JPH0567143A - Machine translation system - Google Patents

Machine translation system

Info

Publication number
JPH0567143A
JPH0567143A JP3254845A JP25484591A JPH0567143A JP H0567143 A JPH0567143 A JP H0567143A JP 3254845 A JP3254845 A JP 3254845A JP 25484591 A JP25484591 A JP 25484591A JP H0567143 A JPH0567143 A JP H0567143A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
unit
article
sentence
information
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP3254845A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Seiko Nakajima
盛子 中島
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Brother Industries Ltd
Original Assignee
Brother Industries Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Brother Industries Ltd filed Critical Brother Industries Ltd
Priority to JP3254845A priority Critical patent/JPH0567143A/en
Publication of JPH0567143A publication Critical patent/JPH0567143A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To provide a machine translation system capable of easily and efficiently performing check by setting a check condition corresponding to the translation condition of an item in second language not being decided uniquely from a sentence in first language, and displaying the item at every check condition. CONSTITUTION:When an article in English not being decided uniquely from a sentence in Japanese language is translated, the article can be generated according to the translation conditions set by labels 1, 2, and 3(S3, S4, S5), and also, information with respect to every label is attached on the article. Thence, when the article generated in such way is checked, the articles in accordance with the labels 1, 2, and 3 are reversal-displayed on a display part 2 according to label information(S7, S8, S9). An operator checks the article at every label selected by oneself (S10).

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は第1言語の文章を解析
し、これに基づき第2言語の文章に翻訳する機械翻訳シ
ステムに関し、特に、第2言語の文章を構成する項目の
内第1言語からは一義的に決定できない項目を容易、且
つ、正確にチェック可能な機械翻訳システムに関するも
のである。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation system for analyzing a sentence in a first language and translating it into a sentence in a second language based on the sentence. The present invention relates to a machine translation system that can easily and accurately check items that cannot be uniquely determined from the language.

【0002】[0002]

【従来の技術】近年、コンピュータを利用して第1言語
を第2言語に自動的に翻訳する機械翻訳システムが注目
されており、かかるシステムによれば翻訳作業を迅速、
且つ、効率よく行うことができ今後益々重要になってい
くものと考えられる。
2. Description of the Related Art In recent years, a machine translation system for automatically translating a first language into a second language using a computer has been receiving attention.
Moreover, it can be carried out efficiently and is expected to become more and more important in the future.

【0003】このような機械翻訳システムにより、例え
ば日本語の文章を英語の文章に翻訳する場合、日本語の
文章には何ら情報がなくその文章からは一義的に決定す
ることができないものであっても、英語の文章を構成す
る上で必須の項目となるものがある。例えば、冠詞がこ
れである。この冠詞には、「a」と「the」とが存在
するが、正確な英語の文章を作成するためには種々の条
件を勘案して場合に応じて使い分ける必要がある。
For example, when a Japanese sentence is translated into an English sentence by such a machine translation system, there is no information in the Japanese sentence and the sentence cannot be uniquely determined. However, there are some items that are indispensable for composing English sentences. For example, this is the article. This article has "a" and "the", but in order to create an accurate English sentence, it is necessary to properly use them in consideration of various conditions.

【0004】かかる場合従来の機械翻訳システムは、シ
ステム自体に条件が設定してあるときにはその設定され
ている条件に従って冠詞を生成し、システム自体に条件
が設定されていないときは操作者自身が予めシステムに
設定した冠詞を生成していた。
In such a case, the conventional machine translation system generates an article according to the set condition when the condition is set in the system itself, and the operator himself in advance when the condition is not set in the system itself. It was generating the articles set in the system.

【0005】例えば、「学生は勉強する」という日本語
を英語に翻訳する場合、システム自体に条件が設定され
ていなければ、操作者がシステムに設定しておいた冠詞
(例えば、「the」)に基づいて「The stud
ent studies.」と画一的に翻訳していた。
For example, when translating Japanese "students study" into English, if the condition is not set in the system itself, the article that the operator has set in the system (for example, "the") Based on "The stud
ent studies. It was translated uniformly.

【0006】[0006]

【発明が解決しようとする課題】しかしながら、前記の
ように生成された冠詞が常に正確であるとは言えず、例
えば、操作者自身がシステムに設定した冠詞自体は操作
者の意図に基づいて設定されたものであるから比較的問
題は少ないものの必ずしも正確であるとは言えず、ま
た、システム自体に設定されている条件に基づいて生成
された冠詞には、翻訳の対象となる文章の種類、第2言
語たる英語についての操作者の知識の程度等からして必
ずしも適切でない場合がある。
However, it cannot be said that the articles generated as described above are always accurate. For example, the articles themselves set in the system by the operator are set based on the operator's intention. Although it is relatively accurate, it is not necessarily accurate, and the articles generated based on the conditions set in the system itself include the type of text to be translated, It may not always be appropriate in view of the degree of knowledge of the operator about the second language, English.

【0007】従って、操作者は前記のように翻訳された
全ての冠詞について翻訳文の後編集時に入念にチェック
を行う必要があった。かかるチェック作業は非常に煩雑
なものであり、特に、翻訳の結果生成されてきた冠詞が
如何なる条件に基づいて生成されたかが不明の場合前記
チェック作業は更に煩雑なものとなる問題があった。
Therefore, the operator has to carefully check all articles translated as described above at the time of post-editing the translated text. Such a check operation is very complicated, and in particular, when it is unknown under what condition the article generated as a result of the translation is generated, there is a problem that the check operation becomes more complicated.

【0008】本発明はこの問題点を解消するためになさ
れたものであり、第1言語の文章からは一義的に決定で
きない第2言語の項目を翻訳する複数の翻訳条件に対応
してチェック条件を設定可能とすることにより、翻訳対
象文の種類、第2言語に関する操作者の知識の程度等に
応じて簡単な操作で効率よく前記項目のチェックをする
ことができ、もってチェック作業の軽減を図って効率の
よい翻訳を可能とする機械翻訳システムを提供すること
を目的とする。
The present invention has been made in order to solve this problem, and it is a check condition corresponding to a plurality of translation conditions for translating an item of the second language that cannot be uniquely determined from the sentence of the first language. By setting, the above items can be checked efficiently with a simple operation according to the type of sentence to be translated, the degree of knowledge of the operator regarding the second language, etc. It is an object of the present invention to provide a machine translation system that enables efficient translation.

【0009】[0009]

【課題を解決するための手段】この目的を達成するため
本発明は、第1言語よりなる文章を入力する入力部と、
入力部から入力された第1言語の文章を第2言語の文章
に翻訳する翻訳部と、翻訳部により翻訳された第2言語
の文章を表示する表示部とを有する機械翻訳システムに
おいて、前記第2言語の文章を構成する項目の内前記翻
訳部が一義的に決定できない項目を翻訳する際、複数の
翻訳条件を設定する翻訳条件設定手段と、前記翻訳条件
設定手段により設定された翻訳条件に基づいて前記項目
を生成する生成手段と、前記生成手段により生成された
項目に前記翻訳条件に関する情報を付与する情報付与手
段と、前記各翻訳条件に対応して複数のチェック条件を
設定するチェック条件設定手段と、前記チェック条件設
定手段により設定されたチェック条件に基づき前記情報
付与手段により付与された情報に従って前記表示部に前
記項目を表示させる表示制御手段とを備えた構成とされ
る。
To achieve this object, the present invention provides an input unit for inputting a sentence in a first language,
In a machine translation system having a translation unit that translates a sentence in a first language input from an input unit into a sentence in a second language, and a display unit that displays a sentence in a second language translated by the translation unit. When translating an item that cannot be uniquely determined by the translation unit among the items that compose a sentence in two languages, a translation condition setting unit that sets a plurality of translation conditions and a translation condition set by the translation condition setting unit are set. Generating means for generating the item based on the information, information giving means for giving information on the translation condition to the item generated by the generating means, and a check condition for setting a plurality of check conditions corresponding to each of the translation conditions The item is displayed on the display unit according to the information given by the information giving unit based on the check condition set by the setting unit and the check condition setting unit. It is configured to include a display control unit.

【0010】[0010]

【作用】前記構成を有する本発明では、先ず、入力部に
より第1言語の文章が入力されるとともに、その第1言
語の文章が表示部に表示される。次に、翻訳部を介して
第1言語の文章を第2言語の文章に翻訳するに際し、第
2言語の文章を構成する項目の内翻訳部が一義的に決定
できない項目について複数の翻訳条件が翻訳条件設定手
段により設定される。
In the present invention having the above-described structure, first, the text of the first language is input by the input unit, and the text of the first language is displayed on the display unit. Next, when translating the sentence of the first language into the sentence of the second language via the translation unit, a plurality of translation conditions are set for items that cannot be uniquely determined by the translation unit of the items constituting the sentence of the second language. It is set by the translation condition setting means.

【0011】これらの各翻訳条件が表示部に表示された
後、選択手段を介して各翻訳条件の中から1の翻訳条件
が選択される。この後、生成手段は選択手段により選択
された翻訳条件に基づいて前記項目を生成し、また、そ
の項目には情報付与手段を介して生成時の翻訳条件に関
する情報が付与される。
After each of these translation conditions is displayed on the display unit, one translation condition is selected from the translation conditions via the selecting means. After that, the generation unit generates the item based on the translation condition selected by the selection unit, and the item is provided with information regarding the translation condition at the time of generation through the information provision unit.

【0012】また、前記項目のチェック時には、チェッ
ク条件設定手段により前記各翻訳条件に対応してチェッ
ク条件が設定され、かかるチェック条件に基づき表示部
には表示制御手段により前記情報に従って前記項目が表
示される。そして、操作者は前記翻訳条件と、これに対
応するチェック条件に従って表示部に表示される項目を
チェックしていく。
Further, at the time of checking the items, the check conditions are set by the check condition setting means in correspondence with the respective translation conditions, and the display control means displays the items according to the information on the display unit based on the check conditions. To be done. Then, the operator checks the items displayed on the display unit according to the translation conditions and the check conditions corresponding thereto.

【0013】[0013]

【実施例】以下、本発明を具体化した一実施例に基づい
て図面を参照しつつ詳細に説明する。尚、ここでは発明
の理解及び説明の便宜のため被翻訳言語である第1言語
を日本語とし、翻訳言語である第2言語を英語とする。
DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENT A preferred embodiment of the present invention will now be described in detail with reference to the drawings. For convenience of understanding and description of the invention, the first language which is a translated language is Japanese and the second language which is a translated language is English.

【0014】図1は本実施例の機械翻訳システムの構成
を概略的に示すブロック図であり、かかるシステムはキ
ーボード等の入力装置よりなる入力部1、CRT等の表
示装置よりなる表示部2、走査型プリンタ等の印刷装置
から構成された印刷部3及び日本語を英語に翻訳するた
めのデータ処理を行うデータ処理部4から構成される。
FIG. 1 is a block diagram schematically showing the configuration of the machine translation system of this embodiment. The system comprises an input unit 1 made of an input device such as a keyboard, a display unit 2 made of a display device such as a CRT, It is composed of a printing unit 3 including a printing device such as a scanning printer, and a data processing unit 4 that performs data processing for translating Japanese into English.

【0015】データ処理部4は、図1に示すように更に
編集部5、翻訳部6および辞書部7から構成されてい
る。
As shown in FIG. 1, the data processing section 4 further comprises an editing section 5, a translation section 6 and a dictionary section 7.

【0016】編集部5は日本語を英語に翻訳するに適し
た文章に前編集をしたり、翻訳した英文を適切な英語に
修正等する後編集を行うためのものであり、図2に示す
ように日本語の情報からは一義的に英語に翻訳できない
冠詞について後述する複数の翻訳条件を設定する翻訳条
件設定部5A、その設定された翻訳条件を表示部2に表
示させる表示制御部5B、表示部2に表示された翻訳条
件の内から入力部1を介して選択された翻訳条件をシス
テムとして選択する翻訳条件選択部5C及びこのように
選択された翻訳条件に基づいて翻訳部6、辞書部7を介
して翻訳を実行させ冠詞を生成する翻訳制御部5D、生
成された冠詞に選択された翻訳条件に関する情報を付与
する情報付与部5E、前記各翻訳条件に対応して複数の
チェック条件を設定するチェック条件設定部5F、後述
するチェック条件に基づき情報付与部5Eにより付与さ
れた情報に従って表示部2に前記冠詞を表示させる冠詞
表示制御部5Gから構成される。
The editing unit 5 is for pre-editing sentences suitable for translating Japanese into English and for post-editing the translated English sentences into appropriate English, as shown in FIG. As described above, a translation condition setting unit 5A that sets a plurality of translation conditions to be described later for articles that cannot be uniquely translated into English from Japanese information, a display control unit 5B that displays the set translation conditions on the display unit 2, A translation condition selection unit 5C that selects a translation condition selected via the input unit 1 from the translation conditions displayed on the display unit 2 as a system, and a translation unit 6 and a dictionary based on the translation condition thus selected. A translation control unit 5D that executes translation through the unit 7 to generate an article, an information addition unit 5E that adds information about the selected translation condition to the generated article, and a plurality of check conditions corresponding to each of the translation conditions. Set up Check condition setting unit 5F to consists article display control unit 5G for displaying the article to the display unit 2 in accordance with information provided by the information assigning unit 5E based on check conditions described later.

【0017】また、翻訳部6は日本語から英語への翻訳
処理を実行し、日本語を単語毎に分割する形態素解析部
8、後述する解析辞書13に基づいて分割された各単語
に辞書情報を付与しつつ日本語の構造を解析する構文解
析部9、後述する変換辞書14に基づいて単語及び構文
を日本語から英語へ変換する構文変換部10、後述する
生成辞書15に基づいて構文変換部10により変換され
た英語から正しい英語の構文を生成する構文生成部11
及び英語による翻訳結果文を生成する形態素生成部12
とから構成される。
The translation unit 6 executes a translation process from Japanese to English, and divides Japanese into words by a morphological analysis unit 8 and dictionary information for each word divided based on an analysis dictionary 13 described later. A syntax analysis unit 9 that analyzes the structure of Japanese while adding a sentence, a syntax conversion unit 10 that converts a word and a syntax from Japanese to English based on a conversion dictionary 14 described later, and a syntax conversion based on a generation dictionary 15 described later. A syntax generation unit 11 for generating a correct English syntax from the English converted by the unit 10.
And a morpheme generation unit 12 for generating a translation result sentence in English
Composed of and.

【0018】更に、辞書部7は日本語の構造を解析する
際に必要な情報を記憶してなる解析辞書13、日本語の
単語、構文を英語に変換する際に必要な情報を記憶して
なる変換辞書14及びこのように変換された英語から英
語の構文を生成する際に必要な情報を記憶してなる生成
辞書15が設けられている。
Further, the dictionary unit 7 stores an analysis dictionary 13 which stores information necessary for analyzing a Japanese structure, and information necessary for converting Japanese words and syntax into English. The conversion dictionary 14 and the generation dictionary 15 that stores information necessary for generating the English syntax from the English thus converted are provided.

【0019】次に、かかる構成を有する本実施例の機械
翻訳システムの動作について説明する。入力部1から入
力された日本語の文章は、編集部5で英語に翻訳するの
に適切な形に前編集された後、形態素解析部8において
解析辞書13に記憶されている形態素解析情報に基づい
て単語に分割される。この後、構文解析部9において解
析辞書13中の構文解析情報に基づいて分割された各単
語に対し辞書情報が付与されるとともに、日本語の構文
が解析される。
Next, the operation of the machine translation system of this embodiment having the above configuration will be described. The Japanese sentence input from the input unit 1 is pre-edited by the editing unit 5 into a form suitable for translation into English, and then converted into morphological analysis information stored in the analysis dictionary 13 by the morphological analysis unit 8. It is divided into words based on. After that, the syntactic analysis unit 9 adds dictionary information to each word divided based on the syntactic analysis information in the analysis dictionary 13 and analyzes the Japanese syntax.

【0020】そして、更に構文変換部10において、日
本語の単語及び構文が変換辞書14に記憶されている変
換情報に基づいて英語へ変換される。これより、構文生
成部11では、前記のように英語に変換された単語、構
文が生成辞書15に記憶されている辞書情報に基づいて
正しい英語の構文に生成される。
Then, in the syntax conversion unit 10, the Japanese words and the syntax are converted into English based on the conversion information stored in the conversion dictionary 14. As a result, the syntax generation unit 11 generates the correct English syntax based on the dictionary information stored in the generation dictionary 15 for the words and syntax converted into English as described above.

【0021】ここで、日本語の情報からは一義的に決定
できない英語の項目として冠詞を例に取り、かかる冠詞
を生成する制御について図3を参照して説明する。
Here, taking an article as an example of an English item that cannot be uniquely determined from Japanese information, the control for generating such an article will be described with reference to FIG.

【0022】図3において、操作者は入力部1からデー
タ処理部4に入力した日本語の文章を編集部5で英語へ
の翻訳に適した日本語に修正した後、先ずS1で冠詞を
設定する。このように予め冠詞を設定しておくのは、デ
ータ処理部4の変換辞書14、生成辞書15に冠詞情報
のない語についても操作者の意図に従って冠詞を生成す
ることができるようにするためである。ここでは、操作
者によって冠詞「a」が設定されたものとする。
In FIG. 3, the operator corrects Japanese sentences input from the input unit 1 into the data processing unit 4 into Japanese suitable for translation into English in the editing unit 5, and first sets an article in S1. To do. In this way, the articles are set in advance in order to be able to generate articles according to the operator's intention even for words for which there is no article information in the conversion dictionary 14 and the generation dictionary 15 of the data processing unit 4. is there. Here, it is assumed that the operator has set the article "a".

【0023】次に、S2において、S1で操作者が設定
した冠詞をどの程度まで翻訳結果文に反映させるかが判
断される。このとき、操作者の判断に供するため反映の
程度を示す選択肢が表示部2に表示される、
Next, in S2, it is determined to what extent the article set by the operator in S1 is reflected in the translation result sentence. At this time, an option indicating the degree of reflection is displayed on the display unit 2 for use in the operator's judgment.

【0024】ここに、冠詞を翻訳部6の構文生成部11
により生成する場合、以下の3通りの生成基準(ラベル
1乃至ラベル3)が考えられる。
Here, the article generation section 11 of the translation section 6
In the case of generation by, the following three generation criteria (label 1 to label 3) can be considered.

【0025】(ラベル1)最初は、例えば、図5に示す
ように生成辞書15に記憶されている冠詞情報(例え
ば、形容詞「same」や「following」の直
前には定冠詞「the」を付けるとする冠詞情報)から
冠詞を生成する場合、又は、図6に示すように変換辞書
14に記憶されている冠詞情報(例えば、「the r
ight」のように日本語見出しの意味で対訳の英語が
使用されるときは使用される冠詞が常に決まっている場
合にその決定されている冠詞情報)に基づいて冠詞を生
成する場合がある。これらの場合、生成された冠詞はい
ずれも正確度が高いものである。
(Label 1) First, for example, as shown in FIG. 5, when the article information stored in the generation dictionary 15 (for example, the definite article "the" is added immediately before the adjectives "same" and "following"). 6) to generate an article from the article information that is stored in the conversion dictionary 14 (for example, “ther information”).
When a bilingual English word is used in the meaning of a Japanese heading such as “right”, when the article to be used is always fixed, the article may be generated based on the determined article information). In these cases, the generated articles are all highly accurate.

【0026】(ラベル2)次は、構文生成部11の条件
に従って英語の慣用的な使い方に基づき冠詞を生成する
冠詞情報(例えば、「・・・in the box」の
ように前置詞の直後、あるいは、「・・・the ca
ke whichI made」のように関係節の先行
詞の直前には定冠詞「the」が付くことが多いという
冠詞情報)に基づいて冠詞を生成する場合である。この
場合、例外もあることから、その生成された冠詞の正確
度は(1)の場合よりも低い。
(Label 2) Next, according to the condition of the syntax generator 11, article information for generating an article based on the conventional usage of English (for example, immediately after a preposition, such as "... in the box", or , "... the ca
This is a case where an article is generated based on definite article "the" often immediately before the antecedent of a relative clause such as "ke whileI made"). In this case, since there are exceptions, the accuracy of the generated article is lower than that in (1).

【0027】(ラベル3)最後は、冠詞に関し前記のよ
うな冠詞情報がないため、操作者が予め設定しておいた
冠詞情報(例えば、S1で設定した冠詞「a」)に基づ
いて冠詞を生成する場合である。この場合は、操作者の
英語力にもよるが総じて生成された冠詞の正確度は前記
(2)の場合よりも低い。
(Label 3) Finally, since there is no article information as described above regarding articles, the article is set based on the article information preset by the operator (for example, the article "a" set in S1). This is the case of generation. In this case, the accuracy of the articles generally generated depends on the English ability of the operator, but is lower than that in the case (2).

【0028】前記した3通りの冠詞生成基準を考慮する
と、S2で表示部2に表示されるべき選択肢として以下
のようなものが考えられる。 A.変換辞書14や生成辞書15に記憶されている冠詞
情報に基づいて生成される冠詞は優先してそれを用い、
それ以外の冠詞については操作者が設定した冠詞を用い
る(ラベル1に相当)。 B.構文生成部11の条件に従って英語の慣用的な使い
方に従った冠詞情報に基づいて生成される冠詞はそれを
用い、それ以外の冠詞については操作者が設定した冠詞
を用いる(ラベル2に相当)。 C.全ての冠詞として操作者が設定した冠詞を用いる
(ラベル3に相当)。
Considering the above-mentioned three article generation criteria, the following options are considered as options to be displayed on the display unit 2 in S2. A. The article generated based on the article information stored in the conversion dictionary 14 or the generation dictionary 15 is preferentially used,
For other articles, the articles set by the operator are used (corresponding to label 1). B. The articles generated based on the article information according to the conventional usage of English according to the condition of the syntax generation unit 11 are used, and the articles set by the operator are used for other articles (corresponding to label 2). .. C. The articles set by the operator are used as all articles (corresponding to label 3).

【0029】選択肢Cは操作者の英語の能力が極めて高
い場合や特殊な日本語を翻訳する場合に選択され、ま
た、選択肢Bは操作者の英語の能力が比較的高い場合や
翻訳結果文の比較的細かい部分まで正確さが要求される
場合に選択され、更に、選択肢Aは操作者の英語の能力
が低い場合や翻訳結果文にあまり正確さを要求されない
場合に選択される。
Option C is selected when the operator's English ability is extremely high or when special Japanese is translated, and option B is selected when the operator's English ability is relatively high or the translation result sentence It is selected when accuracy is required up to a relatively small portion, and option A is selected when the operator's English ability is low or the translation result sentence is not required to be very accurate.

【0030】以上のような3つの選択肢がS2において
表示部2に表示される。S2で操作者が選択肢Cを選択
すると、S3で前記において操作者が設定した冠詞
「a」が全ての冠詞に反映され、これより全ての冠詞に
ついて「a」が生成される。
The above three options are displayed on the display unit 2 in S2. When the operator selects option C in S2, the article "a" set by the operator in S3 is reflected in all articles, and "a" is generated for all articles.

【0031】また、S2で操作者が選択肢Aを選択した
場合S4に進み、S4では操作者の設定した冠詞が変換
辞書14、生成辞書15の冠詞情報に基づいて生成され
た冠詞以外の冠詞について反映され、かかる冠詞につい
てはS1で設定した冠詞「a」が生成される。
When the operator selects the option A in S2, the process proceeds to S4, in which the articles set by the operator are the articles other than the articles generated based on the article information of the conversion dictionary 14 and the generation dictionary 15. This is reflected, and the article “a” set in S1 is generated for this article.

【0032】更に、S2で操作者が選択肢Bを選択した
場合S5に進み、S5においては操作者の設定した冠詞
が構文生成部11に従った英語の慣用的な使い方に従っ
た冠詞情報に基づいて生成される冠詞以外の冠詞につい
て反映され、かかる冠詞についてはS1で設定した冠詞
「a」が生成される。前記のように生成された各冠詞に
は、情報付与部5Eによりそれらの冠詞が生成されるに
つき生成の基準とされた翻訳条件に関する情報(前記各
ラベル情報)が付与される。
Further, if the operator selects option B in S2, the process proceeds to S5, in which the article set by the operator is based on the article information according to the conventional English usage according to the syntax generator 11. The articles other than the articles generated by the above are reflected, and the articles “a” set in S1 are generated for the articles. To each of the articles generated as described above, information (translation label information) relating to the translation condition that is used as a reference for generation of the articles by the information adding unit 5E is added.

【0033】続く、S6乃至S11は前記のように生成
された冠詞のチェックプログラムのフローチャートを示
し、S6ではどのラベルに基づいて生成した冠詞を表示
部2に表示させたいかが判断される。このとき、表示部
2にはチェック条件としてラベル1、ラベル2及びラベ
ル3の3つの選択メニューが表示される。
S6 to S11 are flow charts of the article check program generated as described above. In S6, it is determined which label is used to display the generated article on the display unit 2. At this time, the display unit 2 displays three selection menus of label 1, label 2 and label 3 as check conditions.

【0034】操作者がS6にてラベル1を選択した場合
S7に進み、S7において表示部2は変換辞書14、生
成辞書15の冠詞情報に基づいて生成された冠詞を他の
語と区別すべく反転表示させる。また、S6で操作者が
ラベル2を選択するとS8に進み、S8では構文生成部
11の条件に基づいて生成された冠詞が表示部2に反転
表示される。更に、S6で操作者がラベル3を選択した
場合には、S9にて操作者が予め設定した冠詞が表示部
2に反転表示される。
When the operator selects label 1 in S6, the process proceeds to S7, and in S7 the display unit 2 distinguishes the article generated based on the article information of the conversion dictionary 14 and the generation dictionary 15 from other words. Highlight it. When the operator selects the label 2 in S6, the process proceeds to S8, and in S8, the article generated based on the condition of the syntax generation unit 11 is displayed in reverse on the display unit 2. Further, when the operator selects the label 3 in S6, the article preset by the operator in S9 is highlighted on the display unit 2.

【0035】以後、形態素生成部12を介して翻訳結果
文が生成されて翻訳が終了した後、S10において後編
集時にS7、S8又はS9のそれぞれで各冠詞を反転表
示させながら生成した冠詞のチェックが行われるととも
に、S11でその他の項目のチェック等の後編集が行わ
れ翻訳文が印刷部3を介して印刷される。
Thereafter, after the translation result sentence is generated through the morpheme generation unit 12 and the translation is completed, in S10, at the time of post-editing, each article is checked by highlighting each article in S7, S8 or S9. Is performed, the post-editing is performed in S11 such as checking other items, and the translated sentence is printed through the printing unit 3.

【0036】以上詳細に説明した通り本実施例の機械翻
訳システムは、日本語を英語に翻訳するに際し、日本語
の情報からは一義的に決定できない冠詞を生成する時の
情報(ラベル1、2、3のラベル情報)を情報付与部5
Eを介して生成した冠詞に付与しておき、冠詞のチェッ
クの際には前記ラベル情報に基づいて各ラベル1、2、
3毎に表示部2に反転表示させるようにしたので、翻訳
対象文の種類、操作者の英語能力の程度等に応じて漏れ
なく、且つ、効率よく冠詞のチェックをすることができ
る。これより、冠詞のチェック作業の軽減を図って効率
のよい翻訳をすることができる。
As described in detail above, the machine translation system of the present embodiment, when translating Japanese into English, information (labels 1, 2) at the time of generating an article that cannot be uniquely determined from the information in Japanese. (Label information of 3) is added to the information adding unit 5
It is given to the article generated via E, and when checking the article, each label 1, 2, based on the label information,
Since it is displayed in reverse on the display unit 2 for each 3, the articles can be efficiently checked without omission according to the type of sentence to be translated, the degree of English ability of the operator, and the like. As a result, it is possible to reduce the work of checking articles and perform efficient translation.

【0037】尚、本実施例では生成した冠詞を表示部2
に表示させるについて、操作者が選択した各ラベルに従
ってそのラベルに対応する冠詞を反転表示させるように
したが、S7でラベル1が選択された場合ラベル1の冠
詞のみならずラベル2及びラベル3に属する冠詞も同時
に反転表示させるようにし、また、S8でラベル2が選
択された場合ラベル2の冠詞とラベル1の冠詞を反転表
示させるようにしてもよい。
In this embodiment, the generated article is displayed on the display unit 2.
When the label 1 is selected in S7, not only the article of the label 1 but also the label 2 and the label 3 are displayed according to each label selected by the operator. The belonging articles may be highlighted at the same time, and if the label 2 is selected in S8, the article of label 2 and the article of label 1 may be highlighted.

【0038】このように表示の制御を行えば、選択され
たラベルの冠詞よりも正確さが低い冠詞はすべて反転表
示されることとなり、翻訳対象文や操作者の英語力に応
じて更に柔軟な冠詞のチェックを行うことができる。か
かるように表示の制御を行えば、高い翻訳精度が要求さ
れる場合はラベル1を選択して全ての冠詞を反転表示さ
せてチェックすることができ、また、その他の場合には
ラベル3を選択しておけば操作者が設定した冠詞のみを
反転表示させて効率よく冠詞のチェックをすることがで
きる。
By controlling the display in this way, all articles whose accuracy is lower than the article of the selected label are displayed in reverse video, which is more flexible according to the sentence to be translated and the English ability of the operator. You can check articles. By controlling the display in this way, if high translation accuracy is required, label 1 can be selected and all articles can be highlighted and checked, and in other cases, label 3 can be selected. If so, only the articles set by the operator can be highlighted so that the articles can be checked efficiently.

【0039】[0039]

【発明の効果】以上説明した通り本発明は、第1言語の
文章からは一義的に決定できない第2言語の項目を翻訳
する複数の翻訳条件に対応してチェック条件を設定可能
とすることにより、翻訳対象文の種類、第2言語に関す
る操作者の知識の程度等に応じて簡単な操作で効率よく
前記項目のチェックをすることができ、もってチェック
作業の軽減を図って効率のよい翻訳を可能とする機械翻
訳システムを提供することができ、その産業上奏する効
果は大である。
As described above, according to the present invention, it is possible to set check conditions corresponding to a plurality of translation conditions for translating an item in a second language that cannot be uniquely determined from a sentence in a first language. Depending on the type of sentence to be translated, the degree of knowledge of the operator regarding the second language, etc., the above items can be efficiently checked with a simple operation, thus reducing the check work and providing an efficient translation. It is possible to provide a possible machine translation system, and its industrial effect is great.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】機械翻訳システムの構成を概略的に示すブロッ
ク図である。
FIG. 1 is a block diagram schematically showing the configuration of a machine translation system.

【図2】編集部の構成を概略的に示すブロック図であ
る。
FIG. 2 is a block diagram schematically showing a configuration of an editing unit.

【図3】冠詞生成制御プログラム及び冠詞チェックプロ
グラムのフローチャートである。
FIG. 3 is a flowchart of an article generation control program and an article check program.

【図4】生成辞書の内容を模式的に示す説明図である。FIG. 4 is an explanatory diagram schematically showing the contents of a generation dictionary.

【図5】変換辞書の内容を模式的に示す説明図である。FIG. 5 is an explanatory diagram schematically showing the contents of a conversion dictionary.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1 入力部 2 表示部 4 データ処理部 5 編集部 5A 翻訳条件設定部 5B 表示制御部 5C 翻訳条件選択部 5D 翻訳制御部 5E 情報付与部 5F チェック条件設定部 5G 冠詞表示制御部 6 翻訳部 7 辞書部 13 解析辞書 14 変換辞書 15 生成辞書 1 input section 2 display section 4 data processing section 5 editing section 5A translation condition setting section 5B display control section 5C translation condition selection section 5D translation control section 5E information addition section 5F check condition setting section 5G article display control section 6 translation section 7 dictionary Part 13 Analysis dictionary 14 Conversion dictionary 15 Generation dictionary

Claims (1)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 第1言語よりなる文章を入力する入力
部と、入力部から入力された第1言語の文章を第2言語
の文章に翻訳する翻訳部と、翻訳部により翻訳された第
2言語の文章を表示する表示部とを有する機械翻訳シス
テムにおいて、 前記第2言語の文章を構成する項目の内前記翻訳部が一
義的に決定できない項目を翻訳する際、複数の翻訳条件
を設定する翻訳条件設定手段と、 前記翻訳条件設定手段により設定された翻訳条件に基づ
いて前記項目を生成する生成手段と、 前記生成手段により生成された項目に前記翻訳条件に関
する情報を付与する情報付与手段と、 前記各翻訳条件に対応して複数のチェック条件を設定す
るチェック条件設定手段と、 前記チェック条件設定手段により設定されたチェック条
件に基づき前記情報付与手段により付与された情報に従
って前記表示部に前記項目を表示させる表示制御手段と
を備えたことを特徴とする機械翻訳システム。
1. An input unit for inputting a sentence of a first language, a translation unit for translating a sentence of a first language input from the input unit into a sentence of a second language, and a second unit translated by the translation unit. In a machine translation system having a display unit for displaying a sentence in a language, a plurality of translation conditions are set when translating an item that cannot be uniquely determined by the translation unit among the items constituting the sentence in the second language. Translation condition setting means, generating means for generating the item based on the translation condition set by the translation condition setting means, and information giving means for giving information about the translation condition to the item generated by the generating means A check condition setting unit that sets a plurality of check conditions corresponding to each of the translation conditions; and the information adding unit based on the check conditions set by the check condition setting unit. Machine translation system characterized by comprising a display control means for displaying the item on the display unit in accordance granted information Ri.
JP3254845A 1991-09-05 1991-09-05 Machine translation system Pending JPH0567143A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP3254845A JPH0567143A (en) 1991-09-05 1991-09-05 Machine translation system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP3254845A JPH0567143A (en) 1991-09-05 1991-09-05 Machine translation system

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH0567143A true JPH0567143A (en) 1993-03-19

Family

ID=17270653

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP3254845A Pending JPH0567143A (en) 1991-09-05 1991-09-05 Machine translation system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH0567143A (en)

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US5321607A (en) Automatic translating machine
JPS62203273A (en) Mechanical translation system
JPS62271064A (en) Mechanical translation system
JPH0567143A (en) Machine translation system
GB2193018A (en) Translation machine system
JPH0567142A (en) Machine translation system
JP2894064B2 (en) Machine translation equipment
JP2871300B2 (en) Machine translation equipment
JPH01181152A (en) Document production back-up device
JPS62203266A (en) Mechanical translation system
JP2569820B2 (en) Natural language machine translator
Verjans et al. PaTerm: A case study in information mapping
JPH10187689A (en) Character input facilitating device
JP2924527B2 (en) Machine translation equipment
JPH03222069A (en) Machine translation device
JPH06180713A (en) Machine translating device
JPH06259466A (en) Machine translation system
Verjans et al. The AMODEUS Project
JPH03185563A (en) Method for displaying translated word
JPS61156462A (en) Word processor
JP2002041516A (en) Device and method for machine translation, and computer-readable storage medium with machine translating program recorded thereon
JPH06119373A (en) Machine translation system
JPH05334349A (en) Machine translating system
JPH0635964A (en) Machine translation device
JPH03286255A (en) Interactive japanese-to-english machine translation system