JPH06119373A - Machine translation system - Google Patents

Machine translation system

Info

Publication number
JPH06119373A
JPH06119373A JP4266291A JP26629192A JPH06119373A JP H06119373 A JPH06119373 A JP H06119373A JP 4266291 A JP4266291 A JP 4266291A JP 26629192 A JP26629192 A JP 26629192A JP H06119373 A JPH06119373 A JP H06119373A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
dictionary
translation
unit
language
user
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP4266291A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Seiko Yoshiyama
盛子 吉山
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Brother Industries Ltd
Original Assignee
Brother Industries Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Brother Industries Ltd filed Critical Brother Industries Ltd
Priority to JP4266291A priority Critical patent/JPH06119373A/en
Publication of JPH06119373A publication Critical patent/JPH06119373A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To provide a translation system in which it can be distinctly known where a problem exists in the case that an inappropriate translation is outputted and a user can easily judge whether an individual rule inside a system should be replenished or what translation dictionary should be generated, corrected or deleted in order to obtain the translation of good quality. CONSTITUTION:A dictionary part 14, an individual rule part prepared separately inside the system in order to output special translation incapable of being dealt with by the dictionary part 14, a translating part 13 for translating first language into second language by using the dictionary part 14 and the individual rule part, a post-editing part 15 for editing the second language of a translated result, and a display part 16 for displaying the first language and the second language are provided, and further in detail, the display part 16 is provided with a display control means 15a for displaying whether an individual equivalent is based on the individual rule or the translation dictionary part 14 and the name of the translation dictionary clearly to the user.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は、複数の翻訳辞書を用い
て翻訳処理を行う機械翻訳装置に関するものである。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation device for performing translation processing using a plurality of translation dictionaries.

【0002】[0002]

【従来の技術】近年、コンピュータを利用して入力原文
を自動的に翻訳するシステムが注目されている。こうし
た機械翻訳装置は、基本的には入力原文を形態素解析、
構文解析するなどして語(句)等の所定の処理単位に分
割し、その処理単位ごとに複数の翻訳辞書を検索して、
対応する訳語などを見いだし、それを所定の訳文生成規
則にしたがって結合するなどして、訳文を得るように構
成されている。このような機械翻訳装置の翻訳辞書は通
常、基本的な見出し語に対応して品詞及び訳語などを格
納した辞書(以下、基本辞書と呼ぶ)と、個々のユーザ
ーが望む訳を出力するためにユーザー側で構築する辞書
(以下、ユーザー辞書と呼ぶ)と、専門用語に対応して
品詞及び訳語などを格納した辞書(以下、専門辞書と呼
ぶ)等の複数の翻訳辞書を備えている。これら複数の翻
訳辞書を検索する方法として、従来はユーザー辞書、専
門辞書、基本辞書の順番に検索する方法のほかに、複数
の翻訳辞書間での優先順位に基づいて検索する方法も提
案されている。
2. Description of the Related Art Recently, a system for automatically translating an input original sentence using a computer has been receiving attention. Basically, such a machine translation device morphologically analyzes the input source text,
Divide into predetermined processing units such as words (phrases) by performing syntax analysis, search multiple translation dictionaries for each processing unit,
It is configured to obtain a translated sentence by finding a corresponding translated word or the like and combining them according to a predetermined translated sentence generation rule. The translation dictionary of such a machine translation device is generally used to output a dictionary storing a part of speech and a translated word corresponding to a basic headword (hereinafter referred to as a basic dictionary) and a translation desired by an individual user. It is provided with a plurality of translation dictionaries such as a dictionary constructed by the user (hereinafter referred to as a user dictionary) and a dictionary (hereinafter referred to as a specialized dictionary) in which parts of speech and translations are stored in correspondence with technical terms. As a method of searching for these multiple translation dictionaries, conventionally, in addition to the method of searching the user dictionary, the specialized dictionary, and the basic dictionary in order, a method of searching based on the priority order among the multiple translation dictionaries has also been proposed. There is.

【0003】しかしながら、どの翻訳辞書が実際に検索
されたかは、各々の翻訳辞書に見出し語が登録されてい
るか否か、さらに、前記辞書では対応できないような特
殊な訳を出すためにシステム内部に個別に用意したルー
ルがあるかどうかによって異なるため、ユーザーでは判
断できないことも多い。また、どの辞書からの出典であ
るのかを示すようなシステムも提案されているが、辞書
では対応できない単語に付いてシステム内部に特別なル
ールが用意されている場合、前記辞書のいずれか、もし
くはシステム内部の特別なルールからの訳であるのかが
わからない。例えば、「いる」という動詞は、「(主
格)が(場所)にいる。」のように使われ、通常の辞書
ではbeという英語の動詞が当てられていることが多
い。
However, which translation dictionary is actually searched is determined by whether or not the entry word is registered in each translation dictionary, and in addition, a special translation that cannot be handled by the dictionary is provided inside the system. Since it depends on whether or not there are individually prepared rules, it is often impossible for the user to judge. Also, a system has been proposed to indicate which dictionary the source is from, but if a special rule is prepared inside the system for words that cannot be supported by the dictionary, one of the above dictionary, or I don't know if it's due to a special rule inside the system. For example, the verb "Iru" is used as "(Nominative) is in (Place)." In an ordinary dictionary, the English verb "be" is often applied.

【0004】しかし、入力文によってはthere i
s構文の方が適切である場合もある。このように文の構
造が前後の単語の関係によって訳し分けが必要な場合
は、辞書に訳を付けておくことはできないので特別のル
ールを用意しておいてシステムはそのルールを適用する
わけであるが、ユーザーにはそれが辞書から付いてきた
訳であるのか、それとも前記の特別なルールによるのか
判断するための手段がなかった。
However, depending on the input sentence, there i
In some cases, the s syntax is more appropriate. In this way, when the sentence structure needs to be translated according to the relationship of the words before and after it, it is not possible to keep a translation in the dictionary, so a special rule is prepared and the system applies that rule. However, the user had no way to determine if it came from the dictionary or if it was due to the special rules above.

【0005】[0005]

【発明が解決しようとする課題】本発明は、上述した問
題点を解決するためになされたものであり、システム内
部の個別ルールによる訳か、あるいはどの翻訳辞書によ
る訳かをユーザーにわかりやすく表示することで、不適
切な訳が出力された場合にどこに問題があるかが明確に
分かり、良質の訳文を得るためにシステム内部の個別ル
ールを充実させなければならないのか、あるいはどの翻
訳辞書を作成または修正、削除するのが良いのかをユー
ザーが容易に判断することが出来る翻訳装置を提供する
ことにある。
SUMMARY OF THE INVENTION The present invention has been made to solve the above-mentioned problems, and displays in a user-friendly manner whether the translation is based on individual rules inside the system or which translation dictionary. By doing so, it is possible to clearly understand where the problem occurs when an inappropriate translation is output, and whether individual rules inside the system must be enhanced in order to obtain a good translation, or which translation dictionary is created Another object of the present invention is to provide a translation device that allows the user to easily determine whether it is better to correct or delete.

【0006】[0006]

【課題を解決するための手段】この目的を達成するため
に、本発明の機械翻訳装置は、第1言語を入力するため
の入力部と、入力された第1言語を機械翻訳に適した形
に編集する前編集部と、第1言語の見出し語に対応した
品詞および第2言語の訳語などを格納した第1の辞書
と、個々のユーザーが構築する第2の辞書と、専門用語
を格納した第3の辞書を具備する辞書部と、前記辞書部
では対応できないような特殊な訳を出すためにシステム
内部で個別に用意した個別ルール部と、前記辞書部及び
個別ルール部を利用して第1言語を第2言語に翻訳する
ための翻訳部と、翻訳結果である第2言語を編集するた
めの後編集部と、第1言語及び第2言語を表示するため
の表示部とを備え、さらに詳細には、前記表示部は、出
力された個々の訳語が個別ルールによるのか、それとも
前記辞書部のどの翻訳辞書によるのかをユーザーにわか
りやすく表示するための表示制御手段を備えている。
In order to achieve this object, a machine translation apparatus of the present invention has an input unit for inputting a first language and a form suitable for machine translation of the input first language. A pre-editing section for editing, a first dictionary storing parts of speech corresponding to headwords in the first language and translations in the second language, a second dictionary constructed by each user, and technical terms stored Using the dictionary unit having the third dictionary described above, the individual rule unit individually prepared in the system for producing a special translation that cannot be handled by the dictionary unit, and the dictionary unit and the individual rule unit. A translation unit for translating the first language into the second language, a post-editing unit for editing the second language that is the translation result, and a display unit for displaying the first language and the second language , And more specifically, the display unit displays individual translated words And a display control means for displaying clarity whether by separate rules, or whether by how translation dictionary of the dictionary portion to the user.

【0007】[0007]

【作用】上記の構成を有する本発明においては、第1言
語が入力部に入力され、入力された第1言語が機械翻訳
に適した形に前編集された後、翻訳部において辞書を参
照して第2言語に翻訳され、翻訳結果である第2言語が
後編集部において編集され、第1言語及び第2言語が表
示部に表示される。前記表示部は、出力された個々の訳
語が個別ルールによるものか、それとも前記辞書部のど
の翻訳辞書によるものかを表示部においてユーザーにわ
かりやすく表示する。
In the present invention having the above-mentioned structure, the first language is input to the input unit, and the input first language is preedited into a form suitable for machine translation, and then the dictionary is referred to by the translation unit. Is translated into the second language, the second language as the translation result is edited in the post-editing section, and the first language and the second language are displayed on the display section. The display unit displays on the display unit in a user-friendly manner whether each output translated word is based on an individual rule or which translation dictionary of the dictionary unit.

【0008】[0008]

【実施例】以下、本実施例を具体化した一実施例を図面
を参照して説明する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS An embodiment embodying this embodiment will be described below with reference to the drawings.

【0009】ここでは、第1言語を日本語、第2言語を
英語とした場合の実施例について説明する。
Here, an embodiment in which the first language is Japanese and the second language is English will be described.

【0010】図1は、本実施例に関する機械翻訳装置の
ハードウェア構成を機能的に示すブロック図である。同
図に示されるように、この機械翻訳装置1は、計算機で
構成されたデータ処理部10と、入力部としてのキーボ
ード11と、表示部としてのCRT16と、印刷部とし
ての走査型プリンタ17等から構成されている。
FIG. 1 is a block diagram functionally showing the hardware configuration of a machine translation device according to this embodiment. As shown in FIG. 1, the machine translation apparatus 1 includes a data processing unit 10 including a computer, a keyboard 11 as an input unit, a CRT 16 as a display unit, a scanning printer 17 as a printing unit, and the like. It consists of

【0011】データ処理部10内には、入力部11に入
力された入力文を、必要に応じて適切な形に編集するた
めの前編集部12、前編集部12より入力文を受けて第
2言語に翻訳するための翻訳部13、ハードディスクま
たは光ディスクなどに格納された辞書部14、翻訳部1
3において求められた翻訳結果文を編集するための後編
集部15が、ソフトウエア的に実現されて内蔵されてい
る。
In the data processing unit 10, the pre-editing unit 12 for editing the input sentence input to the input unit 11 into an appropriate form as needed, and receiving the input sentence from the pre-editing unit 12 receive the first sentence. A translation unit 13 for translating into two languages, a dictionary unit 14 stored in a hard disk or an optical disk, a translation unit 1
The post-editing unit 15 for editing the translation result sentence obtained in 3 is realized as software and is incorporated.

【0012】図2は、辞書部14の構成を示す図であ
る。辞書部14は、基本辞書20と、ユーザー辞書22
と、専門辞書24とから構成されている。
FIG. 2 is a diagram showing the structure of the dictionary unit 14. The dictionary unit 14 includes a basic dictionary 20 and a user dictionary 22.
And a specialized dictionary 24.

【0013】図3には本実施例の作用の説明に用いるフ
ローチャートが示されている。
FIG. 3 shows a flow chart used for explaining the operation of this embodiment.

【0014】まず入力文である日本文、例えば、「現地
工場には優秀な技術者がいる。」が入力部11から入力
されると(S1)、日本文は前編集部12で必要に応じ
て適切な形に編集された(S2)後、翻訳部13へと送
られる。翻訳部13に送られた日本文は、図4のように
形態素解析部13aにおいて辞書部14を参照しながら
形態素解析され、単語に分割されてそれぞれの単語に単
語情報等が付加される(S3)。更に図5のように、構
文解析部13bにおいて、同様に辞書部14を参照しな
がら単語を句へとまとめあげ、係り受け解析等の構文解
析が行われる(S4)。このあと構文変換部13cにお
いて、図6のように構文解析の結果に基づいて日本語を
英語の構造へ変換する(S5)。つまり、ここで日本語
の各々の格要素に対して英語の格要素を対応づけ、適切
な英語の構造に変形する。
First, when a Japanese sentence which is an input sentence, for example, "There is an excellent engineer at a local factory." Is input from the input unit 11 (S1), the Japanese sentence is input by the pre-editing unit 12 as necessary. After being edited into an appropriate form (S2), it is sent to the translation unit 13. The Japanese sentence sent to the translation unit 13 is morphologically analyzed by referring to the dictionary unit 14 in the morphological analysis unit 13a as shown in FIG. 4, divided into words, and word information or the like is added to each word (S3). ). Further, as shown in FIG. 5, in the syntactic analysis unit 13b, the words are collected into phrases while similarly referring to the dictionary unit 14, and syntactic analysis such as dependency analysis is performed (S4). After that, in the syntax conversion unit 13c, Japanese is converted into an English structure based on the result of the syntax analysis as shown in FIG. 6 (S5). That is, here, each case element of Japanese is associated with an English case element, and transformed into an appropriate English structure.

【0015】構文変換部13cにおいて英語の構造へ変
換された文は、構文生成部13dに引き渡される。ま
ず、ここでも同様にそれぞれの単語あるいは単語のまと
まりに対して辞書部14を検索する。次に、訳語生成規
則に基づいて英語として正しい構文に生成する(S
6)。続いて、形態素生成部13eにおいて語形の変化
などの形態素生成を行う(S7)。このようにして生成
された英訳文は後編集部15で自由に編集され(S
8)、表示部16に表示されたり、印刷部17によって
出力される(S9)。
The sentence converted into the English structure by the syntax conversion unit 13c is delivered to the syntax generation unit 13d. First, the dictionary unit 14 is similarly searched for each word or group of words. Next, based on the translated word generation rule, the correct syntax is generated as English (S
6). Subsequently, the morpheme generating unit 13e performs morpheme generation such as word form change (S7). The English translation generated in this way is freely edited by the post-editing unit 15 (S
8) is displayed on the display unit 16 or is output by the printing unit 17 (S9).

【0016】以上のように構成されたシステムにおい
て、更に表示部16での表示方法およびそこに至るまで
のプロセスについて詳細に説明する。
In the system configured as described above, the display method on the display unit 16 and the process up to that point will be described in detail.

【0017】形態素解析部13aにおいて、入力文を単
語に分割するのに辞書部14の複数の辞書が検索される
が、その際に分割された単語がユーザー辞書に存在すれ
ばユーザー辞書から引けた単語であることを示すIDナ
ンバー(ここでは0)を日本語の見出し語に振り、専門
辞書に存在すれば専門辞書から引けた単語であることを
示すIDナンバー(ここでは2)を日本語の見出し語に
振り、基本辞書に存在すれば基本辞書から引けた単語で
あることを示すIDナンバー(ここでは1)を日本語の
見出し語に振る。その後、構文解析部13bにおいて、
該当する辞書を検索し、必要な単語情報を各々の単語に
付与すると同時に係り受けなどのまとめ上げをする。
In the morphological analysis unit 13a, a plurality of dictionaries of the dictionary unit 14 are searched to divide the input sentence into words, but if the divided words at that time are present in the user dictionary, they can be drawn from the user dictionary. An ID number (0 in this case) indicating a word is assigned to a Japanese entry word, and if it exists in the specialized dictionary, an ID number (2 in this case) indicating a word that can be drawn from the specialized dictionary is used in Japanese. If it exists in the basic dictionary, the ID number (1 in this case) indicating that it is a word that can be drawn from the basic dictionary is assigned to the Japanese entry word. After that, in the syntax analysis unit 13b,
The relevant dictionary is searched, and necessary word information is added to each word, and at the same time, the dependency is compiled.

【0018】図7に示すように、構文変換部において、
構文解析された後の日本文の各々の見出し語について辞
書部14を検索する。ユーザー辞書であることを示すI
Dナンバー0がついていればユーザー辞書を検索してそ
こに登録されている訳を当て、専門辞書であることを示
すIDナンバー2がついていれば専門辞書を検索してそ
の訳を当てる。基本辞書であることを示すIDナンバー
1がついている場合、単に基本辞書に登録されている訳
を当てるだけでよいものはその訳を当てるが、それでは
適切な訳がでないため、システム内部で個別に用意した
ルールの訳を当てたい場合は、辞書に個別ルールが用意
されていることを示すフラグを立てておく。(ここでは
FLAG=T)このフラグがついている単語はたとえ基本辞書
であることを示すIDナンバー1が付いていても基本辞
書の訳を当てるのではなく、個別ルールが呼ばれて訳が
付けられる。翻訳のプロセスを通して日本語の見出し語
とIDナンバーと個別ルールがあることを示すフラグは
常時保持されている。
As shown in FIG. 7, in the syntax conversion section,
The dictionary unit 14 is searched for each entry word of the Japanese sentence after the syntax analysis. I indicating that it is a user dictionary
If the D number is 0, the user dictionary is searched and the translation registered therein is applied, and if the ID number 2 indicating that it is a specialized dictionary is attached, the specialized dictionary is searched and the translation is applied. If there is an ID number 1 that indicates that the dictionary is a basic dictionary, the translation that is registered in the basic dictionary can be applied, but that translation is not applied. If you want to apply the translation of the prepared rule, set a flag indicating that the individual rule is prepared in the dictionary. (here
FLAG = T) Even if the word with this flag has an ID number 1 indicating that it is a basic dictionary, the translation of the basic dictionary is called instead of applying the translation of the basic dictionary. Throughout the process of translation, a Japanese headword, an ID number, and a flag indicating that there are individual rules are always held.

【0019】図8に示すように、翻訳結果を表示する際
に、ユーザーの指定に基づいて、表示制御部15aは生
成された英語から日本語の見出し語に付いているIDナ
ンバーとフラグを検索して、IDナンバーが0なら「ユ
ーザー辞書」、IDナンバーが1なら「基本辞書」、I
Dナンバーが2なら「専門辞書」、個別ルールから出力
されていれば「個別ルール」とユーザーに表示する。こ
のように表示された結果を見て、辞書の訳が適切でない
場合には、該当する辞書を修正したり、または必要な辞
書を作成することができる。また、辞書だけでは適切な
訳が出せないと判断したら個別のルールをシステム開発
者に依頼するなど、辞書の改良がスムーズにできるとい
うメリットがある。
As shown in FIG. 8, when displaying the translation result, the display control unit 15a searches the generated English for the ID number and the flag attached to the Japanese entry word based on the designation by the user. Then, if the ID number is 0, it is "user dictionary", if the ID number is 1, it is "basic dictionary", I
If the D number is 2, "special dictionary" is displayed to the user, and if it is output from the individual rule, "individual rule" is displayed to the user. If the translation of the dictionary is not appropriate by looking at the result displayed in this way, the corresponding dictionary can be corrected or a necessary dictionary can be created. In addition, there is an advantage that the dictionary can be improved smoothly, such as requesting individual rules to the system developer if it is judged that the dictionary cannot provide an appropriate translation.

【0020】尚、本発明は上記実施例に限定されるもの
ではなく、わかりやすくユーザーに表示する他の方法も
考えられる。また、ユーザーがユーザー辞書から出力さ
れている単語だけ検索したいと思えば「ユーザー辞書」
と指定すると、ユーザー辞書から出力されている単語を
すべて反転表示させたりすることも可能である。
The present invention is not limited to the above-mentioned embodiment, and other methods of displaying it to the user in an easy-to-understand manner are conceivable. Also, if the user wants to search only the words output from the user dictionary, "user dictionary"
If you specify, all the words output from the user dictionary can be highlighted.

【0021】本実施例を利用すれば、出力結果が不適切
な部分についてどこに問題があるのかがユーザーが一目
瞭然に分かる。これにより、ユーザー辞書をはじめとす
る各々の辞書の品質をより向上させることが可能であ
る。
By using this embodiment, the user can clearly understand where the problem is in the portion where the output result is inappropriate. Thereby, the quality of each dictionary including the user dictionary can be further improved.

【0022】[0022]

【発明の効果】以上説明したことから明らかなように、
本発明の機械翻訳装置によれば、出力結果がどの辞書及
び個別ルールによるのかをユーザーに明示することによ
って、辞書の整備、改良が容易に行えるようになり、ひ
いては訳文の質の向上が期待できる。
As is apparent from the above description,
According to the machine translation device of the present invention, it is possible to easily maintain and improve the dictionary by clearly indicating to the user which dictionary and the individual rule the output result is, and it is expected that the quality of the translated text is improved. .

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】本実施例が適用された機械翻訳装置の構成を示
すブロック図である。
FIG. 1 is a block diagram showing the configuration of a machine translation device to which this embodiment is applied.

【図2】本実施例において用いられる辞書の構成を示す
図である。
FIG. 2 is a diagram showing a configuration of a dictionary used in this embodiment.

【図3】本実施例の作用の説明に供する翻訳処理全体の
フローチャートである。
FIG. 3 is a flowchart of the entire translation process provided for explaining the operation of the present embodiment.

【図4】本実施例の作用の説明に用いる形態素生成過程
のフローチャートである。
FIG. 4 is a flowchart of a morpheme generation process used to explain the operation of this embodiment.

【図5】本実施例の作用の説明に用いる構文解析過程の
フローチャートである。
FIG. 5 is a flowchart of a parsing process used for explaining the operation of the present embodiment.

【図6】本実施例の作用の説明に用いる構文変換過程の
フローチャートである。
FIG. 6 is a flowchart of a syntax conversion process used to explain the operation of this embodiment.

【図7】本実施例の作用の説明に用いる辞書の検索結果
を示す図である。
FIG. 7 is a diagram showing a search result of a dictionary used for explaining the operation of the present embodiment.

【図8】本実施例の作用の結果得られる後編集画面例を
示す図である。
FIG. 8 is a diagram showing an example of a post-editing screen obtained as a result of the action of the present embodiment.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1 機械翻訳装置 10 データ処理部 11 入力部 12 前編集部 13 翻訳部 14 辞書部 15 後編集部 15a 表示制御部 16 表示部 17 印刷部 DESCRIPTION OF SYMBOLS 1 Machine translation device 10 Data processing section 11 Input section 12 Pre-editing section 13 Translation section 14 Dictionary section 15 Post-editing section 15a Display control section 16 Display section 17 Printing section

Claims (1)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 第1言語を入力するための入力部と、第
1言語の基本的な語の見出し語に対応した品詞および第
2言語の訳語などを格納した第1の辞書と、個々のユー
ザーが構築した辞書、あるいは専門用語を格納した第2
の辞書を具備する辞書部と、前記辞書部では対応できな
いような特殊な訳を出すための個別ルール部と、前記第
1、第2の辞書部及び個別ルール部を利用して第1言語
を第2言語に翻訳するための翻訳部と、翻訳結果である
第2言語を編集するための後編集部と、第1言語及び第
2言語を表示するための表示部とを備える機械翻訳装置
において、 前記表示部は、出力された個々の訳語が個別ルールによ
るものであるのか、それとも前記辞書部のどれかの訳に
よるものであるのかを区別して表示するための表示制御
手段を備えることを特徴とする機械翻訳装置。
1. An input unit for inputting a first language, a first dictionary storing a part of speech corresponding to a headword of a basic word of the first language, a translated word of the second language, and the like, and Second dictionary containing user-created dictionaries or technical terms
Using the dictionary unit including the dictionary, the individual rule unit for producing a special translation that cannot be handled by the dictionary unit, and the first and second dictionary units and the individual rule unit, In a machine translation device comprising a translation unit for translating into a second language, a post-editing unit for editing a second language as a translation result, and a display unit for displaying the first language and the second language. The display unit includes display control means for distinguishing and displaying whether each output translated word is based on an individual rule, or whether the translated word is based on one of the translations of the dictionary unit. Machine translation device.
JP4266291A 1992-10-05 1992-10-05 Machine translation system Pending JPH06119373A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP4266291A JPH06119373A (en) 1992-10-05 1992-10-05 Machine translation system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP4266291A JPH06119373A (en) 1992-10-05 1992-10-05 Machine translation system

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH06119373A true JPH06119373A (en) 1994-04-28

Family

ID=17428909

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP4266291A Pending JPH06119373A (en) 1992-10-05 1992-10-05 Machine translation system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH06119373A (en)

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US5644774A (en) Machine translation system having idiom processing function
US5826219A (en) Machine translation apparatus
EP0247395B2 (en) Machine translation system
JPS62203273A (en) Mechanical translation system
US5442547A (en) Apparatus for aiding a user in producing a dictionary storing morphemes with input cursor prepositioned at character location with the highest probability of change
EP0201324B1 (en) Language forming system
US5075851A (en) System for translating a source language word with a prefix into a target language word with multiple forms
JPH06119373A (en) Machine translation system
JP2871300B2 (en) Machine translation equipment
JPH05314172A (en) Machine translation device
JP2742059B2 (en) Dictionary editor for translation
JP3233800B2 (en) Machine translation equipment
JP2002183134A (en) Translating device
JPH0736892A (en) Machine translation system
JPH06180713A (en) Machine translating device
JPH04158477A (en) Machine translation device
JPH06124302A (en) Machine translation system
JPH0444981B2 (en)
JPH0728820A (en) Machine translation system
JPH0635964A (en) Machine translation device
JPH07182342A (en) Machine translation system
JPH03217970A (en) Machine translation system
JPH06176060A (en) Machine translating device
JPH03265972A (en) Mechanical translator
JPH07262194A (en) Machine translation device

Legal Events

Date Code Title Description
LAPS Cancellation because of no payment of annual fees