TWM543395U - 翻譯輔助系統 - Google Patents

翻譯輔助系統 Download PDF

Info

Publication number
TWM543395U
TWM543395U TW106204176U TW106204176U TWM543395U TW M543395 U TWM543395 U TW M543395U TW 106204176 U TW106204176 U TW 106204176U TW 106204176 U TW106204176 U TW 106204176U TW M543395 U TWM543395 U TW M543395U
Authority
TW
Taiwan
Prior art keywords
word
substitution
article
translation
replacement
Prior art date
Application number
TW106204176U
Other languages
English (en)
Inventor
shi-cheng Zhuang
Original Assignee
shi-cheng Zhuang
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by shi-cheng Zhuang filed Critical shi-cheng Zhuang
Priority to TW106204176U priority Critical patent/TWM543395U/zh
Publication of TWM543395U publication Critical patent/TWM543395U/zh

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Description

翻譯輔助系統
本創作係關於一種可加快譯者進行翻譯的速度之翻譯輔助系統。
至今為止,譯者在進行翻譯作業時,一般係一邊以目視確認翻譯資料一邊以電腦輸入翻譯內容,因此,常因為人的疲勞而出現漏字、前後翻譯不一致等翻譯上的問題。為了避免上述問題,譯者在翻譯時必須不斷進行前後比對,因此非常耗費精神與時間。
Google翻譯是現今世界上最常被使用的機器翻譯系統,其原理是經過Google資料庫所儲存的單字庫,對所輸入原文進行機器式翻譯。因其龐大的單字資料庫與使用者回報機制,使其在機器翻譯上具有相當的利用性。又,不同於機器翻譯,如Trados等世界上市占率較高的「電腦輔助翻譯軟體」,係大多採用「翻譯記憶(translation memory)」的功能,其係將文章以句點、逗點等分成段落,譯者在一段落翻譯完成時,系統會自動將其左右分別記憶並儲存至資料庫。當使用者新匯入一篇新文章並分段時,系統會根據所儲存資料對文章進行比對而判斷相似度。當相似度高於一定值時,系統會自動取代成先前所儲存的相對應翻譯內容,進而可節省譯者翻譯相同或非常類似文章的時間。另外,職業譯者或翻譯公司等常會編輯所謂的「單字表」,例如分別選取「apple」與「蘋果」並儲存至單字表後, 在新文章中內容若出現「apple」一字時,譯者可根據該單字表在文書編輯軟體中將所有的「apple」取代為「蘋果」,當然,這樣的取代操作也可藉由特定軟體而執行(本說明書中將該方法稱為「單字表取代」)。
然而,Google翻譯雖具有相當大量的單字庫,但其比對方式是利用由前而後逐字翻譯的方式,因此相同單字常會得到不同的結果,舉例而言,「green apple」會得到「綠色的蘋果」及「青蘋果」兩種翻譯結果,又,Google翻譯的單字庫是根據所有使用者的檢索、操作而進行記憶與編輯,當翻譯整句或整篇文章時,前後之單字或整體句型非常容易影響機械翻譯系統之判斷,而造成所謂「同字多譯」的情形。這樣不一致的結果在專利、法律、技術文件等非常重視名詞一致性的翻譯上是非常大的問題點。因此,對於要求精準翻譯的翻譯人員而言,Google翻譯並不具有非常大的利用價值。
因此,如專利、法律、技術文件等之專業翻譯者較傾向於使用如上述電腦輔助翻譯軟體,以上述Trados為例,其自動比對功能可以根據比對文章與資料庫之相似度而節省譯者翻譯相同原文的時間,但實際使用上,例如若段落較長而比對結果為80%相似時,譯者必須花時間從原文尋找出未對應的20%部分進行翻譯並放入適當位置,這樣的操作有時反而會增加譯者進行翻譯的時間。
又,有關於上述單字表取代之方法,一般而言,為了編輯單字表,譯者必須在翻譯完成後不斷的對原文及譯文中的單字分別進行選取及記憶的操作,雖然在之後出現相同單字可以省去翻譯的時間,但該操作無疑也會增加譯者的工作時間。
另外,本創作人更發現在使用單字表取代時會出現下述課題。例如單字表中記憶有「green」→「綠色」、「apple」→「蘋果」及「green apple」→「青蘋果」時,當文章中出現「green apple」時,系統會將其取代為「綠色蘋果」,而無法將其取代為「青蘋果」,造成這個現象的原因是單字表的排列順序(一般單字表是利用excel編輯成之單字表,故其排列會依照英文a~z、日文~、中文筆畫順序等),因此在進行取代時會優先分別取代「apple」及「green」,而無法正確達成所欲取代的結果(以下稱為「取代問題」)。當然,實務上許多大型翻譯公司會因此特別另外僱用單字表管理人員專門對單字表進行優先順序管理,使「green apple」的優先順序高於「green」及「apple」(或是使較長的單字較為優先等),但這樣的作法不僅增加人事管理成本,也會使儲存資料量大幅增加而造成取代操作的複雜化,因此使得在初期單字取代時需花費較長的時間。另舉一化學名稱的例子如「methyl acrylate」,在進行一般單字表取代後會取代為「甲基(methyl)丙烯酸酯(acrylate)」而非「丙烯酸甲酯」,如果以字母筆畫等順序去管理單字資料庫,則任何類型的丙烯酸酯都需另外增加單字,並花更多時間去管理資料庫之優先順序。若是在翻譯資料龐大且資源豐富的大型公司中,這樣的方式可以減少旗下所有譯者的翻譯時間,但對於小型公司或是個人譯者而言,現今採用上述翻譯記憶(translation memory)或單字表取代之軟體仍然難以發揮其真正的價值。
因此,本創作係提出一種翻譯輔助系統,可有效解決上述該等問題,具體架構及其實施方式將詳述於下。
本創作之主要目的在於提供一種翻譯輔助系統,係建立多層式的單字表,在著手進行一篇新文章的翻譯前,係依序進行第1層單字表至第n層單字表的取代手段,將單字表中所儲存的單字先進行取代,重現翻譯者 過去曾經利用這系統做過的動作,藉此加快文章翻譯的速度。
又,本創作之翻譯輔助系統係可供翻譯者在進行翻譯同時編輯單字表並擴充單字表的內容,並可依照使用者選擇將翻譯單字加入到特定層之單字表中,使最終顯示之結果更為精準正確。
為達上述目的,本創作提供一種翻譯輔助系統,係包括:一記憶單元,係儲存至少一單字庫,每一該單字庫各包括至少一個具有n層之單字表,該單字表中之每一層分別儲存有複數取代源及複數取代結果,且該單字表中之第m層單字表之該等取代源係包含第m-1層單字表之該等取代結果,其中n、m2,nm,且n、m為整數;使用者介面,係包括取代處理部及文章顯示部,該文章顯示部係匯入並顯示一文章,該取代處理部係根據該單字表而利用至少一種取代手段對該文章進行搜尋及取代,該取代手段包含第1~n次取代手段,分別對應該單字表的第1~n層;以及處理單元,係電性連接該記憶單元及該使用者介面,並依據該取代處理部所對應之該等取代手段,而搜尋該文章中與該等取代源相同之字元,並將該字元取代為該等取代結果。
該等取代手段係以個別不同之顏色呈現,且文章中被該取代手段所取代之該字元係顯示與該等取代手段對應之顏色。
該使用者介面中更包括一取代編輯部,該取代編輯部係包括一單字編輯區及一取代執行區,該單字編輯區係包括一原文單字編輯區及一翻譯文單字編輯區;其中,該原文單字編輯區可匯入該文章中的一單字,該翻譯文單字編輯區可輸入一翻譯單字,其中該翻譯單字係為根據網際網路搜尋得到之機器翻譯、或由使用者編輯之單字。該取代執行區係用以將該文章中之該單字取代成該翻譯單字,同時將該單字及該翻譯單字分別編輯到指定單字表中,成為一組新的取代源及新取代結果。
該使用者介面中更包括一單字表顯示部,用以顯示被選定之該單字表之內容。
該文章顯示部在匯入該文章時會將該文章之字元格式清除。
該處理單元係利用Boyer-Moore字符串搜索算法對該文章中進行搜尋與取代。
該使用者介面為一顯示螢幕,該處理單元為一中央處理器,該記憶單元為硬碟、記憶體、快閃記憶體等儲存媒體。
10‧‧‧翻譯輔助系統
12‧‧‧使用者介面
14‧‧‧記憶單元
142‧‧‧單字庫
144‧‧‧單字表
144a‧‧‧第一層單字表
144b‧‧‧第二層單字表
144c‧‧‧第三層單字表
147a‧‧‧第一取代源
147b‧‧‧第二取代源
147c‧‧‧第三取代源
148a‧‧‧第一取代結果
148b‧‧‧第二取代結果
148c‧‧‧第三取代結果
16‧‧‧處理單元
18‧‧‧取代處理部
182‧‧‧取代手段
20‧‧‧取代編輯部
202‧‧‧單字編輯區
2021‧‧‧原文單字編輯區
2022‧‧‧翻譯文單字編輯區
204‧‧‧取代執行區
22‧‧‧文章顯示部
24‧‧‧單字表顯示部
26‧‧‧原文顯示部
第1圖為本創作翻譯輔助系統之一實施例之方塊圖。
第2圖為使用本創作翻譯輔助系統之翻譯方法之流程圖。
第3圖為本創作翻譯輔助系統中單字表之一實施例示意圖。
第4圖為本創作翻譯輔助系統中使用者介面呈現單字表及取代處理部之一實施例示意圖。
第5圖為本創作翻譯輔助系統中使用者介面呈現文章顯示部及取代編輯部之一實施例示意圖。
第6圖為本創作翻譯輔助系統中使用者介面呈現文章顯示部、取代編輯部及原文顯示部之一實施例示意圖。
本創作提供一種翻譯輔助系統,係利用多層式單字表之取代方式,將文章中的單字逐步取代到最適當的形式,且便於翻譯者後續對翻譯 文章進行編輯且加快整體的翻譯速度。
參考第1圖,其為本創作之翻譯輔助系統之一實施例之方塊圖,翻譯輔助系統10中包括一使用者介面12、一記憶單元14及一處理單元16,記憶單元14中儲存至少一單字庫142,不同的單字庫142可作為不同語言之分類,如可藉由中英、英中、中日、日中等而分類,每一單字庫142各包括至少一單字表144,不同的單字表144例如可根據領域不同、使用者不同而分類,每一單字表144皆具有n層,每一層分別儲存有複數取代源及複數取代結果,一取代源對應一取代結果,且單字表144中之第m層單字表之取代源係包含第m-1層單字表之取代結果,詳述如後,其中,n、m2且nm,n、m為整數。
使用者介面12包括一取代處理部(圖中未顯示)及一文章顯示部(圖中未顯示),於文章顯示部中匯入並顯示一文章,取代處理部係根據單字表144而利用至少一取代手段對文章進行搜尋與取代,取代手段包含第1~n次取代手段,分別對應單字表144的第1~n層;處理單元16係電性連接記憶單元14及使用者介面12,依據取代處理部所選定之取代手段搜尋文章中與取代源相同之字元,並將該字元取代為取代結果。
使用者介面12為一顯示螢幕,處理單元16為一中央處理器,記憶單元14為硬碟、記憶體、快閃記憶體等儲存媒體。
第2圖為使用本創作翻譯輔助系統之流程圖。當已建立單字庫及單字表後,在要對文章進行翻譯時,首先於步驟S10中,於文章顯示部中匯入顯示一篇文章,此文章即為欲翻譯的文章,係儲存於記憶單元中,並從單字庫中選定適當之單字表,在此步驟中,為了降低運算複雜度,文章顯示部可在匯入該文章時先將文章之字元格式清除。接著,在步驟S12中,於取代處理部中依序選擇第1~n次取代手段。最後,在步驟S14中,處理單元 係依據取代手段搜尋文章中與取代源相同之字元,並將該字元取代為取代結果,在此步驟中,處理單元係利用搜尋演算法搜尋該文章中與取代源相同的字元,搜尋演算法可舉出樸素演算法、KMP演算法、Boyer-Moore字符串搜索算法,其中較佳為Boyer-Moore字符串搜索算法。
本創作具有n層之單字表請參考第3圖所示,其為一個日中專利化學類翻譯的單字表144,係用以將日文翻譯成中文,需留意的是,雖本創作中使用「單字表」一詞,但於該單字表中輸入的字元並不限定於語意學中具有意義之最小單位(word),而可為任意的字元組合。第3圖所示單字表144包含三層,A和B部為第1層單字表144a,C和D部為第2層單字表144b,E和F部為第3層單字表144c,若之後還有更多層單字表,可依序增加在G和H部、I和J部中,以此類推;每一層單字表144都包含一欄複數個取代源及一欄複數個取代結果,在此實施例中取代源為日文單字,取代結果為欲翻譯成中文的中文單字,第1層單字表144a中的A部為第1層取代源147a、B部為第1層取代結果148a,第2層單字表144b中的C部為第2層取代源147b、D部為第2層取代結果148b,第3層單字表144c中的E部為第3層取代源147c,F部為第3層取代結果148c。上段描述中,單字表144中之第m層單字表之取代源係部分包含第m-1層單字表之取代結果,實際操作時,以日中翻譯為例,第1層單字表144a之第1層取代源147a例如可為漢字、片假名表示之專有名詞等意義明確之日文,第2層取代源147b包括第1層取代結果148a,第3層取代源147c包括第2層取代結果148c。
本創作的翻譯輔助系統可在使用者介面上呈現多個頁面,如第4圖的實施例中,使用者介面12包含單字表顯示部24及取代處理部18,第5圖的實施例中使用者介面12包含取代編輯部20和文章顯示部22,但亦可將單字表顯示部24、取代處理部18、取代編輯部20和文章顯示部22分成四個頁 面或其他配置方式,本創作中並未限制該等之配置方式。
在第4圖之實施例示意圖中,單字表顯示部24係用以匯入選定之一單字表144,取代處理部18係用以處理文章之取代,其包括至少一取代手段182對文章進行搜尋與取代。如第4圖所示,取代手段182包含第1~n次取代手段,此實施例中n=5,分別對應單字表144的第1~n層,例如第1次取代的取代手段182係搜尋文章中與第1層取代源147a相同之字元,並將其取代成第1層取代結果148a之字元,以此類推,第2次取代的取代手段182係搜尋文章中與第2層取代源147b相同之字元,並將其取代為第2層取代結果148b之字元,而被搜尋的文章係先匯入並顯示於第5圖之文章顯示部22中。
舉例而言,「green apple」在第1次取代後變更為「綠色蘋果」、「green蘋果」或「綠色apple」,當這三個單字都已被記憶於第2層取代源147b中時,在第2次取代就會被取代為正確之「青蘋果」。另外一例「methyl acrylate」,在第1次取代後會變更為「甲基丙烯酸酯」,而在第2次取代時可將「甲基丙烯酸酯」取代為「丙烯酸甲酯」,從而可解決上述[0007]所述之問題。
又,取代處理部中之取代手段係以不同之顏色標記呈現,例如第1次取代為紅色,則經過第1次取代的字元會呈現紅色,第2次取代為藍色,則經過第2次取代的字元會呈現藍色,以此類推。如此一來,使用者可在文章顯示部22中輕易識別文字是否經過取代,也可由顏色確認經取代之單字是經過第1、2、...、n次取代,此方式有助於翻譯者確認文字是否已被翻譯到最佳的翻譯結果,若尚未翻譯到最佳結果,亦可輕易了解接下來在進行後述取代編輯時,應將其儲存於單字表144中的第1、2、...、n層。
第5圖之實施例示意圖中,使用者介面12中更包括一取代編輯部20,該取代編輯部20係包括單字編輯區202及取代執行區204,該單字編輯 區202包括原文單字編輯區2021及翻譯文單字編輯區2022。在文章顯示部22中匯入一篇文章後,可在取代編輯部20的單字編輯區202之原文單字編輯區2021中匯入該文章中之任意內容,一般而言,匯入單字後可根據網際網路搜尋得到機器翻譯之結果並顯示於單字編輯區202之翻譯文單字編輯區2022,但使用者若不滿意機器翻譯的結果,亦可在該翻譯文單字編輯區2022修改編輯為另一結果(以下稱為翻譯單字)。取代執行區20係用以將該文章中之該單字(該原文單字編輯區2021中之字元)取代成該翻譯單字(該翻譯文單字編輯區2022中之字元),其包含複數選項,包含代表第1次取代之「取代1」按鈕、代表第2次取代之「取代2」按鈕、...代表第n次取代之「取代n」按鈕,在第5圖之實施例中係到第5次取代之「取代5」按鈕,任何一個按鈕皆可將文章中的該單字取代成為該翻譯單字,若選擇「取代n」,則翻譯單字會變成對應取代次數的顏色,例如選擇「取代1」時,該翻譯單字會顯示紅色,選擇「取代2」時,該翻譯單字會顯示藍色,以此類推。又,若譯者並不希望當下的取代操作被記憶,可選擇「取代0」進行取代操作。又,取代執行區204可顯示所執行取代之次數。
當使用者在取代執行區20的選單進行選擇後,處理單元會依據取代編輯部20之單字編輯區202之原文單字編輯區2021及翻譯文單字編輯區2022所輸入之字元,將文章中的單字取代成翻譯單字,舉例而言,若選擇取代1,則處理單元會搜尋文章中所有與該單字相同之字元,並將該字元以第1次取代之取代手段取代成為翻譯單字,同時處理單元會將該單字及該翻譯單字分別編輯到第4圖之單字表144中,成為第1層取代源147a中的一新取代源及第1層取代結果148a中的一新取代結果,第1次取代即對應第1層單字表144a,第2次取代對應第2層單字表144b,以此類推。藉此,翻譯者可在進行翻譯的同時高效率地編輯單字表,並可藉由選擇將翻譯單字加入到第 1、2、...、n層單字表中,而使整體翻譯結果更為精準正確。
舉例而言,假設「diethylene glycol」在基本單字之第1次取代後會成為「di伸乙基二醇」(此時「伸乙基二醇」呈現紅色),此時翻譯者在熟知原文下可知此處「伸乙基二醇」應為「乙二醇」,因此在原文單字編輯區2021匯入單字「伸乙基二醇」,並在翻譯文單字編輯區2022輸入翻譯單字「乙二醇」後,點選取代執行區204代表第2次取代的「取代2」,便可將文章全文中的「伸乙基二醇」取代成為「乙二醇」(此時「乙二醇」呈現藍色),同時本創作的翻譯輔助系統會將單字「伸乙基二醇」及翻譯單字「乙二醇」記憶至第2層單字表144b中(第3圖中的第C及D欄)。翻譯者更可進一步在原文單字編輯區2021匯入單字「di乙二醇」並在翻譯文單字編輯區2022輸入翻譯單字「二乙二醇」,並操作取代執行區204的第3次取代,將文章中的「di乙二醇」取代成「二乙二醇」(此時「二乙二醇」呈現綠色),同時本創作的翻譯輔助系統會將單字「di乙二醇」及翻譯單字「二乙二醇」記憶至第3層單字表144c(第3圖中的第E及F欄),如此即完成「diethylene glycol」此字的編輯。
再舉例一較複雜的單字「tert-」,在根據單字表144進行基本單字之第1次取代後會成為「鉀tert-丁氧基」,翻譯者可在單字編輯區202之原文單字編輯區2021匯入「tert-丁氧基」並在翻譯文單字編輯區2022輸入「第三丁氧基」,並執行取代執行區204之第2次取代,藉此可將文中所有「tert-丁氧基」取代成「第三丁氧基」,且二者會分別作為第2取代源147b及第2取代結果148b而儲存至第2層單字表144b中。此時,文章顯示部22中之「鉀tert-丁氧基」會變成「鉀第三丁氧基」,但翻譯者可知該「第三丁氧基」明顯非正確的譯文,故可在原文單字編輯區2021匯入「第三丁氧基」並在翻譯文單字編輯區2022輸入「第三丁氧化」, 並執行取代執行區204之第3次取代,同時系統會將二者儲存至第三層單字表144c,接著以同上述方式,將經過前述操作所顯示之結果「鉀第三丁氧化」以第4次取代手段取代為「第三丁氧化鉀」並加入第四層單字表(圖中未表示),如此即完成「tert-」此字的編輯,使「 tert-」最終翻譯成「第三丁氧化鉀」。
以不同顏色表示經取代之翻譯單字,藉此,翻譯者可輕易判斷後續應將單字及翻譯單字加入到第幾層單字表,舉例而言,若「green」取代成「綠色」是第1層單字表的第1次取代的結果,「apple」取代成「蘋果」是第2層單字表的第2次取代的結果,則要將「綠色蘋果」取代成「青蘋果」時,便應加入到第3層單字表。藉此,翻譯者可藉由取代執行區20及文章顯示部22兩者而直接翻譯文章,且在翻譯同時可記憶使用者作所進行之所有取代操作。
當匯入一篇文章到文章顯示部後,翻譯者先從單字庫中選擇一個對應語言且為適當領域的單字表,接著依序進行第1次取代、第2次取代至第n次取代,於文章中便可看到對應不同次取代的顏色的取代結果,如第5圖中[0001]第3行之單字「噴霧(原文為)」,其中「 」已經被取代為繁體中文的「噴霧」,為第1次取代的結果故顯示為紅色,此時應將該「噴霧」全部選取至原文單字編輯區2021,並在翻譯文單字編輯區2022輸入「顯示器」,因其中包含紅色字(第1次取代結果),故應選取「取代2」進行取代,此時經取代的結果會顯示為藍色。
因此,縱使是複雜的化學單字、生物學名稱等,藉由本創作之翻譯輔助系統,在進行翻譯同時會不斷將使用者所進行之操作記錄在單字表中,藉由此多段式的取代操作,而最終可將單字取代為正確結果。如此一來,即便是複雜的單字或長的化學物質命名等,最終皆可記憶為使用者所 想要的結果,在下一次出現相同單字時,可根據使用者先前所記憶的單字表將其取代為完全相同的結果。
第6圖為本創作翻譯輔助系統中使用者介面之另一實施例示意圖,其使用者介面12中呈現文章顯示部22、取代編輯部20及原文顯示部26。使用者在翻譯時,欲翻譯的文章同時匯入文章顯示部22及原文顯示部26,執行取代後只會取代文章顯示部22的內容,而原文顯示部26始終維持原樣不動,由於大多數的人在翻譯時都習慣會同時參考原文進行對照,確認前後文是否一致或修改的句子是否順暢,如此一來,使用者在進行取代、編輯的過程中,可隨時將文章顯示部22中取代修改過的內容與原文顯示部26中的文章原文進行左右對照,不需將文章列印出來,可節省紙張,且對於使用者而言更加便利。
結論而言,本創作可以非常簡單的方式記錄下翻譯者曾經利用這套系統所做的動作,本創作相對於先前技術的功效在於:1.多階層式取代,解決過去利用單字表進行取代時的問題;2.不用另外進行編輯單字表之動作,而是在翻譯者執行翻譯同時記憶使用者所進行之取代動作,可大幅減少譯者進行翻譯的時間;3.減少資料庫量及運作系統的負擔,具有省記憶空間、所需系統需求較低、不用連線、不用專人管理資料庫等優點;4.有別於現今翻譯記憶系統大多需花費長時間學習,本創作的原理及操作簡易,可省去教育訓練的成本。
因此,藉由本創作所提供之翻譯輔助系統,在翻譯的同時可將使用者所進行之所有取代操作記憶至單字表中,熟練的翻譯者可藉由本系統更為簡易的進行取代翻譯,並在取代翻譯同時根據使用者的習慣進行記錄,藉此可有效節省譯者翻譯同樣文字的時間,而單字表在經過逐步編 輯、新增後,最終可達到非常高的精準度。且這樣的取代操作是由使用者進行編輯記憶,有別於過去之翻譯記憶,以其翻譯結果來看,即便使用本創作之系統進行翻譯,仍可保持個人的翻譯特色(亦即譯者之個人習慣)。
唯以上所述僅為本創作之較佳實施例,並非用來限定本創作實施之範圍。故即凡依本創作申請範圍所述之特徵及精神所為之均等變化或修飾,均應包括於本創作之申請專利範圍內。
12‧‧‧使用者介面
144‧‧‧單字表
144a‧‧‧第一層單字表
144b‧‧‧第二層單字表
144c‧‧‧第三層單字表
147a‧‧‧第一取代源
147b‧‧‧第二取代源
147c‧‧‧第三取代源
148a‧‧‧第一取代結果
148b‧‧‧第二取代結果
148c‧‧‧第三取代結果
18‧‧‧取代處理部
182‧‧‧取代手段

Claims (9)

  1. 一種翻譯輔助系統,包括:一記憶單元,係儲存至少一單字庫,每一該單字庫各包括至少一個單字表,其具有n層,該單字表中之每一層分別儲存有複數取代源及複數取代結果,且該單字表中之第m層單字表之該等取代源係包含第m-1層單字表之該等取代結果,其中n、m2且nm,n、m為整數;一使用者介面,係包括取代處理部及文章顯示部,該文章顯示部係匯入並顯示一文章,該取代處理部係根據該單字表而利用至少一種取代手段對該文章進行搜尋及取代,該取代手段包含第1~n次取代手段,分別對應該單字表的第1~n層;以及一處理單元,係電性連接該記憶單元及該使用者介面,並依據該取代處理部所對應之該等取代手段,而搜尋該文章中與該等取代源相同之字元,並將該字元取代為該等取代結果。
  2. 如請求項1所述之翻譯輔助系統,其中該等取代手段係以個別不同之顏色呈現,且文章中被該取代手段所取代之該字元係顯示與該等取代手段對應之顏色。
  3. 如請求項1所述之翻譯輔助系統,其中該使用者介面中更包括一取代編輯部,該取代編輯部係包括一單字編輯區及一取代執行區,該單字編輯區包括一原文單字編輯區及一翻譯文單字編輯區;其中,該原文單字編輯區可匯入該文章中的一單字,該翻譯文單字編輯區可輸入一翻譯單字,其中該翻譯單字係為根據網際網路搜尋得到之機器翻譯、或由使用者編輯之單字;以及該取代執行區係用以將該文章中之該單字取代成該翻譯單字,同時將該單字 及該翻譯單字分別編輯到指定單字表中,成為一組新的取代源及新取代結果。
  4. 如請求項1所述之翻譯輔助系統,其中該使用者介面中更包括一單字表顯示部,用以顯示被選定之該單字表之內容。
  5. 如請求項1~4中任一項所述之翻譯輔助系統,其中該文章顯示部在匯入該文章時會將該文章之字元格式清除。
  6. 如請求項1~4中任一項所述之翻譯輔助系統,其中該處理單元係利用Boyer-Moore字符串搜索算法對該文章中進行搜尋與取代。
  7. 如請求項1~4中任一項所述之翻譯輔助系統,其中該使用者介面為一顯示螢幕。
  8. 如請求項1~4中任一項所述之翻譯輔助系統,其中該處理單元為一中央處理器。
  9. 如請求項1~4中任一項所述之翻譯輔助系統,其中該記憶單元為一儲存媒體。
TW106204176U 2017-03-24 2017-03-24 翻譯輔助系統 TWM543395U (zh)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
TW106204176U TWM543395U (zh) 2017-03-24 2017-03-24 翻譯輔助系統

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
TW106204176U TWM543395U (zh) 2017-03-24 2017-03-24 翻譯輔助系統

Publications (1)

Publication Number Publication Date
TWM543395U true TWM543395U (zh) 2017-06-11

Family

ID=59689459

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
TW106204176U TWM543395U (zh) 2017-03-24 2017-03-24 翻譯輔助系統

Country Status (1)

Country Link
TW (1) TWM543395U (zh)

Cited By (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
TWI613554B (zh) * 2017-03-24 2018-02-01 Zhuang Shi Cheng 翻譯輔助系統
TWI634439B (zh) * 2017-10-18 2018-09-01 統一數位翻譯股份有限公司 翻譯文件的媒合系統
CN109885843A (zh) * 2019-02-26 2019-06-14 福州外语外贸学院 一种英语翻译辅助系统
TWI737006B (zh) * 2019-01-31 2021-08-21 大陸商深圳市商湯科技有限公司 一種跨模態訊息檢索方法、裝置和儲存介質

Cited By (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
TWI613554B (zh) * 2017-03-24 2018-02-01 Zhuang Shi Cheng 翻譯輔助系統
TWI634439B (zh) * 2017-10-18 2018-09-01 統一數位翻譯股份有限公司 翻譯文件的媒合系統
TWI737006B (zh) * 2019-01-31 2021-08-21 大陸商深圳市商湯科技有限公司 一種跨模態訊息檢索方法、裝置和儲存介質
CN109885843A (zh) * 2019-02-26 2019-06-14 福州外语外贸学院 一种英语翻译辅助系统

Similar Documents

Publication Publication Date Title
TWM543395U (zh) 翻譯輔助系統
US8307333B2 (en) System and computer program product for assisting a user in the process of creating software code
US8307334B2 (en) Method for assisting a user in the process of creating software code
US20210405977A1 (en) Method of converting source code in a universal hybrid programming environment
JP5747698B2 (ja) 要件管理支援装置
JPWO2015162737A1 (ja) 音訳作業支援装置、音訳作業支援方法及びプログラム
TWI613554B (zh) 翻譯輔助系統
WO2007049800A1 (ja) 文書作成支援装置
Greulich Embedded indexing with Word: new light on an old topic. Part 1: how to monitor creation of an index
JPH10301922A (ja) コマンド入力方法,かな漢字変換用ソフトウェアを用いて文字を入力する際のコマンド入力方法およびその方法をコンピュータに実行させるためのプログラムを記録したコンピュータ読み取り可能な記録媒体
JPH1097529A (ja) 作詞支援装置、作詞支援方法および記憶媒体
JPH02289087A (ja) マルチメデイア情報入力方法
JP2020057213A (ja) 電子辞書装置、電子辞書の検索方法及び制御プログラム
JP5982162B2 (ja) 校閲支援システムおよびプログラム
JP2958390B2 (ja) 情報検索装置および方法
Korol Excel 2021/Microsoft 365 Programming By Example
JP3824468B2 (ja) データ管理システム
JPH05135054A (ja) 文書処理方法
JP2001265780A (ja) 電子装置及び記録媒体
JPH09297760A (ja) 文書作成支援装置
CN109885843A (zh) 一种英语翻译辅助系统
JPH0465756A (ja) 文書の関連付け方法
JP3421425B2 (ja) 文書作成支援装置
JP3313482B2 (ja) キーワード作成装置
JP3313490B2 (ja) キーワード作成装置