DE68928250T2 - Übertragungssystem mit Übersetzung - Google Patents
Übertragungssystem mit ÜbersetzungInfo
- Publication number
- DE68928250T2 DE68928250T2 DE68928250T DE68928250T DE68928250T2 DE 68928250 T2 DE68928250 T2 DE 68928250T2 DE 68928250 T DE68928250 T DE 68928250T DE 68928250 T DE68928250 T DE 68928250T DE 68928250 T2 DE68928250 T2 DE 68928250T2
- Authority
- DE
- Germany
- Prior art keywords
- language
- translated
- sentence
- translation
- original
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Expired - Lifetime
Links
- 238000013519 translation Methods 0.000 title claims description 151
- 230000005540 biological transmission Effects 0.000 title description 2
- 238000004891 communication Methods 0.000 claims description 63
- 239000000284 extract Substances 0.000 claims description 3
- 230000014616 translation Effects 0.000 claims 22
- 238000012545 processing Methods 0.000 description 12
- 230000004044 response Effects 0.000 description 5
- 230000006870 function Effects 0.000 description 4
- 238000000034 method Methods 0.000 description 3
- 239000003550 marker Substances 0.000 description 2
- 230000008569 process Effects 0.000 description 2
- 241000102542 Kara Species 0.000 description 1
- 238000011161 development Methods 0.000 description 1
- 230000036541 health Effects 0.000 description 1
- 230000000977 initiatory effect Effects 0.000 description 1
- 238000012986 modification Methods 0.000 description 1
- 230000004048 modification Effects 0.000 description 1
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/20—Natural language analysis
- G06F40/237—Lexical tools
- G06F40/242—Dictionaries
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/42—Data-driven translation
- G06F40/45—Example-based machine translation; Alignment
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/42—Data-driven translation
- G06F40/47—Machine-assisted translation, e.g. using translation memory
-
- H—ELECTRICITY
- H04—ELECTRIC COMMUNICATION TECHNIQUE
- H04M—TELEPHONIC COMMUNICATION
- H04M3/00—Automatic or semi-automatic exchanges
- H04M3/42—Systems providing special services or facilities to subscribers
-
- H—ELECTRICITY
- H04—ELECTRIC COMMUNICATION TECHNIQUE
- H04M—TELEPHONIC COMMUNICATION
- H04M2203/00—Aspects of automatic or semi-automatic exchanges
- H04M2203/20—Aspects of automatic or semi-automatic exchanges related to features of supplementary services
- H04M2203/2061—Language aspects
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- General Health & Medical Sciences (AREA)
- Artificial Intelligence (AREA)
- Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
- Computational Linguistics (AREA)
- Health & Medical Sciences (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- General Engineering & Computer Science (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Signal Processing (AREA)
- Machine Translation (AREA)
- Communication Control (AREA)
Description
- Die vorliegende Erfindung bezieht sich auf ein Kommunikations- System zwischen zwei Teilnehmern, welches auch eine Übersetzung durchführt.
- In jüngster Zeit sind Kommunikationskanäle unter Verwendung von Computern entwickelt worden. Es sind beispielsweise Kommunikationen zwischen direkt gekoppelten Terminals möglich, mit welchen mehrere Nutzer Informationen unter Verwendung einer Bildschirmanzeige abgeben und empfangen. Die Terminals haben einen gemeinsamen Wirtsrechner oder sind mit einem Netz verbunden. Es hat auch eine Entwicklung bei einem Übersetzungs/Kommunikations system gegeben, bei welchem ein solches Kommunikationssystem mit einer maschinellen Übersetzungsvorrichtung kombiniert ist. Es wird davon ausgegangen, daß dieses System abgegebene oder empfangene Informationen in einer natürlichen Sprache ausgibt, nachdern sie übersetzt worden sind, und es wird davon ausgegangen, daß eine Information in einer natürlichen Sprache fließend entsprechend für mehrere Nutzer übermittelt wird, welche unterschiedliche Sprachen sprechen.
- Bei einem solchen Übersetzungs/Kommunikationssystem sollte die Übersetzungsverarbeitung in Echtzeit erfolgen. Deshalb kann ein Nutzer (Abgebender) seine Sprachinformation im Vergleich mit einer maschinellen Übersetzungsvorrichtung nicht ausreichend redigieren. Darüberhinaus enthalten zu übersetzende Unterhaltungssätze viele Auslassungen. Deshalb fehlen der Übersetzungsverarbeitung in dem System Informationen für das Determinieren einer Übersetzung bei solchen unvollständigen Sätzen.
- Es ist (z.B. aus EP-A-189665) bekannt, interaktiv die Übersetzungsmöglichkeiten für ein Wort aus einem Wörterbuch zu erhalten, wobei die Reihenfolge der Ausgabepriorität der Übermittlungen durch gespeicherte Daten bestimmt wird.
- Dementsprechend sorgt die vorliegende Erfindung für ein Übersetzungs/Kommunikationssystem zwischen einem ersten Muttersprachler mit einer ersten natürlichen Sprache, welcher seine Muttersprache verwendet und einem zweiten Muttersprachler mit einer zweiten natürlichen Sprache, der ebenfalls seine Muttersprache verwendet, das eine Übersetzungseinrichtung umfaßt, um unter Verwendung eines Wörterbuches einen in der ersten Sprache von dem ersten Muttersprachler eingehenden Satz in die zweite Sprache zu übersetzen, mit:
- einer Speichereinrichtung für das Abspeichern von früheren ursprünglichen Sätzen, die von dem zweiten Muttersprachler in der zweiten Sprache verwendet wurden und von entsprechenden übersetzten Sätzen in der ersten Sprache, sowie von übersetzten Informationen, die die Paare von Wörtern oder Satzteilen in beiden Sprachen enthalten, für die während der Übersetzung bei früheren Kommunikationen bestimmt wurde, daß sie einander entsprechen; und Einrichtungen zum
- (a) Suchen der übersetzten Sätze in der ersten Sprache, die in der Speichereinrichtung gespeichert sind, um einen früher übersetzten Satz zu finden, der ein eingehendes Wort enthält, das in dem eingehenden Satz enthalten ist, wenn die Übersetzungseinrichtung das eingehende Wort nicht übersetzen kann;
- (b) Identifizieren des ursprünglichen Wortes, das in dem früheren ursprünglichen Satz in der zweiten Sprache enthalten ist, der dem gefundenen übersetzten Satz entspricht und mit dem eingehenden Wort in Beziehung steht; und
- (c) Liefern des ursprünglichen Wortes in der zweiten Sprache als die übersetzte Information des eingehenden Wortes an die Übersetzungseinrichtung.
- Die Erfindung erstreckt sich auch auf ein Übersetzungs/Kommunikations-System zwischen einem ersten Muttersprachler mit einer ersten natürlichen Sprache der seine Muttersprache verwendet, und einem zweiten Muttersprachler mit einer zweiten natürlichen Sprache, der ebenfalls seine Muttersprache verwendet, das eine erste Übersetzungseinrichtung, um unter Verwendung eines ersten Wörterbuches einen in der ersten Sprache eingehenden Satz von dem ersten Muttersprachler in die zweite Sprache zu übersetzen, und eine zweite Übersetzungseinrichtung umfaßt, um unter Verwendung eines zweiten Wörterbuches einen in der zweiten Sprache eingehenden Satz von dem zweiten Muttersprachler in die erste Sprache zu übersetzen, mit:
- einer ersten Speichereinrichtung zum Speichern von früheren ursprünglichen Sätzen, die von dem zweiten Muttersprachler bei früheren Kommunikationen in der zweiten Sprache verwendet wurden, und von entsprechenden übersetzten Sätzen, die von der zweiten Übersetzungseinrichtung in die erste Sprache übersetzt wurden, sowie von übersetzten Informationen für jeden der früheren ursprünglichen Sätze und der entsprechenden übersetzten Sätze, einschließlich früherer ursprünglicher Wörter in den früheren ursprünglichen Sätzen und übersetzter Wörter in den übersetzten Sätzen, die den früheren ursprünglichen Wörtern entsprechen;
- einer zweiten Speichereinrichtung zum Speichern von früheren ursprünglichen Sätzen, die von dem ersten Muttersprachler bei früheren Kommunikationen in der ersten Sprache verwendet wurden und von entsprechend übersetzten Sätzen, die von der ersten Übersetzungseinrichtung in die zweite Sprache übersetzt wurden, sowie von übersetzten Informationen für jeden der früheren ursprünglichen Sätze und der entsprechenden übersetzten Sätze, einschließlich früherer ursprünglicher Wörter in den früheren ursprünglichen Sätzen und übersetzter Wörter in den übersetzten Sätzen, die den früheren ursprünglichen Wörtern entsprechen; und Einrichtungen zum:
- (a) Suchen der übersetzten Sätze in der ersten Sprache, die in der ersten Speichereinrichtung gespeichert sind, um einen früher übersetzten Satz in der ersten Sprache zu finden, der ein eingehendes Wort in der ersten Sprache enthält, das in dem eingehenden Satz in der ersten Sprache enthalten ist, wenn die erste Übersetzungseinrichtung das eingehende Wort in der ersten Sprache nicht übersetzen kann;
- (b) Identifizieren eines ursprünglichen Wortes in der zweiten Sprache, das in dem früheren ursprünglichen Satz in der zweiten Sprache enthalten ist, der dem gefundenen übersetzten Satz entspricht und mit dem eingehenden Wort in der ersten Sprache in Beziehung steht;
- (c) Liefern des ursprünglichen Wortes in der zweiten Sprache als übersetzte Information des eingehenden Wortes in der ersten Sprache an die erste Übersetzungseinrichtung;
- (d) Suchen der übersetzten Sätze in der zweiten Sprache, die in der zweiten übersetzungseinrichtung gespeichert sind, um einen früher übersetzten Satz in der zweiten Sprache zu finden, der ein eingehendes Wort in der zweiten Sprache enthält, das in dem eingehenden Satz in der zweiten Übersetzungseinrichtung enthalten ist, wenn die zweite Übersetzungseinrichtung das eingehende Wort in der zweiten Sprache nicht übersetzen kann;
- (e) Identifizieren eines ursprünglichen Wortes in der ersten Sprache, das in dem früheren ursprünglichen Satz in der ersten Sprache enthalten ist, der dem gefundenen übersetzten Satz ent spricht und mit dem eingehenden Wort in der zweiten Sprache in Beziehung steht; und
- (f) Liefern des ursprünglichen Wortes in der ersten Sprache als übersetzte Information des eingehenden Wortes in der zweiten Sprache an die zweite Übersetzungseinrichtung.
- Fig. 1 zeigt einen Aufbau eines Übersetzungs/Kommunikations- Systems entsprechend einer ersten Ausführungsform der Erfindung;
- Fig. 2 zeigt Einzelheiten jedes Abschnitts und den Informationsfluß von Fig. 1;
- Fig. 3 zeigt Informationen, die in dem übersetzten japanischen Informationsspeicher von Fig. 2 abgespeichert sind;
- Fig. 4(a), 4(b) und 4(c) zeigen konkrete Beispiele der Verarbeitung durch den Übersetzungs-Informationslieferabschnitt entsprechend einer Ausführungsform der vorliegenden Erfindung; und
- Fig. 5 zeigt ein Flußbild für eine detaillierte Verarbeitung in Übereinstimmung mit Fig. 4(a).
- Fig. 1 zeigt den Aufbau eines Übersetzungs/Kommunikations-Systems, das an einem Kommunikationsterminal angebracht ist, entsprechend einer Ausführungsform der vorliegenden Erfindung. Dieses System wird als ein gegenseitiges Übersetzungssystem zwischen einer ersten Sprache "japanisch" und einer zweiten Sprache "Englisch" erklärt.
- Das System besteht aus einem Eingabeabschnitt 1, welcher eine
- Tastatur sein kann, einem Ausgabeabschnitt 2 für die Ausgabe von Zeichen, einem Übersetzungsabschnitt 3 für die Übersetzung vom Japanischen ins Englische und vom Englischen ins Japanische, einem Kommunikationsabschnitt 4 für das Abgeben und Empfangen von Informationen zwischen einer außenliegenden Ausrüstung 8 (beispielsweise einem anderen Kommunikationsterminal oder einem Wirtsrechner) und diesem System, einem Übersetzungs/Kommunikations-Steuerabschnitt 5, einem Übersetzungs/Kommunikations-Informationsspeicher 6 und einem Übersetzungs-Informationslieferabschnitt 7, welcher Informationen für das Determinieren eines zutreffenden übersetzten Wortes liefert.
- Der Übersetzungs/Kommunikations-Steuerabschnitt 5 überträgt ursprüngliche Sätze (Japanisch) aus dem Eingabeabschnitt 1 zum Ausgabeabschnitt 2 und dem Übersetzungsabschnitt 3, überträgt entsprechende übersetzte Sätze (Englisch) von dem Übersetzungsabschnitt 3 zum Kommunikationsabschnitt 4, überträgt ursprüngliche Sätze (Englisch) von dem Kommunikationsabschnitt 4 über die außenliegende Ausrüstung 8 zum Übersetzungsabschnitt 3 und überträgt entsprechende übersetzte Sätze (Japanisch) von dem Übersetzungsabschnitt 3 zum Ausgabeabschnitt 2.
- Der Übersetzungs/Kommunikationsspeicher 6 speichert die Kommunikationsinformationen (die frühere ursprüngliche Sätze und deren übersetzte Sätze umfassen) und die übersetzten Informationen (die Paare von ursprünglichen Wörtern und deren übersetzte Gegenstücke und so weiter umfassen) zwischen Japanisch und Englisch. Der Übersetzungs-Informationslieferabschnitt 7 bringt die Kommunikationsinformationen aus dem Übersetzungs/Kommunikations- Informationsspeicher 6 in Übereinstimmung mit einem eingegebenen ursprünglichen Satz wieder zum Vorschein, der an den Übersetzungsabschnitt 3 übertragen worden ist und liefert ein Paar, das aus einem ursprünglichen Wort des ursprünglichen Satzes und seinem übersetzten Wort besteht, in Übereinstimmung mit dem Ergebnis des Wiederhervorbringens an den Übersetzungsabschnitt 3 als Information für das Determinieren eines angemessenen übersetzten Wortes.
- Fig. 2 zeigt den Informationsfluß zwischen allen in Fig. 1 dar gestellten Abschnitten. Ausgabeabschnitt 2 besteht aus Anzeigeteil 2a für die Ausgabe ursprünglicher Sätze (Japanisch), die durch einen Nutzer A, welcher Japanisch spricht, über den Eingabeabschnitt 1 eingeben werden und den Anzeigeabschnitt 2b für die Anzeige übersetzter Sätze (Japanisch) in Korrespondenz mit ursprünglichen Sätzen (Englisch), die über eine außenliegende Ausrüstung 8 durch Nutzer B eingegeben werden, welcher Englisch spricht. Übersetzungsabschnitt 3 besteht aus dem Japanisch-Übersetzungsabschnitt 3a für die Übersetzung vom Japanischen ins Englische und dem Englisch-Übersetzungsabschnitt 3b für die Übersetzung vom Englischen ins Japanische. Die Übersetzungsabschnitte 3a und 3b enthalten allgemein bekannte Übersetzungs- Wörterbücher für das Initialisieren des Übersetzungsprozesses. Übersetzungs/Informationsspeicher 6 besteht aus dem Englisch- Übersetzungs/Informationsspeicher 6a, der von dem Japanisch- Übersetzungsabschnitt 3a genutzt wird und dem Japanisch-Übersetzungs/Informationsspeicher 6b, der von dem Englisch-Übersetzungsabschnitt 3b genutzt wird.
- Jetzt soll die Funktionsweise jeder der in Fig. 1 veranschaulichten Abschnitte unter Bezugnahme auf Fig. 2 erklärt werden. Nehmen wir an, es wird ein japanischer Satz (ursprünglicher Satz von Nutzer A) von Eingabeabschnitt 1 aus eingegeben, und es wird ein englischer Satz (ursprünglicher Satz von Nutzer B) über den Kommunikationsabschnitt 4 von einer außenliegenden Ausrüstung 8 aus eingegeben. Der japanische Satz von Eingabeabschnitt 1, welcher durch Nutzer A eingegeben wurde, wird zum Japanisch- Übersetzungsabschnitt 3a, dem Anzeigeteil 2a und dem Japanisch- Übersetzungs/Informationsspeicher 6a durch den Übersetzungs/- Kommunikationsabschnitt 5 übertragen. Ein übersetzter englischer Satz (als übersetzter Satz, der aus dem japanischen Satz übersetzt ist) aus dem Japanisch-Übersetzungsabschnitt 3a wird in den Kommunikationsabschnitt 4 und den Japanisch-Übersetzungs/- Kommunikationsspeicher 6b durch das Übersetzungs/Kommunikations- Steuersystem 5 übertragen. Der Japanisch-Übersetzungs/Kommunikations-Informationsspeicher 6b speichert japanische Sätze (als frühere ursprüngliche Sätze) und entsprechend übersetzte englische Sätze (als frühere übersetzte Sätze, die mit dem früheren ursprünglichen Satz übereinstimmen) und japanische Wörter (als ursprüngliche Wörter in den früheren ursprünglichen Sätzen) und entsprechend übersetzte englische Wörter (als übersetzte Wörter in den früheren übersetzten Sätzen, die mit den ursprünglichen Wörtern übereinstimmen) ab, wie man später sehen wird. Wenn der Japanisch-Übersetzungsabschnitt 3a beginnt, einen gegenwärtigen ursprünglichen Satz zu übersetzen, dann empfängt, wenn sein internes Wörterbuch nicht zu einer ordnungsgemäßen Übersetzung in der Lage ist, der Übersetzungs-Informationslieferabschnitt 7 den gegenwärtigen ursprünglichen Satz (Japanisch) von dem Japanisch-übersetzungsabschnitt 3a und holt Informationen, die in dem Englisch-Übersetzungs/Kommunikations-Informationsspeicher 6a abgespeichert sind, die dem gegenwärtigen ursprünglichen Satz entsprechen. Abschnitt 7 wählt die Information zum Determinieren eines angemessenen übersetzten Wortes und liefert dieses an den Japanisch-Übersetzungsabschnitt 3a. In derselben Art und Weise wird ein englischer Satz (als ursprünglicher Satz) für Kommunikationsabschnitt 4 verarbeitet.
- Fig. 3 zeigt detaillierte Informationen, die in dem Japanisch- Übersetzungs/Kommunikationsspeicher 6b abgespeichert sind. Dieser Speicher speichert Kommunikationsinformationen, die aus ursprünglichen Sätzen 32 und übersetzten Sätzen 33 bestehen, die mit den ursprünglichen Sätzen übereinstimmen, die übersetzte Information 34 und die Satznummer 31. In diesem Fall sind die ursprünglichen Sätze in Japanisch und die entsprechend übersetzten Sätze in Englisch.
- Wenn beispielsweise der ursprüngliche Satz "WATASHI WA SATO DESU" (was im Japanischen bedeutet "I am Sato") eingegeben wird, dann wird "WATASHI WA SATO DESU" als ursprünglicher Satz eingegeben, wird in Bereich 32 abgespeichert und wird "I am Sato" als dessen übersetzter Satz in Bereich 33 abgespeichert. Gleichzeitig werden Paare von Wörtern und deren entsprechend übersetzten Wörtern, z.B. "WATASHI WA SATO DESU" und "DESU-be' und die Satzstrukturinformation "Subjekt-I, Ergänzung-Sato, Prädikat-be" als übersetzte Information 34 abgespeichert. Die Satznummerinformation 31 repräsentiert die Eingabereihenfolge jedes ursprünglichen Satzes bei einer Unterhaltung zwischen Nutzer A und Nutzer B.
- In derselben Art und Weise speichert der Englisch-Übersetzungs/- Kommunikations-Informationsspeicher 6a Kommunikationsinformationen, die aus englischen Sätzen (als ursprüngliche Sätze) und japanischen Sätzen (als deren entsprechend übersetzte Sätze) und übersetzte Informationen, die aus Strukturinformationen, Paaren von ursprünglichen Wörtern und deren entsprechend übersetzten Wörtern bestehen, ab.
- Jetzt soll die Verarbeitung von Übersetzungs-Informationslieferabschnitt 7 unter Bezugnahme auf Fig. 4(a) - 4(c) beschrieben werden. Zu Beginn gibt bei dem ersten Beispiel, wie es in Fig. 4(a) gezeigt wird, Nutzer B den ursprünglichen Satz "Please give me a crash course in Japanese" ein, und dessen übersetzter Satz "WATASHI NI NIHONGO NO OHKYUTEKINA KOHSU O ATAETEKUDASAI" wird auf dem Ausgabeabschnitt von Nutzer A ausgegeben. Die Übersetzung kann beispielsweise unter Verwendung des konventionellen Wörterbuches im Englisch-Übersetzungsabschnitt 3b vorgenommen werden. Gleichzeitig werden der ursprüngliche Satz, dessen Übersetzung usw. in dem Englisch-Übersetzungs/Kommunikations-Informationsspeicher 6b abgespeichert. Nachdem er sich diesen japanischen Satz ansieht, gibt Nutzer A den japanischen Satz "OHKYUTEKINA KOHSU TOWA NANDESUKA?" als Frage ein.
- Wenn der japanische Satz in den Japanisch-Übersetzungsabschnitt 3a eingegeben ist, dann überträgt der Abschnitt 3a den Satz zum Übersetzungs-Informationslieferabschnitt 7. Der Lieferabschnitt 7 holt aus dem Englisch-Übersetzungs/Kommunikations-Informationsspeicher 6a den früheren übersetzten Satz mit der größten Satznummer, die das ursprüngliche Wort "OHKYUTEKINA" hat. Es ist notwendig, Speicher 6a zu konsultieren, weil das Wörterbuch in Übersetzungsabschnitt 3a mehrere übersetzte Wortkandidaten ent hält. Abschnitt 7 findet "OHKYUTEKINA" als übersetztes Wort in dem in Speicher 6a abgespeicherten übersetzten Satz, zieht das ursprüngliche Wort "crash", das dem übersetzten Wort OHKYUTEKI- NA" entspricht, aus der übersetzten Information, die dieselbe Satznummer hat und überträgt "OHKYUTEKINA-crash" als Paar ursprüngliches Wort/übersetztes Wort zum Japanisch-Übersetzungsabschnitt 3a. Nachdem das Paar im Japanisch-Übersetzungsabschnitt 3a eingegeben ist, wählt Abschnitt 3a "crash" als angemessenes übersetztes Wort für "OHKYUTEKINA" anstelle von "emergency" (welches das erste übersetzte Wort für IIOHKYUTEKINAIT in einem regulären Wörterbuch Japanisch-Englisch ist, wie es beispielsweise in Speicher 3a enthalten ist) und erzeugt einen übersetzten Satz "What is a crash course?".
- Fig. 5 zeigt ein Flußbild der für Fig 4(a) notwendigen detaillierten Verarbeitung. Zuerst wird, wenn ein ursprünglicher Satz eingegeben wird, ein Wortzeiger auf das erste Wort in dem ursprünglichen Satz gesetzt, und es wird nachgeprüft, ob der Wortzeiger auf das Ende des ursprünglichen Satzes zeigt (S1, S2, S3). Wenn der Wortzeiger auf das Ende des ursprünglichen Satzes zeigt, dann wird die schon erhaltene Übersetzungsinformation geliefert (S4), und die Verarbeitung kehrt zu S1 zurück. Wenn der Wortzeiger nicht auf das Ende des ursprünglichen Satzes zeigt, dann wird geprüft, ob eine Wiederaufrufmarke dem Wort hinzugefügt ist, auf welches der Wortzeiger zeigt (S5). Wenn die Wiederaufrufmarke nicht hinzugefügt ist, dann wird der Wortzeiger um ein Wort in dem ursprünglichen Satz vorgerückt (S6), und der Prozeß kehrt zu S3 zurück. Die Wiederaufrufmarke wird dem ursprünglichen Wort durch Übersetzungsabschnitt 3 dann hinzugefügt, wenn eine Übersetzung durch das Wörterbuch allein nicht ausreichend ist und eine Übersetzungsinformation aus früheren Kommunikationen benötigt wird. Solche Situationen treten in Abhängigkeit von der Bedeutung des Wortes und davon auf, ob das Wort viele übersetzte Wortkandidaten hat.
- Wenn die Wiederaufrufmarke hinzugefügt worden ist, dann wird ein Zeiger für ein übersetztes Wort bei dem übersetzten Satz gesetzt, welcher die größte Satznummer hat, die in dem Übersetzungs/Kommunikations-Informationsspeicher 6 abgespeichert ist, und es wird nachgeprüft, ob die Wiederaufruf-Endemarkierung dem übersetzten Satz hinzugefügt ist, auf den durch den Zeiger für das übersetzte Wort gezeigt wird (S7, S8). Der Grund, weshalb der Zeiger für das übersetzte Wort auf die größte Satznummer gesetzt wird, ist, daß eine Übersetzungsinformation aus dem neusten übersetzten Satz in einer früheren Unterhaltung herausgezogen werden sollte. Ältere übersetzte Sätze, welche kleinere Satznummern haben, enthalten oft das Wort, welches gerade übersetzt wird. Jedoch könnte die frühere Übersetzung jenes Wortes nicht ideal gewesen sein. Wenn die Übersetzung des Wortes bei einem Satz in jüngerer Zeit durch den Muttersprachler verwendet worden ist, dann ist gewöhnlich jene Übersetzung zu bevorzugen. Deshalb wird die Wiederaufruf-Endemarkierung älteren übersetzten Sätzen hinzugefügt, beispielsweise Sätzen, die eine Satznummer niedriger als die dritte Satznummer von der größten Satznummer in numerisch umgekehrter Reihenfolge haben. Diese Sätze ohne die Wiederaufruf-Endemarkierung können als die unmittelbar vorhergehenden Sätze bezeichnet werden.
- Wenn die Wiederaufruf-Endemarkierung dem übersetzten Satz zugefügt ist, auf den der Zeiger für den übersetzten Satz zeigt, dann wird der Wortzeiger um ein Wort in dem ursprünglichen Satz vorgeschoben (S9), und die Verarbeitung kehrt zu S3 zurück. Wenn die Wiederauf ruf-Endemarkierung dem übersetzten Satz, auf den der Zeiger für den übersetzten Satz zeigt, nicht hinzugefügt ist, dann wird der Zeiger für den übersetzten Satz an das erste Wort in dem zu übersetzenden Satz, auf den gezeigt wird, gesetzt (S10).
- Danach wird überprüft, ob der Zeiger für das übersetzte Wort auf das Ende des zu übersetzenden Satzes, auf den gezeigt wird, zeigt (S11). Wenn dies der Fall ist, dann wird der Zeiger für den übersetzten Satz um 1 Satz bei den vorherigen übersetzten Sätzen zurückgesetzt (erniedrigt) (S12), und die Verarbeitung kehrt zu S8 zurück. Wenn der Zeiger für den übersetzten Satz nicht auf das Ende des zu übersetzenden Satzes, auf den gezeigt wird, zeigt, dann wird geprüft, ob das Wort, auf das durch den Wortzeiger gezeigt wird, zu dem Wort paßt, auf welches durch den Zeiger für das übersetzte Wort gezeigt wird (S13). Wenn dieses nicht paßt, dann wird der Zeiger für das übersetzte Wort um 1 Wort vorgeschoben (S14), und die Verarbeitung kehrt zu S11 zurück. Wenn es paßt, dann wird das Wort, auf welches durch den Wortzeiger gezeigt wird, in einem Wortpuffer abgespeichert, und das ursprüngliche Wort, welches dem zu übersetzenden Wort entspricht, auf welches gezeigt wird, wird in einem Puffer für ein übersetztes Wort abgespeichert (S15). (Der Wortpuffer und der Puffer für das übersetzte Wort sind nicht dargestellt.) Dann wird der Wortzeiger um 1 Wort nach vorn geschoben (S16), und die Verarbeitung kehrt zu S3 zurück. Das in dem Puffer für das übersetzte Wort gespeicherte ursprüngliche Wort wird als Übersetzung des Wortes in dem ursprünglichen Satz benutzt, auf welches durch den Wortzeiger gezeigt wird.
- Folglich ist ein wichtiges Konzept dieser Erfindung, daß Sätze, die durch einen Muttersprachler in seiner Sprache eingegeben werden, während einer Unterhaltung zusammen mit einer Übersetzung des Satzes gespeichert werden. Vermutlich ist der Satz in der Muttersprache ein richtiger Satz in der Muttersprache, selbst dann, wenn die Übersetzung nicht vollkommen sein könnte. Dann ist, wenn eine Übersetzung in die Muttersprache gewünscht wird, der vorher abgespeicherte Satz in der Muttersprache die Quelle der Übersetzung. Dies hilft mit, sicherzustellen, daß die Übersetzung in die Muttersprache so richtig wie möglich ist.
- Dann gibt, wie bei dem zweiten Beispiel in Fig. 4(b), Nutzer A den ursprünglichen Satz (Japanisch) "TENKIWA DOHDESUKA" ein, und dessen Übersetzung "How is the weather" wird auf dem Anzeigeabschnitt des Nutzers B unter Verwendung konventioneller Übersetzungstechniken ausgegeben. Nach dem Ansehen dieses englischen Satzes gibt Nutzer B die englische Antwort "fine" ein. Der Englisch-Übersetzungsabschnitt 3b analysiert diese Antwort und findet, daß die Antwort kein Subjekt hat. Deshalb sendet Abschnitt 3b ein Anforderungssignal an den Übersetzungs-Informationslieferabschnitt 7. Nach Empfang des Anforderungssignals holt der Übersetzungs-Informationslieferabschnitt 7 übersetzte Informationen, die in dem Japanisch-Übersetzungs/Kommunikations- Informationsspeicher 6b abgespeichert sind. Abschnitt 7 zieht die Satzstrukturinformation aus dem neusten übersetzten Satz (welcher die größte Satznummer hat) heraus. In jenem Satz ("How is the weather") ist "weather" das Subjekt. Diese Strukturinformation "Subjekt = weather" wird an den Englisch-Übersetzungsabschnitt 3b gesandt. Durch Nutzung dieser Information aus "SUB- ARASHII", "HARE" und "GENKI" (alles (japanische) Wortkandidaten für "fine") wählt der Englisch-Übersetzungsabschnitt 3b "RARE" (welches das einzige Wort im Japanischen ist, das sich auf das Wetter bezieht und erzeugt die japanische Antwort "HARE DESU".
- Wenn der neueste übersetzte Satz "How are you" gewesen wäre, dann hätte Abschnitt 3b "GENKI" gewählt, welches das einzige Wort aus den Möglichkeiten gewesen wäre, das sich im Japanischen auf Gesundheit bezieht) und hätte die japanische Antwort "GENKI DESU" erzeugt.
- Schließlich gibt bei einem dritten Beispiel in Fig. 4(c) Nutzer B "I came from Saudi Arabia" ein, und dessen Übersetzungsergebnis (Japanisch) "WATASHI WA SAUJIARABIA KARA KIMASHITA" wird auf dem Anzeigeabschnitt von Nutzer A ausgegeben. Wenn der Japanisch-Übersetzungsabschnitt 3a die Übersetzung für "SAUJIARABIA" in seinem Wörterbuch Japanisch-Englisch nicht finden kann, dann sendet der Abschnitt 3a an den Übersetzungs-Informationslieferabschnitt 7 ein Anforderungssignal, daß "SAUJIARABIA" ein unbekanntes Wort ist. Danach holt Abschnitt 7 eine übersetzte Information, die im Englisch-Übersetzungs/Kommunikations-Inforrmationsspeicher 6a abgespeichert ist, durch Herausziehen des Paares ursprüngliches Wort/übersetztes Wort "SAUJIARABIA-Saudi Arabia" und Senden dieser Information an den Japanisch-Übersetzungsabschnitt 3a. Durch Nutzung dieser Information erzeugt der Japanisch-Übersetzungsabschnitt 3a den englischen Satz "I have not been to Saudi Arabia".
- Bei der vorliegenden Erfindung holt der Übersetzungsinformations-Lieferabschnitt Informationen, die in dem Übersetzungs/- Kommunikations-Informationsspeicher 6 abgespeichert sind, wenn eine einfachere Übersetzung unter Verwendung der Wörterbücher von Übersetzungsabschnitt 3 nicht möglich oder nicht angemessen ist. Die Information (zum Beispiel ein Paar ursprüngliches Wort/übersetztes Wort) wird an Übersetzungsabschnitt 3 zum Wählen eines angemessenen übersetzten Wortes geliefert. Deshalb kann Übersetzungsabschnitt 3 ein angemessenes übersetztes Wort determinieren, und die Übersetzungsqualität wird außerordentlich verbessert. Dementsprechend können mehrere Nutzer miteinander fließend kommunizieren.
- Außerdem ist die vorliegende Übersetzung nicht auf die vorstehende Ausführungsform beschränkt. Beispielsweise ist bei der vorliegenden Ausführungsform der Übersetzungsabschnitt, welcher beide Funktionen für ein Übersetzen vom Japanischen ins Englische und für ein Übersetzen vom Englischen ins Japanische hat, an dem Kommunikationsterminal einer Seite angeschlossen. Es ist möglich, daß das Terminal einer Seite mit einem Übersetzungsabschnitt ausgerüstet ist, welcher eine Funktion hat und daß das Terminal der anderen Seite mit einem Übersetzungabschnitt ausgerüstet ist, der die andere Funktion hat. In diesem Fall kann der Übersetzungs/Kommunikations-Informationsspeicher nur an einem Terminal vorhanden sein oder kann an beiden Terminals dezentralisiert sein. Kurz gesagt, wenn die notwendigen Informationen über einen Kommunikationsabschnitt übertragen werden, dann ist es möglich, die Verarbeitung so durchzuführen, wie bezogen auf die vorstehende Ausführungsform beschrieben.
- Bei einem Kommunikationssystem, das einen Wirtsrechner mit einer Übersetzungsfunktion zwischen den Terminals hat, kann der Wirtsrechner mit einem Übersetzungs/Kommunikations-Informationsspeicher- und einem Übersetzungs-Informationslieferabschnitt ausgerüstet sein. Kurz gesagt, die Bauelemente der vorliegenden Erfindung können in jeder beliebigen Vielfalt von Konfigurationen angeordnet sein.
- Die vorstehende Ausführungsform wird bezogen auf eine Übersetzung zwischen Englisch und Japanisch beschrieben. Jedoch kann die vorliegende Erfindung auch auf eine Übersetzung zwischen anderen Sprachen zur Anwendung kommen.
- Obwohl vorstehend nur ein paar wenige Ausführungsformen als Beispiel für diese Erfindung detailliert beschrieben worden sind, werden jene, die mit der Technik vertraut sind, leicht einschätzen können, daß viele Modifikationen bei der bevorzugten Ausführungsforrm möglich sind, ohne wesentlich von den neuartigen Lehren und Vorteilen dieser Erfindung abzuweichen.
Claims (8)
1. Übersetzungs/Kommunikations-System zwischen einem ersten
Muttersprachler mit einer ersten natürlichen Sprache, der
seine Muttersprache verwendet, und einem zweiten
Muttersprachler mit einer zweiten natürlichen Sprache, der
ebenfalls seine Muttersprache verwendet, das eine
Übersetzungseinrichtung umfaßt, um unter Verwendung eines Wörterbuches
einen in der ersten Sprache eingehenden Satzes von dem
ersten Muttersprachler in die zweite Sprache zu übersetzen,
mit:
einer Speichereinrichtung zum Speichern von früheren
ursprünglichen Sätzen, die von dem zweiten Muttersprachler
in der zweiten Sprache verwendet wurden, und von
entsprechenden übersetzten Sätzen in der ersten Sprache sowie von
übersetzten Informationen, die Paare von Wörtern oder
Satzteilen in beiden Sprachen enthalten, für die bei der
Übersetzung von früheren Kommunikationen bestimmt wurde, daß sie
einander entsprechen; und Einrichtungen zum
(a) Suchen der übersetzten Sätze in der ersten Sprache,
die in der Speichereinrichtung gespeichert sind, um einen
früher übersetzten Satz zu finden, der ein eingehendes Wort
enthält, das in dem eingehenden Satz enthalten ist, wenn die
Übersetzungseinrichtung das eingehende Wort nicht übersetzen
kann;
(b) Identifizieren des ursprünglichen Wortes, das in
deni früheren urprünglichen Satz in der zweiten Sprache
enthalten ist, der dem gefundenen übersetzten Satz entspricht,
und mit dein eingehenden Wort in Beziehung steht; und
(c) Liefern des ursprünglichen Wortes in der zweiten
Sprache als die übersetzte Information des eingehenden
Wortes zu der Übersetzungseinrichtung.
2. Übersetzungs/Kommunikations-System nach Anspruch 1, bei dem
die Sucheinrichtung einzelne Wörter der früheren
ursprünglichen Sätze mit ausgewählten einzelnen eingehenden Wörtern
des eingehenden ursprünglichen Satzes in Beziehung setzt.
3. Übersetzungs/Kommunikations-System nach Anspruch 1 oder 2,
bei dem die übersetzte Information eine
Satzstrukturinformation der entsprechenden früheren ursprünglichen Sätze
enthält.
4. Übersetzungs/Kommunikations-System nach Anspruch 3, bei dem
die Liefereinrichtung außerdem die Satzstrukturinformation,
die dem früheren ursprünglichen Satz entspricht, aus
Kommunikationen unmittelbar vor dem eingehenden ursprünglichen
Satz herauszieht, wenn der eingehende ursprüngliche Satz
kein vollständiger Satz ist.
5. Übersetzungs/Kommunikations-System nach einem der
vorhergehenden Ansprüche, bei dem die Übersetzungseinrichtung ein
Wörterbuch enthält und die Identifikationseinrichtung dazu
ausgestaltet ist, um die übersetzte Information zu
identifizieren, die irgendeinem eingehenden Wort des eingehenden
ursprünglichen Satzes entspricht, das nicht in dem
Wörterbuch enthalten ist.
6. Übersetzungs/Kommunikations-System nach einem der
vorhergehenden Ansprüche, bei dem jedem der früheren ursprünglichen
Sätze einer Satznummer zugewiesen ist, die die zeitliche
Reihenfolge der früheren Kommunikationen angibt, von denen
die früheren ursprünglichen Sätze erhalten wurden.
7. Übersetzungs/Kominunikations-System nach eineni der Ansprüche
1, 3, 4, 6 oder 7, bei dem die Speichereinrichtung die
früheren ursprünglichen Sätze einschließlich der entsprechenden
übersetzten Sätze in der ersten Sprache von früheren
Kommunikationen in der zweiten Sprache sowie übersetzte
Informationen einschließlich Wörter in der zweiten Sprache und
entsprechende Übersetzungen in der ersten Sprache speichert.
8. Übersetzungs/Kommunikations-Systein zwischen einem ersten
Muttersprachler mit einer ersten natürlichen Sprache, der
seine Muttersprache verwendet, und einem zweiten
Muttersprachler mit einer zweiten natürlichen Sprache, der
ebenfalls seine Muttersprache verwendet, das eine erste
Übersetzungseinrichtung, um unter Verwendung eines ersten
Wörterbuches einen in der ersten Sprache eingehenden Satz
von dem ersten Muttersprachler in die zweite Sprache zu
übersetzen, und eine zweite Übersetzungseinrichtung umfaßt,
um unter Verwendung eines zweiten Wörterbuches einen in der
zweiten Sprache eingehenden Satz von dem zweiten
Muttersprachler in die erste Sprache zu übersetzen, mit:
einer ersten Speichereinrichtung zum Speichern von
früheren ursprünglichen Sätzen, die von dem zweiten
Muttersprachler bei früheren Konununikationen in der zweiten
Sprache verwendet wurden, und von entsprechenden übersetzten
Sätzen, die von der zweiten Übersetzungseinrichtung in die
erste Sprache übersetzt wurden, sowie von übersetzten
Informationen für jeden der früheren ursprünglichen Sätze und der
entsprechenden übersetzten Sätze, einschließlich frühere
ursprüngliche Wörter in den früheren ursprünglichen Sätzen
und übersetzte Wörter in den übersetzten Sätzen, die den
früheren ursprünglichen Wörtern entsprechen;
einer zweiten Speichereinrichtung zum Speichern von
früheren ursprünglichen Sätzen, die von dem ersten
Muttersprachler bei früheren Kommunikationen in der ersten Sprache
verwendet wurden, und von entsprechend übersetzten Sätzen,
die von der ersten Übersetzungseinrichtung in die zweite
Sprache übersetzt wurden, sowie von übersetzten
Informationen für jeden der früheren ursprünglichen Sätze und der
entsprechenden übersetzten Sätze, einschließlich frühere
ursprüngliche Wörter in den früheren ursprünglichen Sätzen
und übersetzte Wörter in den übersetzten Sätzen, die den
früheren ursprünglichen Wörtern entsprechen; und
Einrichtungen zum:
(a) Suchen der übersetzten Sätze in der ersten Sprache,
die in der ersten Speichereinrichtung gespeichert sind, uni
einen früher übersetzten Satz in der ersten Sprache zu fin
den, der ein eingehendes Wort in der ersten Sprache enthält,
das in dem eingehenden Satz in der ersten Sprache enthalten
ist, wenn die erste Übersetzungseinrichtung das eingehende
Wort in der ersten Sprache nicht übersetzen kann;
(b) Identifizieren eines ursprünglichen Wortes in der
zweiten Sprache, das in dem früheren ursprünglichen Satz in
der zweiten Sprache enthalten ist, der dem gefundenen
übersetzten Satz entspricht, und mit dem eingehenden Wort in der
ersten Sprache in Beziehung steht;
(c) Liefern des ursprünglichen Wortes in der zweiten
Sprache als übersetzte Information des eingehenden Wortes in
der ersten Sprache zu der ersten Übersetzungseinrichtung;
(d) Suchen der übersetzten Sätze in der zweiten
Sprache, die in der zweiten Speichereinrichtung gespeichert
sind, um einen früher übersetzten Satz in der zweiten
Sprache zu finden, der ein eingehendes Wort in der zweiten
Sprache enthält, das in dem eingehenden Satz in der zweiten
Sprache enthalten ist, wenn die zweite
Übersetzungseinrichtung das eingehende Wort in der zweiten Sprache nicht
übersetzen kann;
(e) Identifizieren eines ursprünglichen Wortes in der
ersten Sprache, das in dem früheren ursprünglichen Satz in
der ersten Sprache enthalten ist, der dem gefundenen
übersetzten Satz entspricht, und mit dem eingehenden Wort in der
zweiten Sprache in Beziehung steht; und
(f) Liefern des ursprünglichen Wortes in der ersten
Sprache als übersetzte Information des eingehenden Wortes in
der zweiten Sprache zu der zweiten Übersetzungseinrichtung.
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP63078834A JP2831647B2 (ja) | 1988-03-31 | 1988-03-31 | 機械翻訳システム |
Publications (2)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
DE68928250D1 DE68928250D1 (de) | 1997-09-18 |
DE68928250T2 true DE68928250T2 (de) | 1997-12-04 |
Family
ID=13672857
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
DE68928250T Expired - Lifetime DE68928250T2 (de) | 1988-03-31 | 1989-03-30 | Übertragungssystem mit Übersetzung |
Country Status (4)
Country | Link |
---|---|
US (1) | US5075850A (de) |
EP (1) | EP0335710B1 (de) |
JP (1) | JP2831647B2 (de) |
DE (1) | DE68928250T2 (de) |
Families Citing this family (56)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JP3114181B2 (ja) * | 1990-03-27 | 2000-12-04 | 株式会社日立製作所 | 異言語交信用翻訳方法およびシステム |
JP3176059B2 (ja) * | 1990-11-15 | 2001-06-11 | キヤノン株式会社 | 翻訳装置 |
US5175684A (en) * | 1990-12-31 | 1992-12-29 | Trans-Link International Corp. | Automatic text translation and routing system |
GB9103080D0 (en) * | 1991-02-14 | 1991-04-03 | British And Foreign Bible The | Analysing textual documents |
JPH05314175A (ja) * | 1992-05-13 | 1993-11-26 | Ricoh Co Ltd | 対訳画像形成装置 |
US5608622A (en) * | 1992-09-11 | 1997-03-04 | Lucent Technologies Inc. | System for analyzing translations |
US5369704A (en) * | 1993-03-24 | 1994-11-29 | Engate Incorporated | Down-line transcription system for manipulating real-time testimony |
US5739869A (en) * | 1993-09-10 | 1998-04-14 | Figaro, Inc. | Electronic libretto display apparatus and method |
JPH0877176A (ja) * | 1994-09-07 | 1996-03-22 | Hitachi Ltd | 外国語翻訳装置 |
US5852798A (en) * | 1995-08-08 | 1998-12-22 | Matsushita Electric Industrial Co., Ltd. | Machine translation apparatus and method for translating received data during data communication |
US6993471B1 (en) * | 1995-11-13 | 2006-01-31 | America Online, Inc. | Integrated multilingual browser |
US5987401A (en) * | 1995-12-08 | 1999-11-16 | Apple Computer, Inc. | Language translation for real-time text-based conversations |
JPH09259126A (ja) * | 1996-03-21 | 1997-10-03 | Sharp Corp | データ処理装置 |
US6473728B1 (en) * | 1996-05-23 | 2002-10-29 | Sun Microsystems, Inc. | On-demand, multi-language business card printer |
US5884246A (en) * | 1996-12-04 | 1999-03-16 | Transgate Intellectual Properties Ltd. | System and method for transparent translation of electronically transmitted messages |
US5875422A (en) * | 1997-01-31 | 1999-02-23 | At&T Corp. | Automatic language translation technique for use in a telecommunications network |
US6161082A (en) * | 1997-11-18 | 2000-12-12 | At&T Corp | Network based language translation system |
EP2336899A3 (de) | 1999-03-19 | 2014-11-26 | Trados GmbH | System zum Verwalten von Arbeitsabläufen |
AUPQ141999A0 (en) * | 1999-07-05 | 1999-07-29 | Worldlingo.Com Pty Ltd | Communication processing system |
US6901361B1 (en) * | 1999-07-09 | 2005-05-31 | Digital Esperanto, Inc. | Computerized translator of languages utilizing indexed databases of corresponding information elements |
US20020052748A1 (en) * | 1999-07-09 | 2002-05-02 | Gustavo Portilla | Computerized coder-decoder without being restricted by language and method |
US7171348B2 (en) * | 1999-09-10 | 2007-01-30 | Worldlingo.Com Pty Ltd | Communication processing system |
US7110938B1 (en) * | 1999-09-17 | 2006-09-19 | Trados, Inc. | E-services translation portal system |
US20060116865A1 (en) * | 1999-09-17 | 2006-06-01 | Www.Uniscape.Com | E-services translation utilizing machine translation and translation memory |
JP2001101187A (ja) | 1999-09-30 | 2001-04-13 | Sony Corp | 翻訳装置および翻訳方法、並びに記録媒体 |
US7904595B2 (en) | 2001-01-18 | 2011-03-08 | Sdl International America Incorporated | Globalization management system and method therefor |
JP2003006060A (ja) * | 2001-06-19 | 2003-01-10 | Hitachi Ltd | ゲートウェイシステム |
US20030144912A1 (en) * | 2002-01-29 | 2003-07-31 | Mcgee Todd | Multilingual messaging system and method for e-commerce |
US7286993B2 (en) | 2002-01-31 | 2007-10-23 | Product Discovery, Inc. | Holographic speech translation system and method |
US20040064322A1 (en) * | 2002-09-30 | 2004-04-01 | Intel Corporation | Automatic consolidation of voice enabled multi-user meeting minutes |
US7627817B2 (en) | 2003-02-21 | 2009-12-01 | Motionpoint Corporation | Analyzing web site for translation |
US7398215B2 (en) * | 2003-12-24 | 2008-07-08 | Inter-Tel, Inc. | Prompt language translation for a telecommunications system |
US7983896B2 (en) | 2004-03-05 | 2011-07-19 | SDL Language Technology | In-context exact (ICE) matching |
GB2417103A (en) * | 2004-08-11 | 2006-02-15 | Sdl Plc | Natural language translation system |
US8521506B2 (en) | 2006-09-21 | 2013-08-27 | Sdl Plc | Computer-implemented method, computer software and apparatus for use in a translation system |
US20080300855A1 (en) * | 2007-05-31 | 2008-12-04 | Alibaig Mohammad Munwar | Method for realtime spoken natural language translation and apparatus therefor |
US9743844B2 (en) * | 2008-03-21 | 2017-08-29 | Computerized Screening, Inc. | Community based managed health kiosk and prescription dispensement system |
GB2468278A (en) | 2009-03-02 | 2010-09-08 | Sdl Plc | Computer assisted natural language translation outputs selectable target text associated in bilingual corpus with input target text from partial translation |
US9262403B2 (en) | 2009-03-02 | 2016-02-16 | Sdl Plc | Dynamic generation of auto-suggest dictionary for natural language translation |
US9465782B2 (en) | 2010-07-13 | 2016-10-11 | Motionpoint Corporation | Dynamic language translation of web site content |
US9128929B2 (en) | 2011-01-14 | 2015-09-08 | Sdl Language Technologies | Systems and methods for automatically estimating a translation time including preparation time in addition to the translation itself |
US10657540B2 (en) | 2011-01-29 | 2020-05-19 | Sdl Netherlands B.V. | Systems, methods, and media for web content management |
US9547626B2 (en) | 2011-01-29 | 2017-01-17 | Sdl Plc | Systems, methods, and media for managing ambient adaptability of web applications and web services |
US10580015B2 (en) | 2011-02-25 | 2020-03-03 | Sdl Netherlands B.V. | Systems, methods, and media for executing and optimizing online marketing initiatives |
US8954315B2 (en) | 2011-10-10 | 2015-02-10 | Ca, Inc. | System and method for mixed-language support for applications |
US9430449B2 (en) | 2012-03-30 | 2016-08-30 | Sdl Plc | Systems, methods, and media for managing editable previews of webpages |
US9773270B2 (en) | 2012-05-11 | 2017-09-26 | Fredhopper B.V. | Method and system for recommending products based on a ranking cocktail |
US11386186B2 (en) | 2012-09-14 | 2022-07-12 | Sdl Netherlands B.V. | External content library connector systems and methods |
US11308528B2 (en) | 2012-09-14 | 2022-04-19 | Sdl Netherlands B.V. | Blueprinting of multimedia assets |
US10452740B2 (en) | 2012-09-14 | 2019-10-22 | Sdl Netherlands B.V. | External content libraries |
US10789080B2 (en) * | 2015-07-17 | 2020-09-29 | Microsoft Technology Licensing, Llc | Multi-tier customizable portal deployment system |
US10614167B2 (en) | 2015-10-30 | 2020-04-07 | Sdl Plc | Translation review workflow systems and methods |
KR101861006B1 (ko) * | 2016-08-18 | 2018-05-28 | 주식회사 하이퍼커넥트 | 통역 장치 및 방법 |
US10635863B2 (en) | 2017-10-30 | 2020-04-28 | Sdl Inc. | Fragment recall and adaptive automated translation |
US10817676B2 (en) | 2017-12-27 | 2020-10-27 | Sdl Inc. | Intelligent routing services and systems |
US11256867B2 (en) | 2018-10-09 | 2022-02-22 | Sdl Inc. | Systems and methods of machine learning for digital assets and message creation |
Family Cites Families (8)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPS5731083A (en) * | 1980-07-31 | 1982-02-19 | Sharp Corp | Electronic interpreter |
JPH0664585B2 (ja) * | 1984-12-25 | 1994-08-22 | 株式会社東芝 | 翻訳編集装置 |
GB2172476A (en) * | 1985-03-12 | 1986-09-17 | Philips Electronic Associated | Receiving digital sound/data information |
JPS61217871A (ja) * | 1985-03-25 | 1986-09-27 | Toshiba Corp | 翻訳処理装置 |
JPH083815B2 (ja) * | 1985-10-25 | 1996-01-17 | 株式会社日立製作所 | 自然言語の共起関係辞書保守方法 |
GB8618899D0 (en) * | 1986-08-01 | 1986-09-10 | Crosweller & Co Ltd W | Boiler |
US4882681A (en) * | 1987-09-02 | 1989-11-21 | Brotz Gregory R | Remote language translating device |
US4831829A (en) * | 1988-01-29 | 1989-05-23 | The United States Of America As Represented By The Administrator Of The National Aeronautics And Space Administration | Krypton based adsorption type cryogenic refrigerator |
-
1988
- 1988-03-31 JP JP63078834A patent/JP2831647B2/ja not_active Expired - Lifetime
-
1989
- 1989-03-27 US US07/329,208 patent/US5075850A/en not_active Expired - Lifetime
- 1989-03-30 EP EP89303140A patent/EP0335710B1/de not_active Expired - Lifetime
- 1989-03-30 DE DE68928250T patent/DE68928250T2/de not_active Expired - Lifetime
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
DE68928250D1 (de) | 1997-09-18 |
JPH01251276A (ja) | 1989-10-06 |
EP0335710B1 (de) | 1997-08-13 |
EP0335710A3 (de) | 1992-08-26 |
EP0335710A2 (de) | 1989-10-04 |
JP2831647B2 (ja) | 1998-12-02 |
US5075850A (en) | 1991-12-24 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
DE68928250T2 (de) | Übertragungssystem mit Übersetzung | |
DE3115349C2 (de) | Elektronisches Übersetzungsgerät | |
EP1113420B1 (de) | Verfahren zur Spracherkennung und Kontrolle einer Sprachsyntheseneinheit oder Kommunikationssystem | |
DE3750492T2 (de) | Datenbanksystem für Parallelprozessor. | |
DE3115318C2 (de) | Elektronisches Übersetzungsgerät | |
DE69828141T2 (de) | Verfahren und Vorrichtung zur Spracherkennung | |
DE2946857C2 (de) | Wortspeichergerät | |
DE3042508C2 (de) | Elektronisches Sprachübersetzungsgerät | |
DE3587993T2 (de) | Verfahren und Gerät zur Natursprachenverarbeitung. | |
DE3587009T2 (de) | Uebersetzungssystem. | |
DE3142540C2 (de) | ||
DE3615972A1 (de) | Zweisprachiges uebersetzungssystem mit eigen-intelligenz | |
DE3034509C2 (de) | Elektronisches Übersetzungsgerät | |
DE2646163B2 (de) | Schaltungsanordnung zum Ersetzen fehlerhafter Informationen in Speicherplätzen eines nicht veränderbaren Speichers | |
DE112014007123T5 (de) | Dialogsteuersystem und Dialogsteuerverfahren | |
DE2854837A1 (de) | Uebersetzungsvorrichtung | |
EP0010195A1 (de) | Vorrichtung zur Adressumwandlung in einer Datenverarbeitungsanlage | |
EP0702353A2 (de) | System und Verfahren zum Ausgeben von Sprachinformation in Reaktion auf eingegebene Sprachsignale | |
DE3788782T2 (de) | Verfahren zur Herstellung einer Meldungsdatei in einem Computer. | |
EP1273003B1 (de) | Verfahren und vorrichtung zum bestimmen prosodischer markierungen | |
DE4225200A1 (de) | Elektronisches woerterbuch | |
DE3128338A1 (de) | "elektronisches uebersetzungsgeraet" | |
DE3034510C2 (de) | Elektronisches Übersetzungsgerät | |
DE60123153T2 (de) | Sprachgesteuertes Browsersystem | |
DE69025091T2 (de) | Verfahren und Vorrichtung zur Übersetzung eines Satzes mit einem durch Trennung gebildeten, zusammengesetzten Wort |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
8364 | No opposition during term of opposition | ||
8320 | Willingness to grant licences declared (paragraph 23) |