
IT (1) | IT1315160B1 (it) |
WO (1) | WO2002054280A1 (it) |
Families Citing this family (94)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US20060116865A1 (en) | 1999-09-17 | 2006-06-01 | Www.Uniscape.Com | E-services translation utilizing machine translation and translation memory |
US6993473B2 (en) * | 2001-08-31 | 2006-01-31 | Equality Translation Services | Productivity tool for language translators |
EP1482414B1 (en) * | 2002-01-29 | 2010-10-06 | International Business Machines Corporation | Translating method for emphasised words |
US7730063B2 (en) * | 2002-12-10 | 2010-06-01 | Asset Trust, Inc. | Personalized medicine service |
US20070011049A1 (en) * | 2005-07-09 | 2007-01-11 | Eder Jeffrey S | Intelligent, personalized commerce chain |
US7426499B2 (en) * | 2004-11-08 | 2008-09-16 | Asset Trust, Inc. | Search ranking system |
US20080027769A1 (en) | 2002-09-09 | 2008-01-31 | Jeff Scott Eder | Knowledge based performance management system |
JP4050950B2 (ja) * | 2002-07-26 | 2008-02-20 | 富士通株式会社 | 対訳候補表示装置および対訳候補表示プログラム |
WO2004055691A1 (ja) * | 2002-12-18 | 2004-07-01 | Ricoh Company, Ltd. | 翻訳支援システムおよびそのプログラム |
US20040128614A1 (en) * | 2002-12-30 | 2004-07-01 | International Business Machines Corporation | Real time internationalization of web pages with embedded server-side code |
US7496230B2 (en) * | 2003-06-05 | 2009-02-24 | International Business Machines Corporation | System and method for automatic natural language translation of embedded text regions in images during information transfer |
US8689125B2 (en) * | 2003-10-23 | 2014-04-01 | Google Inc. | System and method for automatic information compatibility detection and pasting intervention |
US7475390B2 (en) * | 2004-01-12 | 2009-01-06 | International Business Machines Corporation | System and method for automatic natural language translation during information transfer |
US7383542B2 (en) | 2003-06-20 | 2008-06-03 | Microsoft Corporation | Adaptive machine translation service |
AU2004202391A1 (en) | 2003-06-20 | 2005-01-13 | Microsoft Corporation | Adaptive machine translation |
US7478336B2 (en) * | 2003-11-06 | 2009-01-13 | International Business Machines Corporation | Intermediate viewer for transferring information elements via a transfer buffer to a plurality of sets of destinations |
US7340685B2 (en) * | 2004-01-12 | 2008-03-04 | International Business Machines Corporation | Automatic reference note generator |
US7346853B2 (en) * | 2004-01-12 | 2008-03-18 | International Business Machines Corporation | Online learning monitor |
US7983896B2 (en) | 2004-03-05 | 2011-07-19 | SDL Language Technology | In-context exact (ICE) matching |
US20060136277A1 (en) * | 2004-12-16 | 2006-06-22 | Perry Benetta N | Automatic generation of a globalization project schedule |
EP1672483A1 (de) * | 2004-12-20 | 2006-06-21 | Siemens Aktiengesellschaft | Erfassung von Daten in einem Datenverarbeitungssystem |
US20060195313A1 (en) * | 2005-02-25 | 2006-08-31 | Microsoft Corporation | Method and system for selecting and conjugating a verb |
US20070011160A1 (en) * | 2005-07-07 | 2007-01-11 | Denis Ferland | Literacy automation software |
EP1946226A1 (en) * | 2005-11-03 | 2008-07-23 | D'Agostini Organizzazione S.r.l. | Network-based translation system and method |
US10319252B2 (en) * | 2005-11-09 | 2019-06-11 | Sdl Inc. | Language capability assessment and training apparatus and techniques |
GB2433403B (en) * | 2005-12-16 | 2009-06-24 | Emil Ltd | A text editing apparatus and method |
ITUD20060049A1 (it) * | 2006-03-06 | 2007-09-07 | D Agostini Organizzazione Srl | Sistema di traduzione al computer e metodo di traduzione per ottenere un risultato di alto livello |
ITUD20060067A1 (it) * | 2006-03-15 | 2007-09-16 | D Agostini Organizzazione Srl | Metodo e sistema di velocizzazione della traduzione automatica al computer |
US8626486B2 (en) * | 2006-09-05 | 2014-01-07 | Google Inc. | Automatic spelling correction for machine translation |
US8521506B2 (en) | 2006-09-21 | 2013-08-27 | Sdl Plc | Computer-implemented method, computer software and apparatus for use in a translation system |
US9122674B1 (en) | 2006-12-15 | 2015-09-01 | Language Weaver, Inc. | Use of annotations in statistical machine translation |
US7983897B2 (en) * | 2007-02-14 | 2011-07-19 | Google Inc. | Machine translation feedback |
US20080262827A1 (en) * | 2007-03-26 | 2008-10-23 | Telestic Llc | Real-Time Translation Of Text, Voice And Ideograms |
US8831928B2 (en) * | 2007-04-04 | 2014-09-09 | Language Weaver, Inc. | Customizable machine translation service |
US7877251B2 (en) * | 2007-05-07 | 2011-01-25 | Microsoft Corporation | Document translation system |
US10296588B2 (en) * | 2007-05-31 | 2019-05-21 | Red Hat, Inc. | Build of material production system |
US8825466B1 (en) | 2007-06-08 | 2014-09-02 | Language Weaver, Inc. | Modification of annotated bilingual segment pairs in syntax-based machine translation |
JP5083317B2 (ja) * | 2007-07-04 | 2012-11-28 | 富士通株式会社 | 翻訳支援プログラム、翻訳支援装置および翻訳支援方法 |
US8423346B2 (en) * | 2007-09-05 | 2013-04-16 | Electronics And Telecommunications Research Institute | Device and method for interactive machine translation |
US20090119091A1 (en) * | 2007-11-01 | 2009-05-07 | Eitan Chaim Sarig | Automated pattern based human assisted computerized translation network systems |
US20100107114A1 (en) * | 2008-10-28 | 2010-04-29 | Zachcial Slawomir | In context web page localization |
US8635539B2 (en) * | 2008-10-31 | 2014-01-21 | Microsoft Corporation | Web-based language translation memory compilation and application |
US9262403B2 (en) | 2009-03-02 | 2016-02-16 | Sdl Plc | Dynamic generation of auto-suggest dictionary for natural language translation |
US8185373B1 (en) * | 2009-05-05 | 2012-05-22 | The United States Of America As Represented By The Director, National Security Agency, The | Method of assessing language translation and interpretation |
US8990064B2 (en) | 2009-07-28 | 2015-03-24 | Language Weaver, Inc. | Translating documents based on content |
US8566078B2 (en) * | 2010-01-29 | 2013-10-22 | International Business Machines Corporation | Game based method for translation data acquisition and evaluation |
US10417646B2 (en) | 2010-03-09 | 2019-09-17 | Sdl Inc. | Predicting the cost associated with translating textual content |
US20120330643A1 (en) * | 2010-06-04 | 2012-12-27 | John Frei | System and method for translation |
US9002696B2 (en) * | 2010-11-30 | 2015-04-07 | International Business Machines Corporation | Data security system for natural language translation |
KR20120089502A (ko) * | 2010-12-09 | 2012-08-13 | 한국전자통신연구원 | 번역지식 서버 생성 방법 및 그 장치 |
DE102010055050A1 (de) * | 2010-12-17 | 2012-06-21 | Albert Eskenazy | Verfahren und System zur rechnergestützten Durchführung eines Lektoratsprozesses bei der Erstellung von Übersetzungen |
US9128929B2 (en) * | 2011-01-14 | 2015-09-08 | Sdl Language Technologies | Systems and methods for automatically estimating a translation time including preparation time in addition to the translation itself |
US8527259B1 (en) * | 2011-02-28 | 2013-09-03 | Google Inc. | Contextual translation of digital content |
US11003838B2 (en) | 2011-04-18 | 2021-05-11 | Sdl Inc. | Systems and methods for monitoring post translation editing |
US20120303352A1 (en) * | 2011-05-24 | 2012-11-29 | The Boeing Company | Method and apparatus for assessing a translation |
US8886515B2 (en) * | 2011-10-19 | 2014-11-11 | Language Weaver, Inc. | Systems and methods for enhancing machine translation post edit review processes |
US8903707B2 (en) * | 2012-01-12 | 2014-12-02 | International Business Machines Corporation | Predicting pronouns of dropped pronoun style languages for natural language translation |
US8942973B2 (en) | 2012-03-09 | 2015-01-27 | Language Weaver, Inc. | Content page URL translation |
US10261994B2 (en) | 2012-05-25 | 2019-04-16 | Sdl Inc. | Method and system for automatic management of reputation of translators |
US9152622B2 (en) | 2012-11-26 | 2015-10-06 | Language Weaver, Inc. | Personalized machine translation via online adaptation |
US9817821B2 (en) * | 2012-12-19 | 2017-11-14 | Abbyy Development Llc | Translation and dictionary selection by context |
US9213694B2 (en) | 2013-10-10 | 2015-12-15 | Language Weaver, Inc. | Efficient online domain adaptation |
JP6226321B2 (ja) * | 2013-10-23 | 2017-11-08 | 株式会社サン・フレア | 翻訳支援システム、翻訳支援システムのサーバー、翻訳支援システムのクライアント、翻訳支援システムの制御方法、及びそのプログラム |
US9740687B2 (en) | 2014-06-11 | 2017-08-22 | Facebook, Inc. | Classifying languages for objects and entities |
JP6320982B2 (ja) | 2014-11-26 | 2018-05-09 | ネイバー コーポレーションNAVER Corporation | 翻訳文エディタ提供装置、並びに翻訳文エディタ提供方法 |
US9864744B2 (en) | 2014-12-03 | 2018-01-09 | Facebook, Inc. | Mining multi-lingual data |
US9830386B2 (en) | 2014-12-30 | 2017-11-28 | Facebook, Inc. | Determining trending topics in social media |
US10067936B2 (en) | 2014-12-30 | 2018-09-04 | Facebook, Inc. | Machine translation output reranking |
US9830404B2 (en) | 2014-12-30 | 2017-11-28 | Facebook, Inc. | Analyzing language dependency structures |
US9477652B2 (en) | 2015-02-13 | 2016-10-25 | Facebook, Inc. | Machine learning dialect identification |
US9734142B2 (en) * | 2015-09-22 | 2017-08-15 | Facebook, Inc. | Universal translation |
US10133738B2 (en) | 2015-12-14 | 2018-11-20 | Facebook, Inc. | Translation confidence scores |
US9734143B2 (en) | 2015-12-17 | 2017-08-15 | Facebook, Inc. | Multi-media context language processing |
US10002125B2 (en) | 2015-12-28 | 2018-06-19 | Facebook, Inc. | Language model personalization |
US9805029B2 (en) | 2015-12-28 | 2017-10-31 | Facebook, Inc. | Predicting future translations |
US9747283B2 (en) | 2015-12-28 | 2017-08-29 | Facebook, Inc. | Predicting future translations |
US10902215B1 (en) | 2016-06-30 | 2021-01-26 | Facebook, Inc. | Social hash for language models |
US10902221B1 (en) | 2016-06-30 | 2021-01-26 | Facebook, Inc. | Social hash for language models |
US10180935B2 (en) | 2016-12-30 | 2019-01-15 | Facebook, Inc. | Identifying multiple languages in a content item |
EP3444727A1 (en) * | 2017-08-18 | 2019-02-20 | Televic Education NV | A revision system and method for revising translated texts |
EP3447655A1 (en) * | 2017-08-21 | 2019-02-27 | Televic Education NV | A revision system and method for revising translated texts with reduction of false positives |
WO2019045746A1 (en) * | 2017-08-31 | 2019-03-07 | Smartcat Llc | AUTOMATED SELECTION DICTATED BY PROFILE DATA FROM TRANSLATION PROFESSIONALS FOR TRANSLATION TASKS |
US10380249B2 (en) | 2017-10-02 | 2019-08-13 | Facebook, Inc. | Predicting future trending topics |
US20190121860A1 (en) * | 2017-10-20 | 2019-04-25 | AK Innovations, LLC, a Texas corporation | Conference And Call Center Speech To Text Machine Translation Engine |
US10635863B2 (en) | 2017-10-30 | 2020-04-28 | Sdl Inc. | Fragment recall and adaptive automated translation |
US10817676B2 (en) | 2017-12-27 | 2020-10-27 | Sdl Inc. | Intelligent routing services and systems |
JP7247460B2 (ja) * | 2018-03-13 | 2023-03-29 | 富士通株式会社 | 対応関係生成プログラム、対応関係生成装置、対応関係生成方法、及び翻訳プログラム |
US10664656B2 (en) * | 2018-06-20 | 2020-05-26 | Vade Secure Inc. | Methods, devices and systems for data augmentation to improve fraud detection |
KR101989052B1 (ko) | 2018-10-01 | 2019-06-13 | 주식회사 넥스트이노베이션 | 점역 오류 출력 기능을 이용한 점자 편집 방법, 이를 구현하기 위한 프로그램이 저장된 기록매체 및 이를 구현하기 위해 매체에 저장된 컴퓨터프로그램 |
US11256867B2 (en) | 2018-10-09 | 2022-02-22 | Sdl Inc. | Systems and methods of machine learning for digital assets and message creation |
US11580312B2 (en) | 2020-03-16 | 2023-02-14 | Servicenow, Inc. | Machine translation of chat sessions |
US11385916B2 (en) * | 2020-03-16 | 2022-07-12 | Servicenow, Inc. | Dynamic translation of graphical user interfaces |
KR102409001B1 (ko) * | 2020-07-08 | 2022-06-14 | 이은숙 | 번역 및 감수 효율화 기능을 제공하는 컴퓨터 프로그램 |
RU2741869C1 (ru) * | 2020-09-29 | 2021-01-29 | Акционерное общество "Энергосбытовая компания "Восток" | Система автоматизированного поиска, загрузки, сохранения данных и формирования юридических документов |
Family Cites Families (19)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPS59868B2 (ja) | 1979-10-24 | 1984-01-09 | シャープ株式会社 | 単語の基本形認識装置およびこれを用いた翻訳装置 |
JPS5775375A (en) | 1980-10-28 | 1982-05-11 | Sharp Corp | Electronic interpreter |
JPS58101365A (ja) * | 1981-12-14 | 1983-06-16 | Hitachi Ltd | 機械翻訳システム |
JPS59121573A (ja) | 1982-12-28 | 1984-07-13 | Sharp Corp | 電子式翻訳機 |
JPH0782498B2 (ja) | 1985-01-14 | 1995-09-06 | 株式会社日立製作所 | 機械翻訳システム |
JPS62203273A (ja) | 1986-03-04 | 1987-09-07 | Toshiba Corp | 機械翻訳システム |
JPS6310267A (ja) | 1986-06-30 | 1988-01-16 | Sharp Corp | 機械翻訳装置 |
US5384701A (en) | 1986-10-03 | 1995-01-24 | British Telecommunications Public Limited Company | Language translation system |
US5349368A (en) * | 1986-10-24 | 1994-09-20 | Kabushiki Kaisha Toshiba | Machine translation method and apparatus |
US5257187A (en) * | 1986-11-28 | 1993-10-26 | Sharp Kabushiki Kaisha | Translation machine system |
US5175684A (en) | 1990-12-31 | 1992-12-29 | Trans-Link International Corp. | Automatic text translation and routing system |
US5338976A (en) | 1991-06-20 | 1994-08-16 | Ricoh Company, Ltd. | Interactive language conversion system |
ES2101613B1 (es) | 1993-02-02 | 1998-03-01 | Uribe Echebarria Diaz De Mendi | Metodo de traduccion automatica interlingual asistida por ordenador. |
US5303151A (en) | 1993-02-26 | 1994-04-12 | Microsoft Corporation | Method and system for translating documents using translation handles |
US5510981A (en) | 1993-10-28 | 1996-04-23 | International Business Machines Corporation | Language translation apparatus and method using context-based translation models |
US5659765A (en) | 1994-03-15 | 1997-08-19 | Toppan Printing Co., Ltd. | Machine translation system |
JPH1074204A (ja) * | 1996-06-28 | 1998-03-17 | Toshiba Corp | 機械翻訳方法及び原文・訳文表示方法 |
ITUD980032A1 (it) | 1998-03-03 | 1998-06-03 | Agostini Organizzazione Srl D | Sistema di traduzione a macchina e rispettivo tradsistema di traduzione a macchina e rispettivo traduttore che comprende tale sistema uttore che comprende tale sistema |
US6598015B1 (en) * | 1999-09-10 | 2003-07-22 | Rws Group, Llc | Context based computer-assisted language translation |
-
2000
- 2000-12-28 IT IT2000UD000228A patent/IT1315160B1/it active
-
2001
- 2001-03-14 EP EP01917472A patent/EP1346291A1/en not_active Ceased
- 2001-03-14 WO PCT/IT2001/000128 patent/WO2002054280A1/en active Application Filing
-
2002
- 2002-07-26 US US10/205,809 patent/US7580828B2/en not_active Expired - Lifetime
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
IT1315160B1 (it) | 2003-02-03 |
US7580828B2 (en) | 2009-08-25 |
US20030040900A1 (en) | 2003-02-27 |
EP1346291A1 (en) | 2003-09-24 |
WO2002054280A1 (en) | 2002-07-11 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
ITUD20000228A1 (it) | Sistema e metodo di traduzione automatica o semiautomatica con posteditazione per la correzione degli errori | |
US5646840A (en) | Language conversion system and text creating system using such | |
EP0370774B1 (en) | Machine translation system | |
JP3960562B2 (ja) | 機械翻訳の学習方法 | |
US6937974B1 (en) | Translation system and a multifunction computer, particularly for treating texts and translation on paper | |
US4962452A (en) | Language translator which automatically recognizes, analyzes, translates and reinserts comments in a sentence | |
US5200893A (en) | Computer aided text generation method and system | |
EP0247395B2 (en) | Machine translation system | |
JPS62163173A (ja) | 機械翻訳方法 | |
Zaninello et al. | Multiword expression aware neural machine translation | |
JP2006164293A (ja) | 自動自然言語翻訳 | |
Neme | A lexicon of Arabic verbs constructed on the basis of Semitic taxonomy and using finite-state transducers | |
JPH02112068A (ja) | テキスト簡略表示方式 | |
Dokkara et al. | A simple surface realization engine for Telugu | |
EP0409425A2 (en) | Method and apparatus for translating language | |
JPS59140582A (ja) | 自然言語翻訳援助方式 | |
JPH06348751A (ja) | 言語変換装置 | |
Ahrenberg et al. | Automatic processing of parallel corpora: A Swedish perspective | |
JP5632213B2 (ja) | 機械翻訳装置及び機械翻訳プログラム | |
Mesfar | Standard Arabic formalization and linguistic platform for its analysis | |
Zhou | Super-Function Based Machine Translation System for Business User | |
Ozates | DEEP LEARNING-BASED DEPENDENCY PARSING FOR TURKISH | |
Alneami | Design and implementation of an English to Arabic machine translation (MEANA MT). | |
Samantaray | Example based machine translation approach for Indian languages | |
Utka | Towards the Development of Language Analysis Tools for the Written Latgalian |