ITUD20060049A1 - Sistema di traduzione al computer e metodo di traduzione per ottenere un risultato di alto livello - Google Patents

Sistema di traduzione al computer e metodo di traduzione per ottenere un risultato di alto livello Download PDF

Info

Publication number
ITUD20060049A1
ITUD20060049A1 IT000049A ITUD20060049A ITUD20060049A1 IT UD20060049 A1 ITUD20060049 A1 IT UD20060049A1 IT 000049 A IT000049 A IT 000049A IT UD20060049 A ITUD20060049 A IT UD20060049A IT UD20060049 A1 ITUD20060049 A1 IT UD20060049A1
Authority
IT
Italy
Prior art keywords
translation
text
fields
translated
pair
Prior art date
Application number
IT000049A
Other languages
English (en)
Inventor
Agostini Giovanni D
Original Assignee
D Agostini Organizzazione Srl
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by D Agostini Organizzazione Srl filed Critical D Agostini Organizzazione Srl
Priority to IT000049A priority Critical patent/ITUD20060049A1/it
Priority to PCT/EP2007/001814 priority patent/WO2007101623A2/en
Publication of ITUD20060049A1 publication Critical patent/ITUD20060049A1/it

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/42Data-driven translation
    • G06F40/47Machine-assisted translation, e.g. using translation memory
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/58Use of machine translation, e.g. for multi-lingual retrieval, for server-side translation for client devices or for real-time translation

Description

Brevetto d'invenzione
Titolo:
Sistema di traduzione al computer e metodo di traduzione per ottenere un risultato di alto livello
DESCRIZIONE
Oggetto
La presente invenzione si riferisce ad un sistema di traduzione al computer e metodo di traduzione per ottenere un risultato di alto livello, le cui caratteristiche si conformano alla parte pre-caratterìzzante della rivendicazione principale.
Uso
L'uso è sostanzialmente diretto alla traduzione di testi elettronici, cioè di testi disponibili in forma elettronica per essere trattati dal computer in modo sostanzialmente automatico e/o semiautomatico.
Tecnica anteriore e problemi
La tecnica anteriore include una varietà molto grande di sistemi e metodi per la traduzione al computer.
Attualmente, il risultato della traduzione al computer è generalmente scadente tale da obbligare il traduttore o revisore a sprecare una quantità di tempo per correggere la traduzione.
Il lavoro di correzione è cosi importante che per il traduttore o revisore non é conveniente usare una traduzione al computer ossia una traduzione automatica.
Definizioni
Con la definizione linea” in questa descrizione e rivendicazioni si intende sempre una linea elettronica ossia una linea che comprende un paragrafo intero, ossia non frammentato da ritorni, a numero di caratteri fisso del vecchio sistema MS-DOS o Windows of UNIX. Ossia con “linea” si intende almeno un paragrafo completo o titolo, ecc, definito da ritorno nel senso sopra esposto che normalmente ma non sempre è definito da un punto e a capo.
Scopo dell'Invenzione
Lo scopo principale dell'invenzione è di aumentare la qualità di traduzione al computer.
Un ulteriore scopo è quello di ridurre il tempo di completamento della traduzione.
Soluzione del problema e divulgazione dell'Invenzione
Il problema viene risolto con le caratteristiche della rivendicazione principale. Le sottorivendicazioni rappresentano soluzioni preferite vantaggiose che forniscono efficienza ottimale.
Un ulteriore scopo è ulteriormente quello di velocizzare il sistema di traduzione: A causa dell'introduzione di due differenti tipi di insegnamento:
a) insegnamento delle correzioni dalla lingua sorgente alla lingua di destinazione:
b) insegnamento di correzioni dalla lingua di destinazione in uscita della traduzione alla lingua di destinazione riveduta finale;
In questo modo gli insegnamenti sono più completi e realizzano meglio la traduzione perché con gli insegnamenti da lingua sorgente a lingua di destinazione certamente non é possibile sempre ottenere una buona traduzione, dipendendo da una quantità di diverse variabili sulla lingua di destinazione e rispettive regole ed eccezioni che rende impossibile il controllo totale anche con i più avanzati sistemi di traduzione automatica.
In questo modo costantemente e rapidamente migliorando la traduzione a causa dell'uso di questo nuovo ulteriore motore di auto-apprendimento, secondo la presente invenzione, nella lingua di destinazione verso ancora la lingua di destinazione, si ha un grandissimo vantaggio, tale da avere:
- miglioramento dell'efficienza dell'intero lavoro;
- aumento della qualità del prodotto finale;
- riduzione rimarchevole del tempo di produzione per ottenere un prodotto finito molto buono, cioè della traduzione e nel contempo anche la sua revisione per la ragione che avendo il sistema, capacità per permettere aH'operatore di insegnare dall'inizio emendamenti di revisione, ciò sarà utilizzato per tutto il testo successivo della stessa traduzione, e ciò essendo effettuato automaticamente dal computer correggendo detti errori in modo molto più rapido rispetto a quanto può fare l'essere umano, fòrtemente riducendo cosi il lavoro di completamento del prodotto finale (testo tradotto e revisionato).
Descrizione della soluzione preferita
Per una migliore comprensione, l'invenzione è descritta in una soluzione preferita per mezzo deila rappresentazione schematica inclusa, dove:
Fig.1 rappresenta una vista schematica dei sistema in rete con rappresentata l'interfaccia di una videata di computer standalone traduttore/revisore, dopo la traduzione automatica (CUz,SourceRev,TergetRev;sourceS,TargetDB).
Fig.2 rappresenta la prima fase operativa con la visualizzazione di come sulla detta interfaccia si ottiene la rispettiva traduzione automatica nella coppia di campi inferiore con a sinistra il testo sorgente (SourceS) ed a destra la traduzione automatica risultante (TargetDB).
Fig.3 rappresenta la fase successiva di postediting operata in modo semiautomatico dall'operatore in cui, l'operatore avendo visto che la prima linea è ritenuta corretta premendo comando di OK la fa spostare automaticamente sulla coppia di campo superiore (SourceRev.TargetRev).
Fig.4 rappresenta il primo intervento di correzione con un'interfaccia a finestra di come viene apportata la correzione evidenziando l'errore " solution preferred ” che appare automaticamente in finestra.
Fig.5 rappresenta la stessa finestra precedente in cui l'operatore ha già effettuato la correzione in “preferred solution" correzione che viene automaticamente attuata sul testo e memorizzata come insegnamento quale insegnamento del secondo tip.o secondo la presente invenzione, ossia da lingua di uscita automatica alla stessa lingua corretta.
Fig.6 Rappresenta la continuazione dell'insegnamento con apertura di nuova finestra in cui si riporta nella penultima linea la traduzione corretta del frammento interessato, nell'ultima linea la sua qualificazione come codice di istruzione (nel caso specifico sostantivo neutro singolare “sons"), sottostante alla porzione di item (porzione) del testo sorgente corrispondente invitando l'operatore a selezionare la parte corrispondente (parte selezionata ="soluzione preferita " della porzione di paragrafo della lingua sorgente.
Fig.7, dopo OK la ulteriore finestra che appare automaticamente propone l'insegnamento con il rispettivo codice di istruzione. Detto insegnamento essendo del primo tipo, ossia da testo sorgente a testo di destinazione, ossia da lingua sorgente a lingua di destinazione.
Fig.8 rappresenta la modifica automaticamente effettuata sul testo di destinazione, modifica che sarà fatta automaticamente in tutte le successive traduzioni. Traduzioni che vengono rifatte di volta in volta che ogni paragrafo arriva in prima linea, cosi già migliorando la traduzione precedentemente fatta. Fig.9 rappresenta l'Insegnamento automatico mediante finestra, in modo similare al precedente ma del secondo tipo secondo la presente invenzione, ossia dopo correzione: dalla lingua di uscita alla lingua di uscita, ossia da testo tradotto a testo corretto. In questo modo, questo tipo di correzione vale per qualsiasi lingua di origine, correzione che altrimenti non potrebbe sempre essere fatta per insegnamento del primo tipo. Es. "thereby of the included'' con “by the enclosed”, in questo modo tutte le successive traduzioni saranno anche conformate con questo secondo tipo di insegnamento (nel caso specifico da inglese a inglese) migliorando l'armonia della frase, armonia che non sarebbe raggiungibile con il solo insegnamento del primo tipo o con la sola correzione di natura ortografica come per i comuni correttori di editazione in W.P.
Fig.10 rappresenta la prossima fase in cui la precedente linea (paragrafo) dopo corretta è stata spostata sulla coppia superiore.
Fig.11 rappresenta la fase successiva in cui la linea di fig.10 dopo esaminata è stata spostata a sua volta sulla coppia superiore.
Cosi ripetendosi il ciclo di completamento della traduzione fino alla fine.
Descrizione dettagliata dell'invenzione in relazione alle Figure
In accordanza con le rivendicazioni la traduzione e sistema di revisione richiedono almeno un sistema di traduzione di post-editazione, il motore di traduzione essendo integrato nel computer od esterno ad esso, Es. Via Internet.
Secondo le Figure, si deve osservare che il sistema della presente invenzione richiede:
a) almeno un'interfaccia con una coppia di campi per includere il testo della lingua sorgente (sourceS) e quello lingua di destinazione (TargetDB) con preferibilmente almeno una seconda coppia degli stessi campi ove la traduzione revisionata viene immagazzinata (SourceRev, TargetRev);
b) mezzi per immagazzinare modifiche al linguaggio da sorgente verso la destinazione effettuate mediante un operatore dopo traduzione automatica o durante traduzione interattiva;
c) mezzi per immagazzinare modifiche al linguaggio da destinazione a destinazione effettuate mediante un operatore dopo traduzione automatica o durante traduzione interattiva.
Vantaggiosamente detta coppia di campi include due campi di scorrimento fianco-a-fianco in parallelo contemporaneamente ed autoproporzionati (sourceS-TargetDB, SourceRev-TargetRev) allo scopo di mostrare gii stessi paragrafi (linee) allo stesso livello, anche se i due opposti testi hanno lunghezza differente.
Vantaggiosamente le due coppie di campi sono rispettivamente:
a- l'inferiore rappresentante alla sinistra il testo da tradurre (SourceS) e alla destra il testo tradotto (TargetDB) e
b- la superiore rappresentante la coppia della parte rivista dei testi (sourceRev, TargetRev), detti testi essendo passati linea per linea dalla coppia inferiore alla coppia superiore mediante un'azione di comando dell'operatore dopo aver linea per linea svolto il controllo e correzione.
La coppia superiore rappresentando per ciò il:
- il testo di destinazione completamente emendato e riveduto della traduzione (TargetRev) alla destra, e
- il testo-sorgente originale corrispondente usato per la traduzione (SourceRev) alla sinistra,
questo avviene mediante controllo di trasmissione in parallelo dalla coppia inferiore alla coppia superiore in un uguale numero di paragrafi (linee), dalla coppia inferiore (sourceS-TargetDB) alla coppia superiore (SourceRev-TargetRev) fino alla fine deila revisione.
Auto-apprendimento e automiglioramento durante correzione e revisione Finora era praticamente impossibile permettere al computer di auto-apprendere per immediatamente automigliorarsi nella traduzione, se il processo di traduzione automatica era stato effettuato in linea da un server indipendente sconosciuto differente (Es. Traduzione ricevuta via internet o intranet o connessione equivalente).
Con questa invenzione un motore di auto-apprendimento è fornito dentro il sistema standalone allo scopo di memorizzare almeno correzioni sulla lingua di destinazione sempre verso la lingua di destinazione, per essere riusate immediatamente e continuamente senza aspettare una migliore efficienza del server-traduttore.
Ovviamente se il sistema include anche un motore di traduzione, anche il primo tipo di insegnamento può essere effettuato, cioè insegnamento da sorgente verso la destinazione in processo sequenziale o in parallelo (P.e. processore a doppio cuore o sistemi a doppio processore o entrambi Es. ‘Mac QUAD” con due processori ‘Dual-Core”
Strumenti di correzione
Il sistema utilizzatore vantaggiosamente include mezzi di memorizzazione delle correzioni svolte e stoccaggio di dette correzioni almeno per la lingua/e di uscita/destinazione ove la parola e/o il frammento di frase non-corretto della traduzione automatica e la correzione corrispondente nella stessa lingua di uscita/destinazione vengono memorizzati.
In questo modo, una memorizzazione automatica delle correzioni può essere effettuata con controllo umano od azionata automaticamente.
In conformità con l'invenzione in questo modo insegnamenti in corso sono automaticamente sequenzialmente riusati non soltanto per il rimanente testo che deve essere riveduto ma anche per ogni traduzione successiva sulla stessa lingua di destinazione di uscita e con il vantaggio di essere indipendenti dal linguaggio d'origine, cosi lavorando anche per altre coppie di traduzione di differenti lingue, poiché questo secondo tipo di insegnamento, essendo valido per la lingua di destinazione soltanto, non é dipendente dal linguaggio d'origine.
Es. Se la correzione di destinazione a destinazione per lingua di destinazione Italiana è "de il" in "del”, ovviamente questo non è valido soltanto per traduzioni di correzione dall'inglese all'italiano ma anche dal tedesco all'italiano, dal francese all'italiano, dallo spagnolo all'italiano, dal portoghese all'italiano, etc. Cosi si ha riduzione di una quantità di memoria, una quantità di complessità e migliorando l'uniformità e quindi la qualità della traduzione finale, indipendentemente dalla lingua di origine.
Con questo metodo si ottiene quanto segue:
- la dimensione di memoria è ridotta;
- gli stessi insegnamenti sono usati indipendentemente dal linguaggio d'origine, cosi per esempio, se la traduzione, cioè la lingua di destinazione di uscita è Italiana, la correzione avverrà indipendentemente dal fatto che il linguaggio d'origine sia differente: Inglese, tedesco, francese spagnolo o portoghese, ecc., e tale correzione/i lavora immediatamente per tutte le traduzioni immediate future senza aspettare efficienza migliore del Server-traduttore o motore di traduzione automatica perché, dopo apprendimento interviene immediatamente ed automaticamente dopo la traduzione, in modo autonomo,
- questo naturalmente migliora la qualità della traduzione ed automaticamente corregge gli errori pure fatti dal traduttore automatico.
In altri termini Es. se la correzione per Lingua di destinazione Italiana è da "la cane" a "Il cane", questa correzione sarà valida per ogni lingua d'orìgine perché la correzione avviene soltanto e esclusivamente nella lingua di destinazione di uscita, cioè in questo caso specifico nella lingua Italiana essendo quindi detta correzione valida anche per altre lingue d’orìgine se lo stesso errore si verifica. Poiché l'insegnamento è accumulato automaticamente in una memoria stabile, sarà riusato indefinitamente a meno che l'operatore desideri cancellarlo o cambiarlo.
Il vantaggio di questo tipo di metodo e processo è evidente, largamente in grado di ridurre le correzioni manuali e ciò non impedendo l'uso anche di istruzioni per coppie di lingue differenti, dette istruzioni sulle coppie di lingue essendo usate dal computer-traduttore o server-traduttore.
In questo modo è evidente che in partenza, le correzioni da destinazione a destinazione, che sono automaticamente immagazzinate su memoria come insegnamenti da destinazione a destinazione, saranno rìusate continuamente e direttamente dal computer come insegnamenti.
Insegnamenti vantaggiosamente da destinazione a destinazione comprendono tre elementi cioè:
a) il frammento erroneo di lingua di destinazione;
b) l'emendamento di questo;
c) un codice di istruzione per permettere al motore di correzione di meglio realizzare la correzione, rispettando le regole della lingua di destinazione in relazione alla precedente parte del testo trattato e successiva parte del testo ancora da trattare.
Cosi è per esempio l'insegnamento di correzione di "de la" sarà; "da la, dalla, .,prepart " ove il "prepart" costituisce codice di istruzione che permetterà al computer di adattare la correzione effettuata in conformità delia frase, cambiandola in "dall” o "della" o "dallo". Es. Se il seguente Imo carattere della prossima parola incomincia con vocale (a. e. i. o, u, oppure se il primo o primi due caratteri della parola successiva, realizzano un suono stridente come ad es. "stridio, scivolo, ecc.).
Ovviamente il sistema può essere incluso in:
I. una traduzione puramente automatica usando detti insegnamenti da destinazione a destinazione e/o
II. traduzione semiautomatica o traduzione di qualità umana controllata da operatore nella rispettiva traduzione interattiva. Potendo anche essere in grado pure di permettere insegnamenti da destinazione a destinazione da riusare immediatamente.
III. entrambi funzionanti in traduzione:
a) realizzando traduzione da sorgente verso la destinazione e
b) realizzando una conversione automatica della traduzione con il motore da destinazione a destinazione.
Processo
Il processo di traduzione avviene come segue:
a) il sistema avendo due coppie sovrapposte di campi di scorrimento parallelo (SourceRev-TargetRev, SourceS-TargetDB) e
b) dopo effettuato, la traduzione e volendo la sua revisione, detto testosorgente o testo da tradurre essendo posto su campo sinistro (sorgenteS) di una coppia inferiore dell'interfaccia dei rispettivo computer, detta traduzione automatica essendo posta su un campo destro (TargetDB) di una coppia inferiore di dette due coppie sovrapposte di campi per permettere i seguenti passi:
i. controllo linea per linea se la traduzione è corretta e realizzazione delle correzioni nel testo di destinazione sul campo destro inferiore (TargetDB) in riferimento al paragrafo corrispondente del testo sorgente del campo sinistro (sorgentS);
ii. mediante mezzi di auto-apprendimento automatico tramite la rilevazione delle modifiche dei mezzi rilevatori delle variazioni di testo del sistema computer, identificano le correzioni svolte che sono automaticamente memorizzate per riuso immediato nelle seguenti frasi e nelle seguenti o future traduzioni;
III. la coppia/e di frasi/linee superiori destra e sinistro dei testi in detta coppia di campi inferiori da revisionare (sorgenteS, TargetDB), essendo trasferita in connessione ed in parallelo alla coppia superiore dei campi di testo testocontrollati (SourceRev.TargetRev);
IV. il ciclo si ripete fino alla fine;
V. alla fine della revisione, entrambi il testo sorgente alla sinistra e destinazione rivista sulla destra, sono pronti all'uso su detta coppia superiore (TargetRev, SourceRev.T argetRev).
Vantaggiosamente, dopo completamento della revisione,
a) - mezzi d'invio automaticamente aprono un EMail provvisto per inviare le correzioni, (errore e correzione più rispettivo codice di istruzione), ad una sezione di destinazione predeterminata con il compito di migliorare il sistema di traduzione cosi che questi errori saranno non considerati soltanto nel presente motore di traduzione in-uso indipendente, ma anche a un dipartimento d'ingegneria sulla linea principale per l’aggiornamento delle future releases del traduttore server (Main-Server), mentre il sistema dell'utilizzatore già usa dette correzioni già immagazzinate nella propria memoria sin dal momento che sono state fatte,
b) - in una separata fase indipendente le correzioni inviate via E-Mail opportunamente valutate saranno inserite nelle future releases dstinate a sostituire il traduttore del rispettivo computer traduttore / servers traduttori. in una soluzione il sistema di traduzione è messo in un computer operante da solo (standalone).
Una soluzione vantaggiosa è del tipo con una struttura di collegamento con rete/intemet di intercomunicazione (NET), la cui rete include una pluralità di servers interconnessi (Servi .Serv2.Serv3...ServCUz), caratterizzati dal fatto che comprende:
a) almeno un apparato utilizzatore a microprocessore comunicatore di rete (Cuz) per la comunicazione di rete (CU1.CU2.CU3 ...) che comprende mezzi di collegamento alla rete e/o via rete/intemet (NET), e
b) almeno un server di rete (ServerCTRn) collegato alla detta rete/intemet di intercomunicazione (NET) comprendente un indefinito numero di servers (Servi .2...);
c) detto server di servizio in rete (ServerCTRn) includendo o collegante ad almeno un database per servizio in rete (Db); e
d) una pluralità di computers di traduzione e/o servers traduttori (Ctm) comprendenti almeno un sistema di traduzione automatica interno per una pluralità di lingue in varie combinazioni, ciascun detto server-traduttore di traduzione al computer e/o (Ctm) includendo inoltre:
I. collegamento di mezzi alla detta rete/intemet di intercomunicazione (ServCUzrete) e
II. mezzi di supervisione automatica e ripetitiva in detto database (c) per servizio in rete (Db) per verificare se almeno un testo da tradurre è caricato, Ili. mezzi di rispettivo prelievo/scarico di detto testo da tradurre (SourceS), IV. mezzi per tradurre almeno automaticamente detto testo da tradurre (SourceS) per ottenere automaticamente una traduzione (TargetDB) e
V. mezzi per mandare automaticamente detta traduzione (TargetDB) in detto database per servizio in rete (Db), per continuare l'ispezione per nuovi testi in detto database per servizio in rete (Db);
e) detto apparato utilizzatore comunicatore di rete a) (Cuz), comprendente similarmente:
I. mezzi d'invio dati e detto testo da tradurre (SourceS) in detto database C) per servizio in rete (Db),
II. mezzi per ispezionare detto database per servizio in rete e verificare se la rispettiva traduzione é arrivata (TargetDB), e
III. mezzi di rispettivo prelievo/scarico di detta traduzione (TargetDB), f) cosi che detto apparato utilizzatore comunicatore di rete (Perchè) può comunicare per introdurre dati e mandare la traduzione da effettuare e ricevere la traduzione completa, soltanto ed esclusivamente con detto database c) per servizio in rete (Db);
g) e cosi che detto computer traduttore e/o server-traduttore (Ctm) comunicano per introdurre e catturare dati, nelle fasi del prelievo/scarico e rilascio della traduzione soltanto con detto database c) per servizio in rete (Db),
h) detto server di servizio in rete d) (ServerCTRn) includendo mezzi di arresto od essendo senza mezzi che permettono la connessione diretta fra detto apparato utilizzatore comunicatore di rete a) (Cuz) e detto computer e/o server traduttore di rete d) (Ctm).
Il metodo e sistema per realizzare la soluzione operante da solo è il seguente: a) viene usato un apparato utilizzatore comunicatore di rete (Cuz) con un dispositivo di post-correzione della traduzione, detto dispositivo di postcorrezione della traduzione avendo due coppie sovrapposte di campi di scorrimento in parallelo (SourceRev-TargetRev, sorgenti-TargetDB) e b) dopo presa / scaricano, la traduzione e richiedenti la sua revisione, detta traduzione è posta su un campo (TargetDB) di una coppia inferiore di dette due coppie sovrapposte di campi per permettere le seguenti fasi:
i. controllo linea per linea (paragrafo per paragrafo) se la traduzione è corretta, facendo si che le correzioni in detto testo sotto-revisione sul rispettivo campo inferiore (TargetDB) rispetto ai corrispondente paragrafò del testo sorgente del campo opposto (SourceS);
ii. mediante mezzi di auto-apprendimento automatico tramite la rilevazione delle modifiche, predisposti in detto apparato utilizzatore comunicatore di rete (Cuz) le correzioni svolte richieste sono automaticamente memorizzate per riuso immediato nel testo successivo da esaminare e nelle seguenti e future traduzioni;
III. la coppia/e di fresi/linee superiori dei testi destri e sinistri rivedute in dette coppie di campi inferiori (SourceS, TargetDB), essendo trasferita in continuazione di testi controllati e corretti, suilla coppia superiore di campi testocontrollati (SourceRev.TargetRev);
IV. il ciclo si ripete fino alla fine;
V. alla stessa fine della revisione, l'intero testo rivisto, rispettivamente sorgente alla sinistra e destinazione sulla destra sono pronti all'uso su detta coppia superiore (TargetRev, SourceRev.TargetRev).
Il ciclo è anche ben comprensibile dalla successione delle figure da 2 a 11.
a) Traduzione automatica nella coppia di campi inferiore con da un lato il testo sorgente (SourceS” e dall'altro la traduzione automatica risultante (TargetDB) Fig.2.
b) Posteditazione operata in modo semiautomatico dall'operatore in cui, l'operatore controlla linea per linea, (paragrafo per paragrafo), il tradotto e se corretto lo passa alla coppia di campi superiore (SourceRev.TargetRev Fig.1) (fase di Fig.2).
c) Selezione dell'errore di traduzione e/o sua correzione diretta, avvenendo o come d’uso direttamente sul testo o mediante finestra di rinvio (Figg.3-4-5), entrambe portando alla soluzione corretta (Es. "soluzione preferred =preferred solution” Fig.8).
d) Insegnamento della correzione effettuata, quale insegnamento del secondo tipo secondo la presente invenzione, come da sopra in modo automatico o con finestra di controllo ( OK Fig.7).
e) la correzione viene automaticamente memorizzata e messa in "store" (memoria) per il riutilizzo o sotto controllo dell'operatore (Fig.8-9).
f) Insegnamento del primo tipo, ossia da testo in lingua sorgente a testo in lingua di uscita (Figg.6-7), potendo avvenire le fasi e)-f) prima una e poi l'altra o viceversa o contemporaneamente e per lo meno quella de secondo tipo ( c)-d)-
e) ).
g) prosecuzione dei controlli e spostamento continuamente dopo controllo alla coppia superiore (Figg.10-11) sino alla fine.
Infine per velocizzare ulteriormente il sistema di traduzione si prevede come rivendicato di addottare il seguente sistema, metodo e processo:
a) utilizzare un sistema computer integrato multi-tasking per lo meno a due processori,
b) duplicare il sistema di traduzione creando una coppia identica di sistemi traduttori in “standalone” funzionanti in modo indipendente in detto computer,
c) creare un contenitore di testi in grado da ricevere testi dalla detta coppia di sistemi traduttori o permettere lettura di testi da detta coppia di sistemi traduttori,
d) attivare un sistema traduttore della detta coppia come server dell'altro e l'altro come traduttore principale in modo che entrambi possano accedere a detto contenitore di testi, essendo detto server dotato di mezzi attivati per ispezionare continuamente detto contenitore per verificare se ci sono testi da tradurre e, qualora verificata la presenza di testo, provvedere alla rispettiva traduzione automatica rinviando la traduzione a detto contenitore di testi:
e) dividere sostanzialmente in due parti il testo da tradurre in cui la prima parte da tradurre abbia un numero di parole maggiore della seconda parte e contemporaneamente:
f) mandare la detta seconda parte da tradurre in detto contenitore, mentre si inizia la traduzione della detta prima parte da tradurre nel detto traduttore principale:
g) a completamento delle traduzioni nel detto traduttore principale:
i- comandare detto traduttore principale per verificare se detto contenitore contiene il testo tradotto della seconda parte e ii - se detta traduzione è stata completata, aggiungerla alla detta prima parte e chiudere l'operazione,
iii- altrimenti se detta traduzione non è stata ancora completata dal detto server, provvedere direttamente al completare della traduzione.
In questo modo si ottiene praticamente quasi il raddoppio della velocità di traduzione.
In caso che ciò non avvenga, nulla è cambiato ed il tempo di traduzione rimane invariato.

Claims (17)

  1. RIVENDICAZIONI 1. Metodo di traduzione computerizzata e/o suo completamento, comportante un sistema computer in grado di immagazzinare e mostrare un rispettivo testo della lingua sorgente da essere tradotto e testo della lingua di traduzione di destinazione, caratterizzato dal fatto che viene prevista dopo traduzione automatica e/o interattiva un secondo tipo di traduzione-correzione operante sulla traduzione di uscita in modalità destinazione a destinazione per armonizzazione della traduzione effettuata indipendentemente dalla lingua sorgente.
  2. 2 Sistema di traduzione computerizzata o di traduzione-revisione realizzato secondo il metodo di cui alla rivendicazione 1 , in grado di immagazzinare e mostrare un rispettivo testo della lingua sorgente da essere tradotto e testo della lingua di traduzione di destinazione, caratterizzato dal fatto che detti testi sono messi in campi di scorrimento contemporaneo fianco-a-fianco in parallelo, detti campi essendo editabili e le loro variazioni essendo memorizzate nella forma di almeno due elementi: a) frammento del testo di destinazione uscito dalla traduzione automatica, b) lo stesso frammento del testo di destinazione modificato dall'operatore, c) gli elementi suddetti essendo automaticamente memorizzati e costituendo un archivio di insegnamento per riuso nelle traduzioni o revisioni seguenti e future.
  3. 3 Sistema di traduzione computerizzata o di traduzione-revisione e metodo corrispondente, in grado di archiviare e mostrare un rispettivo testo della lingua sorgente da tradurre e testo della traduzione operata secondo la rivendicazione 2, caratterizzato dal fatto che detti testi sono messi in campi di scorrimento contemporaneo fianco-a-fianco paralleli, detti campi essendo editabili e le modifiche in essi essendo memorizzate in almeno tre elementi: a) frammento del testo di destinazione sbagliato in uscita dalla traduzione automatica, b) lo stesso frammento del testo di destinazione emendato da operatore, c) un codice di istruzione per permettere l'adattamento dell'Insegnamento b) sostituendo il frammento del testo di destinazione sbagliato e adattandolo in conformità del contesto della intera frase; d) gli elementi suddetti costituendo un archivio di insegnamento per riuso in traduzioni o revisioni future.
  4. 4) Sistema di traduzione computerizzata o di traduzione-revisione in grado di archiviare e mostrare un rispettivo testo della lingua sorgente da tradurre e testo della traduzione operata secondo la rivendicazione 1 , caratterizzato dal fatto che detto insegnamento viene effettuato automaticamente comparando testo originale con testo di destinazione emendato in auto-apprendimento, detto archivio di insegnamento essendo interconnesso con mezzi di autoapprendimento per memorizzare il frammento di frase non-corretto della traduzione e la sua correzione per l’immediato riuso successivo.
  5. 5. Sistema di traduzione e metodo corrispondente secondo una qualsiasi delle rivendicazioni precedenti ed operante secondo il metodo della rivendicazione 1 , caratterizzato dal fatto che comprende un computer con: i- mezzi di auto-apprendimento per memorizzare il frammento di frase noncorretto della traduzione e la sua correzione e ii- mezzi di trasferimento automatici o semiautomatici via EMail di dette correzioni riguardanti almeno la revisione di ogni testo rivisto.
  6. 6. Sistema di traduzione e metodo corrispondente conformemente a una qualsiasi delle rivendicazioni precedenti, caratterizzato dal fatto che dette correzioni includono anche la parte corrispondente del testo da tradurre originale (Sorgenti/SourceRev).
  7. 7. Sistema di traduzione e metodo corrispondente secondo una qualsiasi delle rivendicazioni precedenti, caratterizzato dal fatto che include doppia coppia di campi di scorrimento rispettivamente: - la coppia inferiore che rappresenta da un lato il testo da tradurre (SourceS) e dall'altro il testo automaticamente tradotto (TargetDB) e - la coppia superiore che è la coppia di testi riveduti provenienti dalla coppia inferiore mediante comando di azione dall'operatore dopo aver linea per linea, ossia paragrafo per paragrafo, svolto il controllo e correzione, e rappresentando per ciò: i. il testo completamente emendato e riveduto della traduzione (TargetRev) da un lato e ii. il testo originale corrispondente usato come sorgente per la traduzione (SourceRev) dall'altro, - il movimento verso l'alto avvenendo mediante azione di trasmissione in parallelo della coppia inferiore in coppia superiore in uguale numero di paragrafi, cioè linea per linea, ossia paragrafo per paragrafo, di volta in volta, da sotto a sopra fino alla fine della revisione.
  8. 8. Metodo di traduzione secondo una qualsiasi delle rivendicazioni precedenti, caratterizzato dal fatto che: a) un apparato utilizzatore comunicatore di rete (Cuz) usa un dispositivo di postcorrezione della traduzione, detto dispositivo di postcorrezione della traduzione avendo due coppie sovrapposte di campi in scorrimento parallelo (SourceRev-TargetRev, sorgenti-TargetDB) e b) il testo-sorgente e i testi automaticamente tradotti sono posti su una coppia inferiore di due coppie sovrapposte di campi per permettere le seguenti fasi: i. controllo linea per linea, ossia paragrafo per paragrafo, se la traduzione è corretta, facendo si che le correzioni in detta revisione di testo sui campi in settore di destinazione rispettivamente (TargetDB) rispetto al corrispondente paragrafo del testo sorgente del campo sorgente (SourceS); ii. mediante mezzi di auto-apprendimento automatico tramite la rilevazione delle modifiche, predisposte nel sistema, le correzioni svolte richieste sono automaticamente memorizzate per riuso immediato nelle frasi successive e nelle seguenti e future traduzioni; iii. la coppia/e di frasi/linee superiori dei testi destro e sinistro riveduti in dette coppie di campi inferiori (SourceS, TargetDB), essendo trasferiti in connessione in parallelo in una coppia superiore di campi testo-controllati (SourceRev.TargetRev); iv. il ciclo si ripete fino alla fine; v. alla fine della revisione l'intero testo rivisto è reso disponibile per uso finale.
  9. 9. Metodo di traduzione secondo la rivendicazione precedente, caratterizzata dal fatto che dopo completamento della revisione, a) - mezzi d'invio automaticamente aprono un EMail per mandare le correzioni, errore e correzione, a una sezione di destinazione predeterminata con il compito di migliorare il sistema di traduzione cosi che questi errori saranno considerati nelle future releases, mentre il sistema “standalone” dell'utilizzatore già usa dette correzioni già immagazzinate nella propria memoria, b) - in una fase separata e indipendente le correzioni impostate opportunamente valutate sono inserite nelle future releases destinate a sostituire il traduttore dei rispettivo computer traduttore / servers traduttore/i.
  10. 10. Sistema di traduzione del tipo con una struttura di collegamento con rete/intemet di intercomunicazione (Net), la cui rete include una pluralità di servers interconnessi (Servi .Serv2.Serv3...ServCUz), caratterizzato dai fatto che comprende: a) almeno un apparato utilizzatore del microprocessore comunicatore di rete (Cuz) per la comunicazione di rete (CU1.CU2.CU3 ...) che comprende mezzi di collegamento alla rete e/o via rete/intemet (ServCTRn-rete), e b) almeno un server di rete (ServerCTRn) collegato alla detta rete/intemet di intercomunicazione (NET) comprendente un indefinito numero di servers (Serv1.2...); c) detto server di servizio in rete (ServerCTRn) includendo o collegando almeno un database per servizio in rete (Db); e d) una pluralità di computerà di traduzione e/o servers traduttori (Ctm) comprendenti almeno un sistema di traduzione automatica interno per una pluralità di lingue in varie combinazioni, ciascun detto computer traduttore e/o server-traduttore (Ctm) includendo inoltre: I. collegamento di mezzi alla detta rete/intemet di intercomunicazione (ServCUzrete) e 11. mezzi di supervisione automatica e ripetitiva in detto database c) per servizio in rete (Db) a verificare se almeno un testo da tradurre è caricato, Ili. mezzi di rispettivo prelievo/scarico di detti testo da tradurre (SourceS), IV. mezzi per tradurre almeno automaticamente detti testi da tradurre (SourceS) per ottenere automaticamente una traduzione (TargetDB) e V. mezzi per mandare automaticamente detta traduzione (TargetDB) in detto database per servizio in rete (Db), per continuare l'ispezione per nuovi testi in detto database per servizio in rete (Db); e) detto apparato utilizzatore comunicatore di rete a) (Cuz), comprendente similarmente: I. mezzi d'invio dati e detto testo da tradurre (SourceS) in detto database c) per servizio in rete (Db), II. mezzi per rilevazione di detto database per servizio in rete e verifica se la rispettiva traduzione ó arrivata (TargetDB), e Ili. mezzi di prelievo/scarico rispettivo di detta traduzione (TargetDB), f) cosi che detto apparato utilizzatore comunicatore di rete (Cuz) possa comunicare per introdurre dati e mandare la traduzione da effettuare e ricevere la traduzione completa, soltanto e esclusivamente con detto database c) per servizio in rete (Db), e g) in modo che il detto computer traduttore e/o server-traduttore (Ctm) comunichino per introdurre e catturare dati, nelle fasi del prelievo/scarico e rilascio della traduzione soltanto con detto database c) per servizio in rete (Db), h) detto server di servizio in rete D) (ServerCTRn) comprendente mezzi di arresto o essendo senza mezzi permettendo la connessione diretta fra detto apparato utilizzatore comunicatore di rete a) (Cuz) e detto computer e/o server traduttore di rete d) (Ctm).
  11. 11. Metodo di traduzione e revisione al computer secondo una qualsiasi delle rivendicazioni precedenti, caratterizzato dal fatto che esso avviene sostanzialmente come segue: a) traduzione automatica nella coppia di campi inferiore con a da un lato il testo sorgente (SourceS'' dall'altro la traduzione automatica risultante (TargetDB); b) posteditazione operata in modo semiautomatico dall'operatore in cui, l'operatore controlla linea per linea, ossia paragrafo per paragrafo, il tradotto e se corretto lo passa alla coppia di campi superiore (SourceRev.TargetRev c) selezione dell’errore di traduzione e/o sua correzione diretta, avvenendo direttamente sul testo o mediante finestra di rinvio, entrambe portando alla soluzione corretta; d) insegnamento della correzione effettuata, quale insegnamento dalla lingua di destinazione alla lingua di destinazione e e) sue memorizzazione stabile per riuso successivo autom anticamente o semiautomaticamente ; f) eventuale insegnamento anche da lingua sorgente a lingua di destinazione, contemporaneamente e/o prima l'uno e poi l’altro o viceversa. g) prosecuzione dei controlli e spostamento continuamente dopo controllo dalla coppia di campi inferiore alla coppia di campi superiore sino alla fine.
  12. 12 Metodo di traduzione e revisione al computer secondo la rivendicazione precedente, caratterizzato dal fatto che durante la fase di post-editazione a)-g) i paragrafi quali linee, che a mano a mano arrivano alla sommità della coppia di campi inferiore (SourceS, TargetDB) vengono sempre ritradotto e/o per lo meno ricontrollati automaticamente per l'autocorrezione in base alle correzioni apportate precedentemente e non solo queste ma anche quelle stoccate in memoria da precedenti insegnamenti conseguenti a rispettive correzioni.
  13. 13. Metodo e sistema di traduzione e revisione al computer secondo una qualsiasi delle rivendicazioni precedenti, caratterizzato dal fatto che i detti insegnamenti e correzioni sono realizzabili anche nella coppia di campi superiore (SourceRev, TargetRev) ma sempre per corrispondenza di linea o paragrafo.
  14. 14. Metodo e sistema di traduzione e revisione al computer secondo una qualsiasi delle rivendicazioni precedenti, caratterizzato dal fatto che i detti campi per accogliere il testo sorgente (SourceS, SourceRev) sono quelli di sinistra ed i detti campi di destinazione (TargetDB.TagetRev) sono quelli di destra, ed in cui le correzioni di insegnamento di traduzione vengono effettuati per comspoddenza di frammento di testo da un campo sinistro (SourceS, SourceRev) verso il corrispondente campo destro (TargetDB.TagetRev) della stessa coppia.
  15. 15. Metodo e sistema di traduzione e revisione al computer secondo una qualsiasi delle rivendicazioni precedenti, caratterizzato dal fatto che i detti campi per accogliere il testo sorgente sono in colonna su uno stesso lato (SourceS, SourceRev) ed i detti campi di destinazione sono pura in colonna sul lato opposto (TargetDB.TagetRev) disposti per coppia, ed in cui: a) le correzioni ed insegnamento di traduzione vengono effettuati per corrispoddenza di frammento di testo da un lato all'altro in corrispondenza di coppia di campi b) le dette correzioni ed insegnamento del secondo tipo ossia operante sulla traduzione di uscita in modalità destinazione a destinazione per armonizzazione sono effettuate sullo stesso campo e stesso paragrafò preso in considerazione.
  16. 16. Metodo e sistema di traduzione e revisione al computer secondo una qualsiasi delle rivendicazioni precedenti, caratterizzato dal fatto che i detti campi per accogliere il testo sorgente (SourceS, SourceRev) sono quelli di sinistra ed i detti campi di destinazione (TargetDB.TagetRev) sono quelli di destra.
  17. 17. Metodo e sistema di traduzione e revisione al computer secondo una qualsiasi delle rivendicazioni precedenti, caratterizzato dal fatto che si provvede a: a) utilizzare un sistema computer integrato multi-tasking per lo meno a due processori, b) duplicare il sistema di traduzione creando una coppia identica di sistemi traduttori in "standalone" funzionanti in modo indipendente in detto computer, c) creare un contenitore di testi in grado da ricevere testi dalla detta coppia di sistemi traduttori o permettere lettura di testi da detta coppia di sistemi traduttori, d) attivare un sistema traduttore della detta coppia come server dell’altro e l'altro come traduttore principale in modo che entrambi possano accedere a detto contenitore di testi, essendo detto server dotato di mezzi attivati per ispezionare continuamente detto contenitore per verificare se sono testi da tradurre e, qualora verificata la presenza di testo, provvedere alla rispettiva traduzione automatica rinviando la traduzione a detto contenitore di testi: e) dividere sostanzialmente in due parti il testo da tradurre in cui la prima parte da tradurre abbia un numero di parole maggiore della seconda parte e contemporaneamente: f) mandare la detta seconda parte da tradurre in detto contenitore, mentre si inizia la traduzione della detta prima parte da tradurre nel detto traduttore principale: g) a completamento delle traduzioni nel detto traduttore principale: a. comandare detto traduttore principale per verificare se detto contenitore contiene il testo tradotto della seconda parte e ii - se detta traduzione è stata completata, aggiungerla alla detta prima parte e chiudere l’operazione, iii -altrimenti se detta traduzione non è stata ancora completata dal detto server, provvedere direttamente al completare della traduzione.
IT000049A 2006-03-06 2006-03-06 Sistema di traduzione al computer e metodo di traduzione per ottenere un risultato di alto livello ITUD20060049A1 (it)

Priority Applications (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
IT000049A ITUD20060049A1 (it) 2006-03-06 2006-03-06 Sistema di traduzione al computer e metodo di traduzione per ottenere un risultato di alto livello
PCT/EP2007/001814 WO2007101623A2 (en) 2006-03-06 2007-03-02 Computer translation system and translation method to obtain a high level result

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
IT000049A ITUD20060049A1 (it) 2006-03-06 2006-03-06 Sistema di traduzione al computer e metodo di traduzione per ottenere un risultato di alto livello

Publications (1)

Publication Number Publication Date
ITUD20060049A1 true ITUD20060049A1 (it) 2007-09-07

Family

ID=38475216

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
IT000049A ITUD20060049A1 (it) 2006-03-06 2006-03-06 Sistema di traduzione al computer e metodo di traduzione per ottenere un risultato di alto livello

Country Status (2)

Country Link
IT (1) ITUD20060049A1 (it)
WO (1) WO2007101623A2 (it)

Families Citing this family (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
ITUD20060067A1 (it) * 2006-03-15 2007-09-16 D Agostini Organizzazione Srl Metodo e sistema di velocizzazione della traduzione automatica al computer
CN102567306B (zh) * 2011-11-07 2013-11-27 苏州大学 一种不同语言间词汇相似度的获取方法及系统
CN109582977B (zh) * 2018-11-20 2023-06-02 科大讯飞股份有限公司 一种交互式文本翻译方法及装置

Family Cites Families (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US20010029442A1 (en) * 2000-04-07 2001-10-11 Makoto Shiotsu Translation system, translation processing method and computer readable recording medium
IT1315160B1 (it) * 2000-12-28 2003-02-03 Agostini Organizzazione Srl D Sistema e metodo di traduzione automatica o semiautomatica conposteditazione per la correzione degli errori.

Also Published As

Publication number Publication date
WO2007101623A2 (en) 2007-09-13
WO2007101623A3 (en) 2008-03-06

Similar Documents

Publication Publication Date Title
ITUD20060067A1 (it) Metodo e sistema di velocizzazione della traduzione automatica al computer
CN105824787B (zh) 一种html模板动态配置的控制方法及系统
US9213541B2 (en) Creation, generation, distribution and application of self-contained modifications to source code
CA2469593C (en) Adaptive machine translation
US20040260532A1 (en) Adaptive machine translation service
CN110046261A (zh) 一种建筑工程多模态双语平行语料库的构建方法
CN109885293A (zh) 物联网应用开发自动创建的方法、装置及服务器
Moshagen et al. Building an open-source development infrastructure for language technology projects
ITUD20000228A1 (it) Sistema e metodo di traduzione automatica o semiautomatica con posteditazione per la correzione degli errori
US4833611A (en) Machine translation system
CN105095497A (zh) 基于网页模板生成网页的方法及装置
ITUD20060049A1 (it) Sistema di traduzione al computer e metodo di traduzione per ottenere un risultato di alto livello
CN102541843A (zh) 一种用于提高机器翻译质量的装置和方法
Lee et al. Adaptation of back-translation to automatic post-editing for synthetic data generation
Dunne Putting the cart behind the horse
Mazanek et al. Auto-completion for diagram editors based on graph grammars
Neill Skrutable: Another step toward effective Sanskrit meter identification
CN109947711A (zh) 一种对ios项目开发过程中的多语言文件自动化管理方法
JP2005234959A (ja) テンプレート作成装置、プログラム、および方法
Dove et al. What’s Your Pick: RbMT, SMT or Hybrid?
Rosén et al. Error Coding of Second-Language Learner Texts Based on Mostly Automatic Alignment of Parallel Corpora
JP2593065B2 (ja) 自然言語処理装置における構文解析結果の表示及び校正のための制御方法
Gendner et al. PEAS, the first instantiation of a comparative framework for evaluating parsers of French
Pirinen Apertium-fin-eng–rule-based shallow machine translation for WMT 2019 shared task
Tiedemann ISA & ICA—Two web interfaces for interactive alignment of bitexts